时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Something’s wrong with the International Space Station. | 国际太空站出了问题 |
[00:09] | Rescue options? | 救援方法呢? |
[00:11] | Did David ever mention anything about a non-civilian shuttle? | 救援方法呢? 但大卫提过另一种太空梭的事吗? |
[00:14] | – We have a decision to make. – Greg Brock just released a story… | 我们得做出决定 葛雷布洛克刚刚报导 |
[00:17] | …about a classified military shuttle that could be… | 政府可能派机密军用太空梭 |
[00:20] | …sent up to rescue those astronauts. | 升空解救那些太空人 |
[00:23] | – You wanted to talk? – I have a proposition. | 你想谈谈吗? 我有个提议 |
[00:25] | – Hard to say no to the vice presidency. – You need to take the VP deal. | 很难拒绝副总统的职位 你必须接受这个交易 |
[00:29] | There’s things I can learn from you. There are things you could learn from me. | 我能跟你多多学习 你也可以跟我学很多事 |
[00:34] | – Mad at me? – Proud, I think. | 你在生我的气? 很骄傲 |
[00:36] | You are gonna do this… | 你得这么做… |
[00:38] | …for us… | 你得这么做… 为了我们 |
[00:39] | …for the president. For your party. | 也为了总统 为了你的党 |
[00:42] | Matthew Santos has had a terrific ride. Improbable, impressive. | 麦修山多斯表现优异 挑战不可能,令人印象深刻 |
[00:46] | And over. | 就这样 |
[00:50] | The first task was accomplished minus melodrama. The main candidates… | 剧名:2162票 本次任务顺利完成 主要的候选人… |
[00:53] | …turned in their official petitions for nominations early this morning. | 今天早上正式呈交提名请愿书 |
[00:57] | The delegates swarming the convention center can expect to cast their votes… | 蜂涌进入党中心的代表们 将在接下来的几天 |
[01:01] | …between these three men for the next few days… | 针对这三名人选投票 |
[01:04] | …until a winner can be crowned with the necessary 2162 votes. | 直到其中一位 获得2162票胜出 |
[01:09] | …tension as vice-presidential elect… | 副总统选举气氛紧张… |
[01:13] | – Networks want balloting in prime time. – What are we supposed to do? | 电视台要在黄金时段转播投票 我们该怎么做? |
[01:16] | Issue segments that build up the party no matter the nominee. | 不分候选人,一律做政见说明 |
[01:20] | What issue would Santos lead with? Health care? | 山多斯什么政见最讨好? 健保? |
[01:22] | – Ask the 44 million who don’t have it. – The ones who made it the only issue… | 去问那四千四百万个没健保的人 只有这个议题 |
[01:26] | – …your guy polls higher on? – Vote on rules, recognize delegations. | 让他的民调领先 按规定投票,表扬代表团 |
[01:30] | – Lucky to be done by dinner. – What time is the president speaking? | 晚餐前能结束就算走运 总统几点要演讲? |
[01:33] | – He’s not. – Second-term presidents always speak. | 他不演讲 连任的总统都有演讲 |
[01:36] | President’s a unifying figure. We need the party and country to know… | 总统代表团结 我们要让党和全国知道 |
[01:40] | …he supports our nominee. He can’t until we have one. Moving on. | 他支持我们提名的人选 没有提名人选就办不到,继续 |
[01:43] | – Speaking order before first ballot? – As candidate with most delegates… | 第一轮投票前的发言顺序? 身为赢得最多代表人的候选人 |
[01:47] | – …the vice president earned… – Santos won almost all primaries. | 副总统有资格… 山多斯几乎赢得所有初选 |
[01:50] | – There are three viable candidates. – Hoynes isn’t in this thing. | 总共有三名候选人 何尼斯没有参与 |
[01:54] | – We have almost 1000 delegates. -956 isn’t 1000. | 我们几乎有一千个代表 956不等于一千 |
[01:56] | We have 1677 delegates. We won 25 states, which is why we must… | 我们有1677个代表 在25个州获胜 |
[02:01] | – …in fairness… – Twenty-five small states. | 为了保险起见必须… 25个小州 |
[02:03] | – New York is small? – California. Texas. Florida. Pennsylvania. | 纽约州算小? 加州、德州、佛州、宾州 |
[02:06] | – lllinois. All for Congressman Santos. – Enough. We’ll flip a coin. | 伊利诺州全都支持众议员山多斯 够了,丢铜板决定 |
[02:10] | Three of us. A coin has two sides. | 我们有三个人,铜板只有两面 |
[02:12] | Draw straws, pick a number out of a hat. I don’t care. | 抽签,从帽子里抽号码 怎样都行 |
[02:17] | Annabeth will handle podium operations. Please clear your speeches four hours… | 安娜贝丝会处理演讲事宜 请四小时前过滤… |
[02:22] | – We have to clear speeches? – She approves what goes on air… | 要过滤演讲内容? 在出现提名人之前 |
[02:25] | – …until we have a nominee. – You censoring introductory videos? | 上电视内容都要由她过滤 连开场录影也要过滤吗? |
[02:28] | – There aren’t gonna be any. – Networks hate them. | 不,因为没有录影带 电视台讨厌它们 |
[02:30] | It’s a free ad for your candidates. Limit those speeches to 10 minutes. | 这是候选人的免费广告 演讲长度最多十分钟 |
[02:34] | Networks threatened to cut us off at the two-hour mark. | 电视台威胁超过两小时就剪掉 |
[02:37] | We gotta get to the second ballot before they switch to Seinfeld. | 播出《欢乐单身派对》前 必须进入第二轮投票 |
[02:40] | – Anything else? – I’d like to talk about staff rooms. | 还有呢? 我要谈谈幕僚室 |
[02:43] | Santos’ is closer. We have more delegates. | 山多斯很接近了 我们有更多代表 |
[02:45] | You drew the low card, dude. You lost fair and square. | 你抽到下下签,输得彻底 |
[02:48] | Candidate with most delegates ought to have acknowledgement. | 有最多代表的候选人应该发表感言 |
[02:51] | How many ways can he come up with to work his delegate count into this? | 他到底有多少方法 来利用这些代表人票? |
[02:54] | – Where are you on your VP vetting? – Doing well. | 副手资格审查时你在哪里? 表现得很好 |
[02:57] | – Almost there. – Fine. | 差不多了 好 |
[02:59] | No dramatic last-minute announcements on the horizon. | 差不多了 好 不准有突如其来的声明 |
[03:04] | All right. We want a nominee by the end of tomorrow night, gentlemen. | 好,明晚之前决定提名人选 |
[03:08] | We need the party united behind a single candidate. | 全党必须同心协力 支持一名候选人 |
[03:11] | No attacks from the floor or the podium, no nasty squabbling on CNN. | 不在会场或讲台彼此攻讦 不上电视辩论 |
[03:17] | This is the week when we pull this party together and show we can lead… | 本周本党将团结 让全国同胞知道 |
[03:20] | …with integrity and maturity. | 我们会秉持诚信与成熟领导 |
[03:23] | Okay, the speaking order. Rock, Paper, Scissors, on three. | 好,演讲顺序 数到三来猜拳 |
[03:30] | One, two, three. | 一,二,三 |
[03:33] | Hoynes is speaking last? | 何尼斯最后发言? |
[03:35] | Paper covers rock. You and Russell were both, you know, rocks. | 布包石头,你和罗素都出石头 |
[03:38] | If it’s Baker for VP, why hasn’t Russell announced it? | 若贝克要竞选副手 罗素为何没宣布? |
[03:41] | Wanna put more distance between you turning him down and Baker accepting. | 要拉远你们的距离 拒绝你而让贝克接受 |
[03:45] | – So they announce Baker tomorrow. – Press conference, off-site… | 所以明天才宣布贝克 在白宫外开记者会… |
[03:49] | …after the first ballot, Baker and Russell holding hands. | 第一轮投票后 贝克和罗素手牵手 |
[03:52] | Hope it drums up enough Hoynes delegates on the second ballot. | 希望能在二轮投票时 激发何尼斯代表的士气 |
[03:55] | Will it? At least I don’t have to give a speech in front of 25,000 people. | 真的?至少我不必在 两万五千人面前演讲 |
[03:59] | More like 25 million. Gotta figure in the television audience. | 应该说两千五百万 还有电视机前的观众 |
[04:28] | Yeah. | 对 (民主党大会) 主演:亚伦艾尔达 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 |
[05:29] | Two NASA astronauts and one… | 两名航太总署太空人与一名… |
[05:31] | I understand your frustration, Mr. Secretary, but I… | 我知道你很难受,国务卿先生 但是我… (组员性命危在旦夕) |
[05:35] | It’s like we had a fire drill, and everybody’s still on the lawn. | 就像举行消防演习 但大家还待在草坪上 |
[05:38] | – Fire drill without a fire. – Hutchinson upset? | 没有火的消防演习 杭奇森不高兴? |
[05:41] | Livid. Senator Weller’s on his way here to discuss the situation. | 很震怒 威勒参议员正赶来讨论这个状况 |
[05:44] | Weller’s gonna wanna hold hearings. | 威勒要举行听证会 |
[05:46] | He can’t without acknowledging the thing exists. | 他得先承认整件事才能举行 |
[05:48] | – Secret hearings. – Won’t stay secret long. | 秘密听证会 无法保密太久 |
[05:51] | – Not around here, at least. – He’s ready. | 至少在这里是如此 他准备好了 |
[05:53] | If you own kneepads, maybe an old hockey mask, strap them on now. | 若你有全套护具最好穿上 |
[05:58] | Roughly three days of oxygen remain. | 氧气大约只能维持三天 三名太空人受困… |
[06:02] | A national security leak during the Democratic Convention. | 在民主党大会期间 国安出了漏洞 |
[06:05] | Are we working for the Republicans now? | 我们现在替共和党卖命了吗? |
[06:07] | They’re gonna whack us for the security leak… | 他们会拿这个漏洞穷追猛打 |
[06:09] | …then for dithering over saving brave astronauts. | 批评我们营救英勇太空人时 犹豫不决 |
[06:12] | I’ve had calls from the French, Russians, Chinese, even Lithuanians, irate… | 我接到法国、俄罗斯、中国 和拉脱维亚政府怒气冲冲的来电 |
[06:16] | …demanding to know if we’re weaponizing space. | 要我方解释是否准备将太空军事化 |
[06:19] | – Senator Weller is here. – Now I’ve got Weller in the lobby. | 威勒参议员来了 现在连威勒都来了 |
[06:22] | Wanna bet he’s gonna demand I appoint a special prosecutor? | 他会要求我指定特别检察官 要赌吗? |
[06:25] | Sir, as long as we deny it, it’s just an unconfirmed story in New York Times. | 先生,只要我们否认 这就只是报纸的臆测 |
[06:29] | – Where’s your friend Brock? – I don’t think it’d be wise… | 妳朋友布洛克呢? 我觉得这样不妙… |
[06:32] | You better believe Weller’s gonna subpoena him, ask who his source was. | 你最好相信威勒会传唤他 问他消息来源是谁 |
[06:36] | If we pull credentials, this will seem bigger… | 若把布洛克扯进来 |
[06:39] | …than a rumor prematurely reported. | 此事就不像谣言这么简单了 |
[06:40] | It’s a federal crime to divulge classified information. | 泄漏机密消息是联邦重罪 |
[06:44] | Weller’s gonna pass up an opportunity to put a Democrat behind bars? | 妳以为威勒会放过把民主党高官 送进大牢的机会? |
[06:48] | Brock is gonna resist any attempt to compel him to reveal his source. | 布洛克会拒绝透露消息来源 |
[06:52] | Damn it, C.J., I’ve got three men up there… | 该死,茜洁 现在有三名太空人 |
[06:54] | …trying to take very, very shallow breaths. | 正努力呼吸著仅存的氧气 |
[07:00] | I want this leaker found, by us. | 我要自己人先找到泄密的人 |
[07:03] | What about somebody at NASA? Kelwick, maybe? | 美国航太总署的人呢? 也许是柯维克 |
[07:05] | – I can’t imagine… – You don’t have to. | 我无法想像… 妳不必想像 |
[07:07] | You’re gonna find out, you and Toby. I wanna know who in the administration… | 妳和托比要负责找到这个人 我要知道政府里有哪个人 |
[07:11] | …thinks their opinion of this situation matters more than mine. | 认为他们对此事的意见 比我更重要 |
[07:14] | I want a name on this desk by Friday. | 周五前就把名字给我 |
[07:18] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[07:21] | Hoynes delegates are up for grabs on the second ballot. | 第二轮投票时 何尼斯的代表人准备抢票 (民主党全国代表大会 第一天,早上8点45分) |
[07:26] | Arkansas, North Carolina, Georgia, Louisiana. We need 563 delegates. | 阿肯色、北卡、乔治亚、路易斯安那 我们还需要563个代表人 |
[07:31] | We gonna hold our own delegates on the second ballot? | 我们能在第二轮投票 稳住自己的代表人吗? |
[07:34] | Chris, I want floor whips with each delegation. Updates every 15 minutes. | 克里斯,每15分钟 报告每个代表团党鞭的情况 |
[07:37] | Who’s wavering, who needs a carrot. Nobody goes to the bathroom… | 谁放弃,谁有条件 谁去上厕所都告诉我 |
[07:41] | …we don’t know. Andrew, Alex, keep with the Hoynes delegates. | 安德鲁,亚力克 盯好何尼斯的代表人 |
[07:44] | Bram, how’s Stanton? Any progress? | 布拉姆,史丹顿表现如何? 有进展吗? |
[07:46] | Hoynes has been on the phone telling Georgia to sit tight after the ballot. | 何尼斯在电话上要乔治亚守住 |
[07:50] | He says the convention will deadlock, swing to him as the voice of experience. | 他说大会将会僵持 会因为他是老经验而转向他 |
[07:54] | Somebody get me what it is he’s smoking. | 给我一根他抽的烟 |
[07:56] | We’re getting requests for a comment on the leak story. | 媒体要求我们评论国安漏洞 |
[07:58] | – The space station? – Republicans trying to make rain. | 太空站? 共和党想借机炒作 |
[08:01] | No comment. White House can carry it. | 不予置评,白宫能处理 |
[08:03] | If Russell announces Baker as VP, how do we prevent a stampede to Russell? | 若罗素宣布贝克为副手 怎么避免票流向罗素? |
[08:08] | – By getting Hoynes’ support behind us. – Why would he do that? | 制片:艾莉亚提 改要何尼斯支持我们 他为何要答应? |
[08:11] | Only thing Hoynes hates more than Santos… | 比山多斯更令何尼斯不爽的… |
[08:14] | – …is Bob Russell getting the nomination. – “Santos. You hate him less. “ | 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 就是巴柏罗素获得提名 山多斯比较不可恨 |
[08:17] | None of the talking heads thought we’d get this far. | 没人想到我们有能耐走到这一步 |
[08:20] | It ain’t over till it’s over. That’s it. Thank you very much. | 结果揭晓才算结束 非常感谢各位 |
[08:24] | Ronna, you got the delegate breakdown for the Northeast? | 朗娜,有东北部代表人的分析吗? |
[08:27] | You’re looking for stray Atkins delegates ripe for the picking. | 你要从游离的亚金斯代表团下手 |
[08:32] | into their pockets. | 若他们不急著打包开胃菜的话 |
[08:35] | Can I quote you to get them to vote for us? | 可以引用你的话 要他们投我们吗? |
[08:38] | They’re here to grunt, cheer and stomp their feet at every cheap applause line. | 他们要在欢呼线上鼓鼓噪欢呼 |
[08:42] | Completely out of step with the voters we need. | 完全不是我们理想中的选民 |
[08:44] | – They pick our nominee. – Four years ago… | 他们要挑选我们的提名人 四年前… |
[08:46] | …two-thirds of delegates wanted to cut defense spending. | 三分之二的代表 要求删减国防费用 |
[08:49] | Even Democrats don’t want us to touch it. | 连民主党员都劝我们 不要碰这个议题 |
[08:51] | Delegates split on the death penalty. Democrats favor it 2-1. | 代表团在死刑方面分歧 民主党以2比1赞成 |
[08:55] | – You don’t think they’re qualified. – The job, as previously constituted… | 你不认为他们够资格 制片:麦可希斯瑞区 |
[08:58] | …was to clap and wave noisemakers for five hours straight. | 如先前所规定 这份工作是要鼓掌鸣喇叭五小时 |
[09:02] | The delegates’ sole purpose is to pick our party’s nominee. | 编剧:约翰威尔斯 代表人的唯一目的 就是选出党提名人 |
[09:05] | If you leave out the part about the foam hats in the shape of the Hoover Dam. | 还要戴胡佛水坝形状的帽子 导演:亚力克葛拉夫斯 |
[09:09] | We selected them with no regard for ability to perform that job? | 选择他们时完全没考虑 执行任务的能力? |
[09:12] | Did I mention that we have a balloon drop planned for Thursday? | 我提过周四要放气球吗? |
[09:16] | – Thank you. – Back in an hour. | 谢谢 我一小时后回来 |
[09:17] | – Convention’s starting. Where you going? – To beg an old friend. | 大会要开始了,你要去哪里? 去求老朋友 |
[09:23] | Hey, Josh, sorry to keep you waiting. I got stuck on a call. | 乔西,抱歉让你等 刚有个重要电话 |
[09:26] | Want some watered-down coffee or something? I ordered breakfast… | 要淡咖啡吗?我点了早餐 |
[09:30] | – …but didn’t get a chance to eat. – No. | 但还没时间吃 不用 |
[09:32] | I heard your guy turned Russell down. I’d loved to have been a fly on that wall. | 听说你们拒绝罗素了 我真恨不得在场 |
[09:36] | Bet Bob had a heifer, huh? I’m glad you did. That kept me alive. | 巴柏气炸了吧? 很高兴你拒绝,那保住了我 |
[09:40] | So Russell’s gonna announce Baker as his VP tonight, huh? | 罗素要宣布贝克当副手? |
[09:44] | – That’s the rumor. – Guy’s got hell of a nerve floating VPs… | 那只是谣言 在提名前,他有… |
[09:47] | …before he has the nomination. Hubris. Ask Odysseus how that worked out. | 一堆人抢著当副手 去问奥迪萨那是怎么回事 |
[09:52] | He offer it to you? | 他向你开口? |
[09:54] | – Why? You here to make an offer? – No, sir. I’m not. | 怎样?你是来开口的吗? 不,并不是 |
[09:57] | Larry King’s booker calls my delegates 10 times a day… | 赖瑞金的助理 每天打给我的代表十次 |
[10:00] | …asking who they’re gonna vote for. You know what they tell her? | 问他们要投谁 你知道他们说什么? |
[10:03] | That they’re voting for you. | 他们说要投你 |
[10:06] | – What do you want, sir? – What you got? | 你要什么,先生? 你手上有什么? |
[10:09] | Bob Russell doesn’t get the nod. | 巴柏罗素没获得同意 |
[10:11] | – Spoiler? – Savior. | 搅局者? 救星 |
[10:13] | Save the party from ruin. | 他挽救党免于分崩离析 |
[10:15] | – You think Santos can beat Arnie Vinick? – I know Bob Russell can’t. | 你认为山多斯能击败阿诺文尼克? 我知道巴柏罗素不能 |
[10:19] | – But I can. – It’s not gonna happen, sir. | 但是我可以 不可能,先生 |
[10:21] | Couple of deadlocked ballots, the party faithful are going to panic. | 投票再僵持几次 党就会出现信心危机 |
[10:25] | Your political life is over. | 你的政治生涯结束了 |
[10:28] | It was over the day you resigned the vice-presidency. | 你辞去副总统一职时就结束了 |
[10:32] | I don’t care what they say to King. | 我不在意他们对赖瑞金说什么 |
[10:34] | Your delegates will rush to lifeboats after the first ballot. | 你的代表在第一轮投票后 会迫不及待逃命 |
[10:37] | – Don’t sugarcoat. I can take it. – There’s not gonna be a cabinet post… | 不用美化事实,我能接受 也不会有内阁职位 |
[10:41] | …or ambassadorship coming your way either. Your indiscretion saw to that. | 或大使头衔等著你 这是你轻率行为的结果 |
[10:46] | But your years of governmental service, your connections and experience… | 但你的从政经验和人脉 |
[10:50] | …can be invaluable to the party and to the country. | 对本党和国家是宝贵的资产 |
[10:53] | – As what? A lobbyist? – Party elder. | 什么身分?说客? 党内资政 |
[10:57] | Power broker. It’s a role I can guarantee you in a Santos administration. | 权力掮客,我保证山多斯政府 会给你这个角色 |
[11:01] | I doubt you can say the same about a Russell administration. | 在罗素政府中可就另当别论 |
[11:04] | – So Santos sent you with nothing. – He doesn’t know I’m here. | 所以山多斯没派给你任务 他不知道我在这里 |
[11:09] | You’ve had a long and distinguished career, sir. | 你有漫长而辉煌的生涯 |
[11:12] | Wouldn’t you like to see your name one more time in history books… | 难道不希望再次留名青史 |
[11:15] | …without the word “scandal” after it? | 而没有〝丑闻〞两个字缠身吗? |
[11:21] | – Yeah, I’m still here. – Is he in the hotel yet? | 对,我在听 他到饭店了吗? |
[11:26] | – He’s supposed to be here by now. – Yes, thanks. | 他应该现在就到了 对,谢谢 |
[11:30] | Hey, Bill, how was the flight? | 比尔,旅途愉快吗? |
[11:33] | Great. You guys on your way over? | 太好了,你们正在路上? |
[11:35] | – Baker here yet? – Will’s talking to Hollofson now. | 贝克来了吗? 威尔正在和霍洛森说话 |
[11:38] | Yeah, sure. Yeah, I understand, but… | 当然,我了解,但是… |
[11:42] | Right. Call you back. | 好,我再打给你 |
[11:47] | Baker wants to talk. | 贝克要和你谈 |
[11:48] | – Again? About what? – Hollofson didn’t say. | 还谈?谈什么? 霍洛森没说 |
[11:50] | – He said, “Baker’s been thinking. ” – Thinking? Balloting starts in two hours. | 他说贝克还在考虑 考虑什么?两小时内就要投票了 |
[11:55] | I suspect he knows that, sir. | 他应该知道,先生 |
[11:58] | – How long till I leave for the speech? – Forty minutes. | 离演讲还有多久? 四十分钟 |
[12:02] | All right, let’s get Hamlet over here, see what doth trouble his mind this time. | 好,找汉姆雷过来 看这次他在头痛什么 |
[12:07] | There’s the regional appeal. Baker comes from a critical swing state. | 贝克有区域号召力 他来自重要的摇摆州 (副总统候选人依旧成谜) |
[12:12] | Pennsylvania’s the northeastern tip of the industrial Midwest. | 宾州是工业中西部的最东北角 |
[12:16] | And as governor, he had strong support among exactly the kind of blue-collar… | 身为州长 他深获蓝领阶级支持 |
[12:20] | …lunchpail voters Democrats needed to win to ensure victory… | 民主党员需要他们才能获胜… |
[12:24] | How’s your speech? | 演讲稿准备好了吗? |
[12:25] | – Short. – Well, people like pith. | 很短 言简意赅最重要 |
[12:28] | – Then they’re gonna love it. – I went over the VP list again. | 那群众一定喜欢 我又看了一次副手名单 |
[12:31] | – Take another look. – Nothing on Russell and Baker? | 你最好也再看一次 没有罗素和贝克? |
[12:33] | – Baker flew in this afternoon. – Had it on CNN. | 贝克今天下午飞来 有线电视有播 |
[12:36] | Like a papal visit. Fawning masses awaiting a blessing. | 像教宗造访一样 大批群众等著雨露均沾 |
[12:38] | I went to see Hoynes. | 我去见了何尼斯 |
[12:41] | You offer him anything? | 你开给他什么条件? |
[12:43] | No, I asked him to throw his support to you. | 没有,我只要求他支持你 |
[12:47] | – He say no? – No. | 他拒绝? 没有 |
[12:48] | – He said yes? – No, he’s thinking about it. | 他答应? 也没有,他在考虑 |
[12:52] | We need to leave for the convention center. | 我们要去会场了 |
[12:54] | Okay. | 好 |
[12:58] | – He’s thinking about it, huh? – Yeah. | 他要考虑是吧? 对 |
[13:03] | – So you coming? – Yeah, I wouldn’t miss it for the world. | 你也要来吗? 对,这怎能错过 |
[13:05] | …the obvious choices for party leader have stumbled. | 党领导人选陷入胶著 (贝克担任副总统?) |
[13:10] | Baker may be the only candidate with enough appeal… | 贝克也许是唯一 有吸票能力的人… (民主党全国代表大会 第一天,早上8点47分) |
[13:18] | Mr. Secretary, the great state of California casts 440 votes… | 秘书先生 加州投出440票 |
[13:24] | …for Congressman Matt Santos. | 给国会议员麦特山多斯 |
[13:27] | California says they’ll stick with us through the second ballot. | 加州说在第二轮投票时会支持我们 |
[13:30] | – What about Baker? – Ms. Chairwoman, I have 440 votes. | 那贝克呢? 主席女士,我有440票 |
[13:34] | Nervous. If it moves to Russell, they don’t wanna be left behind. | 很紧张,若票源转到罗素 他们也不想落后 |
[13:37] | – Yes, Mr. Secretary. – What? I didn’t get that. | 对,秘书先生 什么?我没听到 |
[13:40] | Tell Thurman they stick with us, Santos will make it his life’s work… | 叫瑟曼挺我们 山多斯会尽毕生努力 |
[13:44] | …to bring the next generation of fixed-wing fighters to Long Beach. | 把下一代的战斗机带到长堤 |
[13:47] | You want me to promise a defense contract. | 你要我保证签国防约? |
[13:50] | I don’t care if you promise half the Pentagon budget. | 我不在乎你是否承诺 五角大厦一半的预算 |
[13:52] | Just get him to stick with us through the third ballot. | 要他在第三轮挺我们就对了 |
[13:57] | Still nothing from Hoynes? | 何尼斯还是没消息? |
[13:59] | – No. Want me to try him? – Colorado, may I have your votes? | 没有,要我打给他? 科罗拉多,请告知票数 |
[14:02] | The state of Colorado casts 63 votes for our native son… | 科罗拉多投63票给本地之子 |
[14:05] | …the pride of the Western Slope, Colorado’s own… | 西坡的骄傲… |
[14:07] | – … Vice President Bob Russell. – Get me Connecticut! | 来自科罗拉多的巴柏罗素 给我康乃迪克州 |
[14:11] | I have 63 votes for Vice President Robert Russell. | 有63票投给副总统巴柏罗素 |
[14:15] | – Any surprises? – Still on the first ballot. | 有惊喜吗? 还在第一轮投票 |
[14:17] | – You hear Russell’s speech? – Yeah. | 你听见罗素的演讲了? 对 |
[14:19] | – It was good. – Russell has a few teeth left. | 很精采 罗素宝刀未老 |
[14:21] | The A.G. is sending a team of agents over in the morning. | 检查总长早上会派一组探员来 |
[14:25] | – FBI? – We have to interview over 100 people. | 联邦调查局? 我们得面谈一百多人 |
[14:27] | You plan on doing it alone with a clipboard and pencil? | 你打算准备纸笔自己来吗? |
[14:30] | They’re gonna start with NASA, DOD, my people. | 他们会从航太总署开始 还有国防部和我的人 |
[14:32] | I put together a list of West Wing staff with code word… | 我已列出知道密码的西厢人员 |
[14:35] | …or might have had access to information. | 或能得知消息的人 |
[14:37] | Don’t have to like it, but the president was clear. | 你不高兴无所谓 但总统已经挑明了讲 |
[14:40] | They’ll need phone, fax records, e- mail logs… | 他们会需要通联传真纪录 所有电子邮件… |
[14:42] | – …notes, datebooks. – DNA swab, polygraph? | 笔记,日志 DNA样本,测谎? |
[14:45] | It’s a felony. Someone’s gonna spend 10 years in prison. | 这是重罪 有人得坐十年的牢 |
[14:48] | – I have 29 votes… – Russell announce Baker yet? | 我有29票… 罗素宣布贝克了吗? |
[14:50] | – Not yet. – Russell-Baker. | 还没 罗素加贝克 |
[14:53] | – It’s not a bad ticket. – Mr. Chairman, I have 121 votes… | 不错的组合 主席先生 |
[14:58] | …for Vice President Robert Russell. | 副总统罗柏罗素有121票 |
[15:00] | – Is that correct? – That is correct. | 正确吗? 正确 |
[15:02] | – Thank you. – Massachusetts? | 谢谢 麻塞诸塞州? |
[15:04] | – Michigan. – How much longer? | 密西根州? 还要多久? |
[15:05] | Maybe 30 minutes. | 也许要半小时 |
[15:07] | – Then what? – Then they start the second ballot… | 然后呢? 然后开始第二轮投票 |
[15:09] | …and my hairline recedes another 3 inches. | 我离秃头又会更进一步 |
[15:13] | – What are they doing in there? – No idea. But I sure hope they do it fast. | 他们在那干嘛? 不知道,但希望他们快点 |
[15:17] | I’m sorry, Eric. I thought we’d worked all of this out. | 抱歉,艾瑞克 我以为都说清楚了 |
[15:22] | I’ve had a number of variables to weigh over the last few days. | 过去几天我考虑了几个其他人选 |
[15:26] | – Variables? – You wouldn’t believe… | 其他人选? 你无法想像 |
[15:28] | …the calls I’ve been getting. Suggestions, advice. | 我接到多少电话 还有各方的建议和忠告 |
[15:31] | – Suddenly, everyone has an opinion. – Wanna hear my opinion? | 突然大家都有意见 要听我的意见吗? |
[15:35] | – Of course. – You and I will make a hell of a team. | 当然 你和我的组合会所向无敌 |
[15:38] | With my strength in the Midwest and West, yours in the Northeast… | 我在中西部和中部的影响力 加上你在东北方的势力 |
[15:41] | – …we’ll give Vinick-Sullivan a race. – That’s not what the polls say. | 我们会很有竞争力的 民调不是这么认为 |
[15:45] | Republicans always get a bump from their convention. | 共和党在开会后民调都会上扬 |
[15:47] | The polling will come back to earth once the folks hear our message. | 民众听到我们的政见 民调就会有起色 |
[15:52] | Let’s put on our jackets and go make an announcement that will unite the party… | 让我们蓄势待发,发表声明 |
[15:56] | …and start us on a road to victory this fall. | 表示我们将团结 迈向今秋的胜利之路 |
[16:00] | That’s a very attractive offer, Mr. Vice President. | 很吸引人的条件,副总统先生 |
[16:04] | It’s very attractive. | 非常吸引人 |
[16:08] | Why don’t we both sleep on it… | 我们今晚何不各自考虑 |
[16:11] | …see where we are in the morning. | 明早再决定 |
[16:16] | …Democrats still find themselves without… | 民主党依旧没有提名… |
[16:19] | – What happened? – Wants to sleep on it. | 怎么了? 他要再考虑 |
[16:21] | We’ll be on the fourth ballot… | 要进入第四轮投票了… |
[16:23] | I think he’s aiming to be on it. Son of a bitch doesn’t wanna be VP. | 我认为这是他的目标 该死的家伙不想当副总统 |
[16:26] | He’s gonna try and get nominated from the floor. | 他会想办法从议场获得提名 |
[16:29] | – My network isn’t going to wait. – It is 9:50 on the East Coast. | 电视台不会等人 东岸现在是9点50分 |
[16:32] | – Over an hour of just calling names? – Democracy in action. | 叫名字就要花一个小时? 这是民主行动 |
[16:36] | Like agriculture in action, watching grass grow. | 就像农业发展,看著幼苗茁壮 |
[16:38] | – Second ballot won’t be. – When’s that starting? | 第二轮不会如此 何时开始? |
[16:41] | – Soon as we finish the first. – We’ll cut to regular programming… | 结束第一轮后 我们会切到一般节目 |
[16:44] | …come back after the news. You’ll be getting going. | 新闻后再回来 你该走了 |
[16:47] | You don’t think you owe it to the public to show them? | 妳应该在大众面前播放 |
[16:50] | These are public airwaves. The public deserves to… | 这些是公共无线电波 大众有权利… |
[16:52] | – Called cable. They can deserve it there. – Leo. | 打给有线台,他们能播 里奥 |
[16:56] | We’re getting floor reports somebody’s passing out hundreds of Baker placards. | 听说有人在发几百个贝克的竞选牌 |
[17:00] | Think you guys might wanna stay on air to hear Russell announce Baker… | 你们应该想锁定电视 亲耳听罗素宣布 |
[17:04] | – …as his VP? – They’re “draft Baker” signs. | 贝克为副总统? 不,那些是〝征召贝克〞的牌子 |
[17:06] | They’ll try to put Baker on the second ballot. | 他们会将贝克放在第二轮 |
[17:09] | – Oh, God. – You wanna cut to Law & Order now… | 天啊 妳想切到《法网游龙》… |
[17:11] | …Susan, be my guest. | 苏珊,妳请便 |
[17:13] | – Get me Pennsylvania. – What the hell is happening? | 给我宾州 发生什么事? |
[17:16] | – Baker’s throwing his hat in. – He can? | 贝克宣布参选了 他能这样吗? |
[17:18] | – He just did. Where’s Branigan? – His line’s busy. | 他刚宣布,布尼根呢? 他的电话占线 |
[17:21] | – Keep trying. – One hundred sixty-two… | 继续打 |
[17:23] | – I have Clark on line six. – Not now. | 克拉克在第六线 别挑现在 |
[17:25] | Someone get the congressman a phone and a list of delegates, please. | 谁给议员一具电话和代表名单 |
[17:28] | Pennsylvania swings to Baker, we lose 170 delegates? | 宾州转而支持贝克 我们丢了170个代表? |
[17:31] | Hundred and seventy-eight. Where in the name of all that’s holy is Pennsylvania? | 宾州的神圣精神上哪儿去了? |
[17:35] | Branigan’s line is still busy. | 布尼根的电话还是占线 |
[17:37] | – Where you going? – I’m gonna find the Pennsylvania chair… | 你要去哪儿? 我要找宾州主席 |
[17:40] | …and nail him to a Santos sign. | 逼他拿支持山多斯的标语 |
[17:43] | I’m not trying to be the savior of the Democratic Party. | 我无意当民主党的救星 |
[17:46] | Frankly, I don’t think this is about the Democratic Party. | 老实说,我认为这和民主党无关 |
[17:49] | I think it’s about American citizens. | 美国公民才是重点 |
[17:51] | Santos loses Pennsylvania to Baker, we probably lose… | 贝克从山多斯手中抢下宾州 |
[17:54] | …Massachusetts, Maryland, Rhode Island. | 我们也许还丢了麻州 马里兰和罗德岛 |
[17:57] | – New York? – Yeah, maybe. | 还有纽约? 也许 |
[17:58] | – Santos lose Florida? – No, not yet. | 山多斯丢了佛州? 还没 |
[18:00] | Hispanic delegates are gonna stick by Santos… | 西裔的代表人 |
[18:03] | …for at least another ballot. That puts us down to 1141. | 至少会再支持山多斯一轮 让我们降到1141票 |
[18:06] | Believe me, I’m as surprised as everybody here. | 相信我,我和每个人一样惊讶 |
[18:10] | It’s quite flattering. | 令人受宠若惊 |
[18:12] | But frankly, I’ve always been a guy who’s served this party when asked. | 但老实说,只要党有需要 我都义不容辞 |
[18:16] | – Sir. – If it’s the will of the delegates… | 先生 如果代表人… |
[18:19] | …that I be the nominee… | 期望我接受提名… |
[18:20] | Mr. Vice President, Baker’s gonna take most of our Northeast delegates. | 副总统,贝克会拿下 大多数东北州的代表人票 |
[18:24] | – How many? – Five hundred. | 有多少? 500左右 |
[18:25] | Georgia, North Carolina, Tennessee, Washington state. | 乔治亚,北卡 田纳西,华盛顿州 |
[18:28] | The Hoynes people are gonna run for cover. I need you on the phones now. | 何尼斯人马会成鸟兽散 我要你马上打电话 |
[18:32] | All we need is a united force, and I think that’s what I have to offer… | 我们需要统一的力量 身为美国总统 |
[18:39] | …as president of the United States. | 这就是我的承诺 |
[18:42] | Thought you were coming to bed. | 我以为你要上床了 |
[18:45] | Convention’s still going on? | 大会还在进行? |
[18:46] | They haven’t finished the second ballot yet. | 第二轮投票还没结束 |
[18:49] | What are they doing? | 他们在干嘛? |
[18:51] | Eating their young. | 浪费光阴 |
[18:53] | Baker? Eric Baker. | 贝克?艾瑞克贝克? |
[18:56] | – When did he get into this? – About two hours ago. | 他何时加入了? 两小时前 |
[19:00] | It’s a free-for-all. I think Aaron Burr has got 20 votes. | 人人有机会 亚伦柏恩有20票 |
[19:05] | Yeah, find me Leo McGarry, please. | 对,我找里奥马加瑞 |
[19:07] | – That’s not gonna happen. – Ms. Chairman… | 不可能 主席先生… |
[19:09] | – No, absolutely not. – I understand that Baker… | 完全不可能 我知道贝克不像山多斯 |
[19:11] | – …won’t do what Santos will for Jersey. – I’ve been to Illinois 10 times… | 向纽泽西奉献心力 我在两个月内 |
[19:15] | …in two months. Has Russell? | 到过伊利诺州十次,罗素有吗? |
[19:17] | Baker got Massachusetts. | 贝克拿下麻州了 |
[19:18] | – He can’t promise that. – Ann…. | 他无法保证 安… |
[19:20] | – I understand. – You are not gonna be left at the altar. | 我了解 妳不会孤军奋战 |
[19:24] | You’re gonna be wearing satin at the Elvis Chapel. | 妳会在艾维斯教堂披绸缎 |
[19:29] | – Yes. You won’t regret it. – Okay. Thank you. | 对,妳不会后悔的 好,谢谢 |
[19:31] | You won’t regret it. No. You won’t. I promise. | 妳不会后悔的,我保证 |
[19:34] | – We still have New Jersey. – New Mexico is okay. | 我们还保住纽泽西州 新墨西哥也还在 |
[19:36] | Tennessee’s leaning Baker. Russell’s working them. | 田纳西倾向贝克 罗素正在努力抢票 |
[19:39] | – New York? – It’s going Baker for sure. | 纽约呢? 一定支持贝克 |
[19:41] | – I can call Tandy. – Tandy isn’t running it. Ernie Gambelli is. | 我能打给谭迪 谭迪不选,是厄尼坎伯利 |
[19:45] | – Who’s Gambelli? – With the teachers’ union. | 他是谁? 教师工会的人 |
[19:47] | – North Carolina? – Somebody get me Pete Collins. | 北卡? 打给彼得柯林斯 |
[19:50] | Mr. Secretary, New York casts 284 votes for Governor Eric Baker. | 秘书先生,纽约投284票 给州长艾瑞克贝克 |
[19:56] | All due respect, sir, John Hoynes is no longer in the race. | 容我直言 约翰何尼斯没竞选了 |
[19:59] | Bob Russell’s always been a friend to the mineworkers. | 巴柏罗素一向和矿工友好 |
[20:02] | – Looked at his record on imports? – He absolutely supports… | 看他对于进口的纪录? 他绝对支持… |
[20:05] | – Well, of course he has. – Yes, and he’ll be a friend to Tennessee. | 当然如此 对,他会合田纳西口味 |
[20:08] | You don’t know what he’d do as president. | 你不知道他当上总统后会怎样 |
[20:11] | – Tennessee? – Maybe. | 田纳西? 也许 |
[20:13] | – We got Mississippi. – Where are we? | 拿下密西西比了 现在状况如何? |
[20:15] | We lost 536, picked up 285. Santos lost 236, hasn’t picked any up. | 失去536,拿下285 山多斯失去236,还没拿下 |
[20:20] | Baker got our 536, 178 from Santos. Looks like he’s gonna get… | 贝克拿下536 178来自山多斯 |
[20:24] | – …six or seven states from Hoynes. – We’re still first. | 会从何尼斯那拿下六或七州 我们还是领先 |
[20:27] | – But not by much. – Hey, we’re still breathing. | 但幅度不大 我们还没死 |
[20:30] | Leo McGarry wants to see us. | 里奥马加瑞要见我们 |
[20:32] | I have 23 votes… | 我有23票… |
[20:37] | We’re gonna be deadlocked on the second ballot. | 第二轮投票会出现僵持 |
[20:40] | It’s 3 a. m. on the East Coast. | 东岸现在早上三点 |
[20:42] | Networks want us to recess… | 电视要我们暂停 |
[20:43] | …start the third ballot tomorrow evening in prime time. | 明晚黄金时段再开始第三轮 |
[20:47] | They’re right. We’re not getting anywhere tonight. | 他们说得没错 今晚我们不会有进展 |
[20:50] | Will we have a chance to address the delegates tomorrow? | 明天有机会向代表人发言吗? |
[20:53] | Some of us haven’t done that yet. | 有些人还没开口 |
[20:55] | Yes. | 会 |
[20:58] | So we’re agreed, then? | 所以大家都同意? |
[20:59] | President is flying out tomorrow… | 总统明天会飞过来 |
[21:01] | …hoping to address the convention on Wednesday, when we have our nominee. | 等我们确定提名人 总统要在周三去大会演讲 |
[21:05] | And please, gentlemen, we need a nominee. | 各位,我们需要提名人选 |
[21:08] | So please, somebody talk to somebody and figure this mess out… | 拜托,互相讨论 在总统来之前,理出个头绪 |
[21:12] | …before the president gets here and is forced to pick sides. | 以免他被迫选边站 |
[21:16] | One night of this is entertaining. Two nights, we look like idiots. | 一晚还算有趣 两晚就像闹剧 |
[21:21] | Matt Santos has 1300… | 麦特山多斯有1300… |
[21:26] | Governor Eric Baker has 1341 votes. | 艾瑞克贝克州长有1341票 (民主党全国代表大会 秘书泰瑞罗伦斯) |
[21:36] | Vice President John Hoynes has 102 votes. | 副总统约翰何尼斯获得102票 |
[21:39] | As 2162 votes are required to nominate… | 得到2162票便能获提名… |
[21:45] | …Mr. Chairman, we do not have a nominee. | 主席先生 我们还没有提名人 |
[21:53] | They always come in twos like they got off the Ark? | 一定要有两个 就像下诺亚方舟时一样? |
[21:56] | They need two so one can serve as a witness. | 他们需要两人 一个才能当证人 |
[21:58] | – A witness? – Lying to an FBI agent’s a federal crime. | 证人? 向联调局探员说谎是重罪 |
[22:01] | To convict, you gotta have a witness. Special Agent Hansen? | 要起诉就要有证人 特别探员韩森? |
[22:04] | Kate Harper. Toby Ziegler. | 凯特哈波,托比齐格 先生 这边走 |
[22:06] | – Sir. – This way, please. | 先生 这边走 航太总署没日没夜地调查 |
[22:07] | NASA has been working around the clock… | 航太总署没日没夜地调查 |
[22:09] | …but they’re still two weeks away… | 但两周之后 |
[22:11] | …from either civilian shuttle being ready to launch. | 民航太空梭才能再升空 |
[22:14] | Commander Harper will be in soon. | 指挥官哈波很快就会进来 |
[22:16] | Air Force Space Command can launch from Vandenberg at 2100 tomorrow. | 空军指挥官能在明晚九点 从凡登堡发射 |
[22:20] | Rendezvous with the station, make repairs and leave the astronauts… | 和太空站会合 修理太空梭后将太空人留下 |
[22:24] | …until NASA gets a shuttle there. | 直到航太总署派太空梭接应 |
[22:25] | What do we tell the press? | 要怎么和媒体说? 他们自己有本事修理 |
[22:27] | They were able to make the repairs themselves. | 他们自己有本事修理 |
[22:30] | And the Russian? | 俄罗斯呢? |
[22:31] | – Marine One is waiting, sir. – Thank you. | 海军一号在等,长官 谢谢 |
[22:36] | When do I have to give the go? | 我何时能下令发射? |
[22:38] | If you don’t launch tomorrow, we can’t get there in time. | 若明天不发射,就无法及时抵达 (民主党全国代表大会 第二天,早上6点35分) |
[22:51] | …the Republican National Convention in 1948, Senator Robert Taft’s campaign… | 1948年共和党全国代表大会 罗伯塔夫议员阵营… |
[22:55] | Where’d the vice president go? | 副总统上哪儿去了? |
[22:57] | He went to the hotel to try and sleep. | 他去饭店睡觉 |
[23:00] | What happened to your voice? | 你的声音怎么了? |
[23:03] | I think it was screaming at Dave Wilson for about an hour. | 大概是向大卫威尔森 嘶吼一小时的结果 |
[23:06] | Maybe it was yelling at Steve Kent. | 也许是史蒂芬肯特 |
[23:09] | I feel like I just rerecorded Rod Stewart’s back catalog. | 我的声音像洛史都华一样沙哑 |
[23:12] | – Indiana? – Yeah. | 印地安纳州? 对 |
[23:15] | And Michigan is wavering. | 密西根正在摇摆 |
[23:19] | Told Roth we’d double the state’s Superfund cleanup sites… | 告诉罗斯我们会把募款网站加码 |
[23:22] | …stump like crazy for down-ticket races. | 拉抬民调低落的候选人 |
[23:25] | Even hinted at a subcabinet appointment. | 甚至暗示给他次内阁的职位 |
[23:30] | Baker’s picking up momentum too fast. | 贝克的士气冲得太快 |
[23:32] | I don’t know if we can make it to the fourth ballot. | 不知道我们能否撑到第四轮投票 |
[23:37] | Maybe we should reapproach Josh about the VP spot. | 也许应该再游说乔西 有关副手的事 |
[23:41] | Russell-Santos might be looking pretty good about now. | 罗素跟山多斯的组合 现在看起来很有胜算 |
[23:45] | Maybe Josh should approach us. | 也许乔西应该找我们 |
[23:47] | Santos-Russell’s looking pretty good to me about now. | 山多斯和罗素 在我看来很有希望 |
[23:52] | Hey, I thought you were going back to the hotel for a shower. | 我以为你回饭店冲澡了 |
[23:56] | CNN called. They wanna set up a debate… | 有线电视网打来 希望今天下午 |
[23:59] | …with the congressman, Russell and Baker for this afternoon. Live, on air. | 能安排罗素与贝克辩论 是现场转播 |
[24:05] | Why would we do that? | 我们为何要答应? |
[24:09] | Hey. | 喂 |
[24:12] | Hey. | 喂 |
[24:17] | We can’t win without the teachers. | 没有老师就赢不了 |
[24:20] | Pennsylvania’s gone, Baker’s picking up steam down south. | 宾州失守 贝克往南一路气势如虹 |
[24:24] | Russell’s got us boxed in out west. | 罗素把我们困在大西部 |
[24:26] | We get the teachers, we get New York, most of New England… | 如果我们有教师 我们就有纽约州、大部分新英格兰 |
[24:30] | …maybe even Ohio too. | 说不定还有俄亥俄州 教师工会讨厌我们 |
[24:31] | Teachers’ unions hate us. | 教师工会讨厌我们 |
[24:34] | – I gotta get Gambelli. – You’ll never get Gambelli. | 我得说服坎伯利支持 他不会答应的 |
[24:38] | Is that a clean shirt? Give me. | 那件衬衫干净吗?拿来 |
[24:41] | Start calling our state delegations again. | 再打给我们的州代表 |
[24:43] | – They’re probably sleeping. – Wake them up. | 他们可能在睡 那就叫他们起床 |
[24:45] | New Jersey first. Ann Matlock was getting hinky. | 先打到纽泽西 安麦洛克已经不爽了 |
[24:48] | – And tell her what? – They stick with us… | 和她说什么? 只要他们支持我们 |
[24:50] | …next year, there’ll be people at the Department of Interior… | 明年在内政部就会有人 |
[24:53] | – …humming “Thunder Road. ” – We’re gonna offer jobs… | 高歌《怒吼之路》 我们要提供工作 |
[24:56] | – …for delegate votes? – You want… | 给投赞成票的代表? 你要在农场服务薪水单上 |
[24:58] | …cranky delegates on Farm Service payroll… | 出现一堆暴躁的代表 |
[25:00] | …or all of us doing primary research on Delaware welfare reform? | 还是全部人在德拉瓦社福改革上 进行初步调查? |
[25:04] | Get dialing. | 开始打 |
[25:06] | Teachers for Matt Santos? You kidding? | 教师支持麦特山多斯 你在开玩笑吗? |
[25:08] | Eleven percent of delegates are from teachers’ unions. | 百分之11的代表 来自教师工会 |
[25:11] | – Yeah. Look… – Teachers’ unions are to Democrats… | 对,听著… 教师工会与民主党的关系 |
[25:14] | …what Bibles and bunting are to Republicans: essential, nonnegotiable. | 如同圣经和小彩旗对共和党 一样重要,不可妥协 |
[25:18] | Ernie, we’ve known each other a long time. | 厄尼,我们认识很久了 |
[25:20] | So, what the hell makes you think you can come in here and ask for help… | 那你凭什么认为 能来要求我支持山多斯 |
[25:24] | …when Santos wants to end teacher tenure? | 同时却要结束教师任期? |
[25:26] | Our school system’s in crisis. We’ve got teachers who aren’t trained… | 学校体系出了危机 一堆没受训的老师教专业科目 |
[25:30] | …in the subjects they teach, who are only showing up to pick up a check. | 到教室露脸只是为了领钱 |
[25:34] | Raise salaries, you can recruit better people. | 提高薪水 就能延揽比较优秀的人才 |
[25:37] | – You admit some teachers can be better. – I admit their salaries can be better. | 你承认有些老师不够好 我承认薪水应该更高 |
[25:41] | Santos wants higher salaries. He wants more training. | 山多斯建议更高的薪水 还有更多训练 |
[25:44] | – We’re all for that. – With nothing in return? | 我们都赞成 没有回报? |
[25:46] | You were using us as a political punching bag. | 你把我们当成政治沙包 |
[25:49] | Grab a few editorials while you were… | 在你往新罕普夏的路上 |
[25:51] | …trying to make it through New Hampshire. | 找几篇社论看看 |
[25:54] | There is pressure for change, Ernie, and not just from editorials. | 厄尼,民心思变 而且不只写在社论上 |
[25:57] | We can work together. We can raise pay and raise standards at the same time… | 我们能携手合作 同时提升薪水和训练 |
[26:02] | …and it’ll stop something more drastic, more punitive… | 就能阻止更剧烈更严厉的… |
[26:06] | Than ending teacher tenure? | 结束教师任期? |
[26:07] | Than doing it with nothing in return, which will be Vinick’s tack in the fall. | 比毫无回报来得好 这会是文尼克的新政见 |
[26:12] | Santos can give Vinick a run for his money in California, Texas… | 山多斯能与有钱的文尼克 在加州、德州、佛州… |
[26:17] | …Florida, New York, Illinois. Bob Russell can’t. Eric Baker can’t. | 纽约和伊利诺州相抗衡 但罗素和贝克都做不到 |
[26:21] | Well, since we’re talking about something in return… | 既然我们谈到回报 |
[26:24] | …you want a single one of our teacher delegates to support Santos? | 你要教师代表团支持山多斯? |
[26:28] | Get him to drop this crazy assault on teacher tenure. | 就叫他不要乱拿教师任期开刀 |
[26:31] | And get him to do it today. | 还有今天就说到做到 |
[26:35] | I thought you were with the president. | 我以为妳和总统在一起 |
[26:37] | Catching a flight this afternoon. Finish his speech? | 我搭下午的班机 他演讲结束了吗? |
[26:39] | Yeah. Gave up trying to tailor it to a nominee. | 对,他放弃讨论提名人的事 |
[26:42] | One size fits all. Insert name here. | 全部统一就行 安插个人名在这里吧 |
[26:45] | They find someone who isn’t a bold fighter for America’s families… | 他们若找到不为美国家庭 奋勇战斗的人 |
[26:49] | …I’ll buy every delegate a whiskey sour. | 我就请每个代表人喝威士忌 |
[26:51] | You need to start on a couple of POTUS speeches for Friday. | 你要为周五的总统演讲准备 |
[26:54] | Space station? | 太空站呢? |
[26:56] | NASA can’t get the shuttle up in time for a rescue. | 航太总署无法及时发射太空梭营救 |
[26:59] | What about the Pentagon? | 五角大厦呢? |
[27:01] | The FBI is ready for you in the Roosevelt Room. | 联调局在罗斯福室等你 |
[27:03] | – I’ll be right in. – Are you gonna take a lawyer? | 我马上进去 妳要找律师? |
[27:06] | – I don’t need a lawyer. – Take one. Get one from Counsel. | 我不需要律师 从律师团里找一个吧 |
[27:09] | I’ll be fine. | 不需要 |
[27:11] | You said a couple of statements? | 妳发表声明了吗? |
[27:13] | One if the president decides to save them, one if he doesn’t. | 一句是总统决定救他们 一句是不救 |
[27:22] | You find Gambelli? | 你找到坎伯利了? |
[27:26] | Yeah. He’s not budging. | 对,他不妥协 |
[27:27] | Indiana and Michigan are going for Baker. It’s all over CNN. | 印地安纳和密西根支持贝克 电视全在播 |
[27:31] | – Is it over? – Josh. | 结束了吗? 乔西 |
[27:34] | You should take a look at this. | 你应该看看 |
[27:40] | Oh, no, thanks, Gil. Really. I appreciate it. Bye. | 不了,谢谢 我真的很感激,再见 |
[27:46] | Did you tell Ned to offer New Jersey delegates federal jobs? | 你叫奈德给纽泽西代表团 公职了吗? |
[27:50] | Hear the rumors about Baker’s wife? | 听说关于贝克妻子的谣言了吗? |
[27:52] | Do we know if these people are even remotely qualified? | 这些人到底够不够资格? |
[27:55] | – They have high school diplomas? – We’re not violating any laws. | 他们有高中毕业证书吗? 我们没有违法 |
[27:58] | Avoiding prosecution isn’t the standard I was shooting for. | 逃避刑责并不是我的标准 |
[28:01] | Think no one working on our campaign is doing it because they want jobs? | 你认为我们阵营的人 没有一个想要工作吗? |
[28:05] | Think none of your donors will want a meeting… | 没有金主想解除贸易禁令 |
[28:08] | …on the lifting of some trade embargo that’d make them millions of dollars? | 以便他们成为百万富翁? |
[28:12] | What about Baker’s wife? | 那贝克的妻子呢? |
[28:14] | – The rumors, you heard them? – The depression? | 你听到谣言了? 忧郁症? |
[28:16] | It’s like the gay brother and illegitimate child. | 就像同性恋兄弟和私生子 |
[28:18] | Every politician gets rumors. Come with orientation. | 每个政客都被流言包围 天生的常态 |
[28:21] | Not every politician gets hospital admittance records to go with it. | 并非每个政客都有入院纪录 |
[28:25] | Dotty Baker was admitted twice for clinical depression. | 桃蒂贝克两次因临床忧郁症入院 |
[28:28] | – Where’d you get this? – Came in over the fax. | 消息怎么来的? 传真过来的 |
[28:31] | Depression’s nothing to be ashamed of, but there’s a reason… | 忧郁症并不可耻 |
[28:34] | …presidents disclose illegitimate kids. They’re susceptible to blackmail. | 但总统必须承认有私生子 否则会遭恐吓 |
[28:38] | You want me to do the blackmailing? | 你要我来恐吓他? |
[28:39] | You’ve been in 40 primaries, been vetted by the public and press. | 你参加40场初选 被公众和媒体穷追猛打 |
[28:43] | People ought to get a crack at Baker too. | 贝克也该尝点苦头 |
[28:45] | – His wife isn’t running for anything. – She gets to live in the building. | 他妻子并没有竞选 她得住在白宫 |
[28:49] | Be classified information sitting on her end table. | 在她办公桌上会摆著机密文件 |
[28:52] | Afraid she’s gonna sell them for some Zoloft on 16th and D? | 你怕她当街发放抗忧郁药? |
[28:55] | Want this to come out now or in two days, when he’s our nominee? | 要现在放这消息 或两天后他被提名时? |
[28:58] | – I’m not doing it. – President Bartlet didn’t reveal his MS… | 我不要 巴特勒总统在竞选时 |
[29:01] | …during the campaign. Another hidden illness… | 也没说自己有多发性硬化症 就是因为他隐瞒 |
[29:04] | – …plays right into the Republican… – I am not doing it! | 让共和党抓到把柄… 我不干 |
[29:07] | I went to see Ernie Gambelli. Rather flip-flop on teacher tenure? | 我去见了厄尼坎伯利 那你要在教师任期上妥协吗? |
[29:11] | Because we are one nail in the coffin away from dead. | 因为我们已经快死路一条了 |
[29:23] | She’s been on antidepressants for seven years. He never mentioned it. | 她已经服用七年抗忧郁药物 而他从未提及 |
[29:26] | Should he mention every Advil she took? | 他应该公布她吃的每种药? |
[29:28] | – Bartlet’s MS again. – We can’t leak this. | 想想总统的多发性硬化症 不能泄漏这个 |
[29:30] | It’s old stereotypes of mental illness. Attack her for having consumption. | 这是典型精神疾病 何不利用她服药来攻击她 |
[29:34] | It’s his failure to disclose the depression. | 他隐瞒她的忧郁症就是不对 |
[29:37] | This isn’t a quick hit on some 15-year-old piece of telecom legislation. | 这可不是对电信立法的短暂攻击 |
[29:40] | It’s a brutal character assault for a story that’ll be over by tomorrow night. | 而是对别人妻子的野蛮人身攻击 |
[29:44] | We’re not trying to be judge and jury. Get it out there, let the delegates decide. | 负责评论的不是我们 让代表人决定吧 |
[29:49] | Don’t do this. | 别这么做 |
[29:51] | The vice president will do it if you tell him to. | 若你开口副总统就会去做 |
[29:54] | Please. | 拜托 |
[29:56] | Eight hours keeps us alive through another ballot. | 八小时后才有再一轮投票 |
[30:01] | So after the third ballot… | 第三轮投票后 |
[30:03] | …the Democrats are still deadlocked. | 民主党人选依旧僵持 |
[30:06] | How much impact do you think the revelations… | 你认为揭发 桃蒂贝克的精神疾病 |
[30:08] | …about Dorothy Baker’s mental health… | 对于她丈夫的提名 |
[30:10] | …had on her husband’s bid for the nomination? | 会带来什么冲击? |
[30:13] | It must have had some because six hours ago… | 一定有影响,因为六小时前 |
[30:16] | …it seemed as if we were headed for a Baker coronation. | 贝克似乎稳操胜券 |
[30:19] | But it wasn’t so much about her mental health as about his failure to disclose it. | 但比她病情更严重的 是他对此事的隐瞒 |
[30:25] | Having avoided the rigorous vetting process in the primary elections… | 他在初选严格审查时回避 |
[30:29] | …voters can’t help but wonder, “What else is Baker hiding?” | 让投票人不禁疑惑 〝贝克还隐瞒了什么?〞 (民主党全国代表大会 第三天,早上7点28分) |
[30:42] | Josh. | 乔西 |
[30:45] | Josh. | 乔西 |
[30:48] | When’s the last time you slept in a bed? | 你上次睡在床上是什么时候? |
[30:52] | Overnight ratings came in. | 连夜收视率进来了 |
[30:56] | Fifty-two million last night. | 昨晚有5千2百万人收看 |
[31:00] | Who knew if we set our hair on fire and jumped up and down… | 若我们火烧头发,气急败坏 |
[31:03] | …people would actually tune in to watch? | 民众就真的会收看 |
[31:09] | You done good, kid. | 你表现得很好 |
[31:11] | The president? | 总统呢? |
[31:13] | Yeah. He’s gotta put a stop to this. | 对,他必须阻止 |
[31:17] | One more primary, we would’ve had it. | 再一次初选我们就会赢 |
[31:22] | Peaked a little late, I guess. | 有点欲振乏力了 |
[31:26] | He’s not gonna do it just because I say so, Leo. | 他不会因为 我的一句话就去做,里奥 |
[31:31] | He’s his own man. | 他自己有主见 |
[31:34] | And here I thought I found the last one. | 我以为你是最后一个 |
[31:55] | It’s incredible, isn’t it? | 很壮观对吗? |
[32:00] | You ever think you’d get this far? | 你有想过能走到这一步吗? |
[32:04] | Honestly? | 要听实话? |
[32:06] | No, I didn’t. | 没想过 |
[32:12] | You have to quit, congressman. | 你必须退出,众议员 |
[32:15] | We have to unite behind a candidate. | 我们得齐力支持一位候选人 |
[32:18] | Four times as many people will be watching tonight… | 今晚会有四倍以上的观众 |
[32:21] | …as watched Vinick at the Republican Convention. | 像收看文尼克在共和党大会演讲 一样多的民众收看我们 |
[32:23] | We need these last days to put our message before the American people. | 我们要趁最后几天 对美国人民说清楚 |
[32:28] | You think either of them can beat Vinick in the fall? | 你认为他们有本事击败文尼克? |
[32:31] | Who knows? | 谁知道? |
[32:33] | But you step aside for the good of the party, people won’t forget. | 但若你为党著想而退出 人民会铭记在心 |
[32:38] | The president and I won’t let them. | 总统和我也都不会忘记 |
[32:46] | Will I have a chance to address the convention again? | 我有机会再向大会演讲吗? |
[32:50] | Of course. | 当然 |
[32:59] | Just can’t hear him. Try it again. | 我听不见他,再试一次 |
[33:09] | – So is he gonna step aside? – I think so. | 他愿意退出? 应该是 |
[33:12] | – For Baker or Russell? – He’s hard to read. | 为了贝克还是罗素? 很难摸透他 |
[33:15] | Sitting VP should’ve kicked ass in the primaries. | 现任副总统理当在初选中大胜 |
[33:18] | Vinick’s gonna mop up the floor with Russell in November. | 十一月文尼克和罗素都会灰头土脸 |
[33:21] | VPs are famous but unknown. | 副总统是有名的隐形人 |
[33:24] | He’ll do better once he’s outside my shadow. | 他走出我的阴影后 表现就会比较好 |
[33:26] | Speaker forced you to nominate Russell. He knew he couldn’t win a general. | 议长强迫你提名罗素 他很清楚他赢不了普选 |
[33:30] | Baker’s a strong candidate. | 贝克是很强势的候选人 |
[33:32] | This thing with his wife will blow over. | 他妻子的事会闹得沸沸扬扬 |
[33:36] | Isn’t it time you picked the successor you want, Mr. President? | 总统先生 你该亲自挑选接班人了吧? |
[33:39] | Should you really be leaving this up to someone else? | 还是真要靠别人决定? |
[33:50] | …decorated fighter pilot, a Marine… | 受勋的战斗机驾驶,海军 |
[33:53] | …and a proud graduate of America’s Air Force Academy. | 还有美国空军学院的优秀毕业生 (民主党全国代表大会 第三天,晚上8点35分) |
[33:58] | A man who will keep us strong. And the former mayor of Houston. | 他让我们保持坚强 这位休士顿前任市长 |
[34:01] | A man who built bridges across different races and religions. | 融合不同种族与宗教 |
[34:05] | Sure you don’t want me to look at the speech? | 你确定不要我先看过讲稿? |
[34:07] | – I’m fine. – I’m pretty good at… | 我可以应付 我很擅长… |
[34:09] | Josh. | 乔西 支持健保,教育与就业机会 |
[34:10] | …an advocate of health care, education and economic opportunity. | 支持健保,教育与就业机会 |
[34:14] | – Been a great ride. – This is exactly the man…. | 一路以来合作愉快 就是他… |
[34:16] | – You want to try again sometime? – You just pick up the phone, I’ll be there. | 以后要再合作吗? 一通电话我马上到 |
[34:21] | From the great state of Texas, Congressman Matthew Santos! | 欢迎德州众议员麦修山多斯 |
[34:36] | Santos! Santos! Santos! | 山多斯… |
[34:40] | Santos! Santos! Santos! | 山多斯… (众议员麦修山多斯) |
[34:56] | Thank you. | 谢谢大家 |
[35:00] | Thank you. | 谢谢大家 |
[35:05] | Thank you. | 谢谢大家 |
[35:07] | Okay. Thank you. | 好,谢谢 |
[35:13] | You know, I had hoped to be standing here tonight… | 我一直希望今晚能站在这里 |
[35:18] | …under very different circumstances. | 但是在与此完全不同的态势下 |
[35:21] | And I have been asked by people that I respect… | 有德高望重者不断要求我 |
[35:26] | …to take this opportunity to support… | 借由此机会来支持一位… |
[35:29] | …one of the other fine candidates who have made this race with me… | 和我共同竞争的可敬对手 |
[35:35] | To help decide who our nominee will be. | 以便决定最终提名人选 |
[35:40] | But I can’t do that. | 但是我做不到 |
[35:43] | I can’t do that, because it’s not my place… | 我做不到,因为我没有立场 |
[35:46] | …to decide who our nominee should be. | 来决定提名人选 |
[35:49] | That decision is yours and yours alone. | 这个决定是你们的 只有你们才有权利 |
[35:55] | There’s been a great deal made today… | 对于贝克州长 |
[35:57] | …of Governor Baker’s decision… | 未揭露其妻子健康状况一事 |
[35:59] | …not to disclose his wife’s minor medical condition. | 出现了大加挞伐的声音 |
[36:03] | Many people believe he should have. | 很多人认为他应该坦承 |
[36:05] | But I don’t believe Governor Baker failed to disclose it… | 但我不认为贝克州长 |
[36:08] | …because he was ashamed or embarrassed. | 是基于羞耻或丢脸而隐瞒 |
[36:11] | I think he didn’t disclose it, because we’re the hypocrites, not the Bakers. | 他不揭露的原因 是因为我们是伪君子,而不是贝克 |
[36:17] | Because we’re all broken. Every single one of us. | 因为我们都是残缺的人 无一不例外 |
[36:21] | And yet we pretend that we’re not. | 但我们假装完美 |
[36:24] | We all live lives of imperfection, and yet we cling to this fantasy… | 我们都活在有瑕疵的世界 但却心存幻想 |
[36:31] | …that there’s a perfect life and that our leaders should embody it. | 认为国家的领导人 应该过著完美的生活 |
[36:35] | But if we expect our leaders to live on a higher moral plane than the rest of us… | 但若期望领导人的生活 应该符合更高道德标准 |
[36:41] | …well, we’re just asking to be deceived. | 那么我们不过在自我催眠 |
[36:48] | It’s been suggested to me this week that I should… | 有人在本周建议我 |
[36:51] | …try to buy your support with jobs and the promise of access. | 我应该以政府公职为饵 以获取各位的支持 |
[36:56] | It’s been suggested to me… | 也有人建议我 |
[36:58] | …that party unity is more important than your democratic rights as delegates. | 党的团结比各位代表的 民主权利更重要 |
[37:04] | Santos! Santos! Santos! | 山多斯… 没错,并非如此 |
[37:06] | That’s right. It’s not. | 没错,并非如此 |
[37:07] | And you have a decision to make. | 各位必须做出决定 |
[37:12] | Don’t vote for us because you think we’re perfect. | 不要以为我们完美 因此投下神圣一票 |
[37:15] | Don’t vote for us because of what we might be able to do for you only. | 不要因我们对自家人许下的承诺 而投下神圣一票 |
[37:20] | Vote for the person who shares your ideals, your hopes, your dreams. | 各位选的人 应该分享你们的理想希望与梦想 |
[37:27] | Vote for the person who most embodies… | 各位选出的人 应该是美国理念的化身 |
[37:29] | …what you believe we need to keep our nation strong and free. | 让我们的国家持续强盛与自由 |
[37:34] | And when you have done that… | 各位投下神圣的一票后 |
[37:36] | …you can go back to Seattle and Boston, to Miami… | 就能回到西雅图 波士顿,迈阿密 |
[37:40] | …to Omaha, to Tulsa and Chicago and Atlanta with your head held high… | 奥玛哈,土桑 芝加哥,和亚特兰大 |
[37:46] | …and say, “I am a member of the Democratic Party. “ | 趾高气昂地说〝我是民主党员〞 |
[38:06] | From Matt Santos, an unexpected defense of a vanquished rival. | 麦特山多斯 出其不意的支持战败对手 |
[38:09] | See if you can find Josh, huh? | 找乔西来好吗? 真是对这些代表的福音… |
[38:11] | Manna from the heavens for these delegates. | 真是对这些代表的福音… |
[38:14] | This is a waste of time. He’s virtually anti-teacher. | 这根本是浪费时间 他彻底反教师 |
[38:16] | Making me sit down with your guy isn’t going to change my mind. | 要我坐下和你的人谈 也无法改变我的心意 |
[38:20] | Who said you were sitting down with my guy? | 谁要你和我的人谈? |
[38:25] | Mr. President? | 总统先生? |
[38:28] | You remember Ernie Gambelli from the teachers’ union. | 你应该记得教师工会的厄尼坎伯利 |
[38:31] | Please. | 请进 |
[38:34] | How do you do, sir? | 你好吗,总统先生? |
[38:38] | Mr. Secretary, New York casts 284 votes for Congressman Matt Santos. | 秘书先生 纽约投284票给麦特山多斯 |
[38:48] | Mr. Chairman, I have 284 votes… | 主席先生,我有284票 |
[38:51] | …for Congressman Matthew Santos. Is that…? | 投给众议员麦特山多斯 是不是… |
[38:53] | Hey, what are you doing here? | 你在这做什么? |
[38:55] | You ought to be down on the floor, celebrating with your guys. | 你应该在会场和大家庆祝 |
[38:58] | – We still gotta line up a VP. – You ask Baker? | 我们还是得敲定副手人选 你问贝克了? |
[39:02] | Yeah, he begged off. | 对,他退出 |
[39:05] | – Doesn’t wanna put his wife through it. – I guess Russell isn’t on the shortlist. | 不希望拖累妻子 罗素应该不在名单上 |
[39:09] | That was a nonstarter with the congressman. | 他连边都沾不上 |
[39:12] | Want me to help work up a list? | 要我列出名单吗? 不用,范围缩小到理想人选了 |
[39:14] | No, we got it narrowed down to the guy we want. | 不用,范围缩小到理想人选了 |
[39:17] | I’m just not sure he’s gonna accept. | 我只是不确定他会不会接受 |
[39:19] | You want the president to push your guy along? | 你要总统亲自推一把? |
[39:22] | I called the president. | 我和总统通过电话了 他说若有必要绝不会对他留情 |
[39:23] | Said he’d kick the guy’s ass all over the schoolyard if it came to that. | 他说若有必要绝不会对他留情 |
[39:27] | So who is it? | 这个人是谁? |
[39:30] | You. | 是你 众议员麦特山多斯 |
[39:32] | And Congressman Matthew Santos wins… | 众议员麦特山多斯 |
[39:35] | …with 2751 votes. | 以2751票获胜 |
[39:40] | We now have a nominee! | 终于有提名人选了 |
[39:44] | Think Santos stands a chance against Vinick in the fall? | 你认为山多斯有机会 打败文尼克吗? |
[39:47] | He’s gonna get killed. | 他会死得很惨 |
[39:50] | It wasn’t Kelwick. | 不是航太总署的柯维克 |
[39:54] | From NASA. He wasn’t the leak. | 消息不是他泄漏的 |
[39:57] | Nobody over there was. Too many of the technical details were wrong. | 不是那里的人 有太多技术细节出了错 |
[40:01] | Didn’t have to close the door to tell me that. | 那妳不必关门告诉我 |
[40:03] | No. The FBI thinks it came from inside the West Wing. | 不,联调局认为 走漏消息的人来自西厢 |
[40:07] | They have a theory. | 他们有个论调 |
[40:11] | One you’re not gonna like. | 很不中听的论调 |
[40:14] | – You all right? – I’m okay today, really. | 你没事吧? 我真的还好 |
[40:18] | …unparalleled leadership toward a strong and a free America. | 无与伦比的领袖 带领我们迈向强盛自由的美国 |
[40:22] | Friends, fellow Democrats, it is an honor to introduce to you… | 亲爱的朋友与民主党员 我有这个荣幸 |
[40:27] | …the man at the heart of this extraordinary achievement… | 向各位美国民众 |
[40:30] | …for ordinary Americans. | 介绍这位成就非凡的领导人 我们的总统,三军统帅 以及民主党领袖 |
[40:32] | Our president, our commander, still the leader of our Democratic Party… | 我们的总统,三军统帅 以及民主党领袖 |
[40:36] | …President Josiah Bartlet! | 杰德巴特勒总统 (杰德巴特勒总统) |
[40:58] | Thank you. | 谢谢各位 为各位服务八年是莫大荣幸 |
[40:59] | It’s been an honor to serve you for the past eight years. | 为各位服务八年是莫大荣幸 |
[41:02] | Four more years! Four more years! | 再四年… |
[41:07] | Four more years! Four more years! | 再四年… |
[41:10] | And now it gives me a great pleasure to introduce to you… | 现在我有此荣幸向各位介绍 |
[41:13] | …the leaders of our party… | 民主党的领袖 下届美国总统与副总统候选人 |
[41:15] | …and the next president and vice president of these United States… | 下届美国总统与副总统候选人 |
[41:18] | …Matthew Vincente Santos and Leo Thomas McGarry! | 麦修山多斯与里奥马加瑞 (民主党候选人 山多斯与马加瑞) |
[41:49] | Okay. Let’s go win this thing. | 好,为胜选努力吧 |