Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Ever see Arnie Vinick campaign? Up close? 你有亲眼看过 阿诺文尼克的竞选活动吗?
[00:12] He’ll go into those high school gymnasiums… 他会到爱荷华州和新罕布夏州
[00:14] …in Iowa and New Hampshire and blow them all away. 的高中体育馆将选票全都吸过来
[00:18] Shake every hand in the joint, kiss every baby… 和所有的人握手 亲吻每个婴儿
[00:21] …hug every widow on Social Security… 拥抱每个领退休福利的寡妇
[00:23] . . .and sound smarter and more honest than any Republican they’ve ever seen. . . 说起话来比你见过的 任何共和党员都聪明、诚恳
[00:28] . . .because he is. 因为他的确是
[00:33] The New Jersey polls closed three minutes ago, 9 p.m. Eastern time. 剧名:天人交战 纽泽西州的投票在三分钟前 也就是东部时间晚上九点时结束
[00:36] And although we have no official results yet… 虽然结果还没有正式发布
[00:39] … we can now report that our exit polls indicate another huge win tonight… 我们可以从出口民调 预测今晚加州参议员
[00:43] …for California Senator Arnold Vinick in the Republican presidential primary. 阿诺文尼克在共和党总统初选中 大获全胜
[00:47] New Jersey’s Democratic presidential primary is still too close to call. 纽泽西州民主党总统初选 胜负还没有分晓
[00:50] Vice President Bob Russell was the favorite… 在今晚最后的初选中
[00:53] …in the final primary tonight. 副总统巴柏罗素支持率较高
[00:54] But our exit polls show another very tight race… 副总统巴柏罗素支持率较高 但出口民调显示 罗素与德州议员麦特山多斯
[00:57] …between Russell and Texas Congressman Matt Santos. 这次又陷入拉锯战
[01:00] Russell was hoping for a win in New Jersey… 罗素希望在纽泽西州获胜
[01:03] … to prove a central campaign theme… 证明中央竞选的主轴
[01:05] … that he is the only Democrat who can actually win in November. 也就是他是唯一 能在11月获得胜选的民主党员
[01:09] A Santos win tonight would be another big upset for the congressman… 如果今晚山多斯获胜 这对议员来说是一大鼓舞
[01:13] …and leave him only about 100 delegates behind Russell… 他将只落后罗素一百票
[01:16] …and hurt the Russell electability argument. 可以重挫罗素的竞选优势
[01:18] Neither will pick up enough delegates tonight… 今晚他们都无法赢得足够的票数
[01:21] … to get the nomination… 取得提名
[01:22] …but a win in the final primary could give Santos the momentum he needs… 取得提名 但在最后的初选中获胜 能让山多斯取得他需要的动力
[01:26] …going into the Democratic National Convention next month. 以参加下个月民主党的全国大会
[01:29] As expected, Senator Vinick now has the Republican nomination locked up. 正如预期文尼克参议员 已经拿到了共和党的提名
[01:33] Reverend Don Butler was the last man standing… 唐布特勒牧师是共和党内
[01:36] …against Vinick in the Republican field. 最后一个能力抗文尼克的人
[01:38] We’re told that he’ll concede the race to Vinick… 我们听说他会在 位于维吉尼亚州的竞选总部
[01:40] …in a speech at his campaign headquarters in Virginia. 公开演说让贤给文尼克
[01:52] I’ve got Senator Vinick here. Just a second, Reverend Butler. 文尼克参议员就在我身边 请稍等,布特勒牧师
[01:57] Hi, Don. 你好,唐
[01:59] Thanks. 你好,唐 谢谢
[02:02] Hi, honey. 宝贝
[02:03] Hey, Don, I’m gonna need your help to bring the party together now. 宝贝 唐,我需要你帮忙 让党内团结起来
[02:07] I’ll wake you up early, and I’ll help you finish your homework then. 我会早点叫醒你 再帮你把功课做完
[02:11] -Okay. Love you. -Yeah, sure. 好的,我爱你 当然
[02:13] No, anytime. Whenever you want. 不,随时候教
[02:15] No, we’ll clear the schedule for you. 不,我们会为你挪出时间
[02:18] Okay, Don. 好的,唐
[02:20] -Butler wants a meeting. -Great. 好的,唐 布特勒要跟我见面 太棒了
[02:22] We gotta move fast on VP, show Republicans coming together. . . 布特勒要跟我见面 太棒了 我们得快点决定副总统人选 证明共和党非常团结
[02:25] . . .while the Democrats are fighting for the nomination. 在民主党还在争夺 总统提名人选的时候
[02:28] I love Don. He’s a great guy. An honorable guy. 我爱唐,他是个好人 一位值得尊敬的人
[02:30] He’s the funniest on the list. 他是名单中最有趣的人选
[02:32] But he beat me up pretty bad on abortion during the primaries. 他是名单中最有趣的人选 但在初选期间 他在堕胎议题上痛宰我
[02:35] How’s he gonna walk back from that? 现在他如何转圜呢?
[02:37] He doesn’t have to. We don’t want him to. 现在他如何转圜呢? 他不必那么做 我们不要他那么做
[02:39] You agree on most issues and respectfully disagree on a couple. 你们在大部分议题达成共识 在一些议题上尊重双方的歧见
[02:43] -A couple. -Sign of strength. 一些议题 显示你们的力量
[02:44] Not looking for a yes man. 一些议题 显示你们的力量 我们不要找一个 凡事说好的副总统
[02:46] Shows I’m looking for someone to help with the party’s conservative base. 我们不要找一个 凡事说好的副总统 要找一个能帮我 协调党内保守派人士的人
[02:50] That too. 那也没错
[02:52] We’re in Butler headquarters. 我们来到布特勒的总部
[02:54] Don Butler, a heartbeat away from the presidency? 我们来到布特勒的总部 唐布特勒离总统 只有一步之遥?
[02:57] Thank you! Thank you. 谢谢大家
[03:01] Well, you win some, you lose some. And we won some primaries. 人生有输也有赢 我们赢了几场初选
[03:06] But Senator Vinick won some more. (《美国的决定》,布特勒决定让贤)
[03:10] No. No, no. 但文尼克参议员赢更多 不,不,不
[03:13] Now is the time for this party to come together and take back the White House. 现在共和党应该团结 才能重回白宫
[03:20] -Sounds very vice presidential to me. -He’s a good soldier. 听来他是不错的副总统人选 他是个好士兵
[03:23] I want to thank the Butler Brigade. 我要谢谢布特勒军团
[03:27] Secret Service wants you to start moving down to the ballroom. 密勤局要你到宴会厅
[03:31] Sheila. 席拉
[03:33] Thanks. 谢谢
[03:38] -As was anticipated, Senator Vinick…. -It’s Vinick. 正如预料文尼克参议员… 是文尼克
[03:41] Yeah. 对
[03:43] We go live now as he addresses his supporters. 对 我们要连线转播 他跟支持者发表演说的现场 (现场直播,《美国的决定》) (文尼克赢得提名 阿诺文尼克参议员)
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:04] Thank you very much. 谢谢大家
[04:06] We got nobody who can beat him. 谢谢大家 我们找不到能打败他的人
[04:09] -Vinick! Vinick! Vinick! -Thank you. 文尼克… 谢谢
[04:13] We did it! 我们成功了 主演:亚伦艾尔达 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[05:03] Senator Arnold Vinick has the Republican nomination locked up. 阿诺文尼克参议员 拿到共和党的提名
[05:06] But they’ve been counting votes all night, and we still don ‘t have a winner… 但他们已经算了一晚的票 纽泽西州民主党总统初选
[05:10] …in the New Jersey Democratic presidential primary. 仍是胜负未定
[05:13] The lead has been shifting. With 97 percent of the precincts reporting… 现在消息纷纷传来 97%选区报告
[05:16] … Congressman Matt Santos has a lead of less than 1000 votes… 麦特山多斯议员 领先副总统巴柏罗素
[05:20] …over Vice President Bob Russell. 不到一千票
[05:22] What are you doing? 不到一千票 妳在做什么?
[05:25] -You were sleeping. -They’re still counting New Jersey. 你在睡觉 纽泽西州还在计票
[05:27] -So what? -So what? 那又怎么样? 那又怎么样?
[05:29] It doesn’t matter who wins. 那又怎么样? 那又怎么样? 谁赢并不重要
[05:31] No one’s gonna have enough delegates for the nomination. 谁赢并不重要 没人获得提名所需的票数
[05:34] Come on, wake up and smell the chaos. 快醒醒,大祸要临头了
[05:39] No candidate will win enough delegates to secure the Democratic nomination. 候选人获得的票数 都不足以赢得民主党提名
[05:43] -I promised Tim I’d do the show. -You will, just not this week. 我答应提姆会上节目 你会的,只不过不是这星期
[05:46] The more you’re on TV now. . . 现在你在电视上曝光越多
[05:47] . . .the less they cover the Democratic Party mess. 现在你在电视上曝光越多 他们就越不会报导民主党的消息
[05:50] That’s the story we want this week. 我们希望它能成为本周焦点
[05:52] -I’ll pull press events off the schedule. -Fundraisers? 我们希望它能成为本周焦点 我会取消预定的媒体行程 募款餐会呢?
[05:55] -No press allowed. -Excuse me, Senator Vinick. 媒体不能参加 对不起,文尼克参议员
[05:57] Don’t take too many questions. 别回答太多问题
[05:59] Senator, when are you gonna choose a VP? 别回答太多问题 参议员,何时决定副总统人选?
[06:01] Hadn’t really thought about it. 参议员,何时决定副总统人选? 我真的还没有想过
[06:02] Would you rather face Russell or Santos? 我真的还没有想过 你想跟罗素或山多斯竞争?
[06:04] I’m in no hurry to face anyone. 你想跟罗素或山多斯竞争? 我不急著跟任何人竞争
[06:06] Tell the Democrats they can take their time figuring it out. 请民主党慢慢计票吧
[06:10] Do you think your lead in California. . . 你觉得你在加州获胜
[06:12] . . .gives you the lock on the Electoral College? 你觉得你在加州获胜 能让你赢得选举团的青青睐吗?
[06:14] I have a lock on the Republican nomination, nothing else. 现在我只赢得共和党的提名
[06:17] I won’t take my state for granted. I’ll work hard to win California. 我不会将胜利视为理所当然 我会努力赢得加州
[06:20] -Work hard to win every state. -Thank you. 努力赢得每一州 谢谢
[06:23] Senator, how can you cut taxes and cut the deficit at the same time? 参议员,你如何能减税 又同时降低预算赤字?
[06:27] I have a two-for-one plan. 我有个二合一计划
[06:28] For every dollar we cut taxes, we’re cutting spending by $2. 我有个二合一计划 我们每减掉一块钱的税 制片:艾莉亚提
[06:32] Drastic spending cuts in vital areas? 就会删除两块钱的开支 也就是在主要项目 大幅删减预算?
[06:34] You call it drastic, I call it necessary. I’m for good government we can afford. 也就是在主要项目 大幅删减预算? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 不是的,我认为那是必要手段 我支持我们负担得起的政府
[06:38] -No more, no less. -That’s all. Thank you. 不多也不少 好了,谢谢大家
[06:40] What do you think of the deal the city council’s negotiating. . . 你对市议会协商 让职棒球队留下来
[06:43] -. . .to keep baseball in the city? -Ridiculous. Teams should pay. 有什么想法? 太可笑了,球队应该自己负担
[06:47] They can pay 80 million for a shortstop but can’t pay for their own stadiums? 他们能付八千万聘请一位游击手 却没钱自己盖球场?
[06:51] -Come on. -Okay, we’re done. Thank you. 少来了 好吧,我们得走了,谢谢
[06:53] -Thank you. -Senator, excuse me. 谢谢 参议员,对不起
[06:55] Thanks. Now I’m gonna have to give back my tickets to the game. 谢谢 参议员,对不起 谢谢,现在我得去退票了
[06:58] -I had to pull a lot of strings to get them. -Did you pay for them? 我花了不少力气才弄到的票 妳有付钱吗?
[07:01] -Of course. -Forget about it. They’re your seats. 当然有 算了,妳买了就去啊
[07:04] -Where are we sitting? -No way. I only got two. 我们要坐在哪里? 制片:麦可希斯瑞区
[07:08] -The kids fighting over who gets to go? -Holly’s got a biology test the next day. 你不能去,我只买了两张票 孩子们吵著谁能去? 荷莉下周有生物小考
[07:12] -Brendan’s got practice, so. . . . -Tell Tina to bring her glove. 编剧:劳伦斯欧唐尼尔二世 布兰登得练球,所以… 叫蒂娜带手套去
[07:15] I want her to catch a foul ball for me. 我要她帮我接住界外球
[07:17] Yes, Madam Secretary, I have your memo. 我要她帮我接住界外球 导演:克里斯多福米夏诺 是的,部长,我拿到备忘录了
[07:23] I see. 我明白
[07:24] Yeah, I unders– 我明白 对,我了…
[07:27] I’ll give it to the president. Right. 我会交给总统的,对
[07:30] I understood the debt-ceiling situation perfectly before I talked to her. 跟她通电话前 我已经弄清楚举债上限的情况了
[07:34] Can we have a treasury secretary who speaks English? 我们能任命 会说英文的财政部长吗?
[07:37] -It’s Santos. -By how much? 山多斯赢了 他赢了多少?
[07:38] -Couple thousand votes. -Santos won New Jersey? 山多斯赢了 他赢了多少? 几千票 山多斯拿下纽泽西?
[07:41] -Yeah. -How many delegates? 对 多少票?
[07:42] A press release on raising the debt ceiling? 对 多少票? 提高举债上限的媒体稿?
[07:45] -Because I don’t understand it. -No press release. 因为我对这完全不了解 不发媒体稿
[07:48] When’s the vote scheduled? 什么时候投票?
[07:49] Treasury thinks debt interest will hit the limit tomorrow. 什么时候投票? 财政部认为 明天得制定举债利率
[07:52] They want the vote right now. 他们希望马上投票
[07:54] -Which, of course, is a ridiculous idea. -Of course. 那当然是个荒谬的点子 当然
[07:57] -The leadership wants it last minute. -How crazy is that? 上层希望拖到最后一刻 那会有多疯狂呢?
[08:00] They like to schedule at the last minute, when we’re about to default. 他们希望最后一刻再投票 我们可能会弃权
[08:03] That way, it’s too dangerous for any senator to try to stop it. 那么做太危险了 参议员无法阻止它
[08:07] Leaves time for a few speeches about how awful it is. . . 只有时间发表演说 谴责它有多么可怕
[08:10] . . .we maxed out the national credit card, a vote to raise the card’s limit. 我们拼命举债 他们得投票订定举债上限
[08:13] It’s a one-sentence bill. Change the seven to an eight. 那是个简单的法案 只是把七改成八
[08:16] -Trillion. -Yeah, trillion. 八兆 对,八兆
[08:18] Treasury wants the president to read a 20-page memo on a short bill? 八兆 对,八兆 为何财政部要总统为一个简单法案 看20页的备忘录?
[08:22] -They run the worst-case scenario. -In case it doesn’t pass? 他们只是以防万一 万一无法通过吗?
[08:25] The immediate collapse of the U.S. economy. . . 是的,美国经济会马上崩盘
[08:27] . . .Japan sinking into the sea, followed by a worldwide depression. . . 日本跟著陪葬 接下来是全球经济萧条
[08:31] . . .no mortal can imagine. Followed by week two. 情况的严重性没有人想像得到 那是第二周的戏码
[08:34] So this debt thing is routine or the end of the world? 举债上限是例行公事 或是世界末日?
[08:36] -Both. -Okay. That’s it. Thanks, everybody. 两者皆是 可以了,谢谢大家
[08:44] -We gotta do something. -It’s not the end of the world. 我们得想想办法 那不是世界末日
[08:47] -Just the end of a lifestyle. -It’s the end of the Democratic Party. 只是现有生活方式的结束 是民主党要完蛋了
[08:50] We’re facing a Republican who can win California. . . 我们面对的共和党候选人 他可以拿下加州
[08:53] . . .and maybe 49 other states, and who do we have? We have nobody. 或许还能席卷49州 我们有谁呢?我们根本找不到人
[08:56] Going into a convention without a candidate. 要办个没有候选人的全国大会
[08:59] See Broder’s column today? He says this is great for the Democratic Party. 你看到波德今天的专栏了吗? 他说这对民主党来说是件好事
[09:02] Yeah, he’s on drugs. 对,他嗑了药
[09:04] Conventions used to be about picking a nominee. 对,他嗑了药 全国大会得选出提名人
[09:06] -Suspense. -The networks are gonna love it. 现在却悬而未决 联播网一定会喜欢
[09:09] -They’ll cover everything. -Yeah. 他们会作详细的报导 对
[09:11] Instead of predictable emptiness, all hell’s gonna break loose. 他们会作详细的报导 对 虽然我们预测什么事都不会发生 但到时候一定会很热闹
[09:15] The good news is, the Dems are in disarray. 好消息是民主党一片混乱
[09:17] Bad news is we don’t know who we’re against. 坏消息是我们不知道对手是谁
[09:20] -Santos, if we’re lucky. -Santos could be tougher than Russell. 若我们运气好,应该是山多斯 山多斯可能比罗素难缠
[09:24] Santos couldn’t even carry his own his state. 山多斯连在自己的家乡都赢不了
[09:26] Santos won the big states. 山多斯拿下大州
[09:28] Russell’s weak in Northeastern urban women. . . 山多斯拿下大州 罗素拿不到东北部都会妇女的票
[09:30] . . .suburban men, all minorities, not to mention– 郊区男性票、少数种族票 更别提…
[09:33] Okay. How much do we need for the ground game? 好了,想赢的话我们得怎么做?
[09:35] We can’t plan till we know who we’re against. 不知道对手是谁 我们根本没办法计划
[09:38] They’re both strong in different states. 他们在不同的州各据一方
[09:40] We can’t wait till after the Democratic Convention to build an organization. 他们在不同的州各据一方 我们不能等到民主党 全国大会决定提名人选的时候
[09:45] Yeah. 是的
[09:48] Okay. Royce is here. 好吧,罗依斯来了
[09:52] -Where? -Reception, waiting to see you. 哪里? 在接待处,他想见你
[09:54] The majority leader is coming to my office? 多数党党鞭来我的办公室?
[09:56] Guess he wants to be first in line for VP. 看来他要第一个报名 角逐副总统提名
[09:59] Oh, boy. Here we go. 天啊,开始了
[10:02] -Okay, bring him in. -Right. 好吧,请他进来 好的
[10:08] Mr. Leader. 党鞭先生
[10:11] Arnie. I just wanna be the first guy in the building to say congratulations. 阿诺,我想第一个跟你说恭喜
[10:15] Didn’t have to come all the way here. 你不必那么麻烦还亲自跑一趟
[10:17] Cut it out, Arnie. You’re the real leader of this party now. 你不必那么麻烦还亲自跑一趟 别那么客气,阿诺 现在你是党的真正领导者
[10:20] I just want you to know I’m at your service. 我只是要你知道 我愿意随时听候你的差遣
[10:22] Whatever you need me to do, just say the word. 不论你要我做什么,尽管说吧
[10:25] Thanks, Bob. Have a seat. 谢谢你,巴布,请坐
[10:31] First of all, I can be very helpful with fundraising. 首先我可以帮你募款
[10:35] I have the highest yielding direct mail list in town. Second. . . . 我的邮寄资料库是城里最大的 其次…
[10:40] How many delegates does Santos have? 山多斯拿下几票?
[10:42] -1599. -So Russell’s only 80 ahead. 山多斯拿下几票? 罗素只领先了80票
[10:45] Seventy-eight. Russell’s got 1677. 是78票 罗素拿下1677票
[10:48] -And Hoynes has 956. -What’s the magic number? 何尼斯拿下956票 门槛是多少?
[10:52] 2162 gets you the nomination. 2162票就能获得提名
[10:55] Hoynes doesn’t have a chance. 何尼斯根本没有机会
[10:57] He’s betting on the second or third ballot. . . 何尼斯根本没有机会 他希望在第二轮或第三轮投票时
[10:59] . . .the delegates will get shaky about these newcomers. 代表们会讨厌这些新来的家伙
[11:02] Move to the guy they’ve known. 而投给他们熟悉的人
[11:03] Before the convention, the party will go through four weeks of chaos. 而投给他们熟悉的人 在全国大会开始前 党必须经历四周的混乱状况
[11:07] Fighting over who will be on the platform committee, what will be in the platform. 先选出政策委员会 还有我们想讨论的政策
[11:11] -Who gets to speak on what night. -Uncommitted delegates. 什么时候谁能上台 争取不受约束的代表
[11:14] Convincing committed delegates to switch on the second ballot. 说服愿意听话的代表 在第二轮投票时换票
[11:17] While Vinick is looking more presidential every day. 文尼克越来越有总统架势了
[11:21] Mr. President, until we have a nominee. . . 总统先生 在我们选出提名人前
[11:23] . . .you are still the head of this party. 你还是民主党的领袖
[11:28] Okay. Let’s get Russell and Santos in here. 好吧,请罗素和山多斯过来
[11:31] -And Hoynes? -No. C.J.’s right. 何尼斯呢? 不,茜洁说的对
[11:33] -He doesn’t have a chance. -You’ll broker a deal? 他没有机会 你要跟他们谈条件?
[11:36] They’re not ready for that. Just a photo op. 他们还没有准备好 那只是拍照行程
[11:39] Remind people that we still know something about running the country. 提醒民众我们还知道 如何治理这个国家
[11:42] Maybe a little less about running a party. 或许我们不太会统治民主党
[11:46] I don’t feel comfortable about this. 我真的觉得不妥
[11:47] Everybody does it at this stage. Bring in new people. 我真的觉得不妥 现在大家都这么做 大家都喜欢新面孔
[11:50] Yeah, but a Democrat? I spent the last six months fighting this idea. . . 对,但选个民主党员? 六个月来我努力扭转这个形象
[11:54] . . .that somehow I’m not a real Republican, then I bring in a Democrat? 有人认为我不是真的共和党员 现在我要接纳一个民主党员?
[11:57] One step at a time. I’m just saying we should meet with him. 一步一步慢慢来 我只是说我们该跟他见面
[12:00] Governor Baker vouches that we can trust him not to leak the meeting. 贝克州长说我们可以相信他 绝不会泄露这次见面的消息
[12:04] -I don’t know. -He says he has a plan to win 50 states. 我不知道 他说他有拿下50州的计划
[12:10] Okay, bring him in. 好吧,请他进来
[12:17] Bruno. 布鲁诺
[12:19] Come on in. 布鲁诺 请进
[12:22] -Congratulations, senator. -Thank you, Bruno. Have a seat. 恭喜你,参议员 谢谢你,布鲁诺,请坐
[12:27] -Fifty states, huh? -Sound crazy to you? 50州吗? 你觉得不可思议?
[12:31] Well, it did get my attention. 的确吸引我的注意
[12:33] Republicans have won 49 states twice in the last 30 years. 过去30年来 共和党两次拿下49州
[12:38] They’ve never had anybody. . . 从来没有人
[12:39] . . .with as much independent and cross-party appeal as you. 从来没有人 能像你这样吸引中间选民 跟民主党的选民
[12:42] I can’t plan a 50-state campaign before we know who I’m running against. 我们不知道对手是谁之前 无法拟出50州竞选计划
[12:46] Who told you that? Because if it is somebody on your campaign staff. . . 谁跟你说的? 如果那个人是你的竞选幕僚
[12:50] . . .you gotta fire that person right now. 你得马上开除那个人
[12:52] I would run you from today to Election Day. . . 你得马上开除那个人 我可以从今天到选举日 帮你助选
[12:54] . . .without ever mentioning your opponent. 完全不提到你的对手
[12:57] This campaign should be all about you, the reasons you should be president. 这次选举的重点是你 为什么你应该当总统
[13:01] And those reasons are exactly where 60 percent of the voters are. 那些是吸引六成选民的原因
[13:07] Pro-choice, anti-partial birth, pro-death penalty. . . 自主权、反堕胎 支持死刑
[13:10] . . .anti-tax, pro-environment and pro-business. . . 反税、支持环保 支持经济
[13:13] . . .pro-balanced budget. I could go on and on. 支持收支平衡的预算 我可以继续说下去
[13:16] Oh, please do. 请说
[13:17] You’re in a unique position to run a completely positive campaign. . . 请说 你的处境相当独特 可以从事正面选举
[13:21] . . .because most of the country agrees with you on most of the issues. 因为大部分民众支持 你大部分的议题
[13:26] The only thing you could do to ruin that now. . . 你可能会出现的唯一败笔
[13:30] . . .is to pick Don Butler as your VP. 就是挑选唐布特勒当副总统
[13:33] So you tell me you’re not even thinking about that, I’ll shut up. 如果你说你压根没考虑过他 我会闭上嘴巴
[13:38] You’ve seen the papers. Everybody says Butler’s on the short list. 你看过报纸了 大家都说布特勒是可能人选
[13:42] Every talking head on TV says that is brilliant. . . 电视上脱口秀主持人都说 那么做的确可以…
[13:46] . . .guarantees you a win, which it does, but not a big win. 确保你的胜选,事实也是如此 但你无法大获全胜
[13:50] I have to reach out to the pro-life Republican base. 我得争取支持 反堕胎的共和党员认可
[13:54] We have to give them some reason to come to the polls. 我们得给他们来投票的理由
[13:57] I’m never gonna be that reason. 他们不会因为我而来投票
[13:59] There are many pro-life Republicans. . . 他们不会因为我而来投票 有很多支持反堕胎的共和党员
[14:01] . . .who are more qualified for VP than Don Butler. 有很多支持反堕胎的共和党员 比唐布特勒更适合当副总统
[14:05] What do you know about Republican politics? 你对共和党政策知道多少?
[14:08] -I don’t care about Republican politics. -Well, that I believe. 我不在乎共和党的政策 我相信
[14:11] I don’t care about Democratic politics, either. 我也不在乎民主党的政策
[14:14] Okay, I do care about the Democrats. 好吧,我的确在乎民主党
[14:18] Look, they don’t know it yet. 听著,他们还不知道
[14:21] You are the best thing to ever happen to them. 你是他们遇过最棒的人选
[14:24] You’re moving the Republicans away from the right wing. 你让共和党摆脱右翼的既有印象
[14:27] You’re not saying Democrats are not patriotic. 你没有说民主党不是爱国分子
[14:29] You’re just saying that your approach is better. 你只是说你的方法比较好
[14:32] You are making politics a fair fight again. 你让政治再度成为公平游戏
[14:37] What? 怎么?
[14:39] You think I’m a spy? 你以为我是间谍?
[14:41] I snuck in here, I’m trying to steer you wrong? 你以为我是间谍? 我来这里要误导你?
[14:44] The thought has crossed my mind. 我的确那么想过
[14:46] I have spent the last 20 years ripping this country apart. 我的确那么想过 20年来我企图分裂这个国家
[14:51] Finding wedge issues to separate the voters. 找到足以分裂选民的议题
[14:55] You don’t have to do that to win. Not this time. 你不必那么做就能赢 至少这次不必
[15:00] You do this right, you can do a lot more than win. 只要好好做 你不只能赢
[15:05] You can stop using politics to divide this country. 你可以阻止我们 用政治分裂这个国家
[15:10] You can show us how much we agree, instead of how much we disagree. 你能让大家知道我们多么团结 而不是多么分裂
[15:13] You can put this country back together. 你可以重新凝聚这个国家
[15:27] -Please, C.J., it’s a terrible idea. -It’s the president’s idea. 拜托,茜洁,那是个烂点子 那是总统的点子
[15:30] Can’t you see it’s an insult to the vice president. . . 妳看不出来这是在侮辱副总统
[15:33] -. . .to bring them into his White House? -His White House? 约他们一起到他的白宫来? 副总统的白宫?
[15:36] The VP belongs here. 副总统属于这里
[15:37] The president is the party head. He won’t let it crash and burn now. 副总统属于这里 总统是党的领袖 他不会让党被毁了
[15:41] This is his solution? A photo op? 这是他的解决方法?拍照行程?
[15:43] Remind voters we’re good at running the country, which the VP has a role in. 这是他的解决方法?拍照行程? 提醒选民我们善于治理国家 副总统也有一分
[15:47] Show everyone that the party isn’t in meltdown mode. 让大家知道民主党 并没有分崩离析
[15:49] Okay. Russell has to have a separate photo op alone with the president. 好吧,罗素得单独跟总统拍照
[15:53] A shot of them discussing, you know, affairs of state. 他们在讨论国政的镜头
[15:56] No. We do this the president’s way. It’ll be good for everyone. 不,我们得照总统的方式来做 这样子对大家来说都好
[15:59] Russell can beat Vinick. 罗素是唯一可以打败文尼克的人
[16:00] He won twice as many states and the most delegates. 罗素是唯一可以打败文尼克的人 他赢得两倍的州数跟最多票数
[16:03] Santos has the momentum. 山多斯充满活力
[16:05] Because he won New Jersey by 1 percent? Russell is our best hope. 山多斯充满活力 因为他以1%的差距拿下纽泽西? 罗素是我们最佳希望
[16:08] He’s been a good vice president. 他是个优秀的副总统
[16:10] To bring the party together. . . 为了凝聚党内共识
[16:12] -. . .he should get behind Russell now. -Ten a.m. tomorrow morning in the Oval. 他应该支持罗素 明天早上十点椭圆形办公室见
[16:19] Most of the donors tonight are from the pharmaceutical industry. 今晚大部分的捐款人 来自制药业
[16:23] You got the list? 妳有名单吗?
[16:25] I’ll give them my “how American medicine saves the world” speech. 我会发表 〝美国药品拯救世界〞的演说
[16:28] Protect the patents, no price controls, no Canadian imports. 保护专利权,不作价格控制 不进口加拿大药物
[16:32] We got a lot of the energy industry people tonight too. 今晚还有很多能源界人士会出席
[16:38] Yeah. When? Wait. Hold on a second. 是的,什么时候?请稍等
[16:45] Hi, sweetie. 甜心
[16:49] -The area of a parallelogram is. . . . -Length times width. 平行四边形的面积是… 长乘以宽
[16:53] Length times width. Same as a rectangle? 长乘以宽,跟长方形一样?
[16:56] Yes, that’s the same as a rectangle. No problem. 对,跟长方形一样,别客气
[17:00] Love you. 我爱你
[17:03] Okay, I’m back. 我回来了
[17:08] That’s great. Thanks. 真的很棒,谢谢
[17:13] You’re meeting with the Reverend Butler first thing in the morning. 明天一早你得跟布特勒牧师见面
[17:17] Do you think Bruno’s right? That we shouldn’t put Butler on the ticket? 妳觉得布鲁诺说的对吗? 我们不该提名布特勒?
[17:21] Maybe. But we need Butler, one way or the other. 或许吧 但不论如何我们都需要布特勒
[17:23] If he’s not on the ticket, we still need a strong endorsement from him. 如果他没有获得提名 我们还是需要他的强力支持
[17:27] Now, these energy types that will be there tonight. . . 今晚出席的能源界人士
[17:30] . . .they wanna hear how you’re voting on the energy-deregulation bill. 想知道你对能源解禁法案的态度
[17:33] Well, it depends on what’s in it when it comes out. 那得视法案内容而定
[17:36] It’s a very bad message to the big contributors if you vote against it. 如果你投反对票 那会让金主留下坏印象
[17:40] Hey, if you can’t drink their booze, take their money. . . 如果你不喝他们的酒 拿他们的钱
[17:43] . . .and then vote against them, you don’t belong in this business. 还投票反对他们 你不属于这个行业
[18:02] Hey, glad you could both make it. 很高兴你们都到了
[18:05] -Mr. President. -Mr. President. 总统先生 总统先生
[18:06] Annabeth, you can bring in the thundering herd. 安娜贝丝,请摄影记者进来
[18:10] Sit down. 请坐
[18:21] It’s good to finally meet you, congressman. 很高兴终于能跟你见面,众议员
[18:23] -It’s an honor. -Congratulations. 这是我的荣幸 恭喜
[18:25] -Thank you, sir. -Bob, thanks for doing this. 谢谢 巴柏,谢谢你答应这么做
[18:27] A pleasure, Mr. President. 这是我的荣幸,总统先生
[18:33] All right, that’s it. Thank you. 好吧,够了,谢谢
[18:35] -Thank you. -Thank you. 好吧,够了,谢谢 谢谢 谢谢
[18:54] All right, listen up. 听我说
[18:56] This is a tough situation for you. 听我说 你们现在都很辛苦
[18:58] I understand that. 我了解
[19:00] The press is geared up for its favorite blood sport. . . 我了解 媒体准备迎接 他们最喜欢的血腥运动
[19:03] . . .Democrats attacking each other. 那就是民主党互相残杀
[19:05] And I know that’s what some people are gonna tell you to do. 我知道有些人要你们那么做
[19:08] But we cannot allow that to happen. 但我们不能让那种事发生
[19:10] That would just hand over the election to the Republicans. 那等于将总统大选 拱手让给共和党
[19:13] One of you is gonna be our nominee. . . 你们之中有个人会获得提名
[19:15] . . .so I want both of you to start acting like the nominee right now. 我要你们两个开始拿出 被提名人的样子
[19:20] No attacks on each other. 别再互相攻击
[19:24] I’m gonna be watching. 我会看著你们
[19:26] If I think you’ve overstepped a line. . . 如果被我发现你们违规
[19:28] . . .I’ll grab the nearest microphone and say so. 我会拿起最近的麦克风告诉你们
[19:30] And don’t be surprised if I endorse the other guy while I’m at it. 别讶异我顺便帮另一方背书
[19:34] -Are we clear? -Yes, sir. 大家都听懂了吗? 是的,长官
[19:49] Smart move. 这一招聪明
[19:51] If one of those guys had Jed Bartlet’s political instincts. . . 这一招聪明 若他们有杰德巴特勒的政治直觉
[19:54] . . .I’d be 20 points behind. 我会落后20个百分点
[19:57] You read Ray Sullivan’s file yet? 妳看过雷苏利文的档案了吗?
[20:00] Youngest U.S. attorney ever confirmed by the Senate. 美国参议院任命过 最年轻的检察官
[20:04] Two-term state attorney general. 两任州检察总长
[20:05] Highest white-collar crime conviction rate in the state’s history. 该州历史上 最高白领阶级定罪率
[20:09] How much white-collar crime is there in West Virginia? 在西维吉尼亚州 白领阶级犯罪率有多高?
[20:12] He had the guts to go after them. That’s what counts. 他有胆子定他们的罪 那才是重点
[20:14] Highest percentage of independents ever to vote Republican in West Virginia. 西维吉尼亚州 拿下最多中间选票的共和党候选人
[20:18] He won the governorship with 62 percent of the vote. 他以62%得票率当选州长
[20:23] -Reverend Butler’s here. -Thank you. 布特勒牧师来了 谢谢
[20:27] I just wanna be an honest broker here. That’s why I brought in Bruno. 我只想当个诚实的中间人 所以我才会引进布鲁诺
[20:31] You needed to hear what he had to say. 你得听听他的说法
[20:33] Maybe you can win 50 states his way. . . 或许用他的方式 你能赢得50州
[20:36] . . .but if you choose Butler, you’ll lock in an Electoral College landslide today. 但若你选择布特勒 今天你就能一面倒拿下选举团
[20:42] Butler would scare away any Democrats and a lot of independents. 布特勒会吓跑民主党员 跟大多数的中间选民
[20:46] But you’d unite the Republican Party while the Democrats are falling apart. 但当民主党分崩离析时 你团结了共和党
[20:51] -So you want Butler on the ticket. -I just want you to hear. . . 妳要我提名布特勒 我要你听听所有说法
[20:54] . . .everything before making the most important choice of your career. 再作出你职业生涯中 最重要的决定
[20:58] Ray Sullivan is the best man. Don Butler is the best bet. 雷苏利文是最佳的选择 唐布特勒是最安全的赌注
[21:08] Bring him in. 请他进来吧
[21:16] Reverend Butler. Thanks for coming in. 布特勒牧师,谢谢你赶来
[21:23] Hey, Arnie. Good to see you. 阿诺,很高兴能见到你
[21:24] Thanks for coming by. I really appreciate it. 阿诺,很高兴能见到你 谢谢你赶来,感激不尽
[21:27] You know, the Secret Service has me feeling like I’m in solitary confinement. 密勤局让我觉得我被囚禁
[21:31] You think they got a tight leash on you now. . . 你以为他们盯你盯的够紧了
[21:34] . . .imagine what it’s gonna feel like when you move down the street. 想像你真的被提名时 他们会怎么对待你
[21:39] I hit you pretty hard during the primaries. 我在初选时狠狠的攻击你
[21:42] And I just want you to know it was never personal. 我只是要你知道 那跟私人恩怨无关
[21:47] Abortion is not a political issue with me. 对我来说堕胎不是政治议题
[21:49] I know. I respect that. 我知道,我尊重那一点
[21:52] I’ve been thinking about how we could work around our differences. . . 我一直在想如何化解我们的歧见
[21:55] . . .and put them behind us and head toward November together. 将它们抛在脑后 一起迈向11月
[21:58] That’s funny. So have I. 真的很有趣,我也是
[22:09] Don, I think you can help me take the White House back for the party. 我想你能帮我为共和党 重新夺回白宫
[22:13] You won states I never could win. 你拿下我赢不了的那几州
[22:15] I think in the general election, with you on the ticket– 你拿下我赢不了的那几州 我想提名你当副总统 在大选中…
[22:18] Arnie, let me stop you right there. 阿诺,我得打断你
[22:21] I suppose I could go along with you on the environmental issues. 我想我可以支持你的环保议题
[22:24] We agree on oil drilling in ANWR. 我们在北极国家野生物保护区 开采石油议题达成共识
[22:26] We could probably get closer together on trade. 或许在贸易方面我们可以协商
[22:29] Maybe split the difference on textile tariffs. 在纺织关税方面化解歧见
[22:32] And we could just keep talking tax cuts, tax cuts, tax cuts. 我们可以继续聊聊减税
[22:35] Yeah. We’re in lock step on that one. 对,我们可以更进一步
[22:41] But then we come back to abortion. 但我们还是得谈堕胎问题
[22:43] And I am here to tell you, Arnie. . . 阿诺,我是来告诉你
[22:46] . . .I do not respect your position on abortion. . . 我不认同你对堕胎的立场
[22:49] . . .and there’s just no way in the world I could run on a ticket with you. 我不可能跟你搭档竞选
[22:53] No way. You know, I wanted to be a good soldier. 不可能,我想当个好士兵
[22:56] I wanted to help the party. I really did. 我真的想帮共和党
[22:59] I prayed on this one. Prayed a lot. 我常祈祷这样的机会
[23:03] And this is where I came out. 这就是我出马竞选的原因
[23:06] This isn’t easy for a kid who grew up in a trailer in Appalachia. 这对在阿帕拉契 拖车里长大的孩子来说并不容易
[23:11] Finds himself within shouting distance. . . 他发现自己极有可能
[23:14] . . .of the vice presidency of the United States. 成为美国副总统
[23:16] Next in line. It’s not easy. 他有这样的机会,这并不容易
[23:23] Well. . . . 好了
[23:38] You’re kidding. 你是在开玩笑
[23:40] Did you actually offer it to him? 你真的跟他提了?
[23:42] I tried to. 我试著那么做
[23:44] -And he turned it down. -No, he cut me off. 他拒绝你 不,他打断我
[23:46] He didn’t let me offer him something he would have to refuse. 他甚至不让我提 他必须拒绝的事
[23:49] -He’s a classy guy. -What about an endorsement? 他是个好家伙 背书呢?
[23:53] It wasn’t the best time to ask him for it. 在那种情况下我真的很难开口
[23:55] Butler’s live on MSNBC. 布特勒上了 美国国家广播网即时新闻
[24:01] Did Vinick offer you a spot on the ticket? 文尼克要提名你吗?
[24:04] No, he did not offer me a spot on the ticket. 不,他没有那么说
[24:06] Did you discuss the vice presidency? 你们讨论到副总统的人选问题吗?
[24:08] I requested the meeting simply to let the senator hear directly from me… 我要求跟参议员见面 是希望他能亲自听到我说
[24:12] … that I have no interest in running for vice president… 我无意竞选副总统
[24:15] …and don ‘t wanna be considered for the ticket. 不希望被列入可能人选
[24:18] Would you wanna be on the ticket if Vinick changed his position on abortion? 如果文尼克改变堕胎立场 你愿意考虑那么做吗?
[24:22] First of all, I’d get down on my knees and thank God for performing a miracle. 首先我会跪下来 感谢上帝施展奇迹
[24:26] Then I’d have “Vote Vinick” tattooed on my forehead. 然后我会在额头刺上 〝投文尼克一票〞
[24:30] Reverend, will you pray for him to change his mind? 牧师,你会祈祷他改变心意吗?
[24:35] I’m sorry. You really surprised me with that one. 抱歉,那个问题让我很讶异
[24:38] You know, I never heard a good idea from a reporter before. 我从没听过记者提出好问题
[24:43] Yes. Yes, I will pray for Senator Vinick. 对,我会为文尼克参议员祈祷
[24:47] And he’s welcome to come down to my church any time he wants… 欢迎他随时到我的教堂
[24:51] …and pray with me. Now, I’ll be back in the pulpit this Sunday. 跟我一起祈祷 这个周日我会回去布道
[24:55] And there will always be a place for the senator in the front row. Thank you. 我会在前排 帮参议员留位置,谢谢
[24:59] -One more question. -Great. 再一个问题 太棒了
[25:01] One more. 再一个问题
[25:03] How do we spin this thing? 我们该如何扭转局势?
[25:05] Say you fully respect Reverend Butler’s position. . . 我们该如何扭转局势? 说你完全尊重 布特勒牧师的想法
[25:07] . . .that he’s not interested in VP. 他对副总统不感兴趣
[25:09] Just keep repeating those four words: 不断重复这几个字
[25:11] “Fully respect Reverend Butler’s position. “ 〝完全尊重布特勒牧师的立场〞
[25:14] Five words. 这是一句话吧
[25:15] The Butler Brigade needs to keep hearing that: 这是一句话吧 布特勒军团需要不断听到这个
[25:18] “Respect, respect. ” Then we hit them with some direct mail pieces. . . 〝尊重〞 然后我们用邮件联络他们
[25:22] . . .about your opposition to partial-birth abortion. 告诉他们你对堕胎的想法
[25:24] Get Butler supporters to vote for the lesser of two evils. 让布特勒的支持者 在两颗烂苹果间选一颗比较好的
[25:28] -Thanks. -Are we getting Butler’s endorsement? 谢谢 我们能得到布特勒的背书吗?
[25:31] -Don’t know. -Why not accept his invitation? 我不知道 何不接受他的邀请?
[25:35] -Go down to his church on Sunday. -And? 周日到他的教堂去 然后呢?
[25:37] And pray for his endorsement. 祈祷他会背书
[25:41] It’s a great photo op. 那是很棒的摄影行程
[25:45] Yeah, it’s a great photo op, but he can’t take any questions. 对,那是很棒的摄影行程 但他不回答任何问题
[25:49] -He always takes questions. -I know. 他每次都会回答问题 我知道
[25:52] That’s what all of us out here in the cheap seats love about him. 所以下面的人都喜欢他
[25:56] So. . .? 那么…
[25:58] “Senator, we know what Reverend Butler prayed for. 〝参议员,我们知道 布特勒牧师在祈祷什么〞
[26:01] What did you pray for?” 〝你在祈祷什么?〞
[26:03] “Senator, do you think Reverend Butler is wrong about abortion?” 〝参议员,你觉得布特勒牧师 对堕胎的想法是错的吗?〞
[26:07] “Senator, will you remove opposition to abortion from the party platform?” 〝参议员,你会将反对堕胎 从共和党的议题中去除吗?〞
[26:11] You ain’t getting any questions about how we pay for sports stadiums. 不会有人问你们 如何付钱盖体育场
[26:15] So he shouldn’t go to Butler’s church. 所以他不该去布特勒的教堂
[26:18] You can’t play Butler. He’s not a politician. 妳不能玩弄布特勒 他不是政客
[26:21] -Fooled me. -Look. 他骗过我了 听著
[26:23] All I am saying is Butler’s gonna make a decision. . . 我是说布特勒会作出决定
[26:26] . . .to endorse you and rally his troops or not. 为你们背书、召集他的手下 或许他根本不会这样做
[26:29] There’s nothing you can do about it. 妳真的一点办法也没有
[26:31] -So, what do we do? -You play the game you came to play. 我们该怎么办? 你们得完成原来的计划
[26:34] You don’t play Butler’s game. You don’t play anybody else’s game. 你们不能玩布特勒的游戏 你们不能玩其他人的游戏
[26:37] You do exactly what you planned to do. 你们要照你们的计划去做
[26:41] Make a move on VP quickly, show you’re moving ahead. . . 快点决定副总统人选 证明你们超前了一步
[26:43] . . .while the other side is without a nominee. 敌营连总统提名人都还没有决定
[26:46] -Who’s next on your VP list? -Ray Sullivan. 下一位副总统可能人选是谁? 雷苏利文
[26:49] Good choice. Great resume. 选的好,他的资历很完整
[26:50] Crime-fighting prosecutor. Budget-balancing governor. 打击犯罪的检察官 让预算平衡的州长
[26:53] -Wins West Virginia for us. -Get him in here today. 他为我们拿下西维吉尼亚州 今天就请他过来
[26:56] Make the Sullivan meeting the story instead of the Butler meeting. 让他跟苏利文见面的新闻 压过布特勒的新闻
[27:00] -Sheila? -Works for me. 席拉 我觉得不错
[27:03] -Okay. Set up the Sullivan meeting. -Sounds risky. 好吧,安排跟苏利文见面的事 听起来风险很大
[27:06] Not the craziest idea from the Democrats. 从民主党的观点来看 那不是最疯狂的事
[27:08] The president won’t like it. 总统不会喜欢的
[27:10] It’s the way to get a minimum wage vote. 那样子能让最低工资过关
[27:12] But sticking an amendment on the debt ceiling? 牺牲掉举债上限修正案?
[27:14] They won’t even try it if the president says no. 如果总统拒绝 他们甚至不会尝试那么做
[27:17] -When do they need an answer? -You know, like, now. 他们何时要知道答案? 现在
[27:20] It’s way too risky. 那么做太冒险
[27:22] But if the Democrats can force a vote on the amendment. . . 如果民主党能迫使议会 对修正案进行投票
[27:25] . . .it puts the Republicans in a tough spot. 那会让共和党陷入泥淖
[27:27] Don’t wanna vote against a minimum-wage increase. . . 他们不希望在选举年
[27:30] -. . .in an election year. -But they will. 投票反对最低工资 但他们会那么做的
[27:32] Most of them, yeah, but what does Vinick do? 大部分的议员会那么做 但文尼克会怎么做?
[27:34] Bad time for him to break with his party. . . 他不该跟党唱反调
[27:36] . . .especially now that he has this Butler problem. 别特别是现在 布特勒跟他过不去
[27:39] -Will he? -He’ll go where the voters are. 他会吗? 他会照选民的意思去做
[27:41] DNC polls show 75 percent in favor of raising minimum wage. 民主党全国委员会民调显示 75%的人支持提高最低工资
[27:45] And I haven’t been able to get the working-poor a raise in seven years. 我七年没加薪了
[27:49] Could be your last chance. 这可能是你最后的机会
[27:52] He’ll vote for the cloture motion. Doesn’t mean he’ll vote. . . 他会投票支持讨论终结动议 那不代表他会投票
[27:55] . . .against the minimum wage if it comes to a vote. 反对最低工资
[27:58] Okay. 好吧
[28:03] I know I said we’d get there early. 我知道我说过我们会早点到
[28:05] -But. . . . -I wanna see batting practice. 但是… 我想看打击练习
[28:07] Well, a couple things have come up. You just hang on. 发生了一些事,妳得等一下
[28:12] Okay, George. Thank you. I really appreciate it. Good. 乔治,谢谢你 感激不尽,好吧
[28:17] You have to go vote. 你得去投票
[28:19] -On what? -Cloture motion. 投什么票? 讨论终结动议
[28:21] Democrats are trying to stick a minimum wage amendment on the debt ceiling. 民主党想将最低工资 跟举债上限修正案绑在一起
[28:27] Cheap stunt. What are they gonna do? 太低级了,他们想做什么?
[28:29] Not raise the debt ceiling if we don’t raise the minimum wage? 如果我们不提高最低工资 他们就不提高举债上限?
[28:33] -It’s a game of chicken now. -Couldn’t be more reckless. 这像是在玩胆量游戏 这太荒谬了
[28:36] If they don’t pass it. . . 如果他们不通过修正案
[28:37] . . .we’re gonna have a lot more poor people in this country. 如果他们不通过修正案 美国会出现更多穷人
[28:40] Don’t they know what a depression looks like? 他们不知道什么是大萧条吗?
[28:42] The minimum wage would be the maximum wage. 最低工资会成了最高工资
[28:45] They’re aiming at you, trying to separate you from the party. 他们的目标是你 要分离你跟共和党
[28:48] Seems to be getting easier every day. 他们的目标似乎越来越容易达成
[28:51] Hey, look who’s here. 看看是谁来了
[28:53] -Hey, senator. -I’m counting on you bigtime. 参议员 我都靠妳了
[28:57] I can’t vote, you know. 你知道我还不能投票
[28:58] I’m counting on your mother to vote for me. 你知道我还不能投票 我希望妳妈妈投我一票
[29:01] I’m counting on you to catch me a foul ball tonight. 我希望今晚妳帮我接个界外球
[29:04] No way. If I catch one, I’m keeping it. 不行,如果我能接到界外球 我要留下它
[29:06] She can’t give it to you. It’s a violation of Senate gift rules. 她不能把球送给你 那违反了参议院的送礼规定
[29:10] -Gotta go now. -See you later, Tina. 我们得走了 待会儿见,蒂娜
[29:11] -Bye, senator. -We’ll be right back. 再见,参议员 我们马上回来
[29:13] It’s just a quick vote. 只是很快的投个票
[29:15] We gotta get past the press as fast as we can. 只是很快的投个票 我们得尽快通过媒体包围
[29:17] -No Butler questions. -Okay. 不回答布特勒的问题 好的
[29:20] -Senator. -Senator. 参议员 参议员
[29:22] -Sorry, guys, he’s got no time. -Were you surprised at Butler’s–? 参议员 参议员 抱歉,他没有时间 你很讶异布特勒…
[29:25] -Sorry. I gotta vote. -You accepting his invitation? 抱歉,我得去投票 你接受他的邀请吗?
[29:28] I really have to go. Sorry. 我真的得走了,抱歉
[29:29] Are you coming to his church this Sunday? 我真的得走了,抱歉 这个周日你要去他的教堂吗?
[29:31] I think I’m gonna– I have some TV commitments that day. 我想我要…那天我得上电视
[29:34] Meet the Press is more important than church? 《会见报界》比上教堂重要?
[29:37] I don’t know what my schedule is on Sunday. 我不知道周日我有什么行程
[29:39] -Get us out of here. -Sorry. 快把我们弄出去 抱歉
[29:41] Going to another church on Sunday? 快把我们弄出去 抱歉 周日你要去别的教堂?
[29:42] Do you think doing Sunday TV is more important than going to church? 你觉得周日上电视 比上教堂重要吗?
[29:46] -Where do you go to church, senator? -Senator. 你都上哪个教堂?参议员 参议员
[29:49] -Do you go to church at all? -Senator. 你会上教堂吗? 参议员
[29:54] No, Mike, no one saw this coming. 不,麦克,没人想到会这样
[29:56] Vinick went from the candidate who answered any question… 文尼克一直都是无所不答的参议员
[29:59] … to being the guy who won ‘t even tell us if he goes to church. 变成一个连上不上教堂 都不告诉我们的人
[30:02] -Let’s round up the troops. -Senator, do you go to church? 快点召集所有人 参议员,你会上教堂吗?
[30:06] Honey, we’re kind of busy right now. 甜心,我们正在忙
[30:08] We gotta get you to that game, right? 我们得让妳去看球赛对吧?
[30:10] I didn’t really expect to see batting practice. 我真的不想看打击练习
[30:19] I haven’t gone to church for a while. 我有一阵子没上教堂了
[30:22] -I think you should. -Yeah. 我想你该去的 对
[30:24] Unless you don’t believe in God. 除非你不相信上帝
[30:26] My best friend, Maggie, doesn’t believe. . . 我最好的朋友玛姬不相信上帝
[30:28] . . .because her parents don’t believe in God. 因为她爸妈不相信上帝
[30:30] But she still comes to our church on Christmas Eve to see the nativity play. . . 但耶诞节前夕她还是 会到我们教堂看耶稣出生戏剧
[30:35] . . .because I’m always in it, and she’s my best friend. 因为我一定会参与演出 她是我最好的朋友
[30:44] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[30:48] Hang in there, honey. 再等一下,甜心
[30:52] Right. Just so you know. . . 对,你知道的
[30:53] . . .our polling shows that if you were to revise your position on abortion. . . 对,你知道的 我们的民调显示 如果你改变对于堕胎的立场
[30:57] -. . .you would– -Flip-flop on abortion? 你会… 突然政策大转弯?
[30:59] You would take 51 to 53 percent of the vote. . . 你能拿下51%到53%的选票
[31:02] . . .and a comfortable cushion in the Electoral College. 选举团一定是你的
[31:04] -Thanks, that’s very helpful. -Just thought you should know. 谢谢,那真的帮了我很大的忙 我只是认为你该知道
[31:07] One shot of you walking into a church on Sunday. . . 只要拍到周日 走进教堂的镜头
[31:10] -. . .to put this church thing behind us. -Won’t work. 我们就能解决教堂这个问题 那是行不通的
[31:12] The press will ask, “Why not go to Butler’s church?” 媒体会问 〝为什么不去布特勒的教堂?〞
[31:15] Then they’ll ask you when was the last time you went to church. 他们会问你 最后一次上教堂是什么时候
[31:18] I’m guessing wasn’t last week. 我想应该不是上周
[31:22] Been a while. 我很久没上教堂了
[31:29] How long? 多久?
[31:32] Counting weddings and funerals? 婚礼跟葬礼也算吗?
[31:36] Okay, everybody. Governor Sullivan’s gonna be here any minute. 各位,苏利文州长随时会到
[31:39] Let’s clear out. 我们要清场了
[31:56] Has it been years? 好几年了吗?
[31:58] You know where I am Sunday mornings? 妳知道周日早上 我都在哪里吗?
[32:00] I’m in here or at home, doing my job. . . 我会在这里或家里办公
[32:03] . . .doing what I promised the people of California I would do. 做我答应加州人民我会做的事
[32:06] Giving every minute I can. 尽可能投入所有的时间
[32:08] -How many years? -I don’t know. 多少年了? 我不知道
[32:12] I used to go with my wife every Sunday I was in California. 我在加州时 每周日会跟我太太去教堂
[32:15] Then when she got too sick to go, you know, I stayed home with her. 后来她病到没办法去 我留在家里陪她
[32:21] And after her funeral, I didn’t wanna go into that church again. 她的葬礼过后 我再也不想踏进教堂
[32:24] So about five or six years. 那么大概有五、六年了
[32:28] I’m not the only senator who doesn’t go to church. 我不是唯一不上教堂的参议员
[32:31] You’re not just a senator anymore. 你不再只是个参议员
[32:37] Yeah. Okay. Put him through. 好吧,接过来
[32:40] It’s Royce. 是莱斯
[32:44] Yes, Mr. Leader. 是的,党鞭先生
[32:49] I understand. 我了解
[32:51] Yes, he can handle that. 对,他能处理的
[32:54] We’ll get him over there right away. 我们会请他马上过去
[32:57] He wants you to go see the president. 他要你去见总统
[33:00] -Governor Sullivan is here. -Thank you. 苏利文州长来了 谢谢
[33:05] Royce is afraid they’re not gonna pass the debt-ceiling bill in time. 莱斯担心 他们无法及时通过举债上限法案
[33:08] Wants you to work out a deal with the president. . . 他要你跟总统协商最低薪
[33:11] . . .so the Democrats will let us pass the debt ceiling before midnight. 让民主党答应 在午夜之前让我们通过举债上限
[33:14] So five minutes with the governor, then you’ll go to the White House. 跟州长谈五分钟 然后你得出发去白宫
[33:18] Okay. 好的
[33:24] -Governor Sullivan. -Sheila. 苏利文州长 席拉
[33:27] Hey, Ray. Great to see you again. 雷,很高兴能再跟你见面
[33:29] -Good to see you, Arnie. -Have a seat, please. 很高兴能见到你,阿尼 请坐
[33:32] -Thank you. -I’m sorry. I gotta make this quick. 谢谢 抱歉,我得长话短说
[33:35] The Democrats are jamming us up with an important vote. 民主党卡住我们一个重要的投票案
[33:38] Gotta go to the president, straighten it out. 我得去跟总统说清楚
[33:40] Well, governing before politics, that’s my motto. 治国优先于政治 那是我的名言
[33:43] -Really? -No, I’m just kidding. 真的吗? 不,我只是在开玩笑
[33:45] Come on. Loosen up, Arnie. 放轻松点,阿诺
[33:49] Everyone on TV tonight is saying that this meeting. . . 今天电视上每个人都说 这次会面…
[33:53] . . .is about the vice presidency. 跟副总统人选有关
[33:56] Well, they’re right for once. 这次他们说对了
[33:58] -Did you offer it to Butler? -No. 你跟布特勒提过了吗? 没有
[33:59] Good. I don’t wanna be anybody’s second choice. 很好,我不想当备胎
[34:02] You’ve seen this problem develop today about my going to church. 你看到今天我去不去教堂 成了一大问题
[34:06] -You mean, not going to church. -Yeah. 你是说你不去教堂吧 对
[34:08] That’s all right. I go enough for both of us. 没关系 我去的次数够我们两人去了
[34:12] I’ve been reading about your positions on a lot of things. 我一直在研究你许多的议题立场
[34:15] But there are some environmental issues. . . 你在西维吉尼亚州
[34:18] . . .you haven’t dealt with in West Virginia. 无法解决一些环保议员
[34:20] Here’s the deal with the issues, Arnie. 这是议题问题,阿诺
[34:22] I can get in line with you on everything except abortion. 除了堕胎外 我支持你所有的立场
[34:25] Nothing’s gonna make me change my mind on that. 什么事都无法让我改变这心意
[34:29] But I’m guessing you wouldn’t want me to. 但我想你不希望我改变心意
[34:57] Toby, do you have a copy of the–? 托比,你有…
[35:17] The president’s waiting for you, senator. 总统正在等你,参议员
[35:37] Mr. President, I’d hate to think that you were consulted by Democrats. . . 总统先生 我不想去想像民主党要你
[35:41] . . .about doing something as irresponsible. . . 做出那么不负责任的事
[35:44] . . .as playing games with the debt ceiling. 拿举债上限来大作文章
[35:49] Have a seat. 请坐
[35:52] But I’d like to think they’d follow your leadership. . . 但我想他们会遵照你的指示
[35:56] . . .if we could agree on a way out of this mess. 如果我们能达成共识解决问题
[35:59] -You came to the right place. -Good. 你来对地方了 很好
[36:02] What did you have in mind? 你有什么想法?
[36:03] Democrats withdraw the minimum-wage amendment. . . 你有什么想法? 民主党从举债上限法案
[36:07] . . .from the debt-ceiling bill. You pass the bill. . . 撤回最低工资修正案,你通过法案
[36:09] . . .then you give them a vote on the minimum wage. 让他们针对最低工资投票
[36:13] You’ll lose on the minimum wage. 在最低工资方面你会输掉
[36:15] We might be able to shame enough Republicans into doing the right thing. . . 或许我们会觉得很丢脸 共和党在选举年
[36:18] . . .in an election year. 做了正确的事
[36:20] How about you withdraw the minimum-wage amendment. . . 你何不撤回最低工资修正案
[36:24] . . .we pass the debt ceiling clean. . . 我们通过举债上限法案
[36:27] . . .and I round up enough Republican votes to pass the minimum-wage increase. 我会拉到足够的共和党议员 投票通过最低工资增加案
[36:32] You can get that done? 你可以那么做吗?
[36:33] We have Republican senators in seven states. . . 你可以那么做吗? 有一些共和党议员来自 最低工资规定
[36:36] . . .with higher minimum wages than the federal level. 比联邦政府规定还高的七个州
[36:39] California, it’s a buck-50 higher. 加州就高了一块半
[36:41] We don’t want jobs moving to lower-wage states. 我们不希望工作机会 流失到工资较低的各州
[36:43] I can get you the votes. 我能帮你拉到票
[36:46] -What do you want from me? -I announce the deal. 你要我怎么做? 由我来公布消息
[36:52] Democratic candidates for president wouldn’t be happy. . . 民主党总统候选人不乐意
[36:55] . . .watching you take credit for this. 见到你抢走所有功劳
[36:57] Well, then let them pass the debt ceiling for you. . . 让他们为你通过 举债上限法案
[37:01] . . .and get you the minimum-wage increase. 帮你争取增加最低工资
[37:04] Anything else? 还有呢?
[37:06] -Help me keep a secret. -What’s that? 帮我保密 什么秘密?
[37:09] That I just gave you more than you asked for. 我答应你的比你要求的还多
[37:13] Let me hang around for a while. . . 让我再多待一下子
[37:15] . . .as if we’re really slugging it out in here. 让他们以为我们陷入唇枪舌剑
[37:20] Can I get you anything? 你要来点什么吗?
[37:22] Where’s the ice cream? 冰淇淋在哪里?
[37:25] I think I could live on coffee ice cream. 我应该能接受咖啡冰淇淋
[37:27] Hardest thing about this job is knowing this stash is down here 24 hours a day. 这工作最难的地方 就是知道这里24小时都有冰淇淋
[37:31] -How’s your health? -Good days and bad days. 你的身体还好吧? 时好时坏
[37:36] Good days aren’t as good as they used to be. 好的时候没有以前那么好
[37:38] Kind of like a speeded-up version of aging. 有点像是加速老化
[37:43] -You’ve had better days, huh? -Yeah. 你曾经风光过? 对
[37:47] Whatever happened to separation of church and state? 我们不是主张政教分离吗?
[37:50] It’s hanging in there, but I’m afraid the Constitution doesn’t say anything. . . 这样的主张还在 但恐怕宪法没有明文记载
[37:54] . . .about the separation of church and politics. 政教必须要分离
[37:57] You saying that’s a good thing? 你觉得那是件好事?
[37:59] I’m saying it’s the way it is. Always has been. 我想自古以来这样的争议不少
[38:01] You think the voter really needs to know if I go to church? 你觉得选民真的需要知道 我上不上教堂吗?
[38:04] I don’t need to know, but then I’m not gonna vote for you anyway. 我不需要知道 但我也不会投你一票
[38:09] It’s not up to us to decide. . . 选民如何评价我们
[38:11] . . .what the voters get to use in evaluating us. 由不得我们来决定
[38:14] A little odd coming from someone. . . 听到不公开健康情况的人那么说
[38:17] . . .who wasn’t exactly completely open about his health. 感觉真的很怪
[38:20] -That was a big mistake. -Was it? 那是个大错误 是吗?
[38:24] What did we know about Lincoln’s health when he was running? 我们知道林肯竞选总统时 他的健康状况吗?
[38:28] Nothing. 我们不知道
[38:29] Washington, Jefferson. 华盛顿、杰佛逊
[38:31] What about FDR’s health? 罗斯福的健康状况呢?
[38:33] And when he died in office, did people say: 他竞选时人们曾说过
[38:36] “Gee, why didn’t he tell us he was sick?” No. 〝天啊,他为何不告诉我们 他生病了呢?〞从来没有
[38:40] Did they say, “I wish I didn’t vote for him”? 他们说〝我后悔投他一票〞吗?
[38:42] No. 没有
[38:45] I don’t know how you plan to handle this religious thing in the campaign. 我不知道你如何因应 选举活动中出现的宗教问题
[38:49] Yeah, well, that makes two of us. 对,我也是
[38:52] I could let it slip that I think a candidate’s religion. . . 我可以说我认为 候选人的宗教信仰
[38:55] . . .or how often he goes to church isn’t relevant to choosing a president. 或他上教堂的次数 跟选总统一点关系都没有
[38:59] You’ll say that on the way into church? 你会在到教堂的路上那么说?
[39:02] Are you accusing me of politicizing churchgoing? 你指控我将上教堂政治化了?
[39:05] You’ve had an awful lot of photo ops on the church steps. 你在教堂台阶上拍了不少照片
[39:08] I went to Mass every Sunday long before I went into politics. 我还没踏入政治圈时 每周日都会去望弥撒
[39:13] I did too. 我也是
[39:16] Why’d you stop? 你为什么不再去了?
[39:22] One Christmas, my wife gave me a very old edition of the King James Bible. 有一年耶诞节我太太送我 旧版的詹姆士国王钦定本圣经
[39:28] Seventeenth century. 17世纪版本
[39:30] It was a real find for a book collector. 古书收藏家的最爱
[39:32] It was a thrill just to hold it. Then I read it. 拿著它我真的非常兴奋 后来我开始阅读
[39:38] You can’t take it literally. 你不能相信字面上的意义
[39:39] That’s what my priest friends kept telling me. 你不能相信字面上的意义 我的神父朋友都那么告诉我
[39:42] But the more I read it, the less I could believe. 但我越深入阅读就越不相信它
[39:45] I could not believe there was a God. . . 我不相信上帝真的存在
[39:48] . . .who said that the penalty for working on the Sabbath was death. 祂要将在安息日工作的人处死
[39:53] I couldn’t believe there was a God. . . 我不相信上帝真的存在
[39:55] . . .who said the penalty for adultery was death. 祂要将犯通奸罪的人处死
[39:58] I’m more of a New Testament man myself. 我比较喜欢新约
[40:00] I couldn’t believe that there was a God who had no penalty for slavery. 我不敢相信 上帝对奴隶制度视若无睹
[40:04] The Bible has no problem with slavery at all. 圣经完全不谴责奴隶制度
[40:08] Lincoln could have used a little help from the Bible. 或许林肯得看看圣经
[40:11] You think Lincoln was an atheist? 你觉得林肯是无神论者?
[40:15] I hope not. 我希望不是
[40:17] That would mean all his references to God were just purely political. 我希望不是 那表示他引用上帝的话 完全是出自于政治目的
[40:21] He didn’t make any until he started running for office. 他开始竞选总统才那么说
[40:23] No, and he certainly was a doubter. 不,但他怀疑上帝
[40:26] What about you? 你呢?
[40:31] You gonna try to save my soul? 你想拯救我的灵魂吗?
[40:33] Sorry. 抱歉
[40:35] Let’s just say I struggled for a long time with that book. 就说那本书让我困扰了很久
[40:40] Finally, I just gave up the struggle. 终于我不再苦恼
[40:45] The only thing you can pray for in this job. . . 做这分工作你只能祈祷
[40:48] . . .is the strength to get through the day. 你有力气撑到最后
[40:51] You can try coffee if you want, but prayer works better for me. 如果你要的话,试试咖啡 但祈祷对我来说比较有效
[40:59] Try the pistachio. 试试开心果
[41:04] Yes. We have reached an agreement on the debt-ceiling bill. 是的,我们对举债上限法案 达成了协议
[41:08] We will pass it within the hour and send it to the president. . . 我们会在一小时内通过法案 将它送交给总统
[41:11] . . .for his signature before midnight. 请他在午夜前签署通过
[41:13] The minimum-wage amendment? 最低工资修正案呢?
[41:15] We have a separate vote on the minimum-wage increase tomorrow. 最低工资修正案呢? 明天我们会针对 增加最低工资做个别投票
[41:18] -Is it gonna pass? -Yes, it will. 会通过吗? 是的,会通过
[41:20] I’ll vote for it. 我会投赞成票
[41:21] There’ll be more than enough bipartisan support to pass it. 我会投赞成票 两党议员会以压倒性票数 通过这个法案
[41:24] Are you reconsidering Reverend Butler’s invitation to his church this weekend? 你会重新考虑布特勒牧师 邀请你周末到他的教堂一事吗?
[41:28] I fully respect Reverend Butler’s position. 我完全尊重布特勒牧师的想法
[41:32] I mean, I appreciate his invitation, and. . . . 我是说谢谢他的邀请…
[41:39] Look, I respect Reverend Butler. 听著,我尊重布特勒牧师
[41:45] And I respect his church too much to use it for my own political purposes. 我非常尊重他的教堂 所以不想利用它达成我的政治目的
[41:49] That’s exactly what I’d be doing if I went there this Sunday. 如果这周日我到那里去 那只是为了满足我的政治目的
[41:52] Because the truth is, it would just be an act of political phoniness. 因为那只是政治化的手段
[41:57] I may be wrong… 或许我说错了
[41:58] …but I suspect our churches already have enough political phonies in them. 或许我说错了 但我想现在我们的教堂里 充满了各种政治化手段
[42:02] Senator, do you or do you not–? 参议员,你会不会…
[42:04] You can ‘t have a separation of church and state… 如果我得通过宗教考验 才能治理这个政府
[42:07] . . .if you have to pass a religious test to get in this government. 那么政教便无法分离
[42:13] And I wanna warn everyone in the press and all the voters out there. . . 我要警告所有的媒体跟选民
[42:18] . . .if you demand expressions of religious faith from politicians. . . 如果你要求政治人物 对他的宗教信仰表态
[42:22] . . .you are just begging to be lied to. 那么你们是要求他说谎
[42:25] They won ‘t all lie to you, but a lot of them will. 他们不会全都是在说谎 但很多人会那么做
[42:29] It’ll be the easiest lie they had to tell to get your votes. 那是他们骗取选票 最轻易的谎言
[42:32] So every day until the end of this campaign. . . 所以在竞选结束前
[42:36] . . .I’ll answer any question anyone has on government. 我会回答任何人提出 所有关于政府的问题
[42:39] But if you have a question on religion, please, go to church. Thank you. 如果你们有宗教问题 请到教堂去,谢谢
[42:43] Senator. Senator Vinick. Senator. 文尼克参议员…
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号