Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] This morning’s finance report, 8.2 million cash in hand. 今天早上最新的财务报告 已经有820万现金到手了
[00:10] – Ought to buy a few lawn signs. – And lawns. 可以去买几个草皮标语 还可以附赠草皮
[00:13] I’m just confused about who the viable candidate is when Russell’s gone. 我只是觉得困惑 当罗素不在时谁才是真正的候选人
[00:17] I’m gonna win this thing, Toby. 我会赢的,托比
[00:21] Get into camo gear, sling a 12-gauge over your shoulder… 穿上迷彩装备,背一枝长枪
[00:23] – …get a few photos for the AP. – With a gun? 照几张宣传照 跟枪一起照?
[00:26] You were a Marine. You can shoot, right? 你曾是陆战队员 你会用枪吧?
[00:28] Yeah, a 20 mm chain gun, but it might be hard on the pheasant. 对,是二厘米的机枪 对付雉鸡可能太残忍了
[00:31] Don’t you actually wanna get some votes in one of these states? 你不想在这些州拿到选票吗? 剧名:游戏规则
[00:37] When’s the last time a politician answered a question he didn’t like? 从政者何时回答过他要回避的问题?
[00:41] – You saying the debate shouldn’t matter? – I’m saying it should be better. 你认为辩论大会不重要吗? 我认为它可以办的更好
[00:44] Look, we’re practically teaching media evasion in kindergarten now. 连幼稚园学生也懂得 怎样回避媒体的发问
[00:48] “Teacher, the issue isn’t whether I pinched Dorothy during milk and cookies. 〝老师,问题不在于我有没有 在吃点心时拧了桃乐西一把
[00:52] The American people are more concerned with new nap mats… 美国民众比较关心 新买回来的午睡床垫…
[00:55] …and I got a six-point plan. “ 而我想出了一个六点计划〞 从政者把辩论大会 变成选南瓜大会
[00:57] Politicians turn them into pumpkin-judging contests. 从政者把辩论大会 变成选南瓜大会
[01:00] Oh, yeah. Sometimes, sure. 是的,有时候的确是这样 不过这也因为 游戏规则有不足之处
[01:01] But it’s also the rules of the game. 不过这也因为 游戏规则有不足之处 在举行新罕布夏州初选前 只剩下一场辩论大会
[01:03] Look, we’ve got one more debate before this New Hampshire primary. 在举行新罕布夏州初选前 只剩下一场辩论大会
[01:07] Do we really want another joint photo op… 我们是不是想让它再次沦为 一个拍大合照的场合…
[01:10] …another 90-second sound bite followed by a 60-second sound bite? 而选民听到的只是 候选人短短的几句?
[01:13] A beauty pageant without beauty? 让它变成一场 没有佳丽的选美会? 我觉得你是个大美人
[01:15] I think you’re beautiful. 我觉得你是个大美人
[01:17] Maybe I’m working against myself, but the Dover Herald… 也许我这样做是作茧自缚 但是《多佛先驱报》…
[01:20] …they’re announcing their debate rules. I’ve been banging on them. 将公布自家的辩论规则 我不断联络他们
[01:23] Let’s make it a real debate. 让我们来一场真正的辩论大会 让七位民主党候选人互相质询
[01:25] A debate where all seven Democrats get to cross-examine each other. 让七位民主党候选人互相质询
[01:28] Where we get to answer questions, like it or not. 不管喜欢与否 我们都要回答问题
[01:31] Politicians never answer questions they don’t like. 从政者只会回答他们想答的问题
[01:34] So we hook ourselves up to electrodes. Crossfire meets Clockwork Orange. 在我们身上黏上电极,像《交叉火力》 与《发条橘子》的混合体
[01:38] I don’t understand the wooden eggs. 我弄不懂这些木鸡蛋有什么用
[01:40] Politics and Eggs, that’s the name of the forum. 这论坛的名称叫政治与鸡蛋
[01:42] – You ever tried signing a wooden egg? – Granite State tradition. 你试过在木鸡蛋上签名吗? 这是花岗岩之州的传统
[01:46] – Like the actual voting. Your speech? – What about wooden slices of toast? 跟投票一样,谈谈你的讲词 不如改为在木吐司上签名吧
[01:50] – You get traction with your pen. – You’re doing a modified stump. 至少签起来容易一点 今天的讲词稍经修改
[01:53] We beefed up the foreign policy because of these Pakistani nuclear sales. 我们加强了外交政策的部分 以回应巴基斯坦出售核武的情况
[01:57] – Sound bite’s in bold. – Fine. 精句以粗体标示 明白了 你之后可以在木制的 核反应器上签名
[01:58] Then you can sign wooden nuclear reactors. 你之后可以在木制的 核反应器上签名
[02:01] I think I should open with the VP seal joke. Donna? 我打算以副总统徽章的笑话 作开场,唐娜,妳说呢?
[02:03] It’s a hilarious joke that’s been hilarious 147 times, sir. 这个好笑的笑话 已经说过上百次了
[02:07] – I’ve never done this forum. – These people were at other forums. 我没参加过这个论坛 但是与会者参加过其他论坛
[02:10] Next week they’ll be at the forum on forums. 他们下星期又会出席 讨论论坛的论坛
[02:12] They’re almost done with your introduction, sir. 副总统,快轮到你出场
[02:16] Okay. I’m gonna open with the VP seal joke. 好的,我会以副总统徽章 的笑话作开场
[02:18] Pound the foreign policy, you can tell knock-knock jokes. 强调外交政策的题目 那么你可以说个敲敲门笑话
[02:21] Our guest at this morning’s Politics and Eggs, Vice President Bob Russell. 今早出席政治与鸡蛋论坛的嘉宾 是副总统巴柏罗素
[02:34] Thank you, gentlemen. In case the kitchen staff is wondering… 谢谢大家,顺带提醒厨子…
[02:38] …I like my wooden eggs sawed in half and scrambled. 请把我的木蛋锯开两半 做成炒蛋
[02:43] – It is a great pleasure…. – They announced rules for the debate. 我很荣幸… 刚公布了辩论大会的规则
[02:46] Don’t tell me they’re doing this Santos nonsense. 别告诉我他们接受了 桑托斯的无聊建议
[02:49] – Thumb wrestling if you misuse a stat. – No, pretty thumb-free. 错引数据便以姆指摔角解决 放心,不会用姆指
[02:52] …the vice president, and I will tell you what I like best about that seal. 作为副总统 我最欣赏副总统徽章的是…
[02:58] If you close your left eye and squint really hard and tilt your head just so… 闭上左眼,用劲眯著 把头歪向一边…
[03:03] …it reads a lot like “president of the United States. “ 那个徽章看起来好像写著 〝美国总统〞
[03:08] Trade launch codes for a seltzer bottle. 真是一箭双雕的好开场
[03:10] – Vaudeville. – This is important. 轻松写意 这场辩论不能掉以轻心 要副总统跟六名对手同场辩论
[03:11] They’re putting the vice president on-stage with six also-rans. 要副总统跟六名对手同场辩论
[03:15] – Believe me, this debate isn’t important. – See, that’s the thing. 这场辩论大会根本不重要 这正是问题的核心
[03:19] Every year health-care reform has been on the national agenda. 政府每年都说要改革保健制度
[03:22] Whether we’ve passed it or not… 不理会国会通过与否 私营保险公司已经 控制保险费的加幅
[03:24] …private insurers have kept their premium increases down. 私营保险公司已经 控制保险费的加幅
[03:27] So, yeah, it ought to be part of the debate. 对,辩论大会上应该讨论这题目
[03:30] – Thanks. – Thank you. 谢谢大家 谢谢你
[03:34] Any news on this Pakistani nuclear sale to Nigeria? 巴基斯坦向奈及利亚出售核武 一事有什么新进展?
[03:39] – Pakistan’s trying to backpedal. – We ought to put out some statement. 巴基斯坦想改变初衷 我们要就此事发言
[03:42] No one’s asking, but sure. 虽然还没有人提问 但是有备无患
[03:46] We need to lead toward a world that’s free, prosperous and also nuclear-free. 我们要引领世界 走向自由、繁荣和无核的未来
[03:53] – That’s good. – Second set starts at 9. 说的好 第二场在九点开始
[03:55] I have some bad news. 我要告诉你一些坏消息 有多坏? 很坏
[03:57] – How bad? – Bad. 有多坏? 很坏 《多佛先驱报》决定 采用旧有的辩论大会规则?
[03:59] The Herald decided to use old debate rules. 《多佛先驱报》决定 采用旧有的辩论大会规则?
[04:01] Russell and Hoynes made a huge media buy out of Boston. 罗素和何尼斯在波士顿 大买广告时段
[04:04] Close to 1800 gross ratings points each. 每个人的总收视点 接近1800
[04:07] – Eighteen hundred points? – It’s an ad war. 1800点? 这是广告大战
[04:10] An ad apocalypse. I don’t know where they’re getting the money… 甚至是广告杀戮 我不知道他们的钱从哪里来
[04:13] – …but we don’t have it. – We ought to ban ads altogether. 但是我们没有这种财力 应该连竞选广告也禁掉
[04:16] Screw the First Amendment. 去他的第一修正案 暂时别说什么第一修正案 五天后就是新罕布夏州的初选
[04:18] Well, constitutionality aside, New Hampshire votes in five days. 暂时别说什么第一修正案 五天后就是新罕布夏州的初选
[04:22] The airwaves are gonna be Russell, Hoynes and reruns of I Love Lucy. 电视里看到的会是罗素、何尼斯 和重播的《我爱露西》
[04:26] We need to change the dynamic, or we’re finished. 我们要扭转局势,否则就完蛋了
[04:28] – We need a silver bullet. – A silver bullet? 我们要想个一举中的的方法 一举中的?
[04:31] An ad that’ll vault us out of the second tier, turn this campaign on its head. 一个令我们跃升到前线 把整个竞选活动炒的闹哄哄的广告
[04:35] – Go deeper into debt. – No. 那会令我们负债更多 不会的 我们有足够的钱在黄金时段 买一分钟的广告时间
[04:36] But we can scrape together enough to buy one minute of prime time. 我们有足够的钱在黄金时段 买一分钟的广告时间
[04:40] One minute against 1800 points? 一分钟怎比得上 1800个总收视点? 只要那一分钟广告与众不同
[04:42] One minute that is so gutsy… 只要那一分钟广告与众不同
[04:45] …so edgy, so different… 能引起众人哗然
[04:47] …that it’ll be replayed for free on every newscast. 每个新闻报导 就会为我们免费重播
[04:50] – What’s the ad? – Working on it. 广告内容呢? 正在构思中
[04:56] You go on and buy that airtime. 就按你的计划去办 你好,我是马修桑托斯
[04:58] Hi. Matt Santos. 你好,我是马修桑托斯
[05:00] – I’m running for president. – Hi. 我要参加总统选举 你好 公布了辩论大会规则了吗?
[05:02] Anything on the debate rules? 公布了辩论大会规则了吗? 参与者不准交谈,不准互相质询 与我们的希望背道而驰
[05:04] No interaction, no cross-examination. It’s everything we didn’t want. 参与者不准交谈,不准互相质询 与我们的希望背道而驰
[05:07] – But… – Debate’s gonna be a wash. 但是… 这辩论大会会很无聊 没有人会看的
[05:09] No one’s gonna watch. It’s… 没有人会看的 大家都戏称为 《七矮人回归》
[05:10] Everyone’s calling it The Return of the Seven Dwarves. 大家都戏称为 《七矮人回归》
[05:14] – Two dwarves. – Seven. The one with the big nose. 两矮人才对 七矮人,长著大鼻子那个…
[05:16] – Gave me nightmares. – Only Hoynes and Russell. 常吓的我作恶梦 只有何尼斯和罗素获邀出席
[05:18] They limited it to candidates polling 20 percent. 报社只让在民意调查中取得 20%支持率的候选人出席
[05:21] The Herald says they’re the only ones that could win. 因为只有他们才有胜出的机会
[05:24] You guys are already working on that silver bullet, huh? 你们已经著手构思那个 一举中的的广告吗? 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[06:19] If only frontrunners can debate… 既然只让领先者参与辩论大会
[06:20] …why not bar the rest of us from the ballot altogether? 何不干脆取消 其他候选人的参选资格?
[06:23] If New Hampshire has suddenly become the Soviet Republic… 如果新罕布夏州突然变成苏联
[06:26] – …go all the way. – We’re gonna get in this. 不如索性以后都这样好了 我们一定要参加
[06:29] They can’t shut two-thirds of the field out of a debate. 他们不可以把大半数的候选人 拒于辩论大会之外
[06:32] Oh, come on. Don’t even call it a debate. 拜托,这根本称不上是辩论大会
[06:35] What do voters learn from 90 seconds of canned blather… 两个候选人轮流说 60秒到90秒的废话…
[06:38] …followed by 60 seconds of blather? 投票人能知道些什么?
[06:40] Timing, I suppose. 他们大概能学会计时
[06:42] Look, there’s a serious legal argument to be made here. 我们有强而有力的法律根据
[06:45] This could be seen as an illegal contribution to both Hoynes and Russell. 这场辩论大会可视作 给何尼斯和罗素的非法捐献
[06:49] I know the case law. 我很熟悉判例法 我们找一组选举法律师 然后直闯地区法院
[06:51] We get a team of election lawyers, we storm the district court. 我们找一组选举法律师 然后直闯地区法院
[06:54] I don’t wanna sue my way into this. 我不想靠打官司来取得 出席辩论大会的机会
[06:56] Shame the Herald, kick up a huge cloud of dust. 让《先驱报》丢脸 把事情闹大
[06:59] – Maybe the court stops the debate. – I don’t wanna stop it, I wanna get in it. 或许法院会禁止辩论大会举行 我不是要禁止它,我想参与其中
[07:03] The publisher won’t meet with us. 报社不肯跟我们见面
[07:05] I couldn’t get past the copy desk. 我连编辑部那一关都过不了
[07:14] Do you think the vice president really wants to go… 你认为副总统真的想… 制片:艾莉亚提
[07:17] – …mano a mano with John Hoynes? – No. 跟何尼斯在场上肉搏吗? 我认为他不想 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登
[07:23] Why elevate the number-two mano in a crowded field? 对手众多,何必抬举 最能威胁自己的对手?
[07:27] Maybe Russell will meet the publisher with us. 或许罗素愿意和我们 跟报社谈谈
[07:29] Demand a full and fair debate. 要求举行全面而公平的辩论大会
[07:35] Get Will Bailey on the phone. 帮我打电话给威尔贝利
[07:38] And call that postproduction shop in Nashua. 还有,致电在纳许华的 后期制作公司
[07:42] We need them open late. 请他们今晚晚点下班
[07:44] We’re gonna make a TV ad. 我们要制作一个电视广告
[07:46] I got a letter from an 8-year-old girl in Portsmouth who said, and I quote: 住在普兹茅斯的八岁女孩 写信给我,她这么说
[07:51] “You are the greatest vice president of my time. “ 〝在我活著的这些年里 你是最棒的副总统〞
[07:55] Now, I’m not making this up. 我可没胡诌
[07:56] Thanks for your time, folks. 谢谢各位 制片:麦可希斯瑞区
[07:58] – Have a good day. – Thank you. 制片:麦可希斯瑞区 祝你们愉快 谢谢你 编剧:艾莉亚提
[08:02] A two-man debate? 两人辩论大会? 我早跟你说过 《先驱报》支持何尼斯
[08:03] I told you the Herald was for Hoynes. 我早跟你说过 《先驱报》支持何尼斯
[08:05] They’ll be denouncing me for not giving him flier miles on Air Force Two. 导演:克里斯多福米夏诺 他们会指责我没把空军二号的 里程累积优惠送给他
[08:09] – Josh Lyman just called. – He can have your job. 乔西赖曼刚来电 他可以取代你的工作
[08:12] Today, I think he’d take it. 就今天来说,他应该会接受
[08:13] As long as he fakes my signature on 300 wooden eggs. 只要他愿意替我冒签 300只木鸡蛋
[08:16] Santos wants you to go to the Herald, say if all candidates aren’t invited… 桑托斯希望你能跟《先驱报》说 除非所有候选人也获邀
[08:20] …you’ll stay home and scramble those eggs alone. 否则你宁愿留在家里炒蛋
[08:23] I can’t look like I’m ducking Hoynes. 我不能摆出一副 逃避何尼斯的姿态
[08:25] Stand with Santos, Hoynes looks like he’s ducking the field. 如果你与桑托斯同一阵线 外界会觉得何尼斯在逃避所有对手
[08:28] What about his debate rules? 那么他的辩论规则呢? 到时七个矮人都有机会 对我穷追猛打
[08:29] We want the seven dwarves to be able to take direct shots at me? 到时七个矮人都有机会 对我穷追猛打
[08:32] You realize you’re one of them. 你也是其中一个矮人 现在只有七位候选人 一定有一个矮人头子
[08:34] – There are seven candidates. – There must have been a head dwarf. 现在只有七位候选人 一定有一个矮人头子
[08:37] That’d be Snow White. Not what we’re going for. 那是白雪公主,但这并不是 我们要争取的目标
[08:40] Forget Santos’ rules. He’ll be grateful just to get on that stage. 别管桑托斯的规则,能够参与辩论 已经够他高兴的了
[08:43] The more dwarves we have up there… 台上的矮人越多…
[08:45] …the smaller John Hoynes is gonna look. 何尼斯就越显得微不足道
[08:48] Will and I choreographed this whole meeting. 威尔和我已经安排好会议
[08:51] – Okay. – Let Russell do the talking. 好的 让罗素跟他说
[08:53] Frontrunner. It should come from him. 他遥遥领先,应该由他开口
[08:55] – Fine. – You can bob your head appreciatively. 说的对 你可以点头以示同意
[08:58] I’ve been thinking about debate prep. Hi. 我想为辩论大会好好作准备,你好
[09:01] You were right. We should bring in someone to help. 你说的对,我们应该找人帮忙
[09:04] – I’ll make some calls. – I’ve called already. 那么我帮你打电话找人 我已经找了
[09:06] – Who? – Someone I know from the Hill. 谁? 我在国会认识的
[09:08] For performance stuff. Eye-clicking, things like that. 这个人会帮我改善在台上的表现 例如眨眼等
[09:11] – Eye-clicking? – Yeah, things like that. 眨眼? 对,类似的东西 (《多佛先驱报》)
[09:19] – Mr. Lowell. – Congressman. Welcome to the Herald. 洛厄尔先生,你好 议员先生,欢迎光临本报社
[09:22] – Mr. Vice President. – Matt. 副总统,你好 麦特,你好 自我们在众议院行政委员会 共事以来,你的成就斐然
[09:23] You’ve come a long way since House Administration. 自我们在众议院行政委员会 共事以来,你的成就斐然
[09:26] The vice president and I served on the House Administration Committee. 副总统和我曾在 众议院行政委员会共事
[09:29] Siberia of committees. 那是各种委员会里的荒漠之地 以没约束力的决议去限制 没约束力决议的数目
[09:31] Non-binding resolutions to limit non-binding resolutions. 以没约束力的决议去限制 没约束力决议的数目
[09:34] – That one was binding. – Must have been some time ago. 这个倒很有约束力 大概是很久之前的事吧?
[09:36] – Yeah, I think it was back in… – Two years ago, actually. 对,好像是… 应该是两年前
[09:40] Well, I’ll be frank. 我不妨打开天窗说亮话 还有五天便是初选 两天后就要举行辩论大会
[09:41] We’re five days away from the primary, two away from the debate. 还有五天便是初选 两天后就要举行辩论大会
[09:45] No offense, you’re not gonna be the nominee. 请恕我直言 你不会获得提名
[09:47] How does it serve the voters to clutter up the stage? 硬要挤上辩论台 对投票者有何好处?
[09:50] I’m sure Fidel Castro would agree. 卡斯楚一定会同意你的说法
[09:53] Mackey, you’re trying to do the right thing, but it’s downright undemocratic. 麦基,你是出于好意 但是此举有违民主精神
[09:57] My lawyers tell me that it could be an illegal contribution to the campaigns. 我的律师说 这种安排会构成非法捐献
[10:02] Without the full field, I don’t think I can participate. 要是只有部分候选人获邀 恐怕我不能出席
[10:06] The people want another debate, Mr. Vice President. 副总统,人们希望 再举行一场辩论大会
[10:09] I agree. I was thinking of having my own. 说的对,我打算自己办一场
[10:12] Invite the full field. 邀请所有候选人参加
[10:14] – Who needs the Dover Herald? – All seven Democrats. 到时谁要看你们的辩论大会? 邀请全部七位民主党候选人
[10:19] Right as rain, Mackey. 正是
[10:21] We should also take a minute to discuss format. 我们也要讨论辩论大会的形式
[10:24] These can be better, not just bigger. 应该要越办越好 不光是越办越大
[10:26] We saw what happened in the New Jersey debates. 我们也看到在纽泽西州 举行的辩论大会的情况
[10:28] Are we talking about the rules you proposed? 你想根据你建议的规则来举行吗?
[10:31] Don’t we want this to be truly democratic, with real back-and-forth? 我们不是希望办一场具民主精神 让参加者互相质询的辩论大会吗?
[10:34] Each candidate has to answer the questions… 每位候选人都要回答问题…
[10:37] …not just another seven-stump-speech collision. 不光是发表演说就算
[10:39] Well, I’m all for mixing it up, but if we proposed a debate like that… 我赞成邀请所有候选人 但是若提议这种模式
[10:43] – …no one would agree to it. – What do you say, Mr. Vice President? 恐怕没有人会同意 副总统,你认为呢?
[10:47] A real debate, with all of the candidates truly engaging on the issues. 来一场真正的辩论 所有候选人就议题发表意见
[10:53] – Great. – Terrific. 好主意 那就好了 我要跟编辑部商量 也会转告何尼斯
[10:54] I have to talk to my editorial board, but I will take it to John Hoynes. 我要跟编辑部商量 也会转告何尼斯
[10:59] – Matt. – Mr. Vice President. 麦特,再见 副总统,再见
[11:03] Thank you very much, Mr. Lowell. 洛厄尔,谢谢你
[11:06] Who do you think wanted to limit non-binding resolutions? 你知道是哪个混蛋要求 限制没约束力决议的数目吗?
[11:10] That did go a bit off plan. 这会议的结局在我们意料之外 我才不要挨何尼斯和桑托斯…
[11:11] I won’t be a punching bag for Hoynes and Santos… 我才不要挨何尼斯和桑托斯…
[11:14] …and every welterweight who wants a quick tabloid hit. 以及其他想一夜成名的候选人的揍
[11:17] – I’ll call Mackey and revisit the format. – I threatened legal action. 我会致电麦基,要求修改形式 我刚才威胁会闹上法庭
[11:20] I’ll say if they’re using Santos’ format, we won’t debate. 我会跟他说,如果采用 桑托斯的建议,我们就不会出席
[11:23] You tell him we’ll pay for the debate ourselves. 你告诉他,我们会负责 辩论大会的开支
[11:26] Me and Hoynes, Herald rules. 只有我和何尼斯出席 用《先驱报》的规则 别人就不能指责这是非法捐献
[11:27] And no one can say it’s an illegal contribution, anyway. 别人就不能指责这是非法捐献
[11:30] Now, I didn’t come here to be a guest lecturer in Matt Santos’ etiquette class. 我不是来当 桑托斯规则班的客席讲师的
[11:35] Yeah. 对
[11:37] Okay, so we’re back to a two-man debate. Thanks. 好的,恢复两人辩论的形式 谢谢你
[11:44] You did push the rules business a little hard. 你过分强调辩论大会的规则
[11:48] I don’t know how anyone’s helped by us spewing out poll-tested pablum. 候选人在讲台上读出平淡无奇的 讲词,对大家都没有好处
[11:52] We’re not trying to help anyone, we’re trying to help you. 我们要帮的是你,不是别人
[11:55] Spoken like a true Athenian. 好一个雅典式民主
[11:57] So I guess we cancel the debate prep, huh? 不用预备辩论大会了吧?
[12:00] No. Move ahead with it. 不,继续准备
[12:02] – For a debate we’re not even in. – We have to get in. 我们连参加的资格也没有 我们一定要参加
[12:05] – I got two lawyers working on a brief. – You’re on this illegal contribution jag? 我吩咐了两名律师拟定案情摘要 你打算以非法捐献作起诉理由?
[12:09] Even if Russell paid, he’s still using the Herald’s name… 即使罗素自掏腰包 由于他仍然以《先驱报》的名义…
[12:12] …getting a mountain of free media. How is that not illegal? 获得大量免费宣传的机会 那还不算违法吗?
[12:15] I am not taking this to court, Josh. 我不要闹上法庭
[12:27] We could try the Bob Russell thing. 我们可以用罗素的方法
[12:29] Get a bad haircut and break ties in the Senate? 理一个难看的发,在参议院票数相等时 投下决定性的一票?
[12:31] – Hold our own debate. – Me and my mirror. 我是说自行举办辩论大会 我跟镜子辩论
[12:33] We rent the hall across from the main debate. 租下《先驱报》辩论大会会场 对街的场地
[12:36] You personally invite all the other candidates. 你亲自邀请其他候选人出席
[12:38] We’d stir up the good-government groups, editorial writers, local activists. 还邀请监察政府的组织 社论作家、本地的激进主义分子
[12:42] Because the Dover Herald doesn’t decide who’s a viable candidate… 因为《多佛先驱报》 无权决定谁有资格
[12:45] – …for the highest office. – Frank Capra, eat your heart out. 成为美国总统选举候选人 法兰克卡普拉,看的牙痒痒的吧
[12:49] – Can we use my debate rules? – You can use whatever rules you want. 可以用我的辩论大会规则吗? 你喜欢用什么规则都行
[12:52] Just get ready to debate. 好好准备吧 (巴柏罗素 为美国服务)
[12:59] We’re gonna run this in about 600 points. 这广告会在600个 总收视点的地区试播
[13:01] Very effective with swing-twos in the mall test. 经过测试证明 有效争取关键的独立选票
[13:07] I’m Bob Russell, and I approve this ad. 我是巴柏罗素 我已审核本广告内容
[13:10] In the United States Senate… 在美国的参议员当中 何尼斯曾多次投票支持有关 全国枪械协会的议案,比率达84%
[13:12] …John Hoynes had an 84 percent NRA voting record. 何尼斯曾多次投票支持有关 全国枪械协会的议案,比率达84%
[13:16] Now he claims he’ll crack down on handguns. 他现在竟然声称会打击枪械
[13:19] As vice president, Hoynes praised… 何尼斯在担任副总统一职时
[13:21] …Pakistan’s defense minister as a bold thinker. 曾称赞巴基斯坦 国防部长高瞻远瞩
[13:24] So bold he may now be selling nuclear secrets to Nigeria. 高瞻远瞩的他正计划 把核武秘密卖给奈及利亚
[13:28] You can’t take America’s side by taking both sides. 立场飘忽的人不能代表美国利益
[13:31] John Hoynes. Whose side is he on? 到底何尼斯有什么立场?
[13:34] You sure we should run this? 真的要播吗?
[13:36] Wanna see his ad on your Colorado mining connections again? 要不要再看他指责你与科罗拉多的 矿业公司有联系的广告?
[13:39] Hello? 喂?
[13:41] Matt Santos, for the veep. 是桑托斯,他找副总统
[13:45] He’s tied up. 他很忙
[13:47] I don’t get why our ads are negative. 我不懂为什么我们的广告 要那么负面
[13:49] I get it, but we’re the frontrunner. Do they have to be that negative? 我当然明白,不过我们节节领先 真的要那么负面吗?
[13:53] We need to work up some q & a for the debate. 我们要预备辩论大会的答问题目
[13:55] Wanna grab dinner later? 今晚要不要一起吃饭?
[13:58] You’re…? Are you asking me to dinner? 你…你约我吃饭吗?
[14:00] – We’ve had dinner four nights in a row. – You never asked. We just went. 这四个晚上我们都一起吃晚饭啊 但你没约过我,我们只是一起去而已
[14:04] Who else am I gonna have dinner with? Everyone else is 14 and irons their jeans. 我还可以跟谁吃饭? 其他职员都是穿牛仔裤的年轻人
[14:08] – Fine. – Great. 对 没错 给我国内政策和国安会有关 巴基斯坦政策的大网
[14:09] I need one-pagers on domestic policy and NSC guidance on Pakistan. 给我国内政策和国安会有关 巴基斯坦政策的大网
[14:14] Thanks. 谢谢你
[14:16] So you wanna grab dinner later? 所以待会儿一起吃饭吗?
[14:20] Sure. 好的
[14:23] Just set it up like a real debate. Seven podiums, a table for the moderator. 布置成真正的辩论大会 七个讲台,给主持人用的桌子
[14:28] When we get to headquarters, we’ll draft a statement. 回到总部后,我们会草拟声明
[14:30] – We’ll miss debate prep. – Santos is gonna work… 来不及帮桑托斯作准备了 桑托斯他自己…
[14:33] – …with a guy I’m bringing in. – Smart of you to widen the team. 请来的人会帮他 请救兵啦,做的好
[14:36] Thanks. What we’re gonna do… 谢谢你,接著的工作是… 发动一场大型的公关运动
[14:38] …is start a massive public-relations crusade. 发动一场大型的公关运动
[14:41] – Tonight? – Do you have that list… 今晚? 你有没有…
[14:43] – …of opinion makers? – Oh, yeah. 论政组织的名单? 有
[14:45] We’re gonna call every political reporter in this state… 打电话给本州的 所有政治记者…
[14:48] …every party leader, every PTA recording secretary. 所有党领袖 家长教师会的记录秘书
[14:52] Tell them we’re holding our own debate. The Herald’s debate is a sham. 通知他们我们要举行辩论大会 《先驱报》那个是劣等货
[14:55] You really believe anyone’s gonna cover our debate? 你真的相信媒体会采访 我们的辩论大会吗?
[14:58] Ours is a Trojan debate. Won’t happen. 我们并不是真的要办
[15:00] We’re gonna turn public opinion so they let us in the main debate. 我们只是利用舆论压力 逼他们让我们参加真正的辩论大会
[15:03] – That’ll work? – If I wanted your opinion… 行得通吗? 如果我想知道你的意见…
[15:06] …I would stick you in a focus group in southern Missouri. 我会安排你参加 南密苏里州的焦点小组
[15:09] – The ad. – I don’t understand that either. 谈谈那个广告吧 这个我也不明白
[15:11] Hey, we’re broke, okay? We can’t afford a huge, glitzy ad buy… 我们身无分文了 负担不起大型的广告攻势
[15:15] …so we run something feisty, funny, out of the box. 只好做一个热闹逗趣 出其不意的广告
[15:18] Turns our one minute of prime time into a national sensation. 把一分钟的黄金时间 变成全国焦点
[15:22] Santos on skates, wearing a goalie outfit, pledging to defend America. 叫桑托斯踏著溜冰鞋 穿著守门员制服,发誓捍卫美国
[15:26] – Closer to the box than that. – Well, what’s the message? 那样太过逗趣了 要传达什么讯息呢?
[15:30] How about our exclusion from the debates? Let’s try that. 被排除于辩论大会门外这件事呢? 就用这个吧
[15:33] What do we do? Film chicken coops and say they’re too chicken to debate us? 该怎么做?拍一堆鸡笼,说他们 胆小如鸡,不敢与我们辩论?
[15:39] I want two volunteers. I want them in giant chicken suits. 找两个志工,让他们扮成一头鸡
[15:42] In my office first thing in the morning. 吩咐他们明天一早来我的办公室
[15:44] – Chicken suits. – He’s gonna like this? 扮成鸡? 他会喜欢这个点子吗?
[15:46] He’s gonna like what keeps him in the race. But let’s not, you know, tell him. 只要让他可以继续参选就行 不过,千万别告诉他
[15:54] Feisty. 热闹逗趣
[15:57] Play around with the poultry theme. 就用家禽这个点子
[16:13] Hi. 妳好
[16:17] – Hi. – Little cold for ice cream, isn’t it? 你好 这么冷还吃冰淇淋?
[16:19] I mean, you could have bought just cream. 妳可以只买淇淋的
[16:23] I embrace the cold. 我拥抱寒冷
[16:25] – Okay. – I luxuriate in the cold. 好的 我享受寒冷
[16:28] – Can I ask you…? – I fight cold with more cold. 请问… 我以寒冷对抗寒冷
[16:30] – What are you doing here? – I could ask the same… 妳在这里干吗? 我也可以这样问你
[16:33] …but in your case, it’s more of an existential question. 不过对你而言 这是存在主义的问题
[16:36] When I want dark, depressing thoughts about alienation, I watch cable news. 如果我想体会黑暗难受的疏离感 看有线新闻就可以了
[16:40] That’s funny. 你真好笑
[16:42] – You’re funny. – Know what’s funny? 你真好笑 妳知道什么才是真正好笑?
[16:44] You didn’t call me before you gave that speech at the Shorenstein Center. 妳到修伦史坦中心演讲前 没有打电话通知我
[16:48] I run the Women’s Majority Fund. I make hundreds of speeches. 我管理多数党妇女基金会 经常发表演说
[16:51] Trashing the entire Democratic field? 妳打击了整个民主党
[16:53] Saying we’re gonna lose before we even have a nominee? 说我们在选出 提名人之前已经大败
[16:56] – I was throwing down a gauntlet. – Where I’m from, it’s littering. 我不过向他们提出挑战 我认为那是一派胡言
[16:59] The field’s pathetic. Not one can take… 那些候选人实力太弱 根本比不过…
[17:01] …the Republicans. I called them the seven dwarves for a reason. 共和党的候选人 我不是无端称他们为七矮人的
[17:05] I’m not gonna get into an argument about whether size matters. 我不要跟妳争论 候选人身材的问题
[17:08] I’m here in the trenches, running a one-man show… 我在困境里孤身作战
[17:11] …and I’m sick of Democrats eating their young. 我受不了民主党阻碍 年轻党员的政途发展
[17:14] Wash them down with a little Rocky Road, it’s not so bad. 让他们受一点苦 也不是太过分吧
[17:17] – You haven’t told me what you’re doing. – Miss Gardner, your room is ready. 妳还没告诉我妳到这里来的原因 嘉纳小姐,房间预备好了
[17:21] The simple answer is… 简单来说
[17:23] …prepping Santos for the debate you haven’t gotten him. 就是帮桑托斯作辩论大会的准备 可惜你还没替他拿到入场券
[17:27] The existential answer? 至于存在主义层面的答案?
[17:29] It’s tricky stuff, Joshua. 那个倒很难答
[17:38] I want you at every Hoynes and Russell event for 36 hours. 在接著的36小时内,你们要在 何尼斯和罗素每个竞选活动现身
[17:41] Obviously, Bob goes to the Russell events… 不用说,巴柏去罗素的活动
[17:44] …and John the Hoynes. 约翰去何尼斯的活动
[17:46] You know, Bob, John…. We’re making a serious point here. 巴柏、约翰… 这不是闹著玩的
[17:50] We’re trying to turn public opinion, so no roughhousing… 我们的目的是激发公众舆论 所以不要捣乱…
[17:54] …no tearing down signs, no excessive flapping of the wings. 不要撕下他们的标语 不要过分吵闹
[17:59] Don’t lie about what you’re doing there. Don’t heckle. 不要隐瞒你们到场的目的 不要咄咄逼人
[18:02] If you get the chance, you ask humbly and respectfully: 有机会的话,有礼貌的问他们
[18:05] “Are you too chicken to debate the full field?” 〝你是不是胆小如鸡 所以不敢跟所有候选人辩论?〞
[18:10] On a personal note, thanks for…. 另外,我还要亲自感谢…
[18:13] You know. 你们知道我的意思
[18:16] Okay. Let’s go out and get them, guys. 好了,给他们好看
[18:19] No one’s accepted our debate. 目前没有人接受我们的邀请
[18:21] The Monitor and the Post-Dispatch are editorializing against the Herald debate. 《监察报》和《邮报》发表社论 批评《先驱报》的辩论大会
[18:25] Two lousy editorials? That’s it? 只有两篇烂社论?
[18:27] We’ve been calling everyone. The nationals won’t bite. 我们已经联络所有报社 全国性的报社没兴趣
[18:30] I stopped by our debate site, looks great. 我看过我们的辩论会场地 布置的很好
[18:32] Tell our Potemkin advance team great work. 赞赏一下布置小组 他们矫饰门面的功夫不错
[18:34] The second they post those editorials, I need pull quotes for the ad. 报社在网站发表社论后,立刻摘录精句 用在我们的广告上
[18:38] Why aren’t we putting policy in the ad? 为什么不在广告提及我们的政网?
[18:40] – We got great policy. – We’re trying to get media. 我们的政网很好 我们想争取免费宣传的机会
[18:43] Great policy doesn’t give goose bumps to bored, 55-year-old segment producers. 好政网不会令55岁的 老古板电视监制大声叫好
[18:47] – As opposed to…? – Chickens. 反而… 鸡有这个能耐
[18:49] – It’s a complicated business. – You have no idea. 真复杂 还用说
[18:52] You’re not gonna believe who’s on the phone. 你一定猜不到谁打电话来
[18:54] I feel terrible making you do this when I’m not even in the debate. 很抱歉,我没资格参加辩论大会 但是还是请妳来帮我准备
[18:58] You’re not in the Olympics either, doesn’t mean you don’t do some sit-ups. 你也不是奥运选手 但这不代表你不用锻练身体
[19:02] You’ve coached 50 women congressional candidates to debate wins… 妳训练过50个女国会议员 候选人,帮她们胜出辩论大会
[19:06] – …so there must be some secret. – There is. 妳一定有什么秘诀 没错
[19:09] Keep an extra pair of pantyhose in your purse. 就是在手提包里多放一双丝袜
[19:11] After bombing the way I did in Iowa, I’m not gonna rule that out. 经过爱荷华州一役后 我可能需要这么做
[19:15] Congressman, I looked at the tapes. 桑托斯议员,我看过录像带
[19:17] You’re great. You’re quotable… 你的表现很好,字字珠讥
[19:19] …cute enough to be a presidential pinup. 外貌不俗,有总统相
[19:21] Wait until you see my runway work. 妳该看看我走服装秀的英姿
[19:23] You don’t have the presidential voice. 不过你欠缺总统声调
[19:25] – The presidential voice? – You don’t have it. 总统声调? 对,你欠缺这个
[19:28] And it’s a time of global peril… 现在情况危急
[19:30] …and you’re sharing the stage with two vice presidents. 你将与两个副总统在台上辩论
[19:33] Or not. 言之过早
[19:38] What do you think of the nationalist gains… 你认为俄罗斯国会选举对
[19:41] …in the Russian parliamentary elections? 极端民族主义者有何裨益?
[19:43] It ain’t the Litchfield City Council, but Russia makes its own choices. 那不是什么市议会选举 始终是俄国的决定
[19:47] And in a democracy… 至于在民主方面…
[19:48] The lamer half of Jay Leno’s monologue. 你活像蹩脚的夜线主持人 在自我揶揄
[19:50] You’re not a House backbencher trying to get on CNN. 你不是想在媒体前曝光的 普通众议员
[19:53] Sobriety, understatement. Let the words carry the authority. 态度要稳重,说话要坚决 让内容显出你的权威
[19:56] – A presidential voice. – Think filling out a suit… 总统的声调 想像你要穿上的是套装
[20:00] – …instead of wearing orange… – Pantyhose. 而不是橙色的… 丝袜
[20:02] I was gonna say neckties, but what the hell. 我本来要说领带的 但是也可以啦
[20:05] How’s the eye-clicking? 眨眼的训练进展如何?
[20:07] We’re still on hosiery. 我们还在谈袜子
[20:09] – I need the congressman for a minute. – Yeah. 我有话跟桑托斯说 好的
[20:12] Thanks, Amy. 谢谢妳
[20:15] How’s the ad? 广告拍的怎样?
[20:17] We’ll have something by prime time tomorrow night. 明晚的黄金时间之前会拍好
[20:19] Look, I’m sorry I didn’t tell you about Amy. 对不起,我没告诉你艾咪会来
[20:21] I just got a call from Hoynes’ campaign manager. 何尼斯的选举经理刚来电
[20:24] – Hoynes wants to meet. – He wants us in the debate? 何尼斯想跟我见面 他要我们参加辩论?
[20:27] I can’t imagine why, but we’re getting some good editorials. 我也搞不懂,但是有报章社论 支持我们的看法
[20:30] Maybe making more hay than I thought. 也许情况比想像中有利
[20:32] – Want me to come? – After your soliloquy at the Herald… 要我一起去吗? 看过你在《先驱报》的表现后…
[20:35] – …I should take the solo this time. – Okay. 这次由我来比较好 好的
[20:39] You got a few minutes for debate prep? I know how you feel about me… 你有空准备辩论大会吗? 我知道你对我…
[20:43] You should get back in there. 你继续吧
[20:49] Know what I’m finding, being on the trail? 再次参与选举活动 让我有另一番体会
[20:52] – What’s that? – I never stop talking. 什么体会? 我是个喋喋不休的人
[20:54] No, really, I’m surprised I don’t babble like an idiot in the shower. 奇怪的是,我在洗澡时 不会像个傻瓜般喃喃自语
[20:57] Fifteen stops a day. Eight speeches. Five interviews. 每天去15个地方 发表8篇演说,接受5个访问
[21:00] I could do a good 45 seconds on your overcoat. 光是你的大衣 就够我说上45秒
[21:03] – Okay, let’s not. – It’s a stitch too little, a season too late. 不用了 裁剪的手工不够好,款式也过时
[21:06] Josh, you can do better. America can do better. 乔西,你可以做的更好 美国可以做的更好
[21:08] – You wanted to talk about the debate? – I don’t. 你想谈谈辩论大会一事? 不是
[21:11] – Why’d you return the call? – I called you, not the congressman. 那你为什么回电话? 我找你,不是找桑托斯
[21:15] You think I wanna tell him no? 你以为我会拒绝参加吗?
[21:16] You know how this works. They only put me on if I say yes. 你也明白游戏规则 我答应,他们才邀请我参加
[21:19] You do benefit from a two-man debate… 两人辩论大会的确对你有利
[21:22] …but there are editorials denouncing the Herald’s decision. 不过有社论批评《先驱报》的决定
[21:25] Public opinion’s turning. You’re gonna see it at your events. 公众舆论开始转变 在你的选举活动中也会感受得到
[21:28] Well, first of all, Russell’s picking up the tab. It’s his decision. 首先,罗素支付辩论大会的开支 这是他的决定
[21:32] And second, the way Russell’s hammering me in these ads… 其次,罗素在广告中攻击我
[21:35] …I gotta get him up there, one-on-one. 我要在台上一对一教训他
[21:38] So why did you wanna see me? 那你为什么找我?
[21:41] I wanna talk about Matt Santos’ statement on Pakistan. 有关桑托斯的巴基斯坦言论
[21:45] You’re the only one. 只有你为了此事找我
[21:48] “Free and nuclear-free”? 〝自由及无核〞?
[21:49] I used that exact phrase myself at the Merrimack Chamber. 我在马力马克商会发表演说时 也说过一模一样的话
[21:53] We’re working from the same material, let’s coordinate. 既然我们用相同的材料 就得配合一下
[21:56] We don’t wanna get caught up in a plagiarism charge. 我不想外间指责我抄袭
[21:58] – What? – Amy’s memos. 你说什么? 艾咪的笔记
[22:00] – Amy? – Amy Gardner. 艾咪? 艾咪嘉纳
[22:02] Her memos on the presidential voice? 有关总统声调的笔记?
[22:04] That’s where I got the line. I assume that’s where you got it. 我就是从那里看到这一句 我猜你也是从那里看到的
[22:08] Now, if we’re both gonna use them, let’s divvy them up. 既然我们都用那些笔记 不如好好分配
[22:10] – She gave you the memos? – “Security as the new women’s issue. “ 她把那些笔记交给你? 〝现代女性也关注国安问题〞
[22:14] – Pretty smart stuff. – Sir, we’re ready for you. 写的很好 先生,准备好了
[22:17] Time’s up, Josh. Gotta keep talking. 我要走了,得继续喋喋不休
[22:25] When Russell was in Congress… 罗素出任国会议员时…
[22:27] …Common Cause called him big mining’s best friend. 同道会称他为矿业大企业的知己
[22:30] Congress Watch said there isn’t a mining loophole… 国会监察组指出 他支持所有
[22:33] …or giveaway he won’t support. 有利矿业公司的法案
[22:35] That’s the new Hoynes spot? 何尼斯的新竞选广告?
[22:37] – Hoynes approved it, into the camera. – I fought for that in Congress. 何尼斯在镜头前说他审核过的 是我在国会争取这样立法的
[22:40] If candidates had to look into the camera and approve every ad… 如果候选人要在镜头前 表明他审核过哪些广告
[22:44] …it would somehow raise the tone of these campaigns. 可以提高选举活动的质素
[22:47] It’s not working very well. 看来不大奏效
[22:48] Candidates just approve at the top so by the time they twist the knife, you forget. 候选人在开始时说审核过广告 到拔刀弄枪时观众已经忘记了
[22:53] Bob Russell. Good for the Colorado mining industry. 巴柏罗素,与科罗拉多州 矿业同一阵线
[22:56] But is he good for New Hampshire? 但是他是不是与 新罕布夏州同一阵线?
[22:58] I’m going back to the hotel for my debate prep. 我回酒店准备辩论大会
[23:02] One advantage of being vice president… 当副总统的其中一个好处
[23:04] …aside from the motorcades and the hoopla… 除了随行车队和 前簇后拥的人群外…
[23:07] …is the honor of standing behind the vice-presidential seal. 就是可以沾上副总统徽章的光荣
[23:11] Tell you what I like about the vice-presidential seal. 我最欣赏副总统徽章的是
[23:14] If you close your left eye and you squint really hard and you tilt your head…. 闭上左眼,用劲眯著 把头歪向一边…
[23:19] Here’s what’s troubling me about our answer on Pakistan. 知不知道我们写的巴基斯坦声明 有什么缺点?
[23:21] We’re exploiting unverified claims denied by the Pakistani and Nigerian cabinets? 虽然巴、奈两国已经否认 我们还引用那些未经证实的说法?
[23:26] I was gonna say our 60-second answer’s like 90. 我是说那些60秒的声明 听起来像90秒
[23:29] I hate it when clandestine proliferation networks won’t stay on the clock. 我讨厌那些秘密扩散网络 总是出奇不意
[23:32] – Mom, look. – Oh, my. 妈妈,看 真好笑
[23:35] …the heart of who we are as a people. But I am committed… 作为一个人的良心 我全力支持…
[23:38] – …to manufacturing in this country. – You sure that was Advil you gave me? 继续在本国发展制造业 你真的给了我止头痛药吗?
[23:42] – That is a large chicken. – That’s not the mascot. 那是一头大鸡 那不是球队的吉祥物
[23:45] – Aren’t they the Fighting Wombats? – Warthogs. 球队不是叫袋熊战士吗? 疣猪才对
[23:47] – Mr. Vice President. – We magged him. He’s clean. 副总统先生 搜过他的身,没有武器
[23:50] Excuse me, Mr. Vice President. Excuse me. 对不起,副总统先生
[23:52] About the debate. Why are you not willing to have full participation? 为什么你不赞成全部候选人 来一次辩论大会?
[23:56] – Are you chicken? – I’m going in. 你是不是胆小如鸡? 让我来
[23:58] May I ask, sir, why you’re not willing? Why are you not…? 请问你为什么不肯参加?
[24:04] – You’re from the Santos campaign. – Yes. 你是桑托斯的助选人员 对
[24:06] Do you realize how pathetic this is? Do your parents know? 你知不知道这是很无聊的事? 你的父母知道此事吗?
[24:09] Pakistan could be arming Nigeria, a potential Muslim coup… 巴基斯坦可能会向奈及利亚 出售核武,引发回教国家政变
[24:12] …and you’re pulling pranks. 你却在这里捣蛋
[24:14] If this is democracy, Santos belongs in a fraternity house, not a debate. 如果这就是民主,桑托斯实在 太幼稚,没资格参加辩论大会
[24:18] Now, go dip your beak in someone else’s feed. 走,去管别人的闲事
[24:25] Tell me you’re not gonna use that. 你们不会播出来吧?
[24:28] There are whole generations of Russians who were trained by the KGB. 苏联国安局训练了不少人
[24:32] When the wall fell, they didn’t all go open pizzerias. 柏林围墙倒下后 不是所有人都去卖比萨饼了
[24:35] – That’s not to say that… – No, no, no. 这不代表… 不行…
[24:37] Bad, bad, bad. 差劲…
[24:39] If I could pull a lever and drop you, I’d do it. 如果我可以让你在我眼前消失 我一定会那么做
[24:42] – What, my analysis isn’t right? – Your analysis is fine. 我分析的不对吗? 你的分析没有问题
[24:45] I don’t know how to explain. It’s not a pop quiz and it’s not a talk show. 我不知道该怎么说 这不是突击测验也不是清谈节目
[24:49] The leader of the free world has to speak in broad concepts, in value statements. 自由国家的领袖关注的是 宏观的概念和价值
[24:54] “I love America. I will lead the world towards liberty. “ 〝我爱美国 我会率领世界走向自由〞
[24:57] Oh, I don’t sound pompous enough. 我说的不够浮夸
[24:59] You’re commenting on events, not shaping them. 你好像在评论时事 而不是影响局势
[25:01] I don’t shape them, and it’s not the way I think. 我不会影响局势,我不是这么想的
[25:04] The prospect of first-strike capability’s gotta change the way you think. 登上权力之巅的机会 将改变你的想法
[25:09] Anything from Hoynes? 何尼斯方面有什么消息吗?
[25:13] Yeah. I need five minutes with Amy. 有,我想跟艾咪谈五分钟
[25:17] Take 10. I’m gonna call my wife. 十分钟吧,我想打电话给老婆
[25:19] Show Amy how little I shape events. 告诉艾咪我如何不擅于影响局势
[25:25] I’m trying to explain the presidential voice. 我在解释总统声调
[25:28] The difference between leading the marketplace and catering to it. 告诉他领导世界与迎合世界的分别
[25:31] The difference between, I don’t know, John Lennon and John Davidson. 两者的分别就像 约翰蓝侬与约翰戴文森
[25:35] Sergeant Pepper and the fifth Herman’s Hermits album. 又像《花椒军曹》 和赫曼隐士第五张专辑的分别
[25:38] – You’re working for Hoynes. – I’m not. 妳是何尼斯的助选人员 我不是
[25:40] You’re giving one-liners to two campaigns. 妳把相同的材料交给两个候选人
[25:42] It was a memo. I gave it to all seven. 那只是笔记,七个候选人都有
[25:44] I suppose your love is a free gift to the Bolshevik brothers too. 妳倒够博爱
[25:47] Did you see the gender gap in the last election? 上次选举有没有性别差异的情况?
[25:50] Probably not, because there wasn’t one. 没有,因为根本没有女候选人
[25:52] Yeah, and since chicks really dig plagiarism, this’ll help. 对,女人最爱揭发隐私 这种事会害死我们
[25:55] Security’s the new women’s issue. It’s why we’re losing. 现代女性也关注国安 这是民主党失败的原因
[25:58] People are scared and Democrats sound like think-tank hair-twirlers. 人们怕的要命,民主党却苦无对策
[26:01] – So you pick a candidate and help him. – And if that candidate doesn’t win? 所以妳挑一个候选人,拔刀相助 如果他输了呢?
[26:05] – Want a warranty? – I want every candidate… 难道要给妳保证吗? 我希望所有候选人…
[26:08] – …to be able to take the Republicans. – You don’t give a damn. 都能打败共和党对手 妳根本不在乎
[26:11] – You want… – The whole party to be stronger. Right. 妳想… 民主党变的更强,对
[26:14] We don’t open our inner circle to earth mothers. 我们不欢迎大地之母
[26:17] Who’s we? You didn’t even know I was coming. 谁是我们?你根本不知道我会来
[26:20] No, but I know you’re leaving. 对,但是我知道妳现在就要走
[26:39] And don’t knock Herman’s Hermits. It’s hard enough getting on the charts. 别批评赫曼隐士 要登上专辑榜已经不容易了
[26:55] What happened in here? 怎么一回事?
[26:56] Amy practically knocked me over in the lobby. 艾咪刚刚差点把我撞倒
[27:01] – She’s going back to Washington. – You fired her? 她回华盛顿 你开除了她?
[27:05] She’s been advising the whole field. Hoynes used the same line on Pakistan. 她给所有候选人提意见,何尼斯的 巴基斯坦声明和我们的一样
[27:09] She’s brilliant. I can understand how you’d want her. 她很聪明,难怪你请她当顾问
[27:12] She’s my ex, so you didn’t tell me. 而她是我的旧女友,所以你瞒著我
[27:14] – If you had trusted me for two seconds… – I knew she was advising everyone. 要是你肯相信我… 我早知道她给所有候选人提意见
[27:18] That’s why I didn’t tell you. You think I care about your dating life? 所以才瞒著你 我才不管你的感情生活
[27:23] Okay. Let’s get back to Politics 101. The object is to beat the other guys. 让我提醒你,从政的基本目的 就是要击败对手
[27:28] We are all getting beaten on security. It’s like these debate rules. 民主党在国安问题上成为输家 跟辩论大会规则一样
[27:32] If all of us were better, maybe one of us would finally break through. 如果我们做的好一点 也许其中一人可以突围成功
[27:35] And did I just see chickens on CNN up in my hotel room? 我刚才在房间里看新闻 好像看到两头大鸡
[27:38] This may not be the best time, but we have to get over to the court. 现在或许不该讨论这问题 但是我们要上法庭去
[27:42] – It closes in an hour. – We are not going to any cou… Chickens? 法院一小时后便关门 我不会去…鸡?
[27:46] I had the lawyers finish the brief. They’re waiting. 律师写好了案情摘要 他们在法院里等
[27:49] – Tell them to find an ambulance to chase! – In case you didn’t notice, we’re in one! 叫他们去办真正紧急的案子好了 也许你不知道,我们情况危急
[27:54] We’re hosting a debate that nobody is coming to… 没有人肯来参加 我们主办的辩论大会
[27:56] …with two lousy editorials taking our side? 只有两篇烂社论支持我们的立场
[27:59] Why do you keep making me have this argument? 你干嘛一直要我重复这些话呢?
[28:01] Because it’s not the way I wanna do things. 因为这不是我的办事方法
[28:04] Being in a real debate, like an actual candidate? 像真正的候选人一般 参加真正的辩论?
[28:07] Amy’s telling me to be more presidential, you want me to act like a Mob attorney! 艾咪吩咐我要像个总统 你却要我像个黑帮律师
[28:11] Here’s what Amy won’t tell you about the voice: 在总统声调方面 艾咪倒忘了告诉你
[28:13] You have to become president to use it. 你要成为总统才可以用得上
[28:24] He wouldn’t let me go to the court. I had the brief. 他不想闹上法庭 案情摘要已经写好了
[28:26] We were ready to go. 一切准备就绪
[28:28] If you end up canceling your alternate debate because of lack of interest… 如果因为反应冷淡 而取消你们的辩论大会
[28:33] …the field shrank to six dwarves and a porcelain donkey. 剩下的将是六矮人和 一头瓷器驴子
[28:36] – Collectible. – You should have told him a case… 好一个珍品 你该告诉他,闹上法庭…
[28:38] – …kicks up a media storm. – He has the PR instincts of Idi Amin. 可以引起媒体注意 他对公关事宜一窍不通
[28:42] Now we’re shut out of a debate… 我们被拒于辩论大会门外
[28:44] …I fired my ex-girlfriend from a job she never had… 我不问原由开除了旧女友
[28:47] …Santos practically had me batter-dipped and seasoned… 桑托斯在看到唐娜 跟一头大鸡吵架时
[28:51] …when he saw Donna fighting a giant chicken on CNN. 恨不得要把我杀掉
[28:54] – Talk about dignifying a weak opponent. – Yeah. 她帮了弱势对手一把 对
[28:57] You don’t engage a chicken. Didn’t you teach that girl not to engage a chicken? 千万别跟鸡打交道 你没教她别跟鸡打交道吗?
[29:01] Though, I swear, watching the footage… 从画面看来
[29:03] …it looks like she’s gonna pluck the feathers right off. 她好像要把鸡毛全部拔掉似的
[29:07] – It’s the best press we’ve had all week. – Gotta go. 这是我们本周最强的宣传了 我得挂了
[29:11] – Postproduction guys worked all night. – Yeah. 制作人员忙了整晚 是的
[29:13] Did you get a cell number for Amy? 你知道艾咪的手机号码吗?
[29:15] Actually, she called and left it for the congressman… 她来过电,把号码留给了桑托斯
[29:18] …but made me promise not to give it to you. 不过她不准我告诉你
[29:21] – Hey. – Well, let’s see the ad. 你好 看看广告吧
[29:27] Health-care costs are spiraling. That’s something we should debate. 医疗开支上升 这是值得辩论的题目
[29:31] Then why has Bob Russell refused to take part in a real debate? 为什么巴柏罗素不肯 参加真正的辩论大会?
[29:35] The people of New Hampshire deserve to hear us speak about the issues. 新罕布夏州的居民有权 知道我们对各种议题的看法
[29:38] I’m looking forward to the debates. 我期待出席辩论大会
[29:40] Why won’t John Hoynes debate all his opponents? 那为什么约翰何尼斯 不敢与所有对手辩论?
[29:43] The Concord Monitor calls tomorrow’s debate… 《监察报》将明天的辩论大会 形容为…
[29:45] …”an illegal contribution to the Russell and Hoynes campaigns. “ 〝给罗素和何尼斯的非法捐献〞
[29:48] Post-Dispatch says “a subversion of democracy. “ 《邮报》则称之为〝破坏民主〞
[29:51] Or maybe they’re just chicken. 或许,他们只是胆小如鸡
[29:59] It’s an attack ad. 这是攻击对手的广告
[30:01] They shut us out of the debate. We should crawl and thank them? 他们不让我们参加辩论 难道要跪下来多谢他们吗?
[30:04] You expect me to look into a camera and say I approved that. 你以为我会面对镜头 说我批准播放这广告吗?
[30:07] We were gonna put that at the top. 那部分会在广告播放前出现
[30:10] Thank you all for all of your hard work. 谢谢各位,幸苦了
[30:14] We’re not running it. 我们不会播放这广告
[30:37] Congressman, this is your argument. 它反映了你的立场
[30:41] – People deserve a full and fair debate. – It wasn’t what I had in mind. 投票者有权看到所有候选人辩论 这跟我所想的不一样
[30:44] What did you have in mind? 你想怎样?
[30:48] – I don’t know. – Oh, great. 我不知道 真棒
[30:50] I’ll call the editing bay. 我会致电剪辑部
[30:52] We need to overhaul the spot. We have no clue, but get it ready for broadcast. 说要修改广告,虽然我们毫无头绪 但还是要准备播放
[30:56] – It’s sketch comedy. – It’s fun. It’s feisty. 这是一场闹剧 很好笑,又逗趣
[30:59] – It’ll get us on the news. – It’s cheap. 我们会成为媒体焦点 太低俗了
[31:01] What did you expect? I’m sorry, but nobody else cares… 你想怎样?很抱歉 大家都不在乎…
[31:04] …about your Marquess of Queensbury Rules. 你那些曲高和寡的规则
[31:06] I didn’t want this to be some crank campaign, swinging wildly at Eden. 我不要这选举活动 沦为稀奇古怪的荒诞剧
[31:10] Well, guess what. That’s what we are. 也许你不相信,事实正是如此
[31:15] I like your debate rules, congressman. Honestly, I do. 我欣赏你的辩论规则 说真的,我很欣赏
[31:18] And I admire your campaign ethics. But we’re game players, not rule makers. 我也欣赏你的选举操守 但我们只是参与游戏,不是在定规则
[31:23] And if we walk away from our last chance to make any kind of splash… 如果放弃这个吸引群众 注意的最后机会
[31:27] …and this is our last chance… 我们只剩下这个机会…
[31:29] …the only rules we’re gonna need are for long, lingering games of shuffleboard. 我们只求能够继续玩这个游戏
[31:34] We got a good ad. We got a minute of prime time… 这个广告很好 我们在本州最受欢迎的电视台
[31:37] …on one of the top stations in the state. You don’t wanna run it, it’s up to you. 买了一分钟的黄金时间 要不要播,由你来决定
[31:57] – Congressman, do you need some time? – No, it’s fine. 议员先生,打扰了你吗? 没有
[32:01] Maybe we could run a bit of your stump speech. 我们或许可以用你演讲的片段
[32:03] Get the footage from C-SPAN. 跟电视台借来就行
[32:05] In less than one hour? 只剩下不到一个小时
[32:08] Yeah, probably not. 对,行不通
[32:11] Say, did you happen to catch the New Jersey Senate debate last week? 你看过上周纽泽西州的 参议院辩论吗?
[32:15] No, sir. 没有
[32:16] Someone asked about the situation in Freedonia… 有人问及费多尼亚的局势
[32:19] …and Barber said that he was studying it. 巴柏回答说他正在研究
[32:22] Freedonia’s fake. 费多尼亚是个虚构的国家
[32:24] It’s from a Marx Brothers movie. 来自马克斯兄弟导演的电影
[32:26] And there was no follow-up, no cross-examination. 但是没有人追问 也没有人质询他
[32:29] The bigger story in the papers the next day… 第二天报章的头条新闻是
[32:32] …was how he slammed his opponent for being too liberal. 他如何批评对手的政策过分开放
[32:38] You get into this thinking to yourself… 一开始我以为…
[32:41] …that you’re gonna play by your own rules… 我可以按自己的规则从政
[32:45] …and then, bit by bit, you chip away at them… 但是慢慢的变成妥协 放弃原则
[32:49] …until you can’t even name the game. 最后连这是什么游戏也不认得了
[32:56] You were a history major over at UT, weren’t you? 你在多伦多大学主修历史吗?
[33:00] – Yes. – You think there’s such a thing… 是的 你认为是不是真的有…
[33:02] …as a presidential voice? 总统声调这一回事?
[33:07] Seemed to me that the president makes the voice, not the other way around. 是总统的身分造就他的声调 而不是他的声调让他成为总统的
[33:19] We’re going to WMUR. 到电视台去
[33:22] To drop off the ad? 把广告录影带交给他们?
[33:27] – I’m gonna do it live, to camera. – Do what live to camera? 我要在镜头前直播 直播什么?
[33:30] Get a room and a laptop. We’ll figure it out when we get there. 准备一个房间和一部手提电脑 去了之后再想
[33:33] – Call the director. We need… – Room and a laptop. 找导演,我们需要… 房间和手提电脑
[33:36] Right, and call… 对,找…
[33:38] Call anyone else you think you should call. 找所有该找的人 (WMUR第九台 新罕布夏州)
[33:45] – Congressman. This way. – Hi. 议员先生,这边走 你好
[33:48] Hey, this is exciting stuff. 真让人兴奋
[33:49] – We love live TV around here. – Yeah, me too. I love it. 我们最喜欢现场直播 我也喜欢
[33:52] Talking about Pakistan? Hard for a House member to do much. 你们会谈巴基斯坦问题吗? 一个众议员做不了什么
[33:55] – I don’t wanna spoil the surprise. – Forgive the staff. They’re jaded. 我不想告诉你太多 别管那些职员,他们累死了
[33:59] They hardly look up when the first-tier candidates come through. 即使是领先的候选人来到 他们也是不看一眼
[34:03] Fifteen seconds to live. Stand by to roll VTR. 还有15秒,预备开动录影机
[34:06] Stand by, VTR audio. 录影机音响装置准备就绪
[34:10] – Coming live in six, five… – And roll VTR. 还有6、5…
[34:13] …four, three, two…. 开动录影机
[34:17] Good evening. I’m running for president. 各位晚安,我有意竞选总统
[34:20] And if you don’t know who I am, I wouldn’t be surprised. 如果你不认得我 我一点也不感到奇怪
[34:24] I’ve been shut out of tomorrow’s debate for suggesting it actually be a debate… 我不过建议一场真正的辩论会 却被拒于明天的辩论大会门外
[34:28] …and this is the only ad I can afford. 我的经费只够买这一分钟的广告
[34:31] I got in this to improve a broken school system… 我参选是为了改善 被破败的学校系统
[34:35] …fix entitlements, because they’re going bankrupt… 改革津贴制度,因为已经濒临破产
[34:37] …to expand health coverage. 扩大医疗保障
[34:39] It’ll save money if fewer people show up in emergency rooms. 到急诊室的病人减少 可以节省开支
[34:42] What I’ve found is that presidential campaigns aren’t about these things. 不过我发现总统选举 并不是这么一回事
[34:48] They’re about clawing your opponents so long as you don’t get tagged for it. 只要不被指责 候选人就可以肆意攻击对手
[34:52] So how about this: 所以我答应你们
[34:54] I will never say anything about my opponents, or anything about anything… 如果要批评对手 或是发表任何意见
[34:59] …without saying it myself, right into the camera. 我都会亲自在镜头面前说出来
[35:04] You might not get to hear much of me, but when you do… 你们未必会经常在电视上看到我 但是当我出现时…
[35:07] …you’ll know I stand by it. 你们就知道我说的话算数
[35:10] I’m Matt Santos, and you better believe I approved this ad. 我是麦特桑托斯,毫无疑问 我审核过本广告内容
[35:28] The hard part’s clearing your throat, really. 清喉咙是最难的部分
[35:35] Great job. 做的好
[35:43] Yes, sir, we’re still taking donations. 对,我们还接受捐款
[35:46] Well, I honestly don’t know if we could run the ad again. 我不知道会不会重播那个广告
[35:49] It wasn’t really… I’m sorry. Could you hold, please? 那不是…对不起,请等一会
[35:52] Hello, Santos for… 喂,桑托斯竞选…
[35:54] Federal limit’s $2000. Could you please hold for a second. 联邦上限是二千元,请稍等
[35:58] – Hoynes isn’t commenting on your ad. – I’m not commenting on his failure to… 何尼斯没有评论你的广告 我也不评论他的决定
[36:02] …so tag, he’s it. 我无话可说
[36:03] Are you planning to go on TV more? 你会再上电视吗?
[36:05] I’m trying to get my own game show, Let’s Make a Country. 我打算主持游戏节目 名为〝大家来建国〞
[36:08] I’ll keep you posted. 有新消息的话,我会再通知你
[36:10] – I don’t understand the strategy. – I wouldn’t call it a strategy, per se. 我不明白你的宣传策略 这说不上是什么策略
[36:14] – Obviously, we’ve talked about it. – Before you wrote the ad. 我们的确讨论过 在写广告稿之前?
[36:17] – Matt Santos wrote the ad. – Come on, Josh. 那稿是桑托斯自己写的 别开玩笑了
[36:19] – We’re on deep background here. – He wrote it. 我们是老朋友 真的是他写的
[36:21] – Off the record, then. – Put me in Witness Protection. 私下说真话吧 我保证不说出去
[36:24] The guy wrote his own ad. 但是真的是他写的
[36:25] I will never say anything about my opponents, or anything about anything… 如果要批评对手 或是发表任何意见
[36:29] …without saying it myself, right into the camera. 我都会亲自在镜头面前说出来
[36:32] I’m Matt Santos, and you better believe I approved this ad. 我是麦特桑托斯,毫无疑问 我审核过本广告内容
[36:37] It’s hard to say whether Congressman Santos ‘ minute of prime time… 难以评估桑托斯议员的 一分钟黄金时段广告
[36:40] …will turn his campaign around… 能否令他的竞选活动出现转机
[36:42] …but many political observers agree that the unusual ad… 不少政治分析员认为 这个在WMUR电视台
[36:45] …run on rival station WMUR, raises the question: 播出的特别广告 令人不禁要问
[36:49] If candidates mean what they say, why don’t they simply say it themselves? 〝既然候选人说的话算数 他们怎么不亲自说〞?
[36:53] Look, Amy, it’s really hard out there. 艾咪,情况很恶劣
[36:58] We got people lobbing grenades at us from all sides, even our friends. 攻击四方八面而来 连朋友也不放过我们
[37:04] They need to know if you can take it. 他们需要知道 你是不是受得了
[37:07] Even your friends. 虽然他们是你的朋友
[37:09] For its part, the Russell campaign says that it stands by all its ads… 罗素的助选团表示 其广告充分反映罗素的立场
[37:13] …which is why Bob Russell appears on-screen attesting to its veracity. 因此巴柏罗素在镜头前 印证广告真确
[37:17] – I should be calling columnists. – Don’t. 我要找专栏作家 不要
[37:20] – No, we should be doing spinoff events. – Don’t. 我们要预备其他活动 不用
[37:22] – We should be sending out copies of… – Don’t. Stop. 还有发放… 不要,住手
[37:25] This spins itself. Send copies, they’re gonna stop running it. 让它自由发展,拿到那广告的拷贝 电视台就不会再播了
[37:28] – So, what do I do? – Sit here. 那我该做什么? 坐下
[37:31] …voters don’t especially like, and defending a campaign-reform law… 选民是不太喜欢 而捍卫选举素质的…
[37:35] …that hasn’t done much to clean up campaigns. 选举改革法也没多大效用
[37:37] For its part… 另一方面
[37:55] What Congressman Santos did tonight, intentionally or not, was put both… 不管他是否有意 桑托斯议员今晚的行动…
[37:59] – What happens now? – Very little. 现在怎样? 没有
[38:02] …defending a campaign-reform law… 捍卫未能提高…
[38:05] …that hasn’t cleaned up campaigns. 选举质素的选举改革法
[38:07] Is it cynical that candidates excluded from the main debate… 本来被拒于辩论大会门外的候选人
[38:10] …have now accepted your offer? 现在都接受你的邀请 是不是很讽刺?
[38:12] I don’t call it cynical. Yesterday, this looked like a vanity exercise. 这不叫讽刺 这场辩论昨天还好像办不成
[38:16] I might not have accepted it myself. 我自己也未必会接受这邀请
[38:18] MSNBC’s announced they’re running the debates back-to-back. 国家广播电视台 会接连直播两场辩论大会
[38:21] And I’d watch them, but I’m busy that night. 我也想看,不过那晚没空
[38:24] A disaster. We’re not getting coverage of Politics and Eggs… 情况不妙,政治与鸡蛋论坛 〝强硬对付巴基斯坦〞等言论
[38:27] – …of “get tough on Pakistan”… – Press loves an underdog. 完全没有报章报导 媒体喜欢同情弱者
[38:30] – How many points behind this ad? – None. It’s all free media. 这广告有多少个总收视点? 无法计算,全是免费宣传
[38:34] Can we ramp up our media buy? 我们该多买广告时段吗?
[38:35] Pull the negatives, replace them with positives. 取消负面的广告 用正面讯息代替
[38:38] That sounds like a retreat. 听起来好像落荒而逃
[38:39] – Press will smell blood. – It’s a multi-candidate field. 媒体会感觉到风雨欲来 这次有多位候选人
[38:42] If the press loves him, and we’re rolling in the mud… 如果媒体支持桑托斯 我们怎能再攻击对手…
[38:45] We’re leading in the polls. How did we end up in a crouch? 我们在民意调查领先 怎么现在如此不堪?
[38:49] I’m not changing my ads because of a stunt. 我不会因为他的故弄玄虚 而改变宣传广告
[38:51] – You saw the debate editorials. – Thank God we kept him out. 你看过批评辩论大会的社论 幸好没让他参加
[38:54] He’d have shown up in a powdered wig, quoting from the Federalist Papers. 否则他会戴著假发出现 还一面背著联邦论
[38:59] I disagree. 我不同意
[39:02] I don’t agree, Mr. Vice President. 副总统,我不同意
[39:04] Maybe it is a stunt, but if it is, we invited it. 如果他真的故弄玄虚 也是我们一手造成的
[39:07] By trying to ride above the herd, treating everybody else as if they were a herd. 我们为了领先别人 而不把对手放在眼内
[39:13] You have to go to Santos’ debate. Then Hoynes would have to go. 你要出席桑托斯的辩论会 何尼斯到时也不得不去
[39:16] Then we’re letting the chips fall on you, on your ideas. 让投票者根据你的 立场和意见去投票
[39:19] Not on some Machiavellian maneuver. 而不是靠狡猾的手段去赢
[39:23] And what’s the alternative? 另一个方案呢?
[39:25] Alienating Pakistan, which cuts off… 孤立巴基斯坦 不过这样会切断…
[39:27] …our only decent source of intelligence in that region. 我国在该区唯一可靠的情报来源
[39:29] I actually agree with John Hoynes on this one. 在这问题上,我和何尼斯立场一致
[39:32] We have to keep that part of the world free, prosperous and also nuclear-free. 我们要确保该区的自由繁荣 而且不受核武威胁
[39:37] – Chest-beating’s not gonna do it. – Thanks. 顿足搥胸是没有用的 谢谢你
[39:39] – That’s great. – Thanks, guys. 好了 谢谢各位
[39:44] – Where have you been? – I got tied up. 你跑到哪里了? 我被绑起来
[39:48] I’m fine if we wanna bring Amy back. 我不介意请艾咪回来帮忙
[39:52] Any news? 有什么新消息?
[39:57] Hoynes turned us down for the debate again. 何尼斯再次拒绝我们的邀请
[40:00] He must have been scared off by what he saw on TV. 他被电视上看到的吓到了
[40:02] At this point, even raw opportunism would suggest that… 在这情况下,根据原始机会主义…
[40:05] Bob Russell for the congressman. 巴柏罗索要找议员先生
[40:09] Mr. Vice President. Yes. 副总统先生?对
[40:13] And after Vice President Russell decided to skip today’s Herald debate… 副总统罗素决定退出 今天举行的《先驱报》辩论大会
[40:17] …and join Congressman Santos, the Hoynes campaign had no choice… 参加桑托斯议员的辩论会 何尼斯不得不跟随
[40:21] …but to do so as well. One thing’s for sure: the debate you’re about to see… 可以肯定的是 稍后举行的辩论大会
[40:25] …isn’t the one John Hoynes and Bob Russell wanted just two days… 与何尼斯和罗素 两天前所想的不同
[40:29] We had a tougher line on means testing. 之前有关经济情况调查的 用词比较强硬
[40:31] You’re gonna wanna save that for the cross-examination. 把那个留在质询时才用
[40:34] Right. 好的
[40:36] …are sure to make this seven-way debate a must-see. 这场七人辩论会实在不容错过
[40:39] Have you ever actually closed one eye, tilted your head and looked at the seal? 你试过闭起一只眼睛 侧著头看副总统徽章吗?
[40:44] I hate to admit it, but yes. 我不想说,不过我真的试过
[40:47] – Really just a blurry-looking seal, isn’t it? – I’m thinking about closing both eyes. 看到的只是蒙胧的徽章吧 下次我会闭起双眼
[40:51] What was it you said about frontrunners? 你上次怎样形容领先的候选人?
[40:53] – Everything to lose, nothing to win? – And tip the dealer. 大输家,赢不了? 记著要给小费
[40:57] – Wanna grab dinner? – Who else am I gonna have dinner with? 一起吃饭吧? 我还能跟谁去吃饭?
[41:00] …the Hoynes campaign had to do so as well. 何尼斯的助选团也要跟随
[41:02] Testing. One, two, three. Testing. 测试,1、2、3,测试
[41:09] Thank you for being part of this very special… 欢迎大家参加这场特别的…
[41:12] …New Hampshire Democratic primary debate. 新罕布夏州 民主党初选辩论大会
[41:15] I don’t know if I’ve served you very well over the past few days. 我不敢说这几天我帮了很大的忙
[41:20] What are you talking about? 此话怎讲?
[41:23] The ad was your idea. So was this debate. 那广告是你想出来的 这辩论大会也是
[41:26] I never thought we’d be here. 我没想到有这么一天
[41:28] It’s a miracle I ordered podiums. 幸好我租了讲台
[41:33] Truth is, I can’t think of one thing I’ve done to make this your campaign… 坦白说,我没有真正 把你的信念加进这次选举活动中
[41:38] …and not some cookie-cutter Beltway hack-a-thon. 反而依样画胡芦 把它变成跟其他候选人的一样
[41:42] Well, I can think of one. 我倒想到一件事
[41:44] – You put me in it. – Gentlemen, if you’ll take your places. 你让我有机会参加 各位请就位
[42:01] Can I buy you an ice-cream cone when this is over? 辩论大会结束后 我请妳吃冰淇淋吧?
[42:06] My flight’s in an hour. 我的飞机一小时后就起飞了
[42:08] You’re not gonna stay and watch? 妳不要留下来看吗?
[42:11] Could never stand to see candidates flub my lines, anyway. 我受不了候选人 把我写的稿改的一团糟
[42:17] Please take your seats. 各位请坐
[42:22] Welcome. Thank you for joining us today… 欢迎参加
[42:25] …for the final debate of the New Hampshire Democratic primary. 新罕布夏州民主党 最后一场的初选辩论大会
[42:33] For the next 90 minutes, our panel will ask questions of the candidates… 在随后九十分钟内 小组会向候选人发问
[42:38] …and all candidates will answer, and all candidates must answer… 候选人必须回答提问
[42:42] …before the debate is to proceed. 才可以继续辩论下去
[42:45] Then each candidate will be given the opportunity… 每位候选人都有机会…
[42:47] …to cross-examine her or his opponent. 质询对手
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号