Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Something’s wrong with the International Space Station. 国际太空站出了问题
[00:09] Rescue options? 救援方法呢?
[00:11] Did David ever mention anything about a non-civilian shuttle? 救援方法呢? 但大卫提过另一种太空梭的事吗?
[00:14] – We have a decision to make. – Greg Brock just released a story… 我们得做出决定 葛雷布洛克刚刚报导
[00:17] …about a classified military shuttle that could be… 政府可能派机密军用太空梭
[00:20] …sent up to rescue those astronauts. 升空解救那些太空人
[00:23] – You wanted to talk? – I have a proposition. 你想谈谈吗? 我有个提议
[00:25] – Hard to say no to the vice presidency. – You need to take the VP deal. 很难拒绝副总统的职位 你必须接受这个交易
[00:29] There’s things I can learn from you. There are things you could learn from me. 我能跟你多多学习 你也可以跟我学很多事
[00:34] – Mad at me? – Proud, I think. 你在生我的气? 很骄傲
[00:36] You are gonna do this… 你得这么做…
[00:38] …for us… 你得这么做… 为了我们
[00:39] …for the president. For your party. 也为了总统 为了你的党
[00:42] Matthew Santos has had a terrific ride. Improbable, impressive. 麦修山多斯表现优异 挑战不可能,令人印象深刻
[00:46] And over. 就这样
[00:50] The first task was accomplished minus melodrama. The main candidates… 剧名:2162票 本次任务顺利完成 主要的候选人…
[00:53] …turned in their official petitions for nominations early this morning. 今天早上正式呈交提名请愿书
[00:57] The delegates swarming the convention center can expect to cast their votes… 蜂涌进入党中心的代表们 将在接下来的几天
[01:01] …between these three men for the next few days… 针对这三名人选投票
[01:04] …until a winner can be crowned with the necessary 2162 votes. 直到其中一位 获得2162票胜出
[01:09] …tension as vice-presidential elect… 副总统选举气氛紧张…
[01:13] – Networks want balloting in prime time. – What are we supposed to do? 电视台要在黄金时段转播投票 我们该怎么做?
[01:16] Issue segments that build up the party no matter the nominee. 不分候选人,一律做政见说明
[01:20] What issue would Santos lead with? Health care? 山多斯什么政见最讨好? 健保?
[01:22] – Ask the 44 million who don’t have it. – The ones who made it the only issue… 去问那四千四百万个没健保的人 只有这个议题
[01:26] – …your guy polls higher on? – Vote on rules, recognize delegations. 让他的民调领先 按规定投票,表扬代表团
[01:30] – Lucky to be done by dinner. – What time is the president speaking? 晚餐前能结束就算走运 总统几点要演讲?
[01:33] – He’s not. – Second-term presidents always speak. 他不演讲 连任的总统都有演讲
[01:36] President’s a unifying figure. We need the party and country to know… 总统代表团结 我们要让党和全国知道
[01:40] …he supports our nominee. He can’t until we have one. Moving on. 他支持我们提名的人选 没有提名人选就办不到,继续
[01:43] – Speaking order before first ballot? – As candidate with most delegates… 第一轮投票前的发言顺序? 身为赢得最多代表人的候选人
[01:47] – …the vice president earned… – Santos won almost all primaries. 副总统有资格… 山多斯几乎赢得所有初选
[01:50] – There are three viable candidates. – Hoynes isn’t in this thing. 总共有三名候选人 何尼斯没有参与
[01:54] – We have almost 1000 delegates. -956 isn’t 1000. 我们几乎有一千个代表 956不等于一千
[01:56] We have 1677 delegates. We won 25 states, which is why we must… 我们有1677个代表 在25个州获胜
[02:01] – …in fairness… – Twenty-five small states. 为了保险起见必须… 25个小州
[02:03] – New York is small? – California. Texas. Florida. Pennsylvania. 纽约州算小? 加州、德州、佛州、宾州
[02:06] – lllinois. All for Congressman Santos. – Enough. We’ll flip a coin. 伊利诺州全都支持众议员山多斯 够了,丢铜板决定
[02:10] Three of us. A coin has two sides. 我们有三个人,铜板只有两面
[02:12] Draw straws, pick a number out of a hat. I don’t care. 抽签,从帽子里抽号码 怎样都行
[02:17] Annabeth will handle podium operations. Please clear your speeches four hours… 安娜贝丝会处理演讲事宜 请四小时前过滤…
[02:22] – We have to clear speeches? – She approves what goes on air… 要过滤演讲内容? 在出现提名人之前
[02:25] – …until we have a nominee. – You censoring introductory videos? 上电视内容都要由她过滤 连开场录影也要过滤吗?
[02:28] – There aren’t gonna be any. – Networks hate them. 不,因为没有录影带 电视台讨厌它们
[02:30] It’s a free ad for your candidates. Limit those speeches to 10 minutes. 这是候选人的免费广告 演讲长度最多十分钟
[02:34] Networks threatened to cut us off at the two-hour mark. 电视台威胁超过两小时就剪掉
[02:37] We gotta get to the second ballot before they switch to Seinfeld. 播出《欢乐单身派对》前 必须进入第二轮投票
[02:40] – Anything else? – I’d like to talk about staff rooms. 还有呢? 我要谈谈幕僚室
[02:43] Santos’ is closer. We have more delegates. 山多斯很接近了 我们有更多代表
[02:45] You drew the low card, dude. You lost fair and square. 你抽到下下签,输得彻底
[02:48] Candidate with most delegates ought to have acknowledgement. 有最多代表的候选人应该发表感言
[02:51] How many ways can he come up with to work his delegate count into this? 他到底有多少方法 来利用这些代表人票?
[02:54] – Where are you on your VP vetting? – Doing well. 副手资格审查时你在哪里? 表现得很好
[02:57] – Almost there. – Fine. 差不多了 好
[02:59] No dramatic last-minute announcements on the horizon. 差不多了 好 不准有突如其来的声明
[03:04] All right. We want a nominee by the end of tomorrow night, gentlemen. 好,明晚之前决定提名人选
[03:08] We need the party united behind a single candidate. 全党必须同心协力 支持一名候选人
[03:11] No attacks from the floor or the podium, no nasty squabbling on CNN. 不在会场或讲台彼此攻讦 不上电视辩论
[03:17] This is the week when we pull this party together and show we can lead… 本周本党将团结 让全国同胞知道
[03:20] …with integrity and maturity. 我们会秉持诚信与成熟领导
[03:23] Okay, the speaking order. Rock, Paper, Scissors, on three. 好,演讲顺序 数到三来猜拳
[03:30] One, two, three. 一,二,三
[03:33] Hoynes is speaking last? 何尼斯最后发言?
[03:35] Paper covers rock. You and Russell were both, you know, rocks. 布包石头,你和罗素都出石头
[03:38] If it’s Baker for VP, why hasn’t Russell announced it? 若贝克要竞选副手 罗素为何没宣布?
[03:41] Wanna put more distance between you turning him down and Baker accepting. 要拉远你们的距离 拒绝你而让贝克接受
[03:45] – So they announce Baker tomorrow. – Press conference, off-site… 所以明天才宣布贝克 在白宫外开记者会…
[03:49] …after the first ballot, Baker and Russell holding hands. 第一轮投票后 贝克和罗素手牵手
[03:52] Hope it drums up enough Hoynes delegates on the second ballot. 希望能在二轮投票时 激发何尼斯代表的士气
[03:55] Will it? At least I don’t have to give a speech in front of 25,000 people. 真的?至少我不必在 两万五千人面前演讲
[03:59] More like 25 million. Gotta figure in the television audience. 应该说两千五百万 还有电视机前的观众
[04:28] Yeah. 对 (民主党大会) 主演:亚伦艾尔达 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[05:29] Two NASA astronauts and one… 两名航太总署太空人与一名…
[05:31] I understand your frustration, Mr. Secretary, but I… 我知道你很难受,国务卿先生 但是我… (组员性命危在旦夕)
[05:35] It’s like we had a fire drill, and everybody’s still on the lawn. 就像举行消防演习 但大家还待在草坪上
[05:38] – Fire drill without a fire. – Hutchinson upset? 没有火的消防演习 杭奇森不高兴?
[05:41] Livid. Senator Weller’s on his way here to discuss the situation. 很震怒 威勒参议员正赶来讨论这个状况
[05:44] Weller’s gonna wanna hold hearings. 威勒要举行听证会
[05:46] He can’t without acknowledging the thing exists. 他得先承认整件事才能举行
[05:48] – Secret hearings. – Won’t stay secret long. 秘密听证会 无法保密太久
[05:51] – Not around here, at least. – He’s ready. 至少在这里是如此 他准备好了
[05:53] If you own kneepads, maybe an old hockey mask, strap them on now. 若你有全套护具最好穿上
[05:58] Roughly three days of oxygen remain. 氧气大约只能维持三天 三名太空人受困…
[06:02] A national security leak during the Democratic Convention. 在民主党大会期间 国安出了漏洞
[06:05] Are we working for the Republicans now? 我们现在替共和党卖命了吗?
[06:07] They’re gonna whack us for the security leak… 他们会拿这个漏洞穷追猛打
[06:09] …then for dithering over saving brave astronauts. 批评我们营救英勇太空人时 犹豫不决
[06:12] I’ve had calls from the French, Russians, Chinese, even Lithuanians, irate… 我接到法国、俄罗斯、中国 和拉脱维亚政府怒气冲冲的来电
[06:16] …demanding to know if we’re weaponizing space. 要我方解释是否准备将太空军事化
[06:19] – Senator Weller is here. – Now I’ve got Weller in the lobby. 威勒参议员来了 现在连威勒都来了
[06:22] Wanna bet he’s gonna demand I appoint a special prosecutor? 他会要求我指定特别检察官 要赌吗?
[06:25] Sir, as long as we deny it, it’s just an unconfirmed story in New York Times. 先生,只要我们否认 这就只是报纸的臆测
[06:29] – Where’s your friend Brock? – I don’t think it’d be wise… 妳朋友布洛克呢? 我觉得这样不妙…
[06:32] You better believe Weller’s gonna subpoena him, ask who his source was. 你最好相信威勒会传唤他 问他消息来源是谁
[06:36] If we pull credentials, this will seem bigger… 若把布洛克扯进来
[06:39] …than a rumor prematurely reported. 此事就不像谣言这么简单了
[06:40] It’s a federal crime to divulge classified information. 泄漏机密消息是联邦重罪
[06:44] Weller’s gonna pass up an opportunity to put a Democrat behind bars? 妳以为威勒会放过把民主党高官 送进大牢的机会?
[06:48] Brock is gonna resist any attempt to compel him to reveal his source. 布洛克会拒绝透露消息来源
[06:52] Damn it, C.J., I’ve got three men up there… 该死,茜洁 现在有三名太空人
[06:54] …trying to take very, very shallow breaths. 正努力呼吸著仅存的氧气
[07:00] I want this leaker found, by us. 我要自己人先找到泄密的人
[07:03] What about somebody at NASA? Kelwick, maybe? 美国航太总署的人呢? 也许是柯维克
[07:05] – I can’t imagine… – You don’t have to. 我无法想像… 妳不必想像
[07:07] You’re gonna find out, you and Toby. I wanna know who in the administration… 妳和托比要负责找到这个人 我要知道政府里有哪个人
[07:11] …thinks their opinion of this situation matters more than mine. 认为他们对此事的意见 比我更重要
[07:14] I want a name on this desk by Friday. 周五前就把名字给我
[07:18] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[07:21] Hoynes delegates are up for grabs on the second ballot. 第二轮投票时 何尼斯的代表人准备抢票 (民主党全国代表大会 第一天,早上8点45分)
[07:26] Arkansas, North Carolina, Georgia, Louisiana. We need 563 delegates. 阿肯色、北卡、乔治亚、路易斯安那 我们还需要563个代表人
[07:31] We gonna hold our own delegates on the second ballot? 我们能在第二轮投票 稳住自己的代表人吗?
[07:34] Chris, I want floor whips with each delegation. Updates every 15 minutes. 克里斯,每15分钟 报告每个代表团党鞭的情况
[07:37] Who’s wavering, who needs a carrot. Nobody goes to the bathroom… 谁放弃,谁有条件 谁去上厕所都告诉我
[07:41] …we don’t know. Andrew, Alex, keep with the Hoynes delegates. 安德鲁,亚力克 盯好何尼斯的代表人
[07:44] Bram, how’s Stanton? Any progress? 布拉姆,史丹顿表现如何? 有进展吗?
[07:46] Hoynes has been on the phone telling Georgia to sit tight after the ballot. 何尼斯在电话上要乔治亚守住
[07:50] He says the convention will deadlock, swing to him as the voice of experience. 他说大会将会僵持 会因为他是老经验而转向他
[07:54] Somebody get me what it is he’s smoking. 给我一根他抽的烟
[07:56] We’re getting requests for a comment on the leak story. 媒体要求我们评论国安漏洞
[07:58] – The space station? – Republicans trying to make rain. 太空站? 共和党想借机炒作
[08:01] No comment. White House can carry it. 不予置评,白宫能处理
[08:03] If Russell announces Baker as VP, how do we prevent a stampede to Russell? 若罗素宣布贝克为副手 怎么避免票流向罗素?
[08:08] – By getting Hoynes’ support behind us. – Why would he do that? 制片:艾莉亚提 改要何尼斯支持我们 他为何要答应?
[08:11] Only thing Hoynes hates more than Santos… 比山多斯更令何尼斯不爽的…
[08:14] – …is Bob Russell getting the nomination. – “Santos. You hate him less. “ 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 就是巴柏罗素获得提名 山多斯比较不可恨
[08:17] None of the talking heads thought we’d get this far. 没人想到我们有能耐走到这一步
[08:20] It ain’t over till it’s over. That’s it. Thank you very much. 结果揭晓才算结束 非常感谢各位
[08:24] Ronna, you got the delegate breakdown for the Northeast? 朗娜,有东北部代表人的分析吗?
[08:27] You’re looking for stray Atkins delegates ripe for the picking. 你要从游离的亚金斯代表团下手
[08:32] into their pockets. 若他们不急著打包开胃菜的话
[08:35] Can I quote you to get them to vote for us? 可以引用你的话 要他们投我们吗?
[08:38] They’re here to grunt, cheer and stomp their feet at every cheap applause line. 他们要在欢呼线上鼓鼓噪欢呼
[08:42] Completely out of step with the voters we need. 完全不是我们理想中的选民
[08:44] – They pick our nominee. – Four years ago… 他们要挑选我们的提名人 四年前…
[08:46] …two-thirds of delegates wanted to cut defense spending. 三分之二的代表 要求删减国防费用
[08:49] Even Democrats don’t want us to touch it. 连民主党员都劝我们 不要碰这个议题
[08:51] Delegates split on the death penalty. Democrats favor it 2-1. 代表团在死刑方面分歧 民主党以2比1赞成
[08:55] – You don’t think they’re qualified. – The job, as previously constituted… 你不认为他们够资格 制片:麦可希斯瑞区
[08:58] …was to clap and wave noisemakers for five hours straight. 如先前所规定 这份工作是要鼓掌鸣喇叭五小时
[09:02] The delegates’ sole purpose is to pick our party’s nominee. 编剧:约翰威尔斯 代表人的唯一目的 就是选出党提名人
[09:05] If you leave out the part about the foam hats in the shape of the Hoover Dam. 还要戴胡佛水坝形状的帽子 导演:亚力克葛拉夫斯
[09:09] We selected them with no regard for ability to perform that job? 选择他们时完全没考虑 执行任务的能力?
[09:12] Did I mention that we have a balloon drop planned for Thursday? 我提过周四要放气球吗?
[09:16] – Thank you. – Back in an hour. 谢谢 我一小时后回来
[09:17] – Convention’s starting. Where you going? – To beg an old friend. 大会要开始了,你要去哪里? 去求老朋友
[09:23] Hey, Josh, sorry to keep you waiting. I got stuck on a call. 乔西,抱歉让你等 刚有个重要电话
[09:26] Want some watered-down coffee or something? I ordered breakfast… 要淡咖啡吗?我点了早餐
[09:30] – …but didn’t get a chance to eat. – No. 但还没时间吃 不用
[09:32] I heard your guy turned Russell down. I’d loved to have been a fly on that wall. 听说你们拒绝罗素了 我真恨不得在场
[09:36] Bet Bob had a heifer, huh? I’m glad you did. That kept me alive. 巴柏气炸了吧? 很高兴你拒绝,那保住了我
[09:40] So Russell’s gonna announce Baker as his VP tonight, huh? 罗素要宣布贝克当副手?
[09:44] – That’s the rumor. – Guy’s got hell of a nerve floating VPs… 那只是谣言 在提名前,他有…
[09:47] …before he has the nomination. Hubris. Ask Odysseus how that worked out. 一堆人抢著当副手 去问奥迪萨那是怎么回事
[09:52] He offer it to you? 他向你开口?
[09:54] – Why? You here to make an offer? – No, sir. I’m not. 怎样?你是来开口的吗? 不,并不是
[09:57] Larry King’s booker calls my delegates 10 times a day… 赖瑞金的助理 每天打给我的代表十次
[10:00] …asking who they’re gonna vote for. You know what they tell her? 问他们要投谁 你知道他们说什么?
[10:03] That they’re voting for you. 他们说要投你
[10:06] – What do you want, sir? – What you got? 你要什么,先生? 你手上有什么?
[10:09] Bob Russell doesn’t get the nod. 巴柏罗素没获得同意
[10:11] – Spoiler? – Savior. 搅局者? 救星
[10:13] Save the party from ruin. 他挽救党免于分崩离析
[10:15] – You think Santos can beat Arnie Vinick? – I know Bob Russell can’t. 你认为山多斯能击败阿诺文尼克? 我知道巴柏罗素不能
[10:19] – But I can. – It’s not gonna happen, sir. 但是我可以 不可能,先生
[10:21] Couple of deadlocked ballots, the party faithful are going to panic. 投票再僵持几次 党就会出现信心危机
[10:25] Your political life is over. 你的政治生涯结束了
[10:28] It was over the day you resigned the vice-presidency. 你辞去副总统一职时就结束了
[10:32] I don’t care what they say to King. 我不在意他们对赖瑞金说什么
[10:34] Your delegates will rush to lifeboats after the first ballot. 你的代表在第一轮投票后 会迫不及待逃命
[10:37] – Don’t sugarcoat. I can take it. – There’s not gonna be a cabinet post… 不用美化事实,我能接受 也不会有内阁职位
[10:41] …or ambassadorship coming your way either. Your indiscretion saw to that. 或大使头衔等著你 这是你轻率行为的结果
[10:46] But your years of governmental service, your connections and experience… 但你的从政经验和人脉
[10:50] …can be invaluable to the party and to the country. 对本党和国家是宝贵的资产
[10:53] – As what? A lobbyist? – Party elder. 什么身分?说客? 党内资政
[10:57] Power broker. It’s a role I can guarantee you in a Santos administration. 权力掮客,我保证山多斯政府 会给你这个角色
[11:01] I doubt you can say the same about a Russell administration. 在罗素政府中可就另当别论
[11:04] – So Santos sent you with nothing. – He doesn’t know I’m here. 所以山多斯没派给你任务 他不知道我在这里
[11:09] You’ve had a long and distinguished career, sir. 你有漫长而辉煌的生涯
[11:12] Wouldn’t you like to see your name one more time in history books… 难道不希望再次留名青史
[11:15] …without the word “scandal” after it? 而没有〝丑闻〞两个字缠身吗?
[11:21] – Yeah, I’m still here. – Is he in the hotel yet? 对,我在听 他到饭店了吗?
[11:26] – He’s supposed to be here by now. – Yes, thanks. 他应该现在就到了 对,谢谢
[11:30] Hey, Bill, how was the flight? 比尔,旅途愉快吗?
[11:33] Great. You guys on your way over? 太好了,你们正在路上?
[11:35] – Baker here yet? – Will’s talking to Hollofson now. 贝克来了吗? 威尔正在和霍洛森说话
[11:38] Yeah, sure. Yeah, I understand, but… 当然,我了解,但是…
[11:42] Right. Call you back. 好,我再打给你
[11:47] Baker wants to talk. 贝克要和你谈
[11:48] – Again? About what? – Hollofson didn’t say. 还谈?谈什么? 霍洛森没说
[11:50] – He said, “Baker’s been thinking. ” – Thinking? Balloting starts in two hours. 他说贝克还在考虑 考虑什么?两小时内就要投票了
[11:55] I suspect he knows that, sir. 他应该知道,先生
[11:58] – How long till I leave for the speech? – Forty minutes. 离演讲还有多久? 四十分钟
[12:02] All right, let’s get Hamlet over here, see what doth trouble his mind this time. 好,找汉姆雷过来 看这次他在头痛什么
[12:07] There’s the regional appeal. Baker comes from a critical swing state. 贝克有区域号召力 他来自重要的摇摆州 (副总统候选人依旧成谜)
[12:12] Pennsylvania’s the northeastern tip of the industrial Midwest. 宾州是工业中西部的最东北角
[12:16] And as governor, he had strong support among exactly the kind of blue-collar… 身为州长 他深获蓝领阶级支持
[12:20] …lunchpail voters Democrats needed to win to ensure victory… 民主党员需要他们才能获胜…
[12:24] How’s your speech? 演讲稿准备好了吗?
[12:25] – Short. – Well, people like pith. 很短 言简意赅最重要
[12:28] – Then they’re gonna love it. – I went over the VP list again. 那群众一定喜欢 我又看了一次副手名单
[12:31] – Take another look. – Nothing on Russell and Baker? 你最好也再看一次 没有罗素和贝克?
[12:33] – Baker flew in this afternoon. – Had it on CNN. 贝克今天下午飞来 有线电视有播
[12:36] Like a papal visit. Fawning masses awaiting a blessing. 像教宗造访一样 大批群众等著雨露均沾
[12:38] I went to see Hoynes. 我去见了何尼斯
[12:41] You offer him anything? 你开给他什么条件?
[12:43] No, I asked him to throw his support to you. 没有,我只要求他支持你
[12:47] – He say no? – No. 他拒绝? 没有
[12:48] – He said yes? – No, he’s thinking about it. 他答应? 也没有,他在考虑
[12:52] We need to leave for the convention center. 我们要去会场了
[12:54] Okay. 好
[12:58] – He’s thinking about it, huh? – Yeah. 他要考虑是吧? 对
[13:03] – So you coming? – Yeah, I wouldn’t miss it for the world. 你也要来吗? 对,这怎能错过
[13:05] …the obvious choices for party leader have stumbled. 党领导人选陷入胶著 (贝克担任副总统?)
[13:10] Baker may be the only candidate with enough appeal… 贝克也许是唯一 有吸票能力的人… (民主党全国代表大会 第一天,早上8点47分)
[13:18] Mr. Secretary, the great state of California casts 440 votes… 秘书先生 加州投出440票
[13:24] …for Congressman Matt Santos. 给国会议员麦特山多斯
[13:27] California says they’ll stick with us through the second ballot. 加州说在第二轮投票时会支持我们
[13:30] – What about Baker? – Ms. Chairwoman, I have 440 votes. 那贝克呢? 主席女士,我有440票
[13:34] Nervous. If it moves to Russell, they don’t wanna be left behind. 很紧张,若票源转到罗素 他们也不想落后
[13:37] – Yes, Mr. Secretary. – What? I didn’t get that. 对,秘书先生 什么?我没听到
[13:40] Tell Thurman they stick with us, Santos will make it his life’s work… 叫瑟曼挺我们 山多斯会尽毕生努力
[13:44] …to bring the next generation of fixed-wing fighters to Long Beach. 把下一代的战斗机带到长堤
[13:47] You want me to promise a defense contract. 你要我保证签国防约?
[13:50] I don’t care if you promise half the Pentagon budget. 我不在乎你是否承诺 五角大厦一半的预算
[13:52] Just get him to stick with us through the third ballot. 要他在第三轮挺我们就对了
[13:57] Still nothing from Hoynes? 何尼斯还是没消息?
[13:59] – No. Want me to try him? – Colorado, may I have your votes? 没有,要我打给他? 科罗拉多,请告知票数
[14:02] The state of Colorado casts 63 votes for our native son… 科罗拉多投63票给本地之子
[14:05] …the pride of the Western Slope, Colorado’s own… 西坡的骄傲…
[14:07] – … Vice President Bob Russell. – Get me Connecticut! 来自科罗拉多的巴柏罗素 给我康乃迪克州
[14:11] I have 63 votes for Vice President Robert Russell. 有63票投给副总统巴柏罗素
[14:15] – Any surprises? – Still on the first ballot. 有惊喜吗? 还在第一轮投票
[14:17] – You hear Russell’s speech? – Yeah. 你听见罗素的演讲了? 对
[14:19] – It was good. – Russell has a few teeth left. 很精采 罗素宝刀未老
[14:21] The A.G. is sending a team of agents over in the morning. 检查总长早上会派一组探员来
[14:25] – FBI? – We have to interview over 100 people. 联邦调查局? 我们得面谈一百多人
[14:27] You plan on doing it alone with a clipboard and pencil? 你打算准备纸笔自己来吗?
[14:30] They’re gonna start with NASA, DOD, my people. 他们会从航太总署开始 还有国防部和我的人
[14:32] I put together a list of West Wing staff with code word… 我已列出知道密码的西厢人员
[14:35] …or might have had access to information. 或能得知消息的人
[14:37] Don’t have to like it, but the president was clear. 你不高兴无所谓 但总统已经挑明了讲
[14:40] They’ll need phone, fax records, e- mail logs… 他们会需要通联传真纪录 所有电子邮件…
[14:42] – …notes, datebooks. – DNA swab, polygraph? 笔记,日志 DNA样本,测谎?
[14:45] It’s a felony. Someone’s gonna spend 10 years in prison. 这是重罪 有人得坐十年的牢
[14:48] – I have 29 votes… – Russell announce Baker yet? 我有29票… 罗素宣布贝克了吗?
[14:50] – Not yet. – Russell-Baker. 还没 罗素加贝克
[14:53] – It’s not a bad ticket. – Mr. Chairman, I have 121 votes… 不错的组合 主席先生
[14:58] …for Vice President Robert Russell. 副总统罗柏罗素有121票
[15:00] – Is that correct? – That is correct. 正确吗? 正确
[15:02] – Thank you. – Massachusetts? 谢谢 麻塞诸塞州?
[15:04] – Michigan. – How much longer? 密西根州? 还要多久?
[15:05] Maybe 30 minutes. 也许要半小时
[15:07] – Then what? – Then they start the second ballot… 然后呢? 然后开始第二轮投票
[15:09] …and my hairline recedes another 3 inches. 我离秃头又会更进一步
[15:13] – What are they doing in there? – No idea. But I sure hope they do it fast. 他们在那干嘛? 不知道,但希望他们快点
[15:17] I’m sorry, Eric. I thought we’d worked all of this out. 抱歉,艾瑞克 我以为都说清楚了
[15:22] I’ve had a number of variables to weigh over the last few days. 过去几天我考虑了几个其他人选
[15:26] – Variables? – You wouldn’t believe… 其他人选? 你无法想像
[15:28] …the calls I’ve been getting. Suggestions, advice. 我接到多少电话 还有各方的建议和忠告
[15:31] – Suddenly, everyone has an opinion. – Wanna hear my opinion? 突然大家都有意见 要听我的意见吗?
[15:35] – Of course. – You and I will make a hell of a team. 当然 你和我的组合会所向无敌
[15:38] With my strength in the Midwest and West, yours in the Northeast… 我在中西部和中部的影响力 加上你在东北方的势力
[15:41] – …we’ll give Vinick-Sullivan a race. – That’s not what the polls say. 我们会很有竞争力的 民调不是这么认为
[15:45] Republicans always get a bump from their convention. 共和党在开会后民调都会上扬
[15:47] The polling will come back to earth once the folks hear our message. 民众听到我们的政见 民调就会有起色
[15:52] Let’s put on our jackets and go make an announcement that will unite the party… 让我们蓄势待发,发表声明
[15:56] …and start us on a road to victory this fall. 表示我们将团结 迈向今秋的胜利之路
[16:00] That’s a very attractive offer, Mr. Vice President. 很吸引人的条件,副总统先生
[16:04] It’s very attractive. 非常吸引人
[16:08] Why don’t we both sleep on it… 我们今晚何不各自考虑
[16:11] …see where we are in the morning. 明早再决定
[16:16] …Democrats still find themselves without… 民主党依旧没有提名…
[16:19] – What happened? – Wants to sleep on it. 怎么了? 他要再考虑
[16:21] We’ll be on the fourth ballot… 要进入第四轮投票了…
[16:23] I think he’s aiming to be on it. Son of a bitch doesn’t wanna be VP. 我认为这是他的目标 该死的家伙不想当副总统
[16:26] He’s gonna try and get nominated from the floor. 他会想办法从议场获得提名
[16:29] – My network isn’t going to wait. – It is 9:50 on the East Coast. 电视台不会等人 东岸现在是9点50分
[16:32] – Over an hour of just calling names? – Democracy in action. 叫名字就要花一个小时? 这是民主行动
[16:36] Like agriculture in action, watching grass grow. 就像农业发展,看著幼苗茁壮
[16:38] – Second ballot won’t be. – When’s that starting? 第二轮不会如此 何时开始?
[16:41] – Soon as we finish the first. – We’ll cut to regular programming… 结束第一轮后 我们会切到一般节目
[16:44] …come back after the news. You’ll be getting going. 新闻后再回来 你该走了
[16:47] You don’t think you owe it to the public to show them? 妳应该在大众面前播放
[16:50] These are public airwaves. The public deserves to… 这些是公共无线电波 大众有权利…
[16:52] – Called cable. They can deserve it there. – Leo. 打给有线台,他们能播 里奥
[16:56] We’re getting floor reports somebody’s passing out hundreds of Baker placards. 听说有人在发几百个贝克的竞选牌
[17:00] Think you guys might wanna stay on air to hear Russell announce Baker… 你们应该想锁定电视 亲耳听罗素宣布
[17:04] – …as his VP? – They’re “draft Baker” signs. 贝克为副总统? 不,那些是〝征召贝克〞的牌子
[17:06] They’ll try to put Baker on the second ballot. 他们会将贝克放在第二轮
[17:09] – Oh, God. – You wanna cut to Law & Order now… 天啊 妳想切到《法网游龙》…
[17:11] …Susan, be my guest. 苏珊,妳请便
[17:13] – Get me Pennsylvania. – What the hell is happening? 给我宾州 发生什么事?
[17:16] – Baker’s throwing his hat in. – He can? 贝克宣布参选了 他能这样吗?
[17:18] – He just did. Where’s Branigan? – His line’s busy. 他刚宣布,布尼根呢? 他的电话占线
[17:21] – Keep trying. – One hundred sixty-two… 继续打
[17:23] – I have Clark on line six. – Not now. 克拉克在第六线 别挑现在
[17:25] Someone get the congressman a phone and a list of delegates, please. 谁给议员一具电话和代表名单
[17:28] Pennsylvania swings to Baker, we lose 170 delegates? 宾州转而支持贝克 我们丢了170个代表?
[17:31] Hundred and seventy-eight. Where in the name of all that’s holy is Pennsylvania? 宾州的神圣精神上哪儿去了?
[17:35] Branigan’s line is still busy. 布尼根的电话还是占线
[17:37] – Where you going? – I’m gonna find the Pennsylvania chair… 你要去哪儿? 我要找宾州主席
[17:40] …and nail him to a Santos sign. 逼他拿支持山多斯的标语
[17:43] I’m not trying to be the savior of the Democratic Party. 我无意当民主党的救星
[17:46] Frankly, I don’t think this is about the Democratic Party. 老实说,我认为这和民主党无关
[17:49] I think it’s about American citizens. 美国公民才是重点
[17:51] Santos loses Pennsylvania to Baker, we probably lose… 贝克从山多斯手中抢下宾州
[17:54] …Massachusetts, Maryland, Rhode Island. 我们也许还丢了麻州 马里兰和罗德岛
[17:57] – New York? – Yeah, maybe. 还有纽约? 也许
[17:58] – Santos lose Florida? – No, not yet. 山多斯丢了佛州? 还没
[18:00] Hispanic delegates are gonna stick by Santos… 西裔的代表人
[18:03] …for at least another ballot. That puts us down to 1141. 至少会再支持山多斯一轮 让我们降到1141票
[18:06] Believe me, I’m as surprised as everybody here. 相信我,我和每个人一样惊讶
[18:10] It’s quite flattering. 令人受宠若惊
[18:12] But frankly, I’ve always been a guy who’s served this party when asked. 但老实说,只要党有需要 我都义不容辞
[18:16] – Sir. – If it’s the will of the delegates… 先生 如果代表人…
[18:19] …that I be the nominee… 期望我接受提名…
[18:20] Mr. Vice President, Baker’s gonna take most of our Northeast delegates. 副总统,贝克会拿下 大多数东北州的代表人票
[18:24] – How many? – Five hundred. 有多少? 500左右
[18:25] Georgia, North Carolina, Tennessee, Washington state. 乔治亚,北卡 田纳西,华盛顿州
[18:28] The Hoynes people are gonna run for cover. I need you on the phones now. 何尼斯人马会成鸟兽散 我要你马上打电话
[18:32] All we need is a united force, and I think that’s what I have to offer… 我们需要统一的力量 身为美国总统
[18:39] …as president of the United States. 这就是我的承诺
[18:42] Thought you were coming to bed. 我以为你要上床了
[18:45] Convention’s still going on? 大会还在进行?
[18:46] They haven’t finished the second ballot yet. 第二轮投票还没结束
[18:49] What are they doing? 他们在干嘛?
[18:51] Eating their young. 浪费光阴
[18:53] Baker? Eric Baker. 贝克?艾瑞克贝克?
[18:56] – When did he get into this? – About two hours ago. 他何时加入了? 两小时前
[19:00] It’s a free-for-all. I think Aaron Burr has got 20 votes. 人人有机会 亚伦柏恩有20票
[19:05] Yeah, find me Leo McGarry, please. 对,我找里奥马加瑞
[19:07] – That’s not gonna happen. – Ms. Chairman… 不可能 主席先生…
[19:09] – No, absolutely not. – I understand that Baker… 完全不可能 我知道贝克不像山多斯
[19:11] – …won’t do what Santos will for Jersey. – I’ve been to Illinois 10 times… 向纽泽西奉献心力 我在两个月内
[19:15] …in two months. Has Russell? 到过伊利诺州十次,罗素有吗?
[19:17] Baker got Massachusetts. 贝克拿下麻州了
[19:18] – He can’t promise that. – Ann…. 他无法保证 安…
[19:20] – I understand. – You are not gonna be left at the altar. 我了解 妳不会孤军奋战
[19:24] You’re gonna be wearing satin at the Elvis Chapel. 妳会在艾维斯教堂披绸缎
[19:29] – Yes. You won’t regret it. – Okay. Thank you. 对,妳不会后悔的 好,谢谢
[19:31] You won’t regret it. No. You won’t. I promise. 妳不会后悔的,我保证
[19:34] – We still have New Jersey. – New Mexico is okay. 我们还保住纽泽西州 新墨西哥也还在
[19:36] Tennessee’s leaning Baker. Russell’s working them. 田纳西倾向贝克 罗素正在努力抢票
[19:39] – New York? – It’s going Baker for sure. 纽约呢? 一定支持贝克
[19:41] – I can call Tandy. – Tandy isn’t running it. Ernie Gambelli is. 我能打给谭迪 谭迪不选,是厄尼坎伯利
[19:45] – Who’s Gambelli? – With the teachers’ union. 他是谁? 教师工会的人
[19:47] – North Carolina? – Somebody get me Pete Collins. 北卡? 打给彼得柯林斯
[19:50] Mr. Secretary, New York casts 284 votes for Governor Eric Baker. 秘书先生,纽约投284票 给州长艾瑞克贝克
[19:56] All due respect, sir, John Hoynes is no longer in the race. 容我直言 约翰何尼斯没竞选了
[19:59] Bob Russell’s always been a friend to the mineworkers. 巴柏罗素一向和矿工友好
[20:02] – Looked at his record on imports? – He absolutely supports… 看他对于进口的纪录? 他绝对支持…
[20:05] – Well, of course he has. – Yes, and he’ll be a friend to Tennessee. 当然如此 对,他会合田纳西口味
[20:08] You don’t know what he’d do as president. 你不知道他当上总统后会怎样
[20:11] – Tennessee? – Maybe. 田纳西? 也许
[20:13] – We got Mississippi. – Where are we? 拿下密西西比了 现在状况如何?
[20:15] We lost 536, picked up 285. Santos lost 236, hasn’t picked any up. 失去536,拿下285 山多斯失去236,还没拿下
[20:20] Baker got our 536, 178 from Santos. Looks like he’s gonna get… 贝克拿下536 178来自山多斯
[20:24] – …six or seven states from Hoynes. – We’re still first. 会从何尼斯那拿下六或七州 我们还是领先
[20:27] – But not by much. – Hey, we’re still breathing. 但幅度不大 我们还没死
[20:30] Leo McGarry wants to see us. 里奥马加瑞要见我们
[20:32] I have 23 votes… 我有23票…
[20:37] We’re gonna be deadlocked on the second ballot. 第二轮投票会出现僵持
[20:40] It’s 3 a. m. on the East Coast. 东岸现在早上三点
[20:42] Networks want us to recess… 电视要我们暂停
[20:43] …start the third ballot tomorrow evening in prime time. 明晚黄金时段再开始第三轮
[20:47] They’re right. We’re not getting anywhere tonight. 他们说得没错 今晚我们不会有进展
[20:50] Will we have a chance to address the delegates tomorrow? 明天有机会向代表人发言吗?
[20:53] Some of us haven’t done that yet. 有些人还没开口
[20:55] Yes. 会
[20:58] So we’re agreed, then? 所以大家都同意?
[20:59] President is flying out tomorrow… 总统明天会飞过来
[21:01] …hoping to address the convention on Wednesday, when we have our nominee. 等我们确定提名人 总统要在周三去大会演讲
[21:05] And please, gentlemen, we need a nominee. 各位,我们需要提名人选
[21:08] So please, somebody talk to somebody and figure this mess out… 拜托,互相讨论 在总统来之前,理出个头绪
[21:12] …before the president gets here and is forced to pick sides. 以免他被迫选边站
[21:16] One night of this is entertaining. Two nights, we look like idiots. 一晚还算有趣 两晚就像闹剧
[21:21] Matt Santos has 1300… 麦特山多斯有1300…
[21:26] Governor Eric Baker has 1341 votes. 艾瑞克贝克州长有1341票 (民主党全国代表大会 秘书泰瑞罗伦斯)
[21:36] Vice President John Hoynes has 102 votes. 副总统约翰何尼斯获得102票
[21:39] As 2162 votes are required to nominate… 得到2162票便能获提名…
[21:45] …Mr. Chairman, we do not have a nominee. 主席先生 我们还没有提名人
[21:53] They always come in twos like they got off the Ark? 一定要有两个 就像下诺亚方舟时一样?
[21:56] They need two so one can serve as a witness. 他们需要两人 一个才能当证人
[21:58] – A witness? – Lying to an FBI agent’s a federal crime. 证人? 向联调局探员说谎是重罪
[22:01] To convict, you gotta have a witness. Special Agent Hansen? 要起诉就要有证人 特别探员韩森?
[22:04] Kate Harper. Toby Ziegler. 凯特哈波,托比齐格 先生 这边走
[22:06] – Sir. – This way, please. 先生 这边走 航太总署没日没夜地调查
[22:07] NASA has been working around the clock… 航太总署没日没夜地调查
[22:09] …but they’re still two weeks away… 但两周之后
[22:11] …from either civilian shuttle being ready to launch. 民航太空梭才能再升空
[22:14] Commander Harper will be in soon. 指挥官哈波很快就会进来
[22:16] Air Force Space Command can launch from Vandenberg at 2100 tomorrow. 空军指挥官能在明晚九点 从凡登堡发射
[22:20] Rendezvous with the station, make repairs and leave the astronauts… 和太空站会合 修理太空梭后将太空人留下
[22:24] …until NASA gets a shuttle there. 直到航太总署派太空梭接应
[22:25] What do we tell the press? 要怎么和媒体说? 他们自己有本事修理
[22:27] They were able to make the repairs themselves. 他们自己有本事修理
[22:30] And the Russian? 俄罗斯呢?
[22:31] – Marine One is waiting, sir. – Thank you. 海军一号在等,长官 谢谢
[22:36] When do I have to give the go? 我何时能下令发射?
[22:38] If you don’t launch tomorrow, we can’t get there in time. 若明天不发射,就无法及时抵达 (民主党全国代表大会 第二天,早上6点35分)
[22:51] …the Republican National Convention in 1948, Senator Robert Taft’s campaign… 1948年共和党全国代表大会 罗伯塔夫议员阵营…
[22:55] Where’d the vice president go? 副总统上哪儿去了?
[22:57] He went to the hotel to try and sleep. 他去饭店睡觉
[23:00] What happened to your voice? 你的声音怎么了?
[23:03] I think it was screaming at Dave Wilson for about an hour. 大概是向大卫威尔森 嘶吼一小时的结果
[23:06] Maybe it was yelling at Steve Kent. 也许是史蒂芬肯特
[23:09] I feel like I just rerecorded Rod Stewart’s back catalog. 我的声音像洛史都华一样沙哑
[23:12] – Indiana? – Yeah. 印地安纳州? 对
[23:15] And Michigan is wavering. 密西根正在摇摆
[23:19] Told Roth we’d double the state’s Superfund cleanup sites… 告诉罗斯我们会把募款网站加码
[23:22] …stump like crazy for down-ticket races. 拉抬民调低落的候选人
[23:25] Even hinted at a subcabinet appointment. 甚至暗示给他次内阁的职位
[23:30] Baker’s picking up momentum too fast. 贝克的士气冲得太快
[23:32] I don’t know if we can make it to the fourth ballot. 不知道我们能否撑到第四轮投票
[23:37] Maybe we should reapproach Josh about the VP spot. 也许应该再游说乔西 有关副手的事
[23:41] Russell-Santos might be looking pretty good about now. 罗素跟山多斯的组合 现在看起来很有胜算
[23:45] Maybe Josh should approach us. 也许乔西应该找我们
[23:47] Santos-Russell’s looking pretty good to me about now. 山多斯和罗素 在我看来很有希望
[23:52] Hey, I thought you were going back to the hotel for a shower. 我以为你回饭店冲澡了
[23:56] CNN called. They wanna set up a debate… 有线电视网打来 希望今天下午
[23:59] …with the congressman, Russell and Baker for this afternoon. Live, on air. 能安排罗素与贝克辩论 是现场转播
[24:05] Why would we do that? 我们为何要答应?
[24:09] Hey. 喂
[24:12] Hey. 喂
[24:17] We can’t win without the teachers. 没有老师就赢不了
[24:20] Pennsylvania’s gone, Baker’s picking up steam down south. 宾州失守 贝克往南一路气势如虹
[24:24] Russell’s got us boxed in out west. 罗素把我们困在大西部
[24:26] We get the teachers, we get New York, most of New England… 如果我们有教师 我们就有纽约州、大部分新英格兰
[24:30] …maybe even Ohio too. 说不定还有俄亥俄州 教师工会讨厌我们
[24:31] Teachers’ unions hate us. 教师工会讨厌我们
[24:34] – I gotta get Gambelli. – You’ll never get Gambelli. 我得说服坎伯利支持 他不会答应的
[24:38] Is that a clean shirt? Give me. 那件衬衫干净吗?拿来
[24:41] Start calling our state delegations again. 再打给我们的州代表
[24:43] – They’re probably sleeping. – Wake them up. 他们可能在睡 那就叫他们起床
[24:45] New Jersey first. Ann Matlock was getting hinky. 先打到纽泽西 安麦洛克已经不爽了
[24:48] – And tell her what? – They stick with us… 和她说什么? 只要他们支持我们
[24:50] …next year, there’ll be people at the Department of Interior… 明年在内政部就会有人
[24:53] – …humming “Thunder Road. ” – We’re gonna offer jobs… 高歌《怒吼之路》 我们要提供工作
[24:56] – …for delegate votes? – You want… 给投赞成票的代表? 你要在农场服务薪水单上
[24:58] …cranky delegates on Farm Service payroll… 出现一堆暴躁的代表
[25:00] …or all of us doing primary research on Delaware welfare reform? 还是全部人在德拉瓦社福改革上 进行初步调查?
[25:04] Get dialing. 开始打
[25:06] Teachers for Matt Santos? You kidding? 教师支持麦特山多斯 你在开玩笑吗?
[25:08] Eleven percent of delegates are from teachers’ unions. 百分之11的代表 来自教师工会
[25:11] – Yeah. Look… – Teachers’ unions are to Democrats… 对,听著… 教师工会与民主党的关系
[25:14] …what Bibles and bunting are to Republicans: essential, nonnegotiable. 如同圣经和小彩旗对共和党 一样重要,不可妥协
[25:18] Ernie, we’ve known each other a long time. 厄尼,我们认识很久了
[25:20] So, what the hell makes you think you can come in here and ask for help… 那你凭什么认为 能来要求我支持山多斯
[25:24] …when Santos wants to end teacher tenure? 同时却要结束教师任期?
[25:26] Our school system’s in crisis. We’ve got teachers who aren’t trained… 学校体系出了危机 一堆没受训的老师教专业科目
[25:30] …in the subjects they teach, who are only showing up to pick up a check. 到教室露脸只是为了领钱
[25:34] Raise salaries, you can recruit better people. 提高薪水 就能延揽比较优秀的人才
[25:37] – You admit some teachers can be better. – I admit their salaries can be better. 你承认有些老师不够好 我承认薪水应该更高
[25:41] Santos wants higher salaries. He wants more training. 山多斯建议更高的薪水 还有更多训练
[25:44] – We’re all for that. – With nothing in return? 我们都赞成 没有回报?
[25:46] You were using us as a political punching bag. 你把我们当成政治沙包
[25:49] Grab a few editorials while you were… 在你往新罕普夏的路上
[25:51] …trying to make it through New Hampshire. 找几篇社论看看
[25:54] There is pressure for change, Ernie, and not just from editorials. 厄尼,民心思变 而且不只写在社论上
[25:57] We can work together. We can raise pay and raise standards at the same time… 我们能携手合作 同时提升薪水和训练
[26:02] …and it’ll stop something more drastic, more punitive… 就能阻止更剧烈更严厉的…
[26:06] Than ending teacher tenure? 结束教师任期?
[26:07] Than doing it with nothing in return, which will be Vinick’s tack in the fall. 比毫无回报来得好 这会是文尼克的新政见
[26:12] Santos can give Vinick a run for his money in California, Texas… 山多斯能与有钱的文尼克 在加州、德州、佛州…
[26:17] …Florida, New York, Illinois. Bob Russell can’t. Eric Baker can’t. 纽约和伊利诺州相抗衡 但罗素和贝克都做不到
[26:21] Well, since we’re talking about something in return… 既然我们谈到回报
[26:24] …you want a single one of our teacher delegates to support Santos? 你要教师代表团支持山多斯?
[26:28] Get him to drop this crazy assault on teacher tenure. 就叫他不要乱拿教师任期开刀
[26:31] And get him to do it today. 还有今天就说到做到
[26:35] I thought you were with the president. 我以为妳和总统在一起
[26:37] Catching a flight this afternoon. Finish his speech? 我搭下午的班机 他演讲结束了吗?
[26:39] Yeah. Gave up trying to tailor it to a nominee. 对,他放弃讨论提名人的事
[26:42] One size fits all. Insert name here. 全部统一就行 安插个人名在这里吧
[26:45] They find someone who isn’t a bold fighter for America’s families… 他们若找到不为美国家庭 奋勇战斗的人
[26:49] …I’ll buy every delegate a whiskey sour. 我就请每个代表人喝威士忌
[26:51] You need to start on a couple of POTUS speeches for Friday. 你要为周五的总统演讲准备
[26:54] Space station? 太空站呢?
[26:56] NASA can’t get the shuttle up in time for a rescue. 航太总署无法及时发射太空梭营救
[26:59] What about the Pentagon? 五角大厦呢?
[27:01] The FBI is ready for you in the Roosevelt Room. 联调局在罗斯福室等你
[27:03] – I’ll be right in. – Are you gonna take a lawyer? 我马上进去 妳要找律师?
[27:06] – I don’t need a lawyer. – Take one. Get one from Counsel. 我不需要律师 从律师团里找一个吧
[27:09] I’ll be fine. 不需要
[27:11] You said a couple of statements? 妳发表声明了吗?
[27:13] One if the president decides to save them, one if he doesn’t. 一句是总统决定救他们 一句是不救
[27:22] You find Gambelli? 你找到坎伯利了?
[27:26] Yeah. He’s not budging. 对,他不妥协
[27:27] Indiana and Michigan are going for Baker. It’s all over CNN. 印地安纳和密西根支持贝克 电视全在播
[27:31] – Is it over? – Josh. 结束了吗? 乔西
[27:34] You should take a look at this. 你应该看看
[27:40] Oh, no, thanks, Gil. Really. I appreciate it. Bye. 不了,谢谢 我真的很感激,再见
[27:46] Did you tell Ned to offer New Jersey delegates federal jobs? 你叫奈德给纽泽西代表团 公职了吗?
[27:50] Hear the rumors about Baker’s wife? 听说关于贝克妻子的谣言了吗?
[27:52] Do we know if these people are even remotely qualified? 这些人到底够不够资格?
[27:55] – They have high school diplomas? – We’re not violating any laws. 他们有高中毕业证书吗? 我们没有违法
[27:58] Avoiding prosecution isn’t the standard I was shooting for. 逃避刑责并不是我的标准
[28:01] Think no one working on our campaign is doing it because they want jobs? 你认为我们阵营的人 没有一个想要工作吗?
[28:05] Think none of your donors will want a meeting… 没有金主想解除贸易禁令
[28:08] …on the lifting of some trade embargo that’d make them millions of dollars? 以便他们成为百万富翁?
[28:12] What about Baker’s wife? 那贝克的妻子呢?
[28:14] – The rumors, you heard them? – The depression? 你听到谣言了? 忧郁症?
[28:16] It’s like the gay brother and illegitimate child. 就像同性恋兄弟和私生子
[28:18] Every politician gets rumors. Come with orientation. 每个政客都被流言包围 天生的常态
[28:21] Not every politician gets hospital admittance records to go with it. 并非每个政客都有入院纪录
[28:25] Dotty Baker was admitted twice for clinical depression. 桃蒂贝克两次因临床忧郁症入院
[28:28] – Where’d you get this? – Came in over the fax. 消息怎么来的? 传真过来的
[28:31] Depression’s nothing to be ashamed of, but there’s a reason… 忧郁症并不可耻
[28:34] …presidents disclose illegitimate kids. They’re susceptible to blackmail. 但总统必须承认有私生子 否则会遭恐吓
[28:38] You want me to do the blackmailing? 你要我来恐吓他?
[28:39] You’ve been in 40 primaries, been vetted by the public and press. 你参加40场初选 被公众和媒体穷追猛打
[28:43] People ought to get a crack at Baker too. 贝克也该尝点苦头
[28:45] – His wife isn’t running for anything. – She gets to live in the building. 他妻子并没有竞选 她得住在白宫
[28:49] Be classified information sitting on her end table. 在她办公桌上会摆著机密文件
[28:52] Afraid she’s gonna sell them for some Zoloft on 16th and D? 你怕她当街发放抗忧郁药?
[28:55] Want this to come out now or in two days, when he’s our nominee? 要现在放这消息 或两天后他被提名时?
[28:58] – I’m not doing it. – President Bartlet didn’t reveal his MS… 我不要 巴特勒总统在竞选时
[29:01] …during the campaign. Another hidden illness… 也没说自己有多发性硬化症 就是因为他隐瞒
[29:04] – …plays right into the Republican… – I am not doing it! 让共和党抓到把柄… 我不干
[29:07] I went to see Ernie Gambelli. Rather flip-flop on teacher tenure? 我去见了厄尼坎伯利 那你要在教师任期上妥协吗?
[29:11] Because we are one nail in the coffin away from dead. 因为我们已经快死路一条了
[29:23] She’s been on antidepressants for seven years. He never mentioned it. 她已经服用七年抗忧郁药物 而他从未提及
[29:26] Should he mention every Advil she took? 他应该公布她吃的每种药?
[29:28] – Bartlet’s MS again. – We can’t leak this. 想想总统的多发性硬化症 不能泄漏这个
[29:30] It’s old stereotypes of mental illness. Attack her for having consumption. 这是典型精神疾病 何不利用她服药来攻击她
[29:34] It’s his failure to disclose the depression. 他隐瞒她的忧郁症就是不对
[29:37] This isn’t a quick hit on some 15-year-old piece of telecom legislation. 这可不是对电信立法的短暂攻击
[29:40] It’s a brutal character assault for a story that’ll be over by tomorrow night. 而是对别人妻子的野蛮人身攻击
[29:44] We’re not trying to be judge and jury. Get it out there, let the delegates decide. 负责评论的不是我们 让代表人决定吧
[29:49] Don’t do this. 别这么做
[29:51] The vice president will do it if you tell him to. 若你开口副总统就会去做
[29:54] Please. 拜托
[29:56] Eight hours keeps us alive through another ballot. 八小时后才有再一轮投票
[30:01] So after the third ballot… 第三轮投票后
[30:03] …the Democrats are still deadlocked. 民主党人选依旧僵持
[30:06] How much impact do you think the revelations… 你认为揭发 桃蒂贝克的精神疾病
[30:08] …about Dorothy Baker’s mental health… 对于她丈夫的提名
[30:10] …had on her husband’s bid for the nomination? 会带来什么冲击?
[30:13] It must have had some because six hours ago… 一定有影响,因为六小时前
[30:16] …it seemed as if we were headed for a Baker coronation. 贝克似乎稳操胜券
[30:19] But it wasn’t so much about her mental health as about his failure to disclose it. 但比她病情更严重的 是他对此事的隐瞒
[30:25] Having avoided the rigorous vetting process in the primary elections… 他在初选严格审查时回避
[30:29] …voters can’t help but wonder, “What else is Baker hiding?” 让投票人不禁疑惑 〝贝克还隐瞒了什么?〞 (民主党全国代表大会 第三天,早上7点28分)
[30:42] Josh. 乔西
[30:45] Josh. 乔西
[30:48] When’s the last time you slept in a bed? 你上次睡在床上是什么时候?
[30:52] Overnight ratings came in. 连夜收视率进来了
[30:56] Fifty-two million last night. 昨晚有5千2百万人收看
[31:00] Who knew if we set our hair on fire and jumped up and down… 若我们火烧头发,气急败坏
[31:03] …people would actually tune in to watch? 民众就真的会收看
[31:09] You done good, kid. 你表现得很好
[31:11] The president? 总统呢?
[31:13] Yeah. He’s gotta put a stop to this. 对,他必须阻止
[31:17] One more primary, we would’ve had it. 再一次初选我们就会赢
[31:22] Peaked a little late, I guess. 有点欲振乏力了
[31:26] He’s not gonna do it just because I say so, Leo. 他不会因为 我的一句话就去做,里奥
[31:31] He’s his own man. 他自己有主见
[31:34] And here I thought I found the last one. 我以为你是最后一个
[31:55] It’s incredible, isn’t it? 很壮观对吗?
[32:00] You ever think you’d get this far? 你有想过能走到这一步吗?
[32:04] Honestly? 要听实话?
[32:06] No, I didn’t. 没想过
[32:12] You have to quit, congressman. 你必须退出,众议员
[32:15] We have to unite behind a candidate. 我们得齐力支持一位候选人
[32:18] Four times as many people will be watching tonight… 今晚会有四倍以上的观众
[32:21] …as watched Vinick at the Republican Convention. 像收看文尼克在共和党大会演讲 一样多的民众收看我们
[32:23] We need these last days to put our message before the American people. 我们要趁最后几天 对美国人民说清楚
[32:28] You think either of them can beat Vinick in the fall? 你认为他们有本事击败文尼克?
[32:31] Who knows? 谁知道?
[32:33] But you step aside for the good of the party, people won’t forget. 但若你为党著想而退出 人民会铭记在心
[32:38] The president and I won’t let them. 总统和我也都不会忘记
[32:46] Will I have a chance to address the convention again? 我有机会再向大会演讲吗?
[32:50] Of course. 当然
[32:59] Just can’t hear him. Try it again. 我听不见他,再试一次
[33:09] – So is he gonna step aside? – I think so. 他愿意退出? 应该是
[33:12] – For Baker or Russell? – He’s hard to read. 为了贝克还是罗素? 很难摸透他
[33:15] Sitting VP should’ve kicked ass in the primaries. 现任副总统理当在初选中大胜
[33:18] Vinick’s gonna mop up the floor with Russell in November. 十一月文尼克和罗素都会灰头土脸
[33:21] VPs are famous but unknown. 副总统是有名的隐形人
[33:24] He’ll do better once he’s outside my shadow. 他走出我的阴影后 表现就会比较好
[33:26] Speaker forced you to nominate Russell. He knew he couldn’t win a general. 议长强迫你提名罗素 他很清楚他赢不了普选
[33:30] Baker’s a strong candidate. 贝克是很强势的候选人
[33:32] This thing with his wife will blow over. 他妻子的事会闹得沸沸扬扬
[33:36] Isn’t it time you picked the successor you want, Mr. President? 总统先生 你该亲自挑选接班人了吧?
[33:39] Should you really be leaving this up to someone else? 还是真要靠别人决定?
[33:50] …decorated fighter pilot, a Marine… 受勋的战斗机驾驶,海军
[33:53] …and a proud graduate of America’s Air Force Academy. 还有美国空军学院的优秀毕业生 (民主党全国代表大会 第三天,晚上8点35分)
[33:58] A man who will keep us strong. And the former mayor of Houston. 他让我们保持坚强 这位休士顿前任市长
[34:01] A man who built bridges across different races and religions. 融合不同种族与宗教
[34:05] Sure you don’t want me to look at the speech? 你确定不要我先看过讲稿?
[34:07] – I’m fine. – I’m pretty good at… 我可以应付 我很擅长…
[34:09] Josh. 乔西 支持健保,教育与就业机会
[34:10] …an advocate of health care, education and economic opportunity. 支持健保,教育与就业机会
[34:14] – Been a great ride. – This is exactly the man…. 一路以来合作愉快 就是他…
[34:16] – You want to try again sometime? – You just pick up the phone, I’ll be there. 以后要再合作吗? 一通电话我马上到
[34:21] From the great state of Texas, Congressman Matthew Santos! 欢迎德州众议员麦修山多斯
[34:36] Santos! Santos! Santos! 山多斯…
[34:40] Santos! Santos! Santos! 山多斯… (众议员麦修山多斯)
[34:56] Thank you. 谢谢大家
[35:00] Thank you. 谢谢大家
[35:05] Thank you. 谢谢大家
[35:07] Okay. Thank you. 好,谢谢
[35:13] You know, I had hoped to be standing here tonight… 我一直希望今晚能站在这里
[35:18] …under very different circumstances. 但是在与此完全不同的态势下
[35:21] And I have been asked by people that I respect… 有德高望重者不断要求我
[35:26] …to take this opportunity to support… 借由此机会来支持一位…
[35:29] …one of the other fine candidates who have made this race with me… 和我共同竞争的可敬对手
[35:35] To help decide who our nominee will be. 以便决定最终提名人选
[35:40] But I can’t do that. 但是我做不到
[35:43] I can’t do that, because it’s not my place… 我做不到,因为我没有立场
[35:46] …to decide who our nominee should be. 来决定提名人选
[35:49] That decision is yours and yours alone. 这个决定是你们的 只有你们才有权利
[35:55] There’s been a great deal made today… 对于贝克州长
[35:57] …of Governor Baker’s decision… 未揭露其妻子健康状况一事
[35:59] …not to disclose his wife’s minor medical condition. 出现了大加挞伐的声音
[36:03] Many people believe he should have. 很多人认为他应该坦承
[36:05] But I don’t believe Governor Baker failed to disclose it… 但我不认为贝克州长
[36:08] …because he was ashamed or embarrassed. 是基于羞耻或丢脸而隐瞒
[36:11] I think he didn’t disclose it, because we’re the hypocrites, not the Bakers. 他不揭露的原因 是因为我们是伪君子,而不是贝克
[36:17] Because we’re all broken. Every single one of us. 因为我们都是残缺的人 无一不例外
[36:21] And yet we pretend that we’re not. 但我们假装完美
[36:24] We all live lives of imperfection, and yet we cling to this fantasy… 我们都活在有瑕疵的世界 但却心存幻想
[36:31] …that there’s a perfect life and that our leaders should embody it. 认为国家的领导人 应该过著完美的生活
[36:35] But if we expect our leaders to live on a higher moral plane than the rest of us… 但若期望领导人的生活 应该符合更高道德标准
[36:41] …well, we’re just asking to be deceived. 那么我们不过在自我催眠
[36:48] It’s been suggested to me this week that I should… 有人在本周建议我
[36:51] …try to buy your support with jobs and the promise of access. 我应该以政府公职为饵 以获取各位的支持
[36:56] It’s been suggested to me… 也有人建议我
[36:58] …that party unity is more important than your democratic rights as delegates. 党的团结比各位代表的 民主权利更重要
[37:04] Santos! Santos! Santos! 山多斯… 没错,并非如此
[37:06] That’s right. It’s not. 没错,并非如此
[37:07] And you have a decision to make. 各位必须做出决定
[37:12] Don’t vote for us because you think we’re perfect. 不要以为我们完美 因此投下神圣一票
[37:15] Don’t vote for us because of what we might be able to do for you only. 不要因我们对自家人许下的承诺 而投下神圣一票
[37:20] Vote for the person who shares your ideals, your hopes, your dreams. 各位选的人 应该分享你们的理想希望与梦想
[37:27] Vote for the person who most embodies… 各位选出的人 应该是美国理念的化身
[37:29] …what you believe we need to keep our nation strong and free. 让我们的国家持续强盛与自由
[37:34] And when you have done that… 各位投下神圣的一票后
[37:36] …you can go back to Seattle and Boston, to Miami… 就能回到西雅图 波士顿,迈阿密
[37:40] …to Omaha, to Tulsa and Chicago and Atlanta with your head held high… 奥玛哈,土桑 芝加哥,和亚特兰大
[37:46] …and say, “I am a member of the Democratic Party. “ 趾高气昂地说〝我是民主党员〞
[38:06] From Matt Santos, an unexpected defense of a vanquished rival. 麦特山多斯 出其不意的支持战败对手
[38:09] See if you can find Josh, huh? 找乔西来好吗? 真是对这些代表的福音…
[38:11] Manna from the heavens for these delegates. 真是对这些代表的福音…
[38:14] This is a waste of time. He’s virtually anti-teacher. 这根本是浪费时间 他彻底反教师
[38:16] Making me sit down with your guy isn’t going to change my mind. 要我坐下和你的人谈 也无法改变我的心意
[38:20] Who said you were sitting down with my guy? 谁要你和我的人谈?
[38:25] Mr. President? 总统先生?
[38:28] You remember Ernie Gambelli from the teachers’ union. 你应该记得教师工会的厄尼坎伯利
[38:31] Please. 请进
[38:34] How do you do, sir? 你好吗,总统先生?
[38:38] Mr. Secretary, New York casts 284 votes for Congressman Matt Santos. 秘书先生 纽约投284票给麦特山多斯
[38:48] Mr. Chairman, I have 284 votes… 主席先生,我有284票
[38:51] …for Congressman Matthew Santos. Is that…? 投给众议员麦特山多斯 是不是…
[38:53] Hey, what are you doing here? 你在这做什么?
[38:55] You ought to be down on the floor, celebrating with your guys. 你应该在会场和大家庆祝
[38:58] – We still gotta line up a VP. – You ask Baker? 我们还是得敲定副手人选 你问贝克了?
[39:02] Yeah, he begged off. 对,他退出
[39:05] – Doesn’t wanna put his wife through it. – I guess Russell isn’t on the shortlist. 不希望拖累妻子 罗素应该不在名单上
[39:09] That was a nonstarter with the congressman. 他连边都沾不上
[39:12] Want me to help work up a list? 要我列出名单吗? 不用,范围缩小到理想人选了
[39:14] No, we got it narrowed down to the guy we want. 不用,范围缩小到理想人选了
[39:17] I’m just not sure he’s gonna accept. 我只是不确定他会不会接受
[39:19] You want the president to push your guy along? 你要总统亲自推一把?
[39:22] I called the president. 我和总统通过电话了 他说若有必要绝不会对他留情
[39:23] Said he’d kick the guy’s ass all over the schoolyard if it came to that. 他说若有必要绝不会对他留情
[39:27] So who is it? 这个人是谁?
[39:30] You. 是你 众议员麦特山多斯
[39:32] And Congressman Matthew Santos wins… 众议员麦特山多斯
[39:35] …with 2751 votes. 以2751票获胜
[39:40] We now have a nominee! 终于有提名人选了
[39:44] Think Santos stands a chance against Vinick in the fall? 你认为山多斯有机会 打败文尼克吗?
[39:47] He’s gonna get killed. 他会死得很惨
[39:50] It wasn’t Kelwick. 不是航太总署的柯维克
[39:54] From NASA. He wasn’t the leak. 消息不是他泄漏的
[39:57] Nobody over there was. Too many of the technical details were wrong. 不是那里的人 有太多技术细节出了错
[40:01] Didn’t have to close the door to tell me that. 那妳不必关门告诉我
[40:03] No. The FBI thinks it came from inside the West Wing. 不,联调局认为 走漏消息的人来自西厢
[40:07] They have a theory. 他们有个论调
[40:11] One you’re not gonna like. 很不中听的论调
[40:14] – You all right? – I’m okay today, really. 你没事吧? 我真的还好
[40:18] …unparalleled leadership toward a strong and a free America. 无与伦比的领袖 带领我们迈向强盛自由的美国
[40:22] Friends, fellow Democrats, it is an honor to introduce to you… 亲爱的朋友与民主党员 我有这个荣幸
[40:27] …the man at the heart of this extraordinary achievement… 向各位美国民众
[40:30] …for ordinary Americans. 介绍这位成就非凡的领导人 我们的总统,三军统帅 以及民主党领袖
[40:32] Our president, our commander, still the leader of our Democratic Party… 我们的总统,三军统帅 以及民主党领袖
[40:36] …President Josiah Bartlet! 杰德巴特勒总统 (杰德巴特勒总统)
[40:58] Thank you. 谢谢各位 为各位服务八年是莫大荣幸
[40:59] It’s been an honor to serve you for the past eight years. 为各位服务八年是莫大荣幸
[41:02] Four more years! Four more years! 再四年…
[41:07] Four more years! Four more years! 再四年…
[41:10] And now it gives me a great pleasure to introduce to you… 现在我有此荣幸向各位介绍
[41:13] …the leaders of our party… 民主党的领袖 下届美国总统与副总统候选人
[41:15] …and the next president and vice president of these United States… 下届美国总统与副总统候选人
[41:18] …Matthew Vincente Santos and Leo Thomas McGarry! 麦修山多斯与里奥马加瑞 (民主党候选人 山多斯与马加瑞)
[41:49] Okay. Let’s go win this thing. 好,为胜选努力吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号