时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Ever see Arnie Vinick campaign? Up close? | 你有亲眼看过 阿诺文尼克的竞选活动吗? |
[00:12] | He’ll go into those high school gymnasiums… | 他会到爱荷华州和新罕布夏州 |
[00:14] | …in Iowa and New Hampshire and blow them all away. | 的高中体育馆将选票全都吸过来 |
[00:18] | Shake every hand in the joint, kiss every baby… | 和所有的人握手 亲吻每个婴儿 |
[00:21] | …hug every widow on Social Security… | 拥抱每个领退休福利的寡妇 |
[00:23] | . . .and sound smarter and more honest than any Republican they’ve ever seen. . . | 说起话来比你见过的 任何共和党员都聪明、诚恳 |
[00:28] | . . .because he is. | 因为他的确是 |
[00:33] | The New Jersey polls closed three minutes ago, 9 p.m. Eastern time. | 剧名:天人交战 纽泽西州的投票在三分钟前 也就是东部时间晚上九点时结束 |
[00:36] | And although we have no official results yet… | 虽然结果还没有正式发布 |
[00:39] | … we can now report that our exit polls indicate another huge win tonight… | 我们可以从出口民调 预测今晚加州参议员 |
[00:43] | …for California Senator Arnold Vinick in the Republican presidential primary. | 阿诺文尼克在共和党总统初选中 大获全胜 |
[00:47] | New Jersey’s Democratic presidential primary is still too close to call. | 纽泽西州民主党总统初选 胜负还没有分晓 |
[00:50] | Vice President Bob Russell was the favorite… | 在今晚最后的初选中 |
[00:53] | …in the final primary tonight. | 副总统巴柏罗素支持率较高 |
[00:54] | But our exit polls show another very tight race… | 副总统巴柏罗素支持率较高 但出口民调显示 罗素与德州议员麦特山多斯 |
[00:57] | …between Russell and Texas Congressman Matt Santos. | 这次又陷入拉锯战 |
[01:00] | Russell was hoping for a win in New Jersey… | 罗素希望在纽泽西州获胜 |
[01:03] | … to prove a central campaign theme… | 证明中央竞选的主轴 |
[01:05] | … that he is the only Democrat who can actually win in November. | 也就是他是唯一 能在11月获得胜选的民主党员 |
[01:09] | A Santos win tonight would be another big upset for the congressman… | 如果今晚山多斯获胜 这对议员来说是一大鼓舞 |
[01:13] | …and leave him only about 100 delegates behind Russell… | 他将只落后罗素一百票 |
[01:16] | …and hurt the Russell electability argument. | 可以重挫罗素的竞选优势 |
[01:18] | Neither will pick up enough delegates tonight… | 今晚他们都无法赢得足够的票数 |
[01:21] | … to get the nomination… | 取得提名 |
[01:22] | …but a win in the final primary could give Santos the momentum he needs… | 取得提名 但在最后的初选中获胜 能让山多斯取得他需要的动力 |
[01:26] | …going into the Democratic National Convention next month. | 以参加下个月民主党的全国大会 |
[01:29] | As expected, Senator Vinick now has the Republican nomination locked up. | 正如预期文尼克参议员 已经拿到了共和党的提名 |
[01:33] | Reverend Don Butler was the last man standing… | 唐布特勒牧师是共和党内 |
[01:36] | …against Vinick in the Republican field. | 最后一个能力抗文尼克的人 |
[01:38] | We’re told that he’ll concede the race to Vinick… | 我们听说他会在 位于维吉尼亚州的竞选总部 |
[01:40] | …in a speech at his campaign headquarters in Virginia. | 公开演说让贤给文尼克 |
[01:52] | I’ve got Senator Vinick here. Just a second, Reverend Butler. | 文尼克参议员就在我身边 请稍等,布特勒牧师 |
[01:57] | Hi, Don. | 你好,唐 |
[01:59] | Thanks. | 你好,唐 谢谢 |
[02:02] | Hi, honey. | 宝贝 |
[02:03] | Hey, Don, I’m gonna need your help to bring the party together now. | 宝贝 唐,我需要你帮忙 让党内团结起来 |
[02:07] | I’ll wake you up early, and I’ll help you finish your homework then. | 我会早点叫醒你 再帮你把功课做完 |
[02:11] | -Okay. Love you. -Yeah, sure. | 好的,我爱你 当然 |
[02:13] | No, anytime. Whenever you want. | 不,随时候教 |
[02:15] | No, we’ll clear the schedule for you. | 不,我们会为你挪出时间 |
[02:18] | Okay, Don. | 好的,唐 |
[02:20] | -Butler wants a meeting. -Great. | 好的,唐 布特勒要跟我见面 太棒了 |
[02:22] | We gotta move fast on VP, show Republicans coming together. . . | 布特勒要跟我见面 太棒了 我们得快点决定副总统人选 证明共和党非常团结 |
[02:25] | . . .while the Democrats are fighting for the nomination. | 在民主党还在争夺 总统提名人选的时候 |
[02:28] | I love Don. He’s a great guy. An honorable guy. | 我爱唐,他是个好人 一位值得尊敬的人 |
[02:30] | He’s the funniest on the list. | 他是名单中最有趣的人选 |
[02:32] | But he beat me up pretty bad on abortion during the primaries. | 他是名单中最有趣的人选 但在初选期间 他在堕胎议题上痛宰我 |
[02:35] | How’s he gonna walk back from that? | 现在他如何转圜呢? |
[02:37] | He doesn’t have to. We don’t want him to. | 现在他如何转圜呢? 他不必那么做 我们不要他那么做 |
[02:39] | You agree on most issues and respectfully disagree on a couple. | 你们在大部分议题达成共识 在一些议题上尊重双方的歧见 |
[02:43] | -A couple. -Sign of strength. | 一些议题 显示你们的力量 |
[02:44] | Not looking for a yes man. | 一些议题 显示你们的力量 我们不要找一个 凡事说好的副总统 |
[02:46] | Shows I’m looking for someone to help with the party’s conservative base. | 我们不要找一个 凡事说好的副总统 要找一个能帮我 协调党内保守派人士的人 |
[02:50] | That too. | 那也没错 |
[02:52] | We’re in Butler headquarters. | 我们来到布特勒的总部 |
[02:54] | Don Butler, a heartbeat away from the presidency? | 我们来到布特勒的总部 唐布特勒离总统 只有一步之遥? |
[02:57] | Thank you! Thank you. | 谢谢大家 |
[03:01] | Well, you win some, you lose some. And we won some primaries. | 人生有输也有赢 我们赢了几场初选 |
[03:06] | But Senator Vinick won some more. | (《美国的决定》,布特勒决定让贤) |
[03:10] | No. No, no. | 但文尼克参议员赢更多 不,不,不 |
[03:13] | Now is the time for this party to come together and take back the White House. | 现在共和党应该团结 才能重回白宫 |
[03:20] | -Sounds very vice presidential to me. -He’s a good soldier. | 听来他是不错的副总统人选 他是个好士兵 |
[03:23] | I want to thank the Butler Brigade. | 我要谢谢布特勒军团 |
[03:27] | Secret Service wants you to start moving down to the ballroom. | 密勤局要你到宴会厅 |
[03:31] | Sheila. | 席拉 |
[03:33] | Thanks. | 谢谢 |
[03:38] | -As was anticipated, Senator Vinick…. -It’s Vinick. | 正如预料文尼克参议员… 是文尼克 |
[03:41] | Yeah. | 对 |
[03:43] | We go live now as he addresses his supporters. | 对 我们要连线转播 他跟支持者发表演说的现场 (现场直播,《美国的决定》) (文尼克赢得提名 阿诺文尼克参议员) |
[04:00] | Thank you. | 谢谢 |
[04:04] | Thank you very much. | 谢谢大家 |
[04:06] | We got nobody who can beat him. | 谢谢大家 我们找不到能打败他的人 |
[04:09] | -Vinick! Vinick! Vinick! -Thank you. | 文尼克… 谢谢 |
[04:13] | We did it! | 我们成功了 主演:亚伦艾尔达 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 |
[05:03] | Senator Arnold Vinick has the Republican nomination locked up. | 阿诺文尼克参议员 拿到共和党的提名 |
[05:06] | But they’ve been counting votes all night, and we still don ‘t have a winner… | 但他们已经算了一晚的票 纽泽西州民主党总统初选 |
[05:10] | …in the New Jersey Democratic presidential primary. | 仍是胜负未定 |
[05:13] | The lead has been shifting. With 97 percent of the precincts reporting… | 现在消息纷纷传来 97%选区报告 |
[05:16] | … Congressman Matt Santos has a lead of less than 1000 votes… | 麦特山多斯议员 领先副总统巴柏罗素 |
[05:20] | …over Vice President Bob Russell. | 不到一千票 |
[05:22] | What are you doing? | 不到一千票 妳在做什么? |
[05:25] | -You were sleeping. -They’re still counting New Jersey. | 你在睡觉 纽泽西州还在计票 |
[05:27] | -So what? | -So what? 那又怎么样? 那又怎么样? |
[05:29] | It doesn’t matter who wins. | 那又怎么样? 那又怎么样? 谁赢并不重要 |
[05:31] | No one’s gonna have enough delegates for the nomination. | 谁赢并不重要 没人获得提名所需的票数 |
[05:34] | Come on, wake up and smell the chaos. | 快醒醒,大祸要临头了 |
[05:39] | No candidate will win enough delegates to secure the Democratic nomination. | 候选人获得的票数 都不足以赢得民主党提名 |
[05:43] | -I promised Tim I’d do the show. -You will, just not this week. | 我答应提姆会上节目 你会的,只不过不是这星期 |
[05:46] | The more you’re on TV now. . . | 现在你在电视上曝光越多 |
[05:47] | . . .the less they cover the Democratic Party mess. | 现在你在电视上曝光越多 他们就越不会报导民主党的消息 |
[05:50] | That’s the story we want this week. | 我们希望它能成为本周焦点 |
[05:52] | -I’ll pull press events off the schedule. -Fundraisers? | 我们希望它能成为本周焦点 我会取消预定的媒体行程 募款餐会呢? |
[05:55] | -No press allowed. -Excuse me, Senator Vinick. | 媒体不能参加 对不起,文尼克参议员 |
[05:57] | Don’t take too many questions. | 别回答太多问题 |
[05:59] | Senator, when are you gonna choose a VP? | 别回答太多问题 参议员,何时决定副总统人选? |
[06:01] | Hadn’t really thought about it. | 参议员,何时决定副总统人选? 我真的还没有想过 |
[06:02] | Would you rather face Russell or Santos? | 我真的还没有想过 你想跟罗素或山多斯竞争? |
[06:04] | I’m in no hurry to face anyone. | 你想跟罗素或山多斯竞争? 我不急著跟任何人竞争 |
[06:06] | Tell the Democrats they can take their time figuring it out. | 请民主党慢慢计票吧 |
[06:10] | Do you think your lead in California. . . | 你觉得你在加州获胜 |
[06:12] | . . .gives you the lock on the Electoral College? | 你觉得你在加州获胜 能让你赢得选举团的青青睐吗? |
[06:14] | I have a lock on the Republican nomination, nothing else. | 现在我只赢得共和党的提名 |
[06:17] | I won’t take my state for granted. I’ll work hard to win California. | 我不会将胜利视为理所当然 我会努力赢得加州 |
[06:20] | -Work hard to win every state. -Thank you. | 努力赢得每一州 谢谢 |
[06:23] | Senator, how can you cut taxes and cut the deficit at the same time? | 参议员,你如何能减税 又同时降低预算赤字? |
[06:27] | I have a two-for-one plan. | 我有个二合一计划 |
[06:28] | For every dollar we cut taxes, we’re cutting spending by $2. | 我有个二合一计划 我们每减掉一块钱的税 制片:艾莉亚提 |
[06:32] | Drastic spending cuts in vital areas? | 就会删除两块钱的开支 也就是在主要项目 大幅删减预算? |
[06:34] | You call it drastic, I call it necessary. I’m for good government we can afford. | 也就是在主要项目 大幅删减预算? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 不是的,我认为那是必要手段 我支持我们负担得起的政府 |
[06:38] | -No more, no less. -That’s all. Thank you. | 不多也不少 好了,谢谢大家 |
[06:40] | What do you think of the deal the city council’s negotiating. . . | 你对市议会协商 让职棒球队留下来 |
[06:43] | -. . .to keep baseball in the city? -Ridiculous. Teams should pay. | 有什么想法? 太可笑了,球队应该自己负担 |
[06:47] | They can pay 80 million for a shortstop but can’t pay for their own stadiums? | 他们能付八千万聘请一位游击手 却没钱自己盖球场? |
[06:51] | -Come on. -Okay, we’re done. Thank you. | 少来了 好吧,我们得走了,谢谢 |
[06:53] | -Thank you. -Senator, excuse me. | 谢谢 参议员,对不起 |
[06:55] | Thanks. Now I’m gonna have to give back my tickets to the game. | 谢谢 参议员,对不起 谢谢,现在我得去退票了 |
[06:58] | -I had to pull a lot of strings to get them. -Did you pay for them? | 我花了不少力气才弄到的票 妳有付钱吗? |
[07:01] | -Of course. -Forget about it. They’re your seats. | 当然有 算了,妳买了就去啊 |
[07:04] | -Where are we sitting? -No way. I only got two. | 我们要坐在哪里? 制片:麦可希斯瑞区 |
[07:08] | -The kids fighting over who gets to go? -Holly’s got a biology test the next day. | 你不能去,我只买了两张票 孩子们吵著谁能去? 荷莉下周有生物小考 |
[07:12] | -Brendan’s got practice, so. . . . -Tell Tina to bring her glove. | 编剧:劳伦斯欧唐尼尔二世 布兰登得练球,所以… 叫蒂娜带手套去 |
[07:15] | I want her to catch a foul ball for me. | 我要她帮我接住界外球 |
[07:17] | Yes, Madam Secretary, I have your memo. | 我要她帮我接住界外球 导演:克里斯多福米夏诺 是的,部长,我拿到备忘录了 |
[07:23] | I see. | 我明白 |
[07:24] | Yeah, I unders– | 我明白 对,我了… |
[07:27] | I’ll give it to the president. Right. | 我会交给总统的,对 |
[07:30] | I understood the debt-ceiling situation perfectly before I talked to her. | 跟她通电话前 我已经弄清楚举债上限的情况了 |
[07:34] | Can we have a treasury secretary who speaks English? | 我们能任命 会说英文的财政部长吗? |
[07:37] | -It’s Santos. -By how much? | 山多斯赢了 他赢了多少? |
[07:38] | -Couple thousand votes. -Santos won New Jersey? | 山多斯赢了 他赢了多少? 几千票 山多斯拿下纽泽西? |
[07:41] | -Yeah. -How many delegates? | 对 多少票? |
[07:42] | A press release on raising the debt ceiling? | 对 多少票? 提高举债上限的媒体稿? |
[07:45] | -Because I don’t understand it. -No press release. | 因为我对这完全不了解 不发媒体稿 |
[07:48] | When’s the vote scheduled? | 什么时候投票? |
[07:49] | Treasury thinks debt interest will hit the limit tomorrow. | 什么时候投票? 财政部认为 明天得制定举债利率 |
[07:52] | They want the vote right now. | 他们希望马上投票 |
[07:54] | -Which, of course, is a ridiculous idea. -Of course. | 那当然是个荒谬的点子 当然 |
[07:57] | -The leadership wants it last minute. -How crazy is that? | 上层希望拖到最后一刻 那会有多疯狂呢? |
[08:00] | They like to schedule at the last minute, when we’re about to default. | 他们希望最后一刻再投票 我们可能会弃权 |
[08:03] | That way, it’s too dangerous for any senator to try to stop it. | 那么做太危险了 参议员无法阻止它 |
[08:07] | Leaves time for a few speeches about how awful it is. . . | 只有时间发表演说 谴责它有多么可怕 |
[08:10] | . . .we maxed out the national credit card, a vote to raise the card’s limit. | 我们拼命举债 他们得投票订定举债上限 |
[08:13] | It’s a one-sentence bill. Change the seven to an eight. | 那是个简单的法案 只是把七改成八 |
[08:16] | -Trillion. -Yeah, trillion. | 八兆 对,八兆 |
[08:18] | Treasury wants the president to read a 20-page memo on a short bill? | 八兆 对,八兆 为何财政部要总统为一个简单法案 看20页的备忘录? |
[08:22] | -They run the worst-case scenario. -In case it doesn’t pass? | 他们只是以防万一 万一无法通过吗? |
[08:25] | The immediate collapse of the U.S. economy. . . | 是的,美国经济会马上崩盘 |
[08:27] | . . .Japan sinking into the sea, followed by a worldwide depression. . . | 日本跟著陪葬 接下来是全球经济萧条 |
[08:31] | . . .no mortal can imagine. Followed by week two. | 情况的严重性没有人想像得到 那是第二周的戏码 |
[08:34] | So this debt thing is routine or the end of the world? | 举债上限是例行公事 或是世界末日? |
[08:36] | -Both. -Okay. That’s it. Thanks, everybody. | 两者皆是 可以了,谢谢大家 |
[08:44] | -We gotta do something. -It’s not the end of the world. | 我们得想想办法 那不是世界末日 |
[08:47] | -Just the end of a lifestyle. -It’s the end of the Democratic Party. | 只是现有生活方式的结束 是民主党要完蛋了 |
[08:50] | We’re facing a Republican who can win California. . . | 我们面对的共和党候选人 他可以拿下加州 |
[08:53] | . . .and maybe 49 other states, and who do we have? We have nobody. | 或许还能席卷49州 我们有谁呢?我们根本找不到人 |
[08:56] | Going into a convention without a candidate. | 要办个没有候选人的全国大会 |
[08:59] | See Broder’s column today? He says this is great for the Democratic Party. | 你看到波德今天的专栏了吗? 他说这对民主党来说是件好事 |
[09:02] | Yeah, he’s on drugs. | 对,他嗑了药 |
[09:04] | Conventions used to be about picking a nominee. | 对,他嗑了药 全国大会得选出提名人 |
[09:06] | -Suspense. -The networks are gonna love it. | 现在却悬而未决 联播网一定会喜欢 |
[09:09] | -They’ll cover everything. -Yeah. | 他们会作详细的报导 对 |
[09:11] | Instead of predictable emptiness, all hell’s gonna break loose. | 他们会作详细的报导 对 虽然我们预测什么事都不会发生 但到时候一定会很热闹 |
[09:15] | The good news is, the Dems are in disarray. | 好消息是民主党一片混乱 |
[09:17] | Bad news is we don’t know who we’re against. | 坏消息是我们不知道对手是谁 |
[09:20] | -Santos, if we’re lucky. -Santos could be tougher than Russell. | 若我们运气好,应该是山多斯 山多斯可能比罗素难缠 |
[09:24] | Santos couldn’t even carry his own his state. | 山多斯连在自己的家乡都赢不了 |
[09:26] | Santos won the big states. | 山多斯拿下大州 |
[09:28] | Russell’s weak in Northeastern urban women. . . | 山多斯拿下大州 罗素拿不到东北部都会妇女的票 |
[09:30] | . . .suburban men, all minorities, not to mention– | 郊区男性票、少数种族票 更别提… |
[09:33] | Okay. How much do we need for the ground game? | 好了,想赢的话我们得怎么做? |
[09:35] | We can’t plan till we know who we’re against. | 不知道对手是谁 我们根本没办法计划 |
[09:38] | They’re both strong in different states. | 他们在不同的州各据一方 |
[09:40] | We can’t wait till after the Democratic Convention to build an organization. | 他们在不同的州各据一方 我们不能等到民主党 全国大会决定提名人选的时候 |
[09:45] | Yeah. | 是的 |
[09:48] | Okay. Royce is here. | 好吧,罗依斯来了 |
[09:52] | -Where? -Reception, waiting to see you. | 哪里? 在接待处,他想见你 |
[09:54] | The majority leader is coming to my office? | 多数党党鞭来我的办公室? |
[09:56] | Guess he wants to be first in line for VP. | 看来他要第一个报名 角逐副总统提名 |
[09:59] | Oh, boy. Here we go. | 天啊,开始了 |
[10:02] | -Okay, bring him in. -Right. | 好吧,请他进来 好的 |
[10:08] | Mr. Leader. | 党鞭先生 |
[10:11] | Arnie. I just wanna be the first guy in the building to say congratulations. | 阿诺,我想第一个跟你说恭喜 |
[10:15] | Didn’t have to come all the way here. | 你不必那么麻烦还亲自跑一趟 |
[10:17] | Cut it out, Arnie. You’re the real leader of this party now. | 你不必那么麻烦还亲自跑一趟 别那么客气,阿诺 现在你是党的真正领导者 |
[10:20] | I just want you to know I’m at your service. | 我只是要你知道 我愿意随时听候你的差遣 |
[10:22] | Whatever you need me to do, just say the word. | 不论你要我做什么,尽管说吧 |
[10:25] | Thanks, Bob. Have a seat. | 谢谢你,巴布,请坐 |
[10:31] | First of all, I can be very helpful with fundraising. | 首先我可以帮你募款 |
[10:35] | I have the highest yielding direct mail list in town. Second. . . . | 我的邮寄资料库是城里最大的 其次… |
[10:40] | How many delegates does Santos have? | 山多斯拿下几票? |
[10:42] | -1599. -So Russell’s only 80 ahead. | 山多斯拿下几票? 罗素只领先了80票 |
[10:45] | Seventy-eight. Russell’s got 1677. | 是78票 罗素拿下1677票 |
[10:48] | -And Hoynes has 956. -What’s the magic number? | 何尼斯拿下956票 门槛是多少? |
[10:52] | 2162 gets you the nomination. | 2162票就能获得提名 |
[10:55] | Hoynes doesn’t have a chance. | 何尼斯根本没有机会 |
[10:57] | He’s betting on the second or third ballot. . . | 何尼斯根本没有机会 他希望在第二轮或第三轮投票时 |
[10:59] | . . .the delegates will get shaky about these newcomers. | 代表们会讨厌这些新来的家伙 |
[11:02] | Move to the guy they’ve known. | 而投给他们熟悉的人 |
[11:03] | Before the convention, the party will go through four weeks of chaos. | 而投给他们熟悉的人 在全国大会开始前 党必须经历四周的混乱状况 |
[11:07] | Fighting over who will be on the platform committee, what will be in the platform. | 先选出政策委员会 还有我们想讨论的政策 |
[11:11] | -Who gets to speak on what night. -Uncommitted delegates. | 什么时候谁能上台 争取不受约束的代表 |
[11:14] | Convincing committed delegates to switch on the second ballot. | 说服愿意听话的代表 在第二轮投票时换票 |
[11:17] | While Vinick is looking more presidential every day. | 文尼克越来越有总统架势了 |
[11:21] | Mr. President, until we have a nominee. . . | 总统先生 在我们选出提名人前 |
[11:23] | . . .you are still the head of this party. | 你还是民主党的领袖 |
[11:28] | Okay. Let’s get Russell and Santos in here. | 好吧,请罗素和山多斯过来 |
[11:31] | -And Hoynes? -No. C.J.’s right. | 何尼斯呢? 不,茜洁说的对 |
[11:33] | -He doesn’t have a chance. -You’ll broker a deal? | 他没有机会 你要跟他们谈条件? |
[11:36] | They’re not ready for that. Just a photo op. | 他们还没有准备好 那只是拍照行程 |
[11:39] | Remind people that we still know something about running the country. | 提醒民众我们还知道 如何治理这个国家 |
[11:42] | Maybe a little less about running a party. | 或许我们不太会统治民主党 |
[11:46] | I don’t feel comfortable about this. | 我真的觉得不妥 |
[11:47] | Everybody does it at this stage. Bring in new people. | 我真的觉得不妥 现在大家都这么做 大家都喜欢新面孔 |
[11:50] | Yeah, but a Democrat? I spent the last six months fighting this idea. . . | 对,但选个民主党员? 六个月来我努力扭转这个形象 |
[11:54] | . . .that somehow I’m not a real Republican, then I bring in a Democrat? | 有人认为我不是真的共和党员 现在我要接纳一个民主党员? |
[11:57] | One step at a time. I’m just saying we should meet with him. | 一步一步慢慢来 我只是说我们该跟他见面 |
[12:00] | Governor Baker vouches that we can trust him not to leak the meeting. | 贝克州长说我们可以相信他 绝不会泄露这次见面的消息 |
[12:04] | -I don’t know. -He says he has a plan to win 50 states. | 我不知道 他说他有拿下50州的计划 |
[12:10] | Okay, bring him in. | 好吧,请他进来 |
[12:17] | Bruno. | 布鲁诺 |
[12:19] | Come on in. | 布鲁诺 请进 |
[12:22] | -Congratulations, senator. -Thank you, Bruno. Have a seat. | 恭喜你,参议员 谢谢你,布鲁诺,请坐 |
[12:27] | -Fifty states, huh? -Sound crazy to you? | 50州吗? 你觉得不可思议? |
[12:31] | Well, it did get my attention. | 的确吸引我的注意 |
[12:33] | Republicans have won 49 states twice in the last 30 years. | 过去30年来 共和党两次拿下49州 |
[12:38] | They’ve never had anybody. . . | 从来没有人 |
[12:39] | . . .with as much independent and cross-party appeal as you. | 从来没有人 能像你这样吸引中间选民 跟民主党的选民 |
[12:42] | I can’t plan a 50-state campaign before we know who I’m running against. | 我们不知道对手是谁之前 无法拟出50州竞选计划 |
[12:46] | Who told you that? Because if it is somebody on your campaign staff. . . | 谁跟你说的? 如果那个人是你的竞选幕僚 |
[12:50] | . . .you gotta fire that person right now. | 你得马上开除那个人 |
[12:52] | I would run you from today to Election Day. . . | 你得马上开除那个人 我可以从今天到选举日 帮你助选 |
[12:54] | . . .without ever mentioning your opponent. | 完全不提到你的对手 |
[12:57] | This campaign should be all about you, the reasons you should be president. | 这次选举的重点是你 为什么你应该当总统 |
[13:01] | And those reasons are exactly where 60 percent of the voters are. | 那些是吸引六成选民的原因 |
[13:07] | Pro-choice, anti-partial birth, pro-death penalty. . . | 自主权、反堕胎 支持死刑 |
[13:10] | . . .anti-tax, pro-environment and pro-business. . . | 反税、支持环保 支持经济 |
[13:13] | . . .pro-balanced budget. I could go on and on. | 支持收支平衡的预算 我可以继续说下去 |
[13:16] | Oh, please do. | 请说 |
[13:17] | You’re in a unique position to run a completely positive campaign. . . | 请说 你的处境相当独特 可以从事正面选举 |
[13:21] | . . .because most of the country agrees with you on most of the issues. | 因为大部分民众支持 你大部分的议题 |
[13:26] | The only thing you could do to ruin that now. . . | 你可能会出现的唯一败笔 |
[13:30] | . . .is to pick Don Butler as your VP. | 就是挑选唐布特勒当副总统 |
[13:33] | So you tell me you’re not even thinking about that, I’ll shut up. | 如果你说你压根没考虑过他 我会闭上嘴巴 |
[13:38] | You’ve seen the papers. Everybody says Butler’s on the short list. | 你看过报纸了 大家都说布特勒是可能人选 |
[13:42] | Every talking head on TV says that is brilliant. . . | 电视上脱口秀主持人都说 那么做的确可以… |
[13:46] | . . .guarantees you a win, which it does, but not a big win. | 确保你的胜选,事实也是如此 但你无法大获全胜 |
[13:50] | I have to reach out to the pro-life Republican base. | 我得争取支持 反堕胎的共和党员认可 |
[13:54] | We have to give them some reason to come to the polls. | 我们得给他们来投票的理由 |
[13:57] | I’m never gonna be that reason. | 他们不会因为我而来投票 |
[13:59] | There are many pro-life Republicans. . . | 他们不会因为我而来投票 有很多支持反堕胎的共和党员 |
[14:01] | . . .who are more qualified for VP than Don Butler. | 有很多支持反堕胎的共和党员 比唐布特勒更适合当副总统 |
[14:05] | What do you know about Republican politics? | 你对共和党政策知道多少? |
[14:08] | -I don’t care about Republican politics. -Well, that I believe. | 我不在乎共和党的政策 我相信 |
[14:11] | I don’t care about Democratic politics, either. | 我也不在乎民主党的政策 |
[14:14] | Okay, I do care about the Democrats. | 好吧,我的确在乎民主党 |
[14:18] | Look, they don’t know it yet. | 听著,他们还不知道 |
[14:21] | You are the best thing to ever happen to them. | 你是他们遇过最棒的人选 |
[14:24] | You’re moving the Republicans away from the right wing. | 你让共和党摆脱右翼的既有印象 |
[14:27] | You’re not saying Democrats are not patriotic. | 你没有说民主党不是爱国分子 |
[14:29] | You’re just saying that your approach is better. | 你只是说你的方法比较好 |
[14:32] | You are making politics a fair fight again. | 你让政治再度成为公平游戏 |
[14:37] | What? | 怎么? |
[14:39] | You think I’m a spy? | 你以为我是间谍? |
[14:41] | I snuck in here, I’m trying to steer you wrong? | 你以为我是间谍? 我来这里要误导你? |
[14:44] | The thought has crossed my mind. | 我的确那么想过 |
[14:46] | I have spent the last 20 years ripping this country apart. | 我的确那么想过 20年来我企图分裂这个国家 |
[14:51] | Finding wedge issues to separate the voters. | 找到足以分裂选民的议题 |
[14:55] | You don’t have to do that to win. Not this time. | 你不必那么做就能赢 至少这次不必 |
[15:00] | You do this right, you can do a lot more than win. | 只要好好做 你不只能赢 |
[15:05] | You can stop using politics to divide this country. | 你可以阻止我们 用政治分裂这个国家 |
[15:10] | You can show us how much we agree, instead of how much we disagree. | 你能让大家知道我们多么团结 而不是多么分裂 |
[15:13] | You can put this country back together. | 你可以重新凝聚这个国家 |
[15:27] | -Please, C.J., it’s a terrible idea. -It’s the president’s idea. | 拜托,茜洁,那是个烂点子 那是总统的点子 |
[15:30] | Can’t you see it’s an insult to the vice president. . . | 妳看不出来这是在侮辱副总统 |
[15:33] | -. . .to bring them into his White House? -His White House? | 约他们一起到他的白宫来? 副总统的白宫? |
[15:36] | The VP belongs here. | 副总统属于这里 |
[15:37] | The president is the party head. He won’t let it crash and burn now. | 副总统属于这里 总统是党的领袖 他不会让党被毁了 |
[15:41] | This is his solution? A photo op? | 这是他的解决方法?拍照行程? |
[15:43] | Remind voters we’re good at running the country, which the VP has a role in. | 这是他的解决方法?拍照行程? 提醒选民我们善于治理国家 副总统也有一分 |
[15:47] | Show everyone that the party isn’t in meltdown mode. | 让大家知道民主党 并没有分崩离析 |
[15:49] | Okay. Russell has to have a separate photo op alone with the president. | 好吧,罗素得单独跟总统拍照 |
[15:53] | A shot of them discussing, you know, affairs of state. | 他们在讨论国政的镜头 |
[15:56] | No. We do this the president’s way. It’ll be good for everyone. | 不,我们得照总统的方式来做 这样子对大家来说都好 |
[15:59] | Russell can beat Vinick. | 罗素是唯一可以打败文尼克的人 |
[16:00] | He won twice as many states and the most delegates. | 罗素是唯一可以打败文尼克的人 他赢得两倍的州数跟最多票数 |
[16:03] | Santos has the momentum. | 山多斯充满活力 |
[16:05] | Because he won New Jersey by 1 percent? Russell is our best hope. | 山多斯充满活力 因为他以1%的差距拿下纽泽西? 罗素是我们最佳希望 |
[16:08] | He’s been a good vice president. | 他是个优秀的副总统 |
[16:10] | To bring the party together. . . | 为了凝聚党内共识 |
[16:12] | -. . .he should get behind Russell now. -Ten a.m. tomorrow morning in the Oval. | 他应该支持罗素 明天早上十点椭圆形办公室见 |
[16:19] | Most of the donors tonight are from the pharmaceutical industry. | 今晚大部分的捐款人 来自制药业 |
[16:23] | You got the list? | 妳有名单吗? |
[16:25] | I’ll give them my “how American medicine saves the world” speech. | 我会发表 〝美国药品拯救世界〞的演说 |
[16:28] | Protect the patents, no price controls, no Canadian imports. | 保护专利权,不作价格控制 不进口加拿大药物 |
[16:32] | We got a lot of the energy industry people tonight too. | 今晚还有很多能源界人士会出席 |
[16:38] | Yeah. When? Wait. Hold on a second. | 是的,什么时候?请稍等 |
[16:45] | Hi, sweetie. | 甜心 |
[16:49] | -The area of a parallelogram is. . . . -Length times width. | 平行四边形的面积是… 长乘以宽 |
[16:53] | Length times width. Same as a rectangle? | 长乘以宽,跟长方形一样? |
[16:56] | Yes, that’s the same as a rectangle. No problem. | 对,跟长方形一样,别客气 |
[17:00] | Love you. | 我爱你 |
[17:03] | Okay, I’m back. | 我回来了 |
[17:08] | That’s great. Thanks. | 真的很棒,谢谢 |
[17:13] | You’re meeting with the Reverend Butler first thing in the morning. | 明天一早你得跟布特勒牧师见面 |
[17:17] | Do you think Bruno’s right? That we shouldn’t put Butler on the ticket? | 妳觉得布鲁诺说的对吗? 我们不该提名布特勒? |
[17:21] | Maybe. But we need Butler, one way or the other. | 或许吧 但不论如何我们都需要布特勒 |
[17:23] | If he’s not on the ticket, we still need a strong endorsement from him. | 如果他没有获得提名 我们还是需要他的强力支持 |
[17:27] | Now, these energy types that will be there tonight. . . | 今晚出席的能源界人士 |
[17:30] | . . .they wanna hear how you’re voting on the energy-deregulation bill. | 想知道你对能源解禁法案的态度 |
[17:33] | Well, it depends on what’s in it when it comes out. | 那得视法案内容而定 |
[17:36] | It’s a very bad message to the big contributors if you vote against it. | 如果你投反对票 那会让金主留下坏印象 |
[17:40] | Hey, if you can’t drink their booze, take their money. . . | 如果你不喝他们的酒 拿他们的钱 |
[17:43] | . . .and then vote against them, you don’t belong in this business. | 还投票反对他们 你不属于这个行业 |
[18:02] | Hey, glad you could both make it. | 很高兴你们都到了 |
[18:05] | -Mr. President. | -Mr. President. 总统先生 总统先生 |
[18:06] | Annabeth, you can bring in the thundering herd. | 安娜贝丝,请摄影记者进来 |
[18:10] | Sit down. | 请坐 |
[18:21] | It’s good to finally meet you, congressman. | 很高兴终于能跟你见面,众议员 |
[18:23] | -It’s an honor. -Congratulations. | 这是我的荣幸 恭喜 |
[18:25] | -Thank you, sir. -Bob, thanks for doing this. | 谢谢 巴柏,谢谢你答应这么做 |
[18:27] | A pleasure, Mr. President. | 这是我的荣幸,总统先生 |
[18:33] | All right, that’s it. Thank you. | 好吧,够了,谢谢 |
[18:35] | -Thank you. | -Thank you. 好吧,够了,谢谢 谢谢 谢谢 |
[18:54] | All right, listen up. | 听我说 |
[18:56] | This is a tough situation for you. | 听我说 你们现在都很辛苦 |
[18:58] | I understand that. | 我了解 |
[19:00] | The press is geared up for its favorite blood sport. . . | 我了解 媒体准备迎接 他们最喜欢的血腥运动 |
[19:03] | . . .Democrats attacking each other. | 那就是民主党互相残杀 |
[19:05] | And I know that’s what some people are gonna tell you to do. | 我知道有些人要你们那么做 |
[19:08] | But we cannot allow that to happen. | 但我们不能让那种事发生 |
[19:10] | That would just hand over the election to the Republicans. | 那等于将总统大选 拱手让给共和党 |
[19:13] | One of you is gonna be our nominee. . . | 你们之中有个人会获得提名 |
[19:15] | . . .so I want both of you to start acting like the nominee right now. | 我要你们两个开始拿出 被提名人的样子 |
[19:20] | No attacks on each other. | 别再互相攻击 |
[19:24] | I’m gonna be watching. | 我会看著你们 |
[19:26] | If I think you’ve overstepped a line. . . | 如果被我发现你们违规 |
[19:28] | . . .I’ll grab the nearest microphone and say so. | 我会拿起最近的麦克风告诉你们 |
[19:30] | And don’t be surprised if I endorse the other guy while I’m at it. | 别讶异我顺便帮另一方背书 |
[19:34] | -Are we clear? -Yes, sir. | 大家都听懂了吗? 是的,长官 |
[19:49] | Smart move. | 这一招聪明 |
[19:51] | If one of those guys had Jed Bartlet’s political instincts. . . | 这一招聪明 若他们有杰德巴特勒的政治直觉 |
[19:54] | . . .I’d be 20 points behind. | 我会落后20个百分点 |
[19:57] | You read Ray Sullivan’s file yet? | 妳看过雷苏利文的档案了吗? |
[20:00] | Youngest U.S. attorney ever confirmed by the Senate. | 美国参议院任命过 最年轻的检察官 |
[20:04] | Two-term state attorney general. | 两任州检察总长 |
[20:05] | Highest white-collar crime conviction rate in the state’s history. | 该州历史上 最高白领阶级定罪率 |
[20:09] | How much white-collar crime is there in West Virginia? | 在西维吉尼亚州 白领阶级犯罪率有多高? |
[20:12] | He had the guts to go after them. That’s what counts. | 他有胆子定他们的罪 那才是重点 |
[20:14] | Highest percentage of independents ever to vote Republican in West Virginia. | 西维吉尼亚州 拿下最多中间选票的共和党候选人 |
[20:18] | He won the governorship with 62 percent of the vote. | 他以62%得票率当选州长 |
[20:23] | -Reverend Butler’s here. -Thank you. | 布特勒牧师来了 谢谢 |
[20:27] | I just wanna be an honest broker here. That’s why I brought in Bruno. | 我只想当个诚实的中间人 所以我才会引进布鲁诺 |
[20:31] | You needed to hear what he had to say. | 你得听听他的说法 |
[20:33] | Maybe you can win 50 states his way. . . | 或许用他的方式 你能赢得50州 |
[20:36] | . . .but if you choose Butler, you’ll lock in an Electoral College landslide today. | 但若你选择布特勒 今天你就能一面倒拿下选举团 |
[20:42] | Butler would scare away any Democrats and a lot of independents. | 布特勒会吓跑民主党员 跟大多数的中间选民 |
[20:46] | But you’d unite the Republican Party while the Democrats are falling apart. | 但当民主党分崩离析时 你团结了共和党 |
[20:51] | -So you want Butler on the ticket. -I just want you to hear. . . | 妳要我提名布特勒 我要你听听所有说法 |
[20:54] | . . .everything before making the most important choice of your career. | 再作出你职业生涯中 最重要的决定 |
[20:58] | Ray Sullivan is the best man. Don Butler is the best bet. | 雷苏利文是最佳的选择 唐布特勒是最安全的赌注 |
[21:08] | Bring him in. | 请他进来吧 |
[21:16] | Reverend Butler. Thanks for coming in. | 布特勒牧师,谢谢你赶来 |
[21:23] | Hey, Arnie. Good to see you. | 阿诺,很高兴能见到你 |
[21:24] | Thanks for coming by. I really appreciate it. | 阿诺,很高兴能见到你 谢谢你赶来,感激不尽 |
[21:27] | You know, the Secret Service has me feeling like I’m in solitary confinement. | 密勤局让我觉得我被囚禁 |
[21:31] | You think they got a tight leash on you now. . . | 你以为他们盯你盯的够紧了 |
[21:34] | . . .imagine what it’s gonna feel like when you move down the street. | 想像你真的被提名时 他们会怎么对待你 |
[21:39] | I hit you pretty hard during the primaries. | 我在初选时狠狠的攻击你 |
[21:42] | And I just want you to know it was never personal. | 我只是要你知道 那跟私人恩怨无关 |
[21:47] | Abortion is not a political issue with me. | 对我来说堕胎不是政治议题 |
[21:49] | I know. I respect that. | 我知道,我尊重那一点 |
[21:52] | I’ve been thinking about how we could work around our differences. . . | 我一直在想如何化解我们的歧见 |
[21:55] | . . .and put them behind us and head toward November together. | 将它们抛在脑后 一起迈向11月 |
[21:58] | That’s funny. So have I. | 真的很有趣,我也是 |
[22:09] | Don, I think you can help me take the White House back for the party. | 我想你能帮我为共和党 重新夺回白宫 |
[22:13] | You won states I never could win. | 你拿下我赢不了的那几州 |
[22:15] | I think in the general election, with you on the ticket– | 你拿下我赢不了的那几州 我想提名你当副总统 在大选中… |
[22:18] | Arnie, let me stop you right there. | 阿诺,我得打断你 |
[22:21] | I suppose I could go along with you on the environmental issues. | 我想我可以支持你的环保议题 |
[22:24] | We agree on oil drilling in ANWR. | 我们在北极国家野生物保护区 开采石油议题达成共识 |
[22:26] | We could probably get closer together on trade. | 或许在贸易方面我们可以协商 |
[22:29] | Maybe split the difference on textile tariffs. | 在纺织关税方面化解歧见 |
[22:32] | And we could just keep talking tax cuts, tax cuts, tax cuts. | 我们可以继续聊聊减税 |
[22:35] | Yeah. We’re in lock step on that one. | 对,我们可以更进一步 |
[22:41] | But then we come back to abortion. | 但我们还是得谈堕胎问题 |
[22:43] | And I am here to tell you, Arnie. . . | 阿诺,我是来告诉你 |
[22:46] | . . .I do not respect your position on abortion. . . | 我不认同你对堕胎的立场 |
[22:49] | . . .and there’s just no way in the world I could run on a ticket with you. | 我不可能跟你搭档竞选 |
[22:53] | No way. You know, I wanted to be a good soldier. | 不可能,我想当个好士兵 |
[22:56] | I wanted to help the party. I really did. | 我真的想帮共和党 |
[22:59] | I prayed on this one. Prayed a lot. | 我常祈祷这样的机会 |
[23:03] | And this is where I came out. | 这就是我出马竞选的原因 |
[23:06] | This isn’t easy for a kid who grew up in a trailer in Appalachia. | 这对在阿帕拉契 拖车里长大的孩子来说并不容易 |
[23:11] | Finds himself within shouting distance. . . | 他发现自己极有可能 |
[23:14] | . . .of the vice presidency of the United States. | 成为美国副总统 |
[23:16] | Next in line. It’s not easy. | 他有这样的机会,这并不容易 |
[23:23] | Well. . . . | 好了 |
[23:38] | You’re kidding. | 你是在开玩笑 |
[23:40] | Did you actually offer it to him? | 你真的跟他提了? |
[23:42] | I tried to. | 我试著那么做 |
[23:44] | -And he turned it down. -No, he cut me off. | 他拒绝你 不,他打断我 |
[23:46] | He didn’t let me offer him something he would have to refuse. | 他甚至不让我提 他必须拒绝的事 |
[23:49] | -He’s a classy guy. -What about an endorsement? | 他是个好家伙 背书呢? |
[23:53] | It wasn’t the best time to ask him for it. | 在那种情况下我真的很难开口 |
[23:55] | Butler’s live on MSNBC. | 布特勒上了 美国国家广播网即时新闻 |
[24:01] | Did Vinick offer you a spot on the ticket? | 文尼克要提名你吗? |
[24:04] | No, he did not offer me a spot on the ticket. | 不,他没有那么说 |
[24:06] | Did you discuss the vice presidency? | 你们讨论到副总统的人选问题吗? |
[24:08] | I requested the meeting simply to let the senator hear directly from me… | 我要求跟参议员见面 是希望他能亲自听到我说 |
[24:12] | … that I have no interest in running for vice president… | 我无意竞选副总统 |
[24:15] | …and don ‘t wanna be considered for the ticket. | 不希望被列入可能人选 |
[24:18] | Would you wanna be on the ticket if Vinick changed his position on abortion? | 如果文尼克改变堕胎立场 你愿意考虑那么做吗? |
[24:22] | First of all, I’d get down on my knees and thank God for performing a miracle. | 首先我会跪下来 感谢上帝施展奇迹 |
[24:26] | Then I’d have “Vote Vinick” tattooed on my forehead. | 然后我会在额头刺上 〝投文尼克一票〞 |
[24:30] | Reverend, will you pray for him to change his mind? | 牧师,你会祈祷他改变心意吗? |
[24:35] | I’m sorry. You really surprised me with that one. | 抱歉,那个问题让我很讶异 |
[24:38] | You know, I never heard a good idea from a reporter before. | 我从没听过记者提出好问题 |
[24:43] | Yes. Yes, I will pray for Senator Vinick. | 对,我会为文尼克参议员祈祷 |
[24:47] | And he’s welcome to come down to my church any time he wants… | 欢迎他随时到我的教堂 |
[24:51] | …and pray with me. Now, I’ll be back in the pulpit this Sunday. | 跟我一起祈祷 这个周日我会回去布道 |
[24:55] | And there will always be a place for the senator in the front row. Thank you. | 我会在前排 帮参议员留位置,谢谢 |
[24:59] | -One more question. -Great. | 再一个问题 太棒了 |
[25:01] | One more. | 再一个问题 |
[25:03] | How do we spin this thing? | 我们该如何扭转局势? |
[25:05] | Say you fully respect Reverend Butler’s position. . . | 我们该如何扭转局势? 说你完全尊重 布特勒牧师的想法 |
[25:07] | . . .that he’s not interested in VP. | 他对副总统不感兴趣 |
[25:09] | Just keep repeating those four words: | 不断重复这几个字 |
[25:11] | “Fully respect Reverend Butler’s position. “ | 〝完全尊重布特勒牧师的立场〞 |
[25:14] | Five words. | 这是一句话吧 |
[25:15] | The Butler Brigade needs to keep hearing that: | 这是一句话吧 布特勒军团需要不断听到这个 |
[25:18] | “Respect, respect. ” Then we hit them with some direct mail pieces. . . | 〝尊重〞 然后我们用邮件联络他们 |
[25:22] | . . .about your opposition to partial-birth abortion. | 告诉他们你对堕胎的想法 |
[25:24] | Get Butler supporters to vote for the lesser of two evils. | 让布特勒的支持者 在两颗烂苹果间选一颗比较好的 |
[25:28] | -Thanks. -Are we getting Butler’s endorsement? | 谢谢 我们能得到布特勒的背书吗? |
[25:31] | -Don’t know. -Why not accept his invitation? | 我不知道 何不接受他的邀请? |
[25:35] | -Go down to his church on Sunday. -And? | 周日到他的教堂去 然后呢? |
[25:37] | And pray for his endorsement. | 祈祷他会背书 |
[25:41] | It’s a great photo op. | 那是很棒的摄影行程 |
[25:45] | Yeah, it’s a great photo op, but he can’t take any questions. | 对,那是很棒的摄影行程 但他不回答任何问题 |
[25:49] | -He always takes questions. -I know. | 他每次都会回答问题 我知道 |
[25:52] | That’s what all of us out here in the cheap seats love about him. | 所以下面的人都喜欢他 |
[25:56] | So. . .? | 那么… |
[25:58] | “Senator, we know what Reverend Butler prayed for. | 〝参议员,我们知道 布特勒牧师在祈祷什么〞 |
[26:01] | What did you pray for?” | 〝你在祈祷什么?〞 |
[26:03] | “Senator, do you think Reverend Butler is wrong about abortion?” | 〝参议员,你觉得布特勒牧师 对堕胎的想法是错的吗?〞 |
[26:07] | “Senator, will you remove opposition to abortion from the party platform?” | 〝参议员,你会将反对堕胎 从共和党的议题中去除吗?〞 |
[26:11] | You ain’t getting any questions about how we pay for sports stadiums. | 不会有人问你们 如何付钱盖体育场 |
[26:15] | So he shouldn’t go to Butler’s church. | 所以他不该去布特勒的教堂 |
[26:18] | You can’t play Butler. He’s not a politician. | 妳不能玩弄布特勒 他不是政客 |
[26:21] | -Fooled me. -Look. | 他骗过我了 听著 |
[26:23] | All I am saying is Butler’s gonna make a decision. . . | 我是说布特勒会作出决定 |
[26:26] | . . .to endorse you and rally his troops or not. | 为你们背书、召集他的手下 或许他根本不会这样做 |
[26:29] | There’s nothing you can do about it. | 妳真的一点办法也没有 |
[26:31] | -So, what do we do? -You play the game you came to play. | 我们该怎么办? 你们得完成原来的计划 |
[26:34] | You don’t play Butler’s game. You don’t play anybody else’s game. | 你们不能玩布特勒的游戏 你们不能玩其他人的游戏 |
[26:37] | You do exactly what you planned to do. | 你们要照你们的计划去做 |
[26:41] | Make a move on VP quickly, show you’re moving ahead. . . | 快点决定副总统人选 证明你们超前了一步 |
[26:43] | . . .while the other side is without a nominee. | 敌营连总统提名人都还没有决定 |
[26:46] | -Who’s next on your VP list? -Ray Sullivan. | 下一位副总统可能人选是谁? 雷苏利文 |
[26:49] | Good choice. Great resume. | 选的好,他的资历很完整 |
[26:50] | Crime-fighting prosecutor. Budget-balancing governor. | 打击犯罪的检察官 让预算平衡的州长 |
[26:53] | -Wins West Virginia for us. -Get him in here today. | 他为我们拿下西维吉尼亚州 今天就请他过来 |
[26:56] | Make the Sullivan meeting the story instead of the Butler meeting. | 让他跟苏利文见面的新闻 压过布特勒的新闻 |
[27:00] | -Sheila? -Works for me. | 席拉 我觉得不错 |
[27:03] | -Okay. Set up the Sullivan meeting. -Sounds risky. | 好吧,安排跟苏利文见面的事 听起来风险很大 |
[27:06] | Not the craziest idea from the Democrats. | 从民主党的观点来看 那不是最疯狂的事 |
[27:08] | The president won’t like it. | 总统不会喜欢的 |
[27:10] | It’s the way to get a minimum wage vote. | 那样子能让最低工资过关 |
[27:12] | But sticking an amendment on the debt ceiling? | 牺牲掉举债上限修正案? |
[27:14] | They won’t even try it if the president says no. | 如果总统拒绝 他们甚至不会尝试那么做 |
[27:17] | -When do they need an answer? -You know, like, now. | 他们何时要知道答案? 现在 |
[27:20] | It’s way too risky. | 那么做太冒险 |
[27:22] | But if the Democrats can force a vote on the amendment. . . | 如果民主党能迫使议会 对修正案进行投票 |
[27:25] | . . .it puts the Republicans in a tough spot. | 那会让共和党陷入泥淖 |
[27:27] | Don’t wanna vote against a minimum-wage increase. . . | 他们不希望在选举年 |
[27:30] | -. . .in an election year. -But they will. | 投票反对最低工资 但他们会那么做的 |
[27:32] | Most of them, yeah, but what does Vinick do? | 大部分的议员会那么做 但文尼克会怎么做? |
[27:34] | Bad time for him to break with his party. . . | 他不该跟党唱反调 |
[27:36] | . . .especially now that he has this Butler problem. | 别特别是现在 布特勒跟他过不去 |
[27:39] | -Will he? -He’ll go where the voters are. | 他会吗? 他会照选民的意思去做 |
[27:41] | DNC polls show 75 percent in favor of raising minimum wage. | 民主党全国委员会民调显示 75%的人支持提高最低工资 |
[27:45] | And I haven’t been able to get the working-poor a raise in seven years. | 我七年没加薪了 |
[27:49] | Could be your last chance. | 这可能是你最后的机会 |
[27:52] | He’ll vote for the cloture motion. Doesn’t mean he’ll vote. . . | 他会投票支持讨论终结动议 那不代表他会投票 |
[27:55] | . . .against the minimum wage if it comes to a vote. | 反对最低工资 |
[27:58] | Okay. | 好吧 |
[28:03] | I know I said we’d get there early. | 我知道我说过我们会早点到 |
[28:05] | -But. . . . -I wanna see batting practice. | 但是… 我想看打击练习 |
[28:07] | Well, a couple things have come up. You just hang on. | 发生了一些事,妳得等一下 |
[28:12] | Okay, George. Thank you. I really appreciate it. Good. | 乔治,谢谢你 感激不尽,好吧 |
[28:17] | You have to go vote. | 你得去投票 |
[28:19] | -On what? -Cloture motion. | 投什么票? 讨论终结动议 |
[28:21] | Democrats are trying to stick a minimum wage amendment on the debt ceiling. | 民主党想将最低工资 跟举债上限修正案绑在一起 |
[28:27] | Cheap stunt. What are they gonna do? | 太低级了,他们想做什么? |
[28:29] | Not raise the debt ceiling if we don’t raise the minimum wage? | 如果我们不提高最低工资 他们就不提高举债上限? |
[28:33] | -It’s a game of chicken now. -Couldn’t be more reckless. | 这像是在玩胆量游戏 这太荒谬了 |
[28:36] | If they don’t pass it. . . | 如果他们不通过修正案 |
[28:37] | . . .we’re gonna have a lot more poor people in this country. | 如果他们不通过修正案 美国会出现更多穷人 |
[28:40] | Don’t they know what a depression looks like? | 他们不知道什么是大萧条吗? |
[28:42] | The minimum wage would be the maximum wage. | 最低工资会成了最高工资 |
[28:45] | They’re aiming at you, trying to separate you from the party. | 他们的目标是你 要分离你跟共和党 |
[28:48] | Seems to be getting easier every day. | 他们的目标似乎越来越容易达成 |
[28:51] | Hey, look who’s here. | 看看是谁来了 |
[28:53] | -Hey, senator. -I’m counting on you bigtime. | 参议员 我都靠妳了 |
[28:57] | I can’t vote, you know. | 你知道我还不能投票 |
[28:58] | I’m counting on your mother to vote for me. | 你知道我还不能投票 我希望妳妈妈投我一票 |
[29:01] | I’m counting on you to catch me a foul ball tonight. | 我希望今晚妳帮我接个界外球 |
[29:04] | No way. If I catch one, I’m keeping it. | 不行,如果我能接到界外球 我要留下它 |
[29:06] | She can’t give it to you. It’s a violation of Senate gift rules. | 她不能把球送给你 那违反了参议院的送礼规定 |
[29:10] | -Gotta go now. -See you later, Tina. | 我们得走了 待会儿见,蒂娜 |
[29:11] | -Bye, senator. -We’ll be right back. | 再见,参议员 我们马上回来 |
[29:13] | It’s just a quick vote. | 只是很快的投个票 |
[29:15] | We gotta get past the press as fast as we can. | 只是很快的投个票 我们得尽快通过媒体包围 |
[29:17] | -No Butler questions. -Okay. | 不回答布特勒的问题 好的 |
[29:20] | -Senator. | -Senator. 参议员 参议员 |
[29:22] | -Sorry, guys, he’s got no time. -Were you surprised at Butler’s–? | 参议员 参议员 抱歉,他没有时间 你很讶异布特勒… |
[29:25] | -Sorry. I gotta vote. -You accepting his invitation? | 抱歉,我得去投票 你接受他的邀请吗? |
[29:28] | I really have to go. Sorry. | 我真的得走了,抱歉 |
[29:29] | Are you coming to his church this Sunday? | 我真的得走了,抱歉 这个周日你要去他的教堂吗? |
[29:31] | I think I’m gonna– I have some TV commitments that day. | 我想我要…那天我得上电视 |
[29:34] | Meet the Press is more important than church? | 《会见报界》比上教堂重要? |
[29:37] | I don’t know what my schedule is on Sunday. | 我不知道周日我有什么行程 |
[29:39] | -Get us out of here. -Sorry. | 快把我们弄出去 抱歉 |
[29:41] | Going to another church on Sunday? | 快把我们弄出去 抱歉 周日你要去别的教堂? |
[29:42] | Do you think doing Sunday TV is more important than going to church? | 你觉得周日上电视 比上教堂重要吗? |
[29:46] | -Where do you go to church, senator? -Senator. | 你都上哪个教堂?参议员 参议员 |
[29:49] | -Do you go to church at all? -Senator. | 你会上教堂吗? 参议员 |
[29:54] | No, Mike, no one saw this coming. | 不,麦克,没人想到会这样 |
[29:56] | Vinick went from the candidate who answered any question… | 文尼克一直都是无所不答的参议员 |
[29:59] | … to being the guy who won ‘t even tell us if he goes to church. | 变成一个连上不上教堂 都不告诉我们的人 |
[30:02] | -Let’s round up the troops. -Senator, do you go to church? | 快点召集所有人 参议员,你会上教堂吗? |
[30:06] | Honey, we’re kind of busy right now. | 甜心,我们正在忙 |
[30:08] | We gotta get you to that game, right? | 我们得让妳去看球赛对吧? |
[30:10] | I didn’t really expect to see batting practice. | 我真的不想看打击练习 |
[30:19] | I haven’t gone to church for a while. | 我有一阵子没上教堂了 |
[30:22] | -I think you should. -Yeah. | 我想你该去的 对 |
[30:24] | Unless you don’t believe in God. | 除非你不相信上帝 |
[30:26] | My best friend, Maggie, doesn’t believe. . . | 我最好的朋友玛姬不相信上帝 |
[30:28] | . . .because her parents don’t believe in God. | 因为她爸妈不相信上帝 |
[30:30] | But she still comes to our church on Christmas Eve to see the nativity play. . . | 但耶诞节前夕她还是 会到我们教堂看耶稣出生戏剧 |
[30:35] | . . .because I’m always in it, and she’s my best friend. | 因为我一定会参与演出 她是我最好的朋友 |
[30:44] | I gotta get back to work. | 我得回去工作了 |
[30:48] | Hang in there, honey. | 再等一下,甜心 |
[30:52] | Right. Just so you know. . . | 对,你知道的 |
[30:53] | . . .our polling shows that if you were to revise your position on abortion. . . | 对,你知道的 我们的民调显示 如果你改变对于堕胎的立场 |
[30:57] | -. . .you would– -Flip-flop on abortion? | 你会… 突然政策大转弯? |
[30:59] | You would take 51 to 53 percent of the vote. . . | 你能拿下51%到53%的选票 |
[31:02] | . . .and a comfortable cushion in the Electoral College. | 选举团一定是你的 |
[31:04] | -Thanks, that’s very helpful. -Just thought you should know. | 谢谢,那真的帮了我很大的忙 我只是认为你该知道 |
[31:07] | One shot of you walking into a church on Sunday. . . | 只要拍到周日 走进教堂的镜头 |
[31:10] | -. . .to put this church thing behind us. -Won’t work. | 我们就能解决教堂这个问题 那是行不通的 |
[31:12] | The press will ask, “Why not go to Butler’s church?” | 媒体会问 〝为什么不去布特勒的教堂?〞 |
[31:15] | Then they’ll ask you when was the last time you went to church. | 他们会问你 最后一次上教堂是什么时候 |
[31:18] | I’m guessing wasn’t last week. | 我想应该不是上周 |
[31:22] | Been a while. | 我很久没上教堂了 |
[31:29] | How long? | 多久? |
[31:32] | Counting weddings and funerals? | 婚礼跟葬礼也算吗? |
[31:36] | Okay, everybody. Governor Sullivan’s gonna be here any minute. | 各位,苏利文州长随时会到 |
[31:39] | Let’s clear out. | 我们要清场了 |
[31:56] | Has it been years? | 好几年了吗? |
[31:58] | You know where I am Sunday mornings? | 妳知道周日早上 我都在哪里吗? |
[32:00] | I’m in here or at home, doing my job. . . | 我会在这里或家里办公 |
[32:03] | . . .doing what I promised the people of California I would do. | 做我答应加州人民我会做的事 |
[32:06] | Giving every minute I can. | 尽可能投入所有的时间 |
[32:08] | -How many years? -I don’t know. | 多少年了? 我不知道 |
[32:12] | I used to go with my wife every Sunday I was in California. | 我在加州时 每周日会跟我太太去教堂 |
[32:15] | Then when she got too sick to go, you know, I stayed home with her. | 后来她病到没办法去 我留在家里陪她 |
[32:21] | And after her funeral, I didn’t wanna go into that church again. | 她的葬礼过后 我再也不想踏进教堂 |
[32:24] | So about five or six years. | 那么大概有五、六年了 |
[32:28] | I’m not the only senator who doesn’t go to church. | 我不是唯一不上教堂的参议员 |
[32:31] | You’re not just a senator anymore. | 你不再只是个参议员 |
[32:37] | Yeah. Okay. Put him through. | 好吧,接过来 |
[32:40] | It’s Royce. | 是莱斯 |
[32:44] | Yes, Mr. Leader. | 是的,党鞭先生 |
[32:49] | I understand. | 我了解 |
[32:51] | Yes, he can handle that. | 对,他能处理的 |
[32:54] | We’ll get him over there right away. | 我们会请他马上过去 |
[32:57] | He wants you to go see the president. | 他要你去见总统 |
[33:00] | -Governor Sullivan is here. -Thank you. | 苏利文州长来了 谢谢 |
[33:05] | Royce is afraid they’re not gonna pass the debt-ceiling bill in time. | 莱斯担心 他们无法及时通过举债上限法案 |
[33:08] | Wants you to work out a deal with the president. . . | 他要你跟总统协商最低薪 |
[33:11] | . . .so the Democrats will let us pass the debt ceiling before midnight. | 让民主党答应 在午夜之前让我们通过举债上限 |
[33:14] | So five minutes with the governor, then you’ll go to the White House. | 跟州长谈五分钟 然后你得出发去白宫 |
[33:18] | Okay. | 好的 |
[33:24] | -Governor Sullivan. -Sheila. | 苏利文州长 席拉 |
[33:27] | Hey, Ray. Great to see you again. | 雷,很高兴能再跟你见面 |
[33:29] | -Good to see you, Arnie. -Have a seat, please. | 很高兴能见到你,阿尼 请坐 |
[33:32] | -Thank you. -I’m sorry. I gotta make this quick. | 谢谢 抱歉,我得长话短说 |
[33:35] | The Democrats are jamming us up with an important vote. | 民主党卡住我们一个重要的投票案 |
[33:38] | Gotta go to the president, straighten it out. | 我得去跟总统说清楚 |
[33:40] | Well, governing before politics, that’s my motto. | 治国优先于政治 那是我的名言 |
[33:43] | -Really? -No, I’m just kidding. | 真的吗? 不,我只是在开玩笑 |
[33:45] | Come on. Loosen up, Arnie. | 放轻松点,阿诺 |
[33:49] | Everyone on TV tonight is saying that this meeting. . . | 今天电视上每个人都说 这次会面… |
[33:53] | . . .is about the vice presidency. | 跟副总统人选有关 |
[33:56] | Well, they’re right for once. | 这次他们说对了 |
[33:58] | -Did you offer it to Butler? -No. | 你跟布特勒提过了吗? 没有 |
[33:59] | Good. I don’t wanna be anybody’s second choice. | 很好,我不想当备胎 |
[34:02] | You’ve seen this problem develop today about my going to church. | 你看到今天我去不去教堂 成了一大问题 |
[34:06] | -You mean, not going to church. -Yeah. | 你是说你不去教堂吧 对 |
[34:08] | That’s all right. I go enough for both of us. | 没关系 我去的次数够我们两人去了 |
[34:12] | I’ve been reading about your positions on a lot of things. | 我一直在研究你许多的议题立场 |
[34:15] | But there are some environmental issues. . . | 你在西维吉尼亚州 |
[34:18] | . . .you haven’t dealt with in West Virginia. | 无法解决一些环保议员 |
[34:20] | Here’s the deal with the issues, Arnie. | 这是议题问题,阿诺 |
[34:22] | I can get in line with you on everything except abortion. | 除了堕胎外 我支持你所有的立场 |
[34:25] | Nothing’s gonna make me change my mind on that. | 什么事都无法让我改变这心意 |
[34:29] | But I’m guessing you wouldn’t want me to. | 但我想你不希望我改变心意 |
[34:57] | Toby, do you have a copy of the–? | 托比,你有… |
[35:17] | The president’s waiting for you, senator. | 总统正在等你,参议员 |
[35:37] | Mr. President, I’d hate to think that you were consulted by Democrats. . . | 总统先生 我不想去想像民主党要你 |
[35:41] | . . .about doing something as irresponsible. . . | 做出那么不负责任的事 |
[35:44] | . . .as playing games with the debt ceiling. | 拿举债上限来大作文章 |
[35:49] | Have a seat. | 请坐 |
[35:52] | But I’d like to think they’d follow your leadership. . . | 但我想他们会遵照你的指示 |
[35:56] | . . .if we could agree on a way out of this mess. | 如果我们能达成共识解决问题 |
[35:59] | -You came to the right place. -Good. | 你来对地方了 很好 |
[36:02] | What did you have in mind? | 你有什么想法? |
[36:03] | Democrats withdraw the minimum-wage amendment. . . | 你有什么想法? 民主党从举债上限法案 |
[36:07] | . . .from the debt-ceiling bill. You pass the bill. . . | 撤回最低工资修正案,你通过法案 |
[36:09] | . . .then you give them a vote on the minimum wage. | 让他们针对最低工资投票 |
[36:13] | You’ll lose on the minimum wage. | 在最低工资方面你会输掉 |
[36:15] | We might be able to shame enough Republicans into doing the right thing. . . | 或许我们会觉得很丢脸 共和党在选举年 |
[36:18] | . . .in an election year. | 做了正确的事 |
[36:20] | How about you withdraw the minimum-wage amendment. . . | 你何不撤回最低工资修正案 |
[36:24] | . . .we pass the debt ceiling clean. . . | 我们通过举债上限法案 |
[36:27] | . . .and I round up enough Republican votes to pass the minimum-wage increase. | 我会拉到足够的共和党议员 投票通过最低工资增加案 |
[36:32] | You can get that done? | 你可以那么做吗? |
[36:33] | We have Republican senators in seven states. . . | 你可以那么做吗? 有一些共和党议员来自 最低工资规定 |
[36:36] | . . .with higher minimum wages than the federal level. | 比联邦政府规定还高的七个州 |
[36:39] | California, it’s a buck-50 higher. | 加州就高了一块半 |
[36:41] | We don’t want jobs moving to lower-wage states. | 我们不希望工作机会 流失到工资较低的各州 |
[36:43] | I can get you the votes. | 我能帮你拉到票 |
[36:46] | -What do you want from me? -I announce the deal. | 你要我怎么做? 由我来公布消息 |
[36:52] | Democratic candidates for president wouldn’t be happy. . . | 民主党总统候选人不乐意 |
[36:55] | . . .watching you take credit for this. | 见到你抢走所有功劳 |
[36:57] | Well, then let them pass the debt ceiling for you. . . | 让他们为你通过 举债上限法案 |
[37:01] | . . .and get you the minimum-wage increase. | 帮你争取增加最低工资 |
[37:04] | Anything else? | 还有呢? |
[37:06] | -Help me keep a secret. -What’s that? | 帮我保密 什么秘密? |
[37:09] | That I just gave you more than you asked for. | 我答应你的比你要求的还多 |
[37:13] | Let me hang around for a while. . . | 让我再多待一下子 |
[37:15] | . . .as if we’re really slugging it out in here. | 让他们以为我们陷入唇枪舌剑 |
[37:20] | Can I get you anything? | 你要来点什么吗? |
[37:22] | Where’s the ice cream? | 冰淇淋在哪里? |
[37:25] | I think I could live on coffee ice cream. | 我应该能接受咖啡冰淇淋 |
[37:27] | Hardest thing about this job is knowing this stash is down here 24 hours a day. | 这工作最难的地方 就是知道这里24小时都有冰淇淋 |
[37:31] | -How’s your health? -Good days and bad days. | 你的身体还好吧? 时好时坏 |
[37:36] | Good days aren’t as good as they used to be. | 好的时候没有以前那么好 |
[37:38] | Kind of like a speeded-up version of aging. | 有点像是加速老化 |
[37:43] | -You’ve had better days, huh? -Yeah. | 你曾经风光过? 对 |
[37:47] | Whatever happened to separation of church and state? | 我们不是主张政教分离吗? |
[37:50] | It’s hanging in there, but I’m afraid the Constitution doesn’t say anything. . . | 这样的主张还在 但恐怕宪法没有明文记载 |
[37:54] | . . .about the separation of church and politics. | 政教必须要分离 |
[37:57] | You saying that’s a good thing? | 你觉得那是件好事? |
[37:59] | I’m saying it’s the way it is. Always has been. | 我想自古以来这样的争议不少 |
[38:01] | You think the voter really needs to know if I go to church? | 你觉得选民真的需要知道 我上不上教堂吗? |
[38:04] | I don’t need to know, but then I’m not gonna vote for you anyway. | 我不需要知道 但我也不会投你一票 |
[38:09] | It’s not up to us to decide. . . | 选民如何评价我们 |
[38:11] | . . .what the voters get to use in evaluating us. | 由不得我们来决定 |
[38:14] | A little odd coming from someone. . . | 听到不公开健康情况的人那么说 |
[38:17] | . . .who wasn’t exactly completely open about his health. | 感觉真的很怪 |
[38:20] | -That was a big mistake. -Was it? | 那是个大错误 是吗? |
[38:24] | What did we know about Lincoln’s health when he was running? | 我们知道林肯竞选总统时 他的健康状况吗? |
[38:28] | Nothing. | 我们不知道 |
[38:29] | Washington, Jefferson. | 华盛顿、杰佛逊 |
[38:31] | What about FDR’s health? | 罗斯福的健康状况呢? |
[38:33] | And when he died in office, did people say: | 他竞选时人们曾说过 |
[38:36] | “Gee, why didn’t he tell us he was sick?” No. | 〝天啊,他为何不告诉我们 他生病了呢?〞从来没有 |
[38:40] | Did they say, “I wish I didn’t vote for him”? | 他们说〝我后悔投他一票〞吗? |
[38:42] | No. | 没有 |
[38:45] | I don’t know how you plan to handle this religious thing in the campaign. | 我不知道你如何因应 选举活动中出现的宗教问题 |
[38:49] | Yeah, well, that makes two of us. | 对,我也是 |
[38:52] | I could let it slip that I think a candidate’s religion. . . | 我可以说我认为 候选人的宗教信仰 |
[38:55] | . . .or how often he goes to church isn’t relevant to choosing a president. | 或他上教堂的次数 跟选总统一点关系都没有 |
[38:59] | You’ll say that on the way into church? | 你会在到教堂的路上那么说? |
[39:02] | Are you accusing me of politicizing churchgoing? | 你指控我将上教堂政治化了? |
[39:05] | You’ve had an awful lot of photo ops on the church steps. | 你在教堂台阶上拍了不少照片 |
[39:08] | I went to Mass every Sunday long before I went into politics. | 我还没踏入政治圈时 每周日都会去望弥撒 |
[39:13] | I did too. | 我也是 |
[39:16] | Why’d you stop? | 你为什么不再去了? |
[39:22] | One Christmas, my wife gave me a very old edition of the King James Bible. | 有一年耶诞节我太太送我 旧版的詹姆士国王钦定本圣经 |
[39:28] | Seventeenth century. | 17世纪版本 |
[39:30] | It was a real find for a book collector. | 古书收藏家的最爱 |
[39:32] | It was a thrill just to hold it. Then I read it. | 拿著它我真的非常兴奋 后来我开始阅读 |
[39:38] | You can’t take it literally. | 你不能相信字面上的意义 |
[39:39] | That’s what my priest friends kept telling me. | 你不能相信字面上的意义 我的神父朋友都那么告诉我 |
[39:42] | But the more I read it, the less I could believe. | 但我越深入阅读就越不相信它 |
[39:45] | I could not believe there was a God. . . | 我不相信上帝真的存在 |
[39:48] | . . .who said that the penalty for working on the Sabbath was death. | 祂要将在安息日工作的人处死 |
[39:53] | I couldn’t believe there was a God. . . | 我不相信上帝真的存在 |
[39:55] | . . .who said the penalty for adultery was death. | 祂要将犯通奸罪的人处死 |
[39:58] | I’m more of a New Testament man myself. | 我比较喜欢新约 |
[40:00] | I couldn’t believe that there was a God who had no penalty for slavery. | 我不敢相信 上帝对奴隶制度视若无睹 |
[40:04] | The Bible has no problem with slavery at all. | 圣经完全不谴责奴隶制度 |
[40:08] | Lincoln could have used a little help from the Bible. | 或许林肯得看看圣经 |
[40:11] | You think Lincoln was an atheist? | 你觉得林肯是无神论者? |
[40:15] | I hope not. | 我希望不是 |
[40:17] | That would mean all his references to God were just purely political. | 我希望不是 那表示他引用上帝的话 完全是出自于政治目的 |
[40:21] | He didn’t make any until he started running for office. | 他开始竞选总统才那么说 |
[40:23] | No, and he certainly was a doubter. | 不,但他怀疑上帝 |
[40:26] | What about you? | 你呢? |
[40:31] | You gonna try to save my soul? | 你想拯救我的灵魂吗? |
[40:33] | Sorry. | 抱歉 |
[40:35] | Let’s just say I struggled for a long time with that book. | 就说那本书让我困扰了很久 |
[40:40] | Finally, I just gave up the struggle. | 终于我不再苦恼 |
[40:45] | The only thing you can pray for in this job. . . | 做这分工作你只能祈祷 |
[40:48] | . . .is the strength to get through the day. | 你有力气撑到最后 |
[40:51] | You can try coffee if you want, but prayer works better for me. | 如果你要的话,试试咖啡 但祈祷对我来说比较有效 |
[40:59] | Try the pistachio. | 试试开心果 |
[41:04] | Yes. We have reached an agreement on the debt-ceiling bill. | 是的,我们对举债上限法案 达成了协议 |
[41:08] | We will pass it within the hour and send it to the president. . . | 我们会在一小时内通过法案 将它送交给总统 |
[41:11] | . . .for his signature before midnight. | 请他在午夜前签署通过 |
[41:13] | The minimum-wage amendment? | 最低工资修正案呢? |
[41:15] | We have a separate vote on the minimum-wage increase tomorrow. | 最低工资修正案呢? 明天我们会针对 增加最低工资做个别投票 |
[41:18] | -Is it gonna pass? -Yes, it will. | 会通过吗? 是的,会通过 |
[41:20] | I’ll vote for it. | 我会投赞成票 |
[41:21] | There’ll be more than enough bipartisan support to pass it. | 我会投赞成票 两党议员会以压倒性票数 通过这个法案 |
[41:24] | Are you reconsidering Reverend Butler’s invitation to his church this weekend? | 你会重新考虑布特勒牧师 邀请你周末到他的教堂一事吗? |
[41:28] | I fully respect Reverend Butler’s position. | 我完全尊重布特勒牧师的想法 |
[41:32] | I mean, I appreciate his invitation, and. . . . | 我是说谢谢他的邀请… |
[41:39] | Look, I respect Reverend Butler. | 听著,我尊重布特勒牧师 |
[41:45] | And I respect his church too much to use it for my own political purposes. | 我非常尊重他的教堂 所以不想利用它达成我的政治目的 |
[41:49] | That’s exactly what I’d be doing if I went there this Sunday. | 如果这周日我到那里去 那只是为了满足我的政治目的 |
[41:52] | Because the truth is, it would just be an act of political phoniness. | 因为那只是政治化的手段 |
[41:57] | I may be wrong… | 或许我说错了 |
[41:58] | …but I suspect our churches already have enough political phonies in them. | 或许我说错了 但我想现在我们的教堂里 充满了各种政治化手段 |
[42:02] | Senator, do you or do you not–? | 参议员,你会不会… |
[42:04] | You can ‘t have a separation of church and state… | 如果我得通过宗教考验 才能治理这个政府 |
[42:07] | . . .if you have to pass a religious test to get in this government. | 那么政教便无法分离 |
[42:13] | And I wanna warn everyone in the press and all the voters out there. . . | 我要警告所有的媒体跟选民 |
[42:18] | . . .if you demand expressions of religious faith from politicians. . . | 如果你要求政治人物 对他的宗教信仰表态 |
[42:22] | . . .you are just begging to be lied to. | 那么你们是要求他说谎 |
[42:25] | They won ‘t all lie to you, but a lot of them will. | 他们不会全都是在说谎 但很多人会那么做 |
[42:29] | It’ll be the easiest lie they had to tell to get your votes. | 那是他们骗取选票 最轻易的谎言 |
[42:32] | So every day until the end of this campaign. . . | 所以在竞选结束前 |
[42:36] | . . .I’ll answer any question anyone has on government. | 我会回答任何人提出 所有关于政府的问题 |
[42:39] | But if you have a question on religion, please, go to church. Thank you. | 如果你们有宗教问题 请到教堂去,谢谢 |
[42:43] | Senator. Senator Vinick. Senator. | 文尼克参议员… |