Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:36] THE WEST WING 7×03. MESSAGE OF THE WEEK
[00:37] Original air date: 10/09/2005
[00:38] And that’s why Ray Sullivan and I are working so hard to take back 这就是为什么 Ray Sullivan和我 要这么努力把白宫
[00:42] the White House for the Republican Party. 再带回到共和党人手中的原因
[00:45] And with your help, we’re gonna do it! 有了你们的支持 我们必将成功
[00:56] Big Sur is on the move. Secure Room ready? Big Sur过来了 安全室准备好了没?
[01:04] Hi. 嗨
[01:05] Good to see you. 很高兴认识你
[01:06] How are you? 你好
[01:06] Hi. How are you? 你好
[01:09] All right. 好的
[01:11] Santos picked up two points in our tracking poll. Santos有赶上了我们两个百分点
[01:13] Senator. This is the Secure Room, sir. 参议员 安全室到了
[01:16] Perfect. 好的
[01:17] Morning, Senator. 早上好,参议员
[01:18] I’m Charles Frost and I’ll be handling your daily intelligence briefing. 我是Charles Frost 我将负责您每日智谋简报
[01:21] Are you with the Agency or the NSC? 你是委员会的还是安全国安会的?
[01:23] Well, actually, I am an Agency employee, 嗯,实际上,我是委员会的雇员
[01:25] but I have been assigned to the NSC for the last six months, so technically, I… 但我被指派到NSC工作六个月 所以原理上来说,我…
[01:28] Great. You mind if I multitask? 好极了 你不介意吧?
[01:36] Go ahead. 你也来吧
[01:38] Well, there’s a situation in Kazakhstan. 嗯,在Kazakhstan出了点情况
[01:43] He should resign the Senate now 他应该现在就辞去参议员
[01:44] so we can’t be forced into any more difficult votes. 现在我们不应该再介入到任何有 异议的选举中
[01:47] He’d be breaking his promise to Californian voters to serve his full six-year term. 这会使得他违背向Californian选民 许下的誓言
[01:50] We’ve already got enough problems with his voting record. 我们在他的选举记录上已经 有了够多的麻烦了
[01:52] Hey, I’m proud of my voting record. 嘿,我对我的选举记录相当骄傲
[01:55] Well, most of it. 是,其中大部分
[01:57] I’d quit the Senate in a second if I thought it’d help us win. 如果我觉得放弃参议员身份能帮助我们 赢得选举,下一秒我就会这么做
[02:00] Now it would just look like a cheap stunt. 现在这看起来有点象是一个廉价的把戏
[02:02] – I’m just saying… – Forget it. – 我只是说 – 忘了它
[02:03] I’m not quitting the Senate. 我不会放弃参议员身份的
[02:05] We’ll just have to turn the Senate into an advantage. 我们需要做的只是将参议员的身份 变成是我们的优势
[02:07] No senator has won the Presidency since 1960. 从1960年以来就没有参议员赢得 总统大选的例子
[02:10] There is a reason for that. 那中间肯定有原因
[02:12] Sheila, will you please tell Bruno that when I make a decision, Sheila请告诉 Bruno好吗 当我做出了一个决定
[02:15] that’s the end of the discussion. 那个就是讨论的结果了
[02:17] What’s the next stop? 下一站是哪里?
[02:18] Fraternal Order of Police. 警察兄弟会
[02:19] It’s only a couple of blocks, but the Secret Service wanted us to drive. 只是几块小石头 但是经济情报局却还是想我们去动动
[02:22] Do I give them the stump? 我向他们表演过把戏么?
[02:23] The stump plus. 小意思
[02:24] Plus what? 都是什么
[02:25] Homeland Security, the death penalty… a little extra law and order. 国土安全部,死亡条款 一些小特别法规
[02:29] The RNC has a TV ad they want you to approve today. RNC 想对你进行一个采访 希望你能答应
[02:32] Leon Montera will have the tape when you arrive. Leon Montera 在你一到之后就可以 开始了
[02:34] Are they ever going to stop showing these shots of Santos in uniform? 他们除了播Santos披着制服 就不能放点其它的了么?
[02:37] – That’s what I call a stunt. – Yeah? – 我称为把戏 – 嗯?
[02:40] Pretty great stunt. 表演挺棒的
[02:41] You’re going to be surrounded by uniforms today, too. 你今天也会被制服包围住的
[02:43] Yeah, except I won’t be wearing one. 是,除非我我也得穿一件
[02:44] Okay, got to go. ok,开路
[02:47] Hey, Leon; this is Bruno. 嘿,Leon; 这是Bruno.
[02:51] I’ve got a spot the RNC wants to run. 我找到了点RNC肯以会感兴趣的东西
[02:54] In six short years in the House of Representatives, 在过去短短六年之中 众议院议员
[02:57] Congressman Matthew Santos has voted for higher taxes 47 times. Matthew Santos就对增税投了 47次赞成票
[03:01] Must be his committee votes against all the tax cut amendments. 肯定是他的委员会都不赞成 减税修正案
[03:05] … so it’s no surprise that Matt Santos opposes the tax cut … 所以也就不用奇怪Matt Santos 会反对减税了
[03:09] that Arnold Vinick thinks you deserve. Arnold Vinick认为是你应得的
[03:11] How much will Matt Santos…? 还要多少Matt Santos…?
[03:13] Is this all you guys know how to do? 这些就是你们这些人会做得?
[03:14] – Attack ads? – Hey… – 攻击的广告? – 嘿 …
[03:15] Have you seen any of the ads I’ve written for this campaign? 你是否看过我为这次选举写的广告?
[03:18] Anyone with half a brain… 那些呆瓜…
[03:19] Leon’s not with the RNC. He’s one of us. Leon不是 RNC的 他是我们人
[03:21] He ran my California operations for years. 他负责我在Californian的竞选多年了
[03:23] And I don’t write TV ads. 并且我从来不写电视广告
[03:25] I leave that for the people with half a brain. 我把广告留给那些呆瓜
[03:27] Have Sheila go over to party headquarters and tell them again we’re not going negative. Sheila去竞选指挥部了么? 有没有告诉他们我们不会坐以待毙的
[03:32] Yet. 绝对
[03:33] They get that, they just don’t think you mean they shouldn’t go negative either. 他们知道这些, 他们只是觉得你 自己也不应该变的消极
[03:35] The press knows you get to approve party ads. 出版社知道你会批准那个广告片
[03:38] It’s a good ad. 那是个不错的广告片
[03:38] It’s a great ad; if you’re ten points down. 没错,它是 但如果你落后了十点
[03:41] Santos is gaining on us. Santos就赢过了我们
[03:42] Reserve duty sure worked. 那些会起到作用的
[03:44] You still have a lock on the Electoral College. 你还是应该紧紧锁住那些选举团
[03:47] A Democrat can’t win without California 除非有了California 民主党是不会赢的
[03:49] and most of this country can’t imagine Matt Santos as President. 并且在这个国家中的大部分人 都不觉的Matt Santos会成为总统
[03:53] ‘Cause he’s Latino? 因为他是拉丁美洲人?
[03:54] Latino, inexperienced ? take your pick. 一个拉丁美洲人,毫无经验 帮个忙
[03:56] You don’t need this ad. 把你的广告片收起来
[04:02] Tell the RNC to shelve this one for now. 告诉RNC把这个先收起来
[04:05] But if Santos says one word about my voting record ? 但是如果Santos吐出一个 关于我竞选记录的字
[04:08] just one word ? 只要一个
[04:09] tell the RNC to carpet-bomb the swing states with that ad. 告诉RNC用那个广告把这个国家 炸了
[04:13] I’ve got to go kiss some babies. 我得出去亲亲那些人了
[05:04] I’m Arnold Vinick, and I approved this message. 我是 Arnold Vinick 我在带给大家一个信息
[05:07] Stronger. 语调强一些
[05:08] I’m Arnold Vinick, and I approved this message. 我是Arnold Vinick 我在这里带给大家一个信息
[05:10] Softer. 轻柔一些
[05:12] I’m Arnold Vinick, and I’ll be the nicest President, ever, I promise. 我是Arnold Vinick 我将会是一个称职的总统,我保证
[05:16] Quiet. Quiet. Everybody, be quiet. 安静,安静 所有人,出去
[05:18] Please, Senator, once again. 不不,再来一遍
[05:20] I’m, uh… 我是…
[05:22] Arnold Vinick.
[05:24] Right. Thank you, Leon. 没错 多谢 Leon
[05:25] OK, that’s it. Out! OK,所有人 出去
[05:26] Everyone, out of here. 所有人,在这的
[05:27] Relax, Bruno. Let them stay. 哦,Bruno 让他们留下来
[05:29] I’ll get it right. 我会搞定的
[05:32] I’m Arnold Vinick, and I approved this message. 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息
[05:35] Good. One more. 好 再来一次
[05:38] I’m Arnold Vinick, and I approved this message. 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息
[05:41] Wait, one more. 等等,再来一次
[05:43] I’m Arnold Vinick, and I approved this message. 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息
[05:46] I think we got it. 我想我们搞定了
[05:47] Yep, we got it. 是,没错
[05:51] When’s the meeting with the American Christian Assembly? 与美国基督教联合会什么时候见面
[05:53] We’re still working on it. 我们还在与他们商量
[05:54] They want to do it at their headquarters in Atlanta; 他们想在亚特兰大的总部见面
[05:56] Sheila wants to do it at our headquarters, or on neutral territory. Sheila想在我们的总部 或者是在其他中立的地方
[05:59] Maybe in Philadelphia, tomorrow, after the VFW speech. 可能会在费城,明天 在VFW演讲之后
[06:02] CNN just released a new poll. CNN 刚刚宣布了一个调查
[06:07] Oh. A five-point lead? 哦 5个百分点领先?
[06:09] Every poll out there has Santos gaining. 每次在那边宣布的结果都是Santos领先
[06:11] Because he put on his old uniform for a weekend. 那是因为他穿了一个礼拜制服的关系
[06:14] There’s a three-point margin of error. So really, we could be up by as much as eight. 有三个百分点的误差 所以实际上我们应该有八个百分点的领先优势
[06:18] Margin of error goes both ways. It could be pretty much a tie. 误差对双方都是一样的 只是一个平局
[06:21] Senator, does the latest poll indicate your opponent is closing in on you? 参议院先生,这个最新的调查结果是否说明 您的对手正在赶上您?
[06:24] No time for questions. 对不起,无法回答问题
[06:25] Senator, what do you think of Congressman Santos doing his Reserve duty in the middle of the campaign? 参议员先生,您认为众议院Santos在竞选之中 能够继续旅行他的职责么?
[06:29] Do you think it was a stunt? 您认为这对他来说会是一个阻碍么?
[06:30] A stunt? 一个阻碍?
[06:32] No, that was… that was devotion to duty. 不,其实… 这对责任来说更是一种投入
[06:35] That’s what makes the American military the greatest fighting force in the history of the world. 这些铸就了美国的军队 这支世界上最强大的武装力量
[06:40] And I hope Congressman Santos continues to do his duty when I’m Commander-in-Chief. 并且我希望当我是这个队伍的领导者的时候 他仍然能够保持这种责任感
[06:45] And I hope Congressman Santos continues to do his duty when I’m Commander-in-Chief. 并且我希望当我是这个队伍的领导者的时候 他仍然能够保持这种责任感
[06:49] I’ll take any sentence that has Santos and do his duty in it. 我决不会发表关于Santos责任的言论
[06:52] Big mistake. 一个大错误
[06:53] Vinick should have changed the subject. Vinick应该是换一个话题
[06:54] Live in Sacremento in five. 直播 五秒
[06:57] You think the uniform got to him? 你认为那制服对他造成了什么么?
[06:58] I know it did. 没错
[07:03] Oh, no, Bill. 哦,不, Bill
[07:04] Of course it wasn’t a stunt. 当然那不是一个阻碍
[07:06] I’ve always answered my country’s call to duty and I always will. 对国家的召唤我总是尽职尽责
[07:09] You had to do it, didn’t you? 你总算出了一口气了是不是?
[07:10] You had to take a shot at Santos for getting into that uniform. 你就是必须对Santos的制服发出一些 感叹才甘愿
[07:13] I didn’t take a shot at him. 我没有想对那该死的制服有任何怨恨
[07:15] I praised his service. 我只是赞赏他的尽职
[07:16] Yeah, then you took a shot. 是,然后爽了一下
[07:18] Which you knew the networks would use. 你知道这在网路上将迅速扩散
[07:19] It was a cheap stunt. 真是个便宜的阻碍
[07:21] Santos could have delayed his Reserve duty until after the campaign. Santos本就应该在竞选期间停止他的那些职责
[07:25] Well, your little quip is keeping the Santos story alive. 好,你那小小的讽刺使得Santos的故事 更加鲜活
[07:29] He’s going to get another news cycle out of that cheap stunt. 在那个小小的阻碍之后他将开始另一轮 的进攻
[07:32] Which, if you ask me, was a pretty great stunt. 那个,如果你要问的话,就是那个伟大的阻碍
[07:34] We need to be setting the agenda for this campaign. 我们得为这个竞选制订一下议程了
[07:37] Santos should be chasing me, not the other way around. Santos 想使我难堪 不会有其他的想法
[07:39] Santos is going to have some good days. You can’t let it get to you. Santos接下来的日子会过得舒服一些 别让这些成为现实
[07:42] Sheila, hold on. Sheila,等一下
[07:43] Put this thing on speakerphone. 把这个接到扩音器上
[07:47] Go ahead. 说吧
[07:47] We stick to the message of the week. 这周我们得紧紧盯在那个誓言上
[07:49] Homeland Security. 国土安全
[07:51] You just got the Fraternal Order of Police endorsement. 你已经得到了警察同济会的支持
[07:54] You’re going to get the Philadelphia Police Union’s endorsement after the VFW speech tomorrow. 下面你要在明天VFW演讲之后得到 费城警察联合会的支持
[07:59] And we’re working on getting you the Houston Police Union’s endorsement on Thursday. 然后我们再设法使得你得到休斯顿警察联合会的支持
[08:03] Guy was mayor of Houston; he can’t get his cops’ endorsement? 问题主要是休斯顿的市长 他无法得到那些警察的支持
[08:06] That’s got to drive Santos up the wall. 这会使得Santos感觉很爽
[08:08] Have they ever endorsed a Democrat? 他们曾经支持过民主党人么?
[08:12] This is going to be a very good week for us, Senator. 这对我们来说将会是一个非常棒的星期
[08:14] Maybe next week we can do something. 接下来的这个礼拜我们会获得点什么的
[08:15] We’ve got to shake this up now. 我们得把这个弄明白现在
[08:16] This is not business as usual. 这可不是什么平常的小事情
[08:18] Santos got a polling bump from the Reserve thing. 从留任这个事情上选情上 确实出现了一些动荡
[08:20] That is gonna disappear just as fast… 但这个将很快就会消失的
[08:21] Santos is not the standard-issue Democratic candidate. Santos可是个不一般的人物 那是民主党的候选
[08:24] Yeah, he’s weaker than the standard-issue Democratic candidate. 是,他比一般的人物还差一些 民主党的候选人
[08:27] Matt Santos is a lot smarter and tougher than you think. Matt Santos 比你想象的更要聪明和 难对付
[08:31] We’ve got to take it to him. 我们得找点事情给他
[08:33] We’ve got to put Santos in a jam. 不能让他这么轻松
[08:35] We can’t just cross our fingers and hope for the Houston Police Union to do it for us. 我们不能只是合拢手指 期望休斯顿的警察能给我们什么帮助
[08:39] First one to go negative is a show of weakness. 第一我们要让他显出软弱的样子
[08:41] I want to knock him off message without ever mentioning his name. 我想要的是把他从那句誓言中踢出去 却不用提他的名字
[08:44] Look, we can find ways that can surprise him. 看,我们可以想个办法让他惊讶一下
[08:46] I don’t want to surprise him. I want to shock him. 我不想给他惊讶 我要使得他震动
[08:50] How do we do that? 怎么才能办到?
[08:55] Go to Hawaii? 去夏威夷?
[08:56] – Take a vacation? – Yeah, that will shock him. – 度个假 – 嗯,那可以使得他震动
[08:58] Go to a blue state they don’t expect us to compete in. 去一个中性地带 他们始料不及的
[09:01] Make them waste some money and time in Hawaii. 让他们浪费一些钱和时间在夏威夷
[09:03] Santos can read that play. 这对Santos太简单了
[09:08] Go after the Latino vote? 在那个拉丁美洲人投票之后再去怎么样?
[09:19] Do-do I actually have to say how insane that is? 难道一定要我说出来这有多么神经质么?
[09:23] I’ve always won the Latino vote in California. 我总是能在Californian赢那个拉美人
[09:25] Why should I give up on that now? 为什么我现在要放弃呢?
[09:27] Well, I don’t know. Let me think. 好,不懂 让我想想
[09:30] Well, maybe because you’re running against a Latino candidate 好吧,也许你现在撞上了一个拉美的候选人
[09:33] who’s going to get about 2,000 percent of the Latino vote. 他可能会获得也许百分之2000的拉美人选票
[09:37] Without ever opening his mouth on Latino issues? 并且是在他还没有开口寻求拉美选票的情况下?
[09:39] Immigration, Mexican border issues? 移民问题,墨西哥边界问题?
[09:42] Without ever campaigning in the Latino communities? 几乎在没对拉美阶层发出任何宣讲的情况下?
[09:45] He’s got the Latino community locked up. 他已经把这个阶层锁定了
[09:47] What if we just do policy announcements on Latino issues? 如果我们也对拉美做出政治宣言呢?
[09:50] Waste of time. 浪费时间
[09:51] Bruno, if you’re the Santos campaign, how would you respond? Bruno,如果你是Santos的竞选伙伴 你会怎么做?
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:03] That’s the whole point: knock him off his game. 这就是主要的东西: 把他踢出这个游戏
[10:04] Santos will never know what I’m going to do next. Santos永远不会知道我下一步将要干什么
[10:06] It’s too risky. 这太冒险了
[10:07] Are we going to look unpredictable or are we going to look desperate? 想使得我们看起来摸不透还是 已经歇斯底里了?
[10:09] All right, we’re changing the message of the week. 好,我们现在要改变一下这个星期的安排
[10:11] We’re canceling Philadelphia. 我们不娶费城了
[10:13] You can’t cancel the VFW! 你不能取消 VFW
[10:15] I am not a veteran of a foreign war. 我对国外的战争可不熟悉
[10:17] It’s going to look like I’m playing Santos’s game. Surrounding myself with military people. 这使得我们看起来好像在玩Santos的游戏 围绕我们的都是那些军人
[10:22] – If you cancel the VFW… – Cancel it. – 如果你取消了 VFW… – 取消它
[10:25] We regroup at headquarters, tonight. 我们今天晚上在办公司碰头
[10:27] We plan a new message of the week. 我们这个礼拜有新的计划
[10:29] We’re taking it to him, starting right now. 现在就要向他反击,就是现在
[10:35] Uh, no. 哦,不
[10:36] The earliest I can get him back to Cleveland is… 最快他能去 Cleveland也要…
[10:39] let me see… 让我看看…
[10:40] Tuesday. 星期二
[10:41] No, not tomorrow, next Tuesday. 哦,不是明天,是下个礼拜二
[10:43] Yeah, but Pennsylvania is a swing state, too. 是,但是宾夕法尼亚州也是摇摆不定
[10:46] It’ll take me at least four hours door-to-door to fly the candidate 这最少得花费我四个小时去推销竞选人
[10:48] and the traveling press from Pittsburgh to Cleveland. 还得忍受飞来飞去的压力
[10:51] I can’t do this meeting right now. 我现在没有办法去参加会议了
[10:52] VFW says Vinick just cancelled tomorrow’s speech. VFW 说Vinick刚刚取消了明天的演讲
[10:55] Hold on. 等等
[10:57] He cancelled the VFW? 取消了 VFW?
[10:59] VFW’s offering us the slot if we want it. VFW问我们是否需要那个空挡?
[11:01] Of course we want it. 我们当然要
[11:02] I’ll get him out of New York early; have him in Philadelphia by noon. 我会让他从纽约早点回来 在中午就能到费城
[11:05] New CNN poll: Vinick’s lead is down to five. 新的 CNN 调查: Vinick只领先五个百分点了
[11:07] Five?! 五个?!
[11:08] And the Zogby poll just gave us the lead in Maine. 而且 Zogby调查显示 领先只是出现在缅因州
[11:11] We’ve got momentum, baby! 我们的动力来啦
[11:12] We’ve got the big mo! 好运来啦
[11:15] Uh, okay. 嗯,好
[11:16] If I drive him to Akron, can you guarantee me Cleveland press? 如果他去阿克伦城 你能保证约到Cleveland报业的么?
[11:20] Great. That’s the plan. 好 就这么定了
[11:22] Why would he cancel the VFW? What is he, sick? 为什么他取消了 VFW? 他想干什么,疯了?
[11:24] They haven’t released the schedule for tomorrow yet. 他们还没有公布明天的计划
[11:26] They can’t have anything better to do. 他们没什么好事情做了
[11:28] There’s nothing better than the VFW if you’re a Republican. 如果你是共和党的 没有什么比VFW更好的了
[11:30] Oh, and we got some movement on the debate negotiations. 哦,我们在谈判上取得了一些进展
[11:32] You mean the negotiations about the negotiations? 你的意思是谈判的谈判?
[11:35] Right. The Vinick camp has agreed to our demand. 没错 Vinick的竞选团队已经答应了我们的要求
[11:39] No. 不可能
[11:40] Yeah. 真的
[11:41] They’re willing to come here to begin negotiations? 他们答应来这边进行谈判?
[11:44] And why is that bad? 为什么看起来这么糟糕?
[11:46] Because then we don’t get to blame them for dragging their feet on debate negotiations. 因为这样我们就无法攻击他们拖延来谈判
[11:50] The Zogby poll just came out. Same as CNN. Zogby调查刚刚出来 和CNN的一样
[11:53] Josh is going to start pushing the press to do Santos momentum stories. Josh 要开始咬住 Santos
[11:56] He ain’t got the big mo yet. 他还不行
[11:58] He’s got something. 他已经在做了
[12:01] We’re losing Maine? 我们失去了缅因州?
[12:04] Zogby poll says Santos pulled ahead by two points in Maine. Zogby 调查说Santos在缅因州领先两个百分点
[12:07] I don’t give a damn what Zogby says. Zogby都是在胡说八道
[12:08] We change our board when our tracking poll tells us to. 当我们自己的跟踪调查出来了之后我们才改变地图
[12:11] Hang on. Actually, that was… 别挂 实际上
[12:13] our own tracking in Maine now has Santos ahead by three. 我们的调查队显示Santos领先三个百分点
[12:20] George, I’m telling you, he would love to meet with the reverends George, 我是在告诉你 他会喜欢去见那些神父们的
[12:23] but there’s no way I can pull him off the campaign trail and get him to Atlanta. 但是这不可能赢得亚特兰大的选情的
[12:27] Georgia’s not a swing state. 乔治亚州不是一个摇摆的州
[12:28] He’s ahead by 20 points there. 他在那里领先20个百分点
[12:32] I understand: 我理解:
[12:33] the reverends don’t want to look like they’re begging. 那些神父不想使自己看起来是在乞讨些什么
[12:36] Right, but you have to understand my position here. 没错,但你必须理解我在这里的立场
[12:40] Okay, why don’t you come over here tonight and have the meeting for them? 好的,为什么你今晚不过来呢 和他们一起商量一下
[12:45] They preserve their dignity, I preserve my campaign schedule, 他们保持他们的尊严 我保持我竞选的时间表
[12:48] and we do a little business. 我们都做一些小小的让步
[12:50] Great. See you then. 好极了,到时候见
[12:53] I just got you out of a meeting with the reverends. 刚刚帮助你避免与那些神父见面
[12:55] Ah, have I told you how much I love you? 啊,我说过我有多么爱你么?
[12:58] But you’re going to have to do a meeting with George Rohr. 但是你得和George Rohr见个面
[13:01] That vicious little… 那个恶毒的小…
[13:03] Geez, I’d rather meet with the entire American Christian Assembly. 天啊,我宁愿和整个的美国基督教联合会见面
[13:07] No, you wouldn’t. 不,没有这个安排
[13:08] George is a political professional and the reverends follow his advice. George是个职业的政客 那些神父都听从他的安排
[13:11] You are going to be very nice to him. 你看到他的时候一定会是笑容满面的
[13:13] You’re the devil, aren’t you? 你是恶魔的化身,不是么?
[13:15] I have the devil running my campaign, don’t I? 我正在让一个恶魔帮我竞选,是不是?
[13:19] Okay, what do we got? ok,都有些什么?
[13:21] We’re changing the message of the week to Immigration issues. 这个礼拜我们对移民事务改变了一些论调
[13:24] It’s the last thing Santos wants to talk about. 那是最后一件Santos想要讲的事情了
[13:26] Not just because he’s Latino, but also… 并不仅仅因为它是一名拉美人..并且
[13:28] Would we be doing this if he wasn’t Latino? 如果他不是一名拉美人我们会这么做么?
[13:30] Republicans have been going after the Latino vote for years now. 共和党已经连续多年失去了拉美人的选票了
[13:33] You’ve made a good living helping them do it. 帮助他们你也会过得很好的
[13:35] The press is going to ask if you’re doing this because he’s Latino. 新闻界会问是不是因为他是个拉 美人我们才这么做的
[13:38] And the answer is these are important national issues that belong in this campaign. 并且我们的答案是国家的事物远比个人的竞选来得重要
[13:41] We’re going to have to do better than that. 我们有比那更重要的事情可以做
[13:44] What’s the plan? 有什么计划?
[13:45] Dan.
[13:48] Day 1; tomorrow; 第一天,明天
[13:51] policy announcement; double the border patrol. 政治宣言 加重边界巡逻
[13:54] Obviously appeals to our Republican base. 这个是为了吸引我们共和党的选民
[13:57] A photo-op in El Paso, at the border crossing, and a photo-op with the Minutemen. 一张Paso的照片,在边界的交界处 一张警员的照片
[14:01] You know, the civilians who are helping patrol the border down there. 你知道,就是那些帮助巡逻的平民
[14:04] You mean the vigilantes? 你是说那些义务警员?
[14:05] They’re not hurting anybody. 那谁也不会刺痛
[14:06] A bunch of nuts patrolling the border with guns? 一群带枪的呆瓜巡逻在边境线?
[14:09] Someone’s going to get hurt. 那肯定会刺痛某些人的
[14:10] Is there a local chapter of the Klan? 找些当地的3K党员吧?
[14:11] Maybe we could do a drop by. 也许我们还能做做访问
[14:13] The Minutemen have got a lot of national press. 那些有来自全国的压力
[14:15] Our base loves them. 我们的选民爱这个
[14:16] It’s a good photo-op. 这会是一个好的机会
[14:20] Okay. 好
[14:21] We finish day one with a dinner speech to the El Paso Chamber of Commerce. 第一天在与Paso商会的晚餐会议中结束
[14:25] It’s a day of saturation coverage in Texas, a must-win state for Santos. 这天将浸透整个的德克萨斯州 这个是Santos志在必得的
[14:29] Next. 下一步
[14:30] Day two, policy announcement. 第二天,政治宣言
[14:31] The Vinick Guest Worker Program. Vinick 外来工人计划
[14:34] Legal status for illegals already here doing jobs Americans don’t want. 为那些在美国做低活的非法人员改善条件
[14:38] Okay, this I like. ok,这个我喜欢
[14:39] Good cross-over appeal for Democrats and Independents. 这个将对民主党人和中间派造成相当的吸引
[14:42] Especially if we sell it as one of our sensible solutions. 特别是如果我们把这个弄成一个明智的解决方案的时候
[14:44] We haven’t got the events for this one worked out yet. 这个我们暂时还没有具体的方案
[14:46] Probably just a speech; not sure where to do it. 也许只是一个演讲: 还没有确定在哪
[14:49] We can do it anywhere. 哪里都可以
[14:50] The point is: get it out there and force Santos to respond. 问题是:那个地方得使得Santos做出回应
[14:53] Because he’s Latino. 应为他就是拉美人
[14:54] – We’re not… – The Latino community is going to know what you’re doing. – 我们不能… – 拉美团体很快就很知道你们想干什么
[14:58] It’s got to be more than just a speech. 不能让这个仅仅是一个演讲的内容
[15:00] Like…? 那么…?
[15:03] Introduce a bill. 提出一项法案
[15:04] In the Senate? 在参议院?
[15:06] I still have a job there, don’t I? 我在那边还是有份工作的,对吧?
[15:07] It’s a good way to turn the Senate into an advantage. 这能使参议院变成对我们有利
[15:10] Leon, take the speech over to Leg Counsel’s office Leon, 把这个演讲送到Leg Counsel的办公司去
[15:12] and have them turn it into legislative language. and 让他们以立法的语言写出来
[15:15] The details are up to you just make sure it really is one of our sensible solutions. 具体的部分你来负责 让这个开起来是我们做出的明智方案
[15:19] Sheila, start working on getting me co-sponsors and a hearing date. Sheila, 帮我开始弄一场听证会
[15:23] What’s day three? 第三天?
[15:24] Central America Free Trade Agreement. 中美洲自由贸易协定
[15:25] That’s old news. 老东西了
[15:27] We passed that… we passed that months ago. 我们放弃了那个… 几个月前
[15:29] Santos has a problem with it. Santos对这个相当害怕
[15:30] What, did he split with the Democrats on it? 什么,他和民主党人都向这个吐口水了么?
[15:32] Worse. 更糟糕
[15:33] He split with himself. 他朝自己吐口水
[15:34] He voted for it in committee then voted against it on the floor. 他在委员会上说赞成这个 但是到了最后他又反对
[15:41] He’s not going to know what hit him. 我们会让他大吃一惊的
[15:46] After the day in Texas we’ve got to get him back to DC to introduce the Guest Worker bill. 在得克萨斯之后我们得马上把他弄回到DC 提出那个法案
[15:50] That way, we can keep the afternoon and evening schedule we have in Ohio. 那样的话,我们就能保证下午和晚上 在俄亥俄的时间表了
[15:52] Just add the border patrol and the guest worker stuff to the stump. 把边境线和那个法案变成我们的武器
[15:55] I’m going to need him back in the studio for another TV spot. 我要他回来参加另外一个的TV片
[15:58] I can give him to you for an hour on Friday morning. 在星期五早上他有一个小时的时间
[16:01] George Rohr is here, waiting in the conference room. George Rohr来了 正在会议室里头
[16:03] Let’s go. 我们走吧
[16:08] Hey, George, how you doing? 嘿,George最近怎么样?
[16:11] Hey. Good to see you, Dan. 嘿,见到你真高兴Dan
[16:12] Gee, you look great. Gee,你看起来容光焕发阿
[16:13] Private sector’s been good to you. 私人的小房间对你看起来真有用阿
[16:15] “Private sector”? “私人小房间”?
[16:15] Is that what you guys call religion? 就是你们叫作宗教的东西
[16:17] I mean not working for the Speaker anymore, 我的意思是说再也不用做发言人了
[16:19] not stuck in the Capitol all night listening to the wit and wisdom of the House of Representatives. 再也不用困在国会大厦里头整晚听 那些议员发表智慧的演说了哈
[16:23] I do thank God for that. 我感谢上帝没有再让我去
[16:34] George Rohr is here. George Rohr到了
[16:41] If I win this election, George Rohr never sets foot in the White House. 如果我赢了选举 我不允许他的脚踏入白宫一步
[16:47] You got that? 你听到了?
[16:49] I mean, not even a tour. 我的意思是说,即使是私人拜访
[16:52] George is going to try to jam you on judges. George想要混淆你的判断
[16:55] You’ve got to be receptive but not committal. 你得表现的象是能理解,但实际上不能接受
[16:57] “I would certainly welcome your inputs on judicial appointments, blah-blah-blah.” “我当然乐意受到你们的善意捐赠 阿 阿 阿 “
[17:04] Hey, George. Great to see you. 嘿 ,George 你好啊
[17:05] Good to see you, Senator. 很高兴看到你,参议员先生
[17:07] Sorry I couldn’t make it to Atlanta to meet with the full group, 很抱歉我没有能去亚特兰大 去见见全部的人员
[17:09] but this campaign schedule is so tight you try to change one hour of it 你知道,竞选的时间表安排的太紧了 你如果改变了其中的一个小时
[17:14] and the whole thing comes apart. 那整个计划就会崩塌了
[17:15] I understand. We appreciate you taking the time. 我明白 我们感谢您能见见我们
[17:18] Why don’t we clear out the staffs so George and I can talk alone? 你们大家都先做自己的事情好么 我想和George单独谈谈
[17:26] Can I get you anything? 你们要什么么?
[17:28] I think we might have a couple of slices of pepperoni here. 我想给我们几片意大利香肠怎么样
[17:31] I’m good. 我都可以
[17:33] So what’s up, George? 那么,你们都是怎么想的,George?
[17:35] Well, uh, as you can imagine, the Council is very, very concerned about… 好吧,正如你所猜测的 参议会非常非常的关心…
[17:47] Sorry. 对不起
[17:48] The campaign’s the only excuse left for someone my age to eat junk food. 大概也只有选举能让象我这个 年纪的人再吃这些垃圾食品
[17:53] Please, go ahead. I’m listening. 对不起,请继续吧 我在听着
[17:55] The Council’s just plain worried about judges, Senator. 议会刚刚表达了他们对新法案的忧虑 参议院先生
[17:58] The reverends are all afraid of the kind of judges you’d appoint. 而神父们则对你的提出的法案表示恐惧
[18:09] We’re going to need a guarantee on judges; we’re going to need… 我们需要一个对新法案的保证 我们需要…
[18:11] George, when I’m President, I’m going to be very eager for input from you and the group on judicial nominations. George如果我当上了总统我将会非常需要 你们的来自司法团体上的支持
[18:20] I’m going to make the Vice President my point man on judges. 我将会选出我的副总统
[18:24] You know Ray Sullivan. 你认识Ray Sullivan吗?
[18:26] He’s a great man, great governor. 他是个很好的人,很好的领导者
[18:27] He’s going to make a great VP. 他会是一个很好的副总统
[18:29] And you know that Ray shares your views on everything that’s important to your organization. 那么你应该会知道Ray和你和你的那些组织的观点 基本上是相同的
[18:35] You mean “to my religion.” 你是指”我的宗教”
[18:38] Yeah. 是
[18:45] We’re not worried about Ray Sullivan. We’re worried about you. 我们其实并不担心Ray Sullivan 我们担心的是你
[18:53] Ray likes the judges you like and I’m going to rely on Ray’s recommendation. Ray喜欢你喜欢的那些法案 而这些我将都依赖Ray的推荐
[18:58] A pro-life VP making recommendations isn’t enough, Senator. 一个未上任的副总统的推荐是不够的
[19:01] We need you to commit to appointing pro-life judges. 我们需要的是您通过一个预备法案
[19:05] Look, Santos voted for partial-birth abortion. 看,Santos同意通过堕胎法案
[19:10] At least I’m with you on that. 至少在那点上我是支持你的
[19:11] Reverend Butler and the others think Reverend Butler和其他的人认为
[19:13] that just means that Santos wants to kill a few hundred more babies a year than you do. 那仅仅是意味者Santos想比你在一年之中 杀掉多几个百的婴儿
[19:28] You think I want to kill babies, George? 你认为我想杀掉那些婴儿?Geoge?
[19:35] Senator, 参议员先生
[19:39] Santos is closing the gap with you. Santos正在缩小与您之间的距离
[19:41] If our voters stay at home, you lose. 如果我们的选民呆在家里,那么您将输了这次的选举
[19:43] I came to tell you how to get our voters. 我来仅仅是为了告诉您如何得到这群的选民
[19:45] I came here to help you. 我来这边是为了向您提供帮助
[19:52] Okay. 好吧
[19:55] Can we speak confidentially? 让想我们是朋友
[20:01] Can you hear me now? 听的见么
[20:05] Oh, okay, go ahead. ok,说吧
[20:08] All right, thanks. 好的,谢谢
[20:10] Santos picked up another point in our tracking poll. Santos又比我们多了一个百分点
[20:13] We’re down to a four-point lead. 我们仅仅领先四个百分点了
[20:15] If that. 如果再这样下去
[20:16] That’s why I want to double the border patrol, double the man-power down here; 这就是为什么我想加强边境巡逻的原因 将强这边的人员力量
[20:19] give you guys what you need to get the job done. 帮助你们这些人完成在这里的工作
[20:22] The easiest way for a terrorist to get into this country is to cross this border. 恐怖分子最轻松的进入这个国家 的方式是穿过这个边境线
[20:27] This isn’t just an immigration issue; this is a Homeland Security issue. 这并不仅仅是一个移民问题 这个一个与国家安全有关的问题
[20:32] We have to get control of our borders. 我们必须紧紧控制住我们的边境线
[20:42] Hey, Vinick just proposed doubling the border patrol at the Mexican border. 嘿,Vinick刚刚提出了加强在墨西哥 边境线上巡逻力量的问题
[20:46] Any comment? 有任何的评价么?
[20:46] No, I was not surprised that Santos’s VFW speech was interrupted by applause 18 times. 不,我对Santos在VFW赢得了十八次 的掌声一点都不感到惊讶
[20:51] Matt Santos is a combat veteran who understands… Matt Santos是一个富有经验的格斗家
[20:53] Vinick says the border is a security issue. Vinick认为边境线问题关联到国家安全
[20:54] “Got to stop Al-Queda at the Rio Grande.” 需要关闭在 Rio Grande的联系
[20:58] I’ll get back to you on that. 晚一点再和你说好么?
[20:59] – Really? – No. – 是么? – 不
[21:04] Vinick’s proposing doubling the border patrol. Vinick正在打算加强边境线巡逻
[21:06] Hmm, how’s Vinick going to pay for it if he’s cutting taxes? 哼,如果他既减少了税收 那么谁去付钱
[21:10] Save it for the debates. 留着那个在辩论赛的时候用吧
[21:11] We don’t need to fan that flame today. 我们现在没必要把这个焰火放出去
[21:13] You need to keep chipping away at Vinick’s lead on national security issues. 我们对于他在国家安全问题上的领先组好闭嘴
[21:15] You know he might as well be saying 你知道吗,也许他会说
[21:16] “elect a Latino and there’ll be a Mexican family sleeping on your front lawn.” “选出一个拉美的总统将意味着一个家庭 的墨西哥人将睡在你家的草坪上
[21:19] Don’t let him get to you. 别让他影响你
[21:20] That’s easy for you to say. 你说的轻松
[21:22] Yeah. 本来
[21:22] You ready for the one-on-ones? 你准备好了一对一了么
[21:24] Yep. 是
[21:25] Okay, we picked up another point in our tracking; ok,我们又领先了一个百分点
[21:27] story of the day: momentum, momentum, momentum. 今天的主题是: 动力,动力,动力
[21:32] Come on in, Ellen. 进来 Ellen.
[21:33] This is Ellen Trayers of the Boston Globe. 这个是Boston Globe 的 Ellen Trayers
[21:35] Good morning, Ellen. Come on in. 早上好Ellen 进来
[21:37] Have a seat. 请坐
[21:39] Senator Vinick wants to double the border patrol. Vinick参议员将寻求加强边境巡逻
[21:41] Do you think that will stop illegal immigration? 您认为那将有效组织非法移民么?
[21:43] Ellen, every poll shows up closing the gap, gaining momentum. Ellen, 每一个调查结果都显示我们正在追上
[21:47] So suddenly you’re going to hear all sorts of new proposals from the other side. 所以你才会在突然之间听到来自对方的各种各样的法案
[21:51] But what the American people are going to hear from me is a consistent message on national security. 但美国公民从我身上听到的仅仅是不变的誓言 关于国家安全的誓言
[21:55] I told the VFW today, “Keeping this country safe is my top priority.” 我今天告诉 VFW “保卫这个国家的安全是我最基本的责任”
[21:59] And I intend on sticking with that. 而我将永远坚持下去
[22:08] I thought you had to get over to Santos headquarters for debate negotiations. 我想你得准备好和Santos的委员会谈判的事情了
[22:11] You have to see this. 你得看看这个
[22:23] Get me the Senator. 接参议员
[22:29] Sheila.
[22:31] Yeah. 是
[22:32] Just a heads-up: crazy Internet thing; 一个来自互联网的疯狂标题
[22:35] Drudge is reporting that sources close to the American Christian Assembly Drudge报道说来自美国基督教联合会
[22:39] say you promised them approval of judges. 说你批准了他们那个法案
[22:42] I’ve got the Minutemen waiting for me here. Can we talk about this later? Minutemen正在这里等我 我们能晚一点再谈这个么?
[22:44] The problem is the press takes Drudge very seriously. 而问题是出版界认为Drudge是非常认真的
[22:48] So we have to issue a denial. 所以我们必须表示抗议
[22:49] We’ll put out something on paper from here. Keep it low-key. 我们得从这边发出一些信息 保持低调
[22:53] Hold off on that denial. 先不要发出抗议
[22:55] You didn’t promise them anything, did you? 你没有发出任何的保证吧?
[22:57] We’ll talk about this later. 我们晚一点再谈这个
[23:03] What’d he say? 他怎么说
[23:05] Nothing. 什么都没有说
[23:11] We’ve got a problem, right? 我们有麻烦了是不是?
[23:17] Hi, how are you? Hi,你好?
[23:18] Hi. Good to see you. Hi.见到你真高兴
[23:19] Hi, how are you? Hi, 你好
[23:21] It’s an honor, Senator. I appreciate your coming. 您能来我们感到荣幸
[23:22] What’s your name? 你叫什么?
[23:23] Harley Parker.
[23:24] Have you caught anybody yet, Harley? 你捉到过任何人么? Harley?
[23:26] Well, there’s a lot of publicity about us being out here. 嗯,你知道有许多关于这边的公开的信息
[23:28] So, you know, they’re probably going to find another spot to cross. 所以,他们很可能会找另外的其他什么地方通过边境
[23:31] Yeah, that’s why we’ve got to get tough about this. 是,这就是为什么我们需要将强力量
[23:33] Senator, are you saying the Minutemen should get tough? 参议员先生,您的意思是我们需要将这边变得紧张么?
[23:35] We’ve got a 2,000-mile border here. 我们在这里有 2,000公里的边境线
[23:38] And most of it is unprotected most of the time. 并且在绝大部分的时间下是没有任何的保护的
[23:40] We can’t have real Homeland Security if we can’t secure our borders. 如果这里都无法保证,我们怎么保证整个国家的安全
[23:44] Senator, the Border Patrol has asked the Minutemen to stop operations. 参议员先生,边境线已经要求他们不要再自愿巡逻了
[23:48] Why do you support the Minutemen? 你为什么却又支持他们呢?
[23:52] I understand why the Minutemen are here. 我能理解为什么这些志愿者在这里
[23:54] I understand their frustration. 我能理解他们此刻的挫败感
[23:55] And I share their goals. 并且我认同他们的目标
[23:57] But I agree with the Border Patrol: 但我也能理解边境线组织:
[24:00] we should leave law enforcement to the professionals. 我们应该是用法律批准的力量来保卫我们的国家
[24:02] The Minutemen are showing you why we need to double the Border Patrol. 这些自愿者正在告诉你为什么我们 需要加强边境线的守卫
[24:06] What you see here today is going to continue if the government fails to police this border. 如果政府不能保卫这些边境线 你们今天在这里看到的这一切均将继续
[24:11] We’re going to have more and more vigilantes coming here to do it themselves, 我们得让这些自愿者孤独的做着这一切
[24:14] and that’s not the American way. 而这是不美国的方式
[24:28] This is a great example of how we can strengthen national security and 这是一个能保卫我们国家的极好的例子
[24:31] strengthen our economy at the same time. 同时也能加强我们国家的经济
[24:34] The Air Force urgently needs more C-17’s 空军急需更多的 C-17
[24:36] and the American workers are ready, willing, and able to do the job. 并且这些美国的劳动者都已经准备好了
[24:40] Senator Vinick says the men patrolling the Mexican border are vigilantes. Do you agree? Senator Vinick 称那些巡逻的人为自愿警员 您同意么?
[24:44] Ellen, I’m here to see the job that these workers are doing for America; Ellen, 我来这里是为了看看这些为美国 工作的人
[24:48] how they’re doing their part for the economy and for national security. 看看他们是如何为国家的安全和经济努力的
[24:51] Congressman, do you think they’re vigilantes? 您认为他们是义务警员么?
[24:53] – The C-17 is our most advanced military cargo… – Congressman, you’re from a border state; – C-17是我们最先进的军用货机 – 先生,您来自一个边境州
[24:57] what do you think we need to do to secure the border? 您认为我们怎么做才能保证边境的安全
[24:59] I don’t see how you can afford to double the border patrol budget 我并不知道在缩减税收之后如何才能支持
[25:02] if you’re going to cut taxes. 加强那些力量
[25:03] So, doubling the border patrol is a good idea that we just can’t afford? 那么,您认为我们连加强边境的钱都没有么?
[25:06] Doubling the border patrol is not going to solve the problem. 加强边境线并不能解决问题
[25:09] Congressman, do you agree with Senator Vinick that the Minutemen are vigilantes. 先生,您认为参议员Senator Vinick称那些自愿者为 义务警员合适么?
[25:17] Yes, I do. 是的
[25:18] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[25:19] He agreed with Vinick? 他同意Vinick?
[25:20] We’re ready in the conference room. 会议室准备好了
[25:22] Okay, try to keep him on message.
[25:23] I’ve got to go. 我们得走了
[25:24] Vinick’s killing our VFW coverage with his Mexican border junk. Vinick用他的边境把我们在VFW上赢 来的优势覆盖了
[25:29] They sent Bruno. 他们派出了 Bruno.
[25:30] Of course they did. 他们当然
[25:32] Arnold Vinick said that the civilians patrolling the border are vigilantes. Arnold Vinick称自愿巡逻的人为义务警员
[25:37] Matt Santos then agreed with Senator Vinick. Matt Santos之后同意了他的说法
[25:53] What are you doing here? 你在这里干什么?
[25:56] I believe the agenda is debate negotiations. 我认为议程上写的是辩论协商
[25:58] I mean what are you doing here representing a Republican candidate. 你为什么会代表一个共和党的候选人在这里
[26:01] Great guy; you’d love him. 他人不错 我爱他
[26:03] Come on, he’s a Republican! 少来了,他是共和党人
[26:06] I noticed that. 我注意到了这点
[26:07] So, did you switch parties? 那么,你换党了?
[26:09] Just this once. 仅仅是这一次
[26:10] Career on the slide, you figured you grab a few headlines by signing up with the enemy. 职业换位? 你认为你为敌人工作能 换来多少的头衔?
[26:15] You taking a salary or a percentage of the ad buy? 为的是一份薪水或者是广告的抽成?
[26:19] I made so much money on your campaigns, I might just do this one for free. 在为你们竞选的时候我赚了够多的钱了 我这次却是免费的
[26:31] Whenever you’re ready. 准备好了么?
[26:40] We had a very productive meeting. 我们有一个建设性的会谈
[26:41] Did you agree on a format? 你们达成任何的协议了么?
[26:43] No. 没有
[26:44] Did you agree on dates? 日期呢?
[26:45] No. 没有
[26:46] Did you agree on a number of debates? 你们达成任何的辩论了么?
[26:47] No. 没有
[26:48] How many debates is the Vinick campaign proposing? Vinick的竞选阵营提出了多少的议题?
[26:51] We think one’s enough to highlight the difference between the candidates, 我认为一个就已足够能区分出两位候选人之间的差别了
[26:54] especially since they seem to agree on so much. 特别是当他们之间有这么多的相同之处的时候
[26:58] He came here so he could hold a press conference at our front door. 他来这边紧紧是为了能够在我们的前门能 举行一个媒体见面会
[27:00] Pretend there’s no difference between Santos and Vinick. 假装在Santos和Vinick之间并没有什么不同
[27:03] Slimy, sleezy, backstabbing, mother… 粘粘糊糊,混蛋…
[27:07] You got any new numbers yet? 有最新的统计数据了么?
[27:09] We moved up three points on the tracking. 我们提升了三个百分点
[27:10] We’re ahead by seven. 现在领先起个百分点
[27:12] The border patrol thing worked with conservatives, the vigilante thing worked with liberals. 边境防守的事情赢得了保守派的支持 而义务警员赢得了自由人士的支持
[27:16] Did you know he was going to call them vigilantes? 你认为他会称他们为义务警察了?
[27:18] I had no idea. 我不知道
[27:19] I thought it was going to be a day of red meat for conservatives, 我认为这对保守党来说真是不错的一天
[27:23] he pulls a little something out of his hat for libs. 他从他的帽子里终于弄了点什么东西出来
[27:25] Amazing. What did he say about the pro-life judges thing? 不错,他对预立法都说了些什么?
[27:27] He keeps avoiding the subject with me. 他仍然不愿和我谈论这件事情
[27:28] I’m going to try to corner him after this thing. 我晚点将问问他
[27:31] Yeah, well, it’s page one of the Atlantic Constitution today, so… 嗯,好吧,这是大西洋宪章的第一页,所以…
[27:38] Good morning. 早上好
[27:39] I’ve returned to the Senate today to introduce S.1103. 我今天来到参议院 提出 S.1103
[27:43] A bill to establish a guest worker visa for farm workers and other… 这部法案将保障在美国的外来工作者 合法的在农场和其他….
[27:47] Guest worker program? 外来工作者法案?
[27:49] This guy’s unbelievable. 这家伙真不可思议
[27:52] This is a sensible solution to a problem that we have to face honestly. 这对我们现在实际遇到的情况 将是一个明智的抉择
[27:57] There are currently at least ten million illegal immigrants in this country 现在至少有一千万的非法移民在这个国家内
[28:01] most of whom are doing a hard days work at low-paying jobs that Americans don’t want. 他们之中的大部分都在做着一些 美国人不愿做的工作
[28:09] Yeah. 嗯..
[28:12] Hey, I just got a question about a guest worker program for illegals Vinick’s going to propose. 嘿,我对Vinick要提出的那个工人法案有点疑问
[28:16] He’s introducing the bill in the Senate right now. 他正在参议院里头介绍这部法案
[28:19] Sounds like he’s coming at us from the left today. 听来来就在我的左边耳朵
[28:21] The only problem is when the Congressman hears about it 唯一的问题是当我们的众议员先生 听到这个的时候
[28:23] he’s going to want to be a co-sponsor of Vinick’s bill. 他很可能是想做一个次法案共同的发起者
[28:26] You know, I introduced a guest worker program the first year I was in Congress. 你知道么,当我第一年进入众议院的时候我就 提出过一个外来工人法案
[28:30] I couldn’t even get a hearing on it. 根本没有人理我
[28:32] Vinick opens his mouth about it once, it’s like he’s parting the Red Sea. 但Vinick只要一打开他的嘴巴 却就好像他把红海分开了一样
[28:35] If you agree with it you’re going to look like a follower, not a leader. 如果你同意的了话我们看起来会是一个追随者
[28:37] He’s the one that’s following me on this. 是他追随我
[28:39] It won’t look like it; not now. 看起来并不是这个样子 至少现在不是
[28:40] We can’t be chasing reporters around with a six-year old page 我们可不能把六年前的纸再拿出来炫耀
[28:42] from the Congressional Record to prove you got there first. 从国会议事录里弄出来 来证明你
[28:44] Yeah, well, I shouldn’t have been hiding on these issues. 好,起码我觉得在这件事情上 我不应该躲起来
[28:46] I didn’t want to be the brown candidate. 我可不想做一个棕色的候选人
[28:47] I didn’t want to be stereotyped. 我可不想做复印版
[28:49] Josh was right: Josh是对的
[28:49] I should have gotten out in front of all this stuff during the primaries. 我应该忘记所有初始阶段的事情
[28:52] You were great in the primaries. 你在刚做的时候确实是做的很棒
[28:54] You won the nomination. 你赢得了任命
[28:55] Lou, I shut up on Latino issues and gave Vinick this opening. Lou, 我没有更进拉美的议题 给了Vinick这次机会
[28:58] Vinick is going to have some good days. Vinick这几天会过得很不错
[29:01] We’re giving him too many good days. 我没不应该这样的
[29:04] Senator, you went hard right yesterday with your border patrol idea Senator你昨天发表了你关于边境巡逻的演讲
[29:07] and you managed to throw a bone to the left with the vigilantes comment. 而你却有对义务警员示好
[29:11] Today you went hard left with an amnesty program for illegal aliens. 今天你又对非法移民发出了特赦法案
[29:14] You’re obviously trying to trip up the Santos campaign with this zigzag. 很明显您想在Santos选民之中走这总Z字路线
[29:18] Don’t you run the risk of confusing voters of where you stand? 难道您不觉得这样很冒险么?
[29:21] Oh, I’ve made it very clear where I stand, Chris. 哦,Chris我想我的路线是很明朗的
[29:24] Enforcement first. 首先了强制执行
[29:25] That’s the way you have to do it at the border: 我们想对边境做的就是这个:
[29:27] stop illegal immigration and keep the terrorists out. 不再有非法移民 组织恐怖分子进入
[29:31] And then once we’ve secured the border, we have to deal with the illegal immigrants 而一旦我能保证了边境的安全 我们就得处理非法移民的问题
[29:34] who are already here putting in an honest day’s work; 让我们看看今天都是谁在这里 为了我们的将来工作?
[29:38] doing the jobs we need them to do. 做着一些必须的工作
[29:40] – Perfect. – Senator, where have you been on these border patrol issues? – 太棒了 – 参议员先生你什么时候有了这种想法的
[29:42] Why haven’t you talked about the border patrol budget before? 为什么你以前从来没有提起过关于边境的预算呢?
[29:46] Why haven’t you come up with a guest worker program before? 为什么您以前从未讨论过关于工人法案的事情呢?
[29:48] Aren’t you suddenly leaning on these Mexican border issues 你是突然才想起这些墨西哥边境的事务的么?
[29:51] because your opponent is Latino and you figure he can’t talk tough about the border patrol, 是因为您的对手是以为拉美人士 而您认为他来提出这件事情对他来说太棘手了?
[29:56] or risk saying anything that sounds like amnesty for illegals? 或者仅仅只是冒险提出要对这些非法移民进行特赦?
[29:58] Yeah! Welcome to Hardball, Arnie. 是 太棒了Arnie.
[30:00] I think I counted five questions that time, Chris. 我想我刚刚被问了五个的问题Chris.
[30:02] Vinick’s on the ropes now. Vinick都变成了蚂蚱了
[30:03] Come on, Senator, you’re trying to jam Santos, right? 来吧,参议员先生 你想困住Santos是么?
[30:05] – Come on, Chris. Baby, keep slugging. – I’m from California; – 不,Chris,继续啊 – 我是加利福尼亚人
[30:08] I’ve had to live with these problems for a long time 对这些的问题我需要一个非常长的时间进行思考
[30:09] and I’ve worked hard on them in the Senate. 并且在我做参议员的期间我努力研究过
[30:12] But a Senator can only do so much. 但是一个参议员是做不了这么多的东西的
[30:14] I want to be President because these are the kinds of problems that Presidential leadership can solve. 我之所以想成为总统是因为以总统的领导力 这些将会被轻松解决
[30:20] Senator, we’re running out of time, but I want to ask you about the story 参议员,我们的时间可能已经到了 但我还是想问问您关于
[30:22] that you have secretly pledged to appoint pro-life judges. Is that true? 传言说您已经秘密同意通过了一项预备法案是么?
[30:26] Well, Chris, the selection of federal judges and Supreme Court justices 好吧,Chris, 对联邦法律和最高法院之间 审判的选择
[30:32] is one of the most important Presidential powers. 是总统职权之中很重要的一个组成部分
[30:35] And I hope to have a broad range of input and advice on my judicial appointments, 而我所希望的是,能在我公正判断之前有充分的选择
[30:39] especially from my Vice President, Ray Sullivan, who, as a former federal prosecutor… 特别是从我的副总统 Ray Sullivan处 而他是前任的联邦检举人
[30:43] Senator, we’re running out of time. Will you appoint pro-life judges? 参议员先生,我么时间是到了 你会通过堕胎法案么?
[30:47] Chris, the Founding Fathers could have written a litmus test for judges into the Constitution, Chris, 国父已经在我们的宪章中写的很清楚了
[30:53] but they chose not to. 但他们并没有选择
[30:55] So, I don’t think the President should impose a litmus test to… 所以我认为作为总统没有必要…
[30:58] Okay. No litmus test for judges. ok,没必要对旧约进行检验
[31:00] That’s all the time we have. Thank you, Senator Vinick. 时间到了 谢谢你
[31:03] Thank you, Chris. 多谢 Chris.
[31:12] Yeah. 好
[31:13] Morning. 早上好
[31:15] What are you doing here? 你在这作甚么?
[31:16] I just thought I’d see what it was like out on the road. 我想我只是想看看现在怎么样了
[31:20] The candidate’s exhausted. 候选人精疲力竭
[31:22] Well, I’ll see what I can do about that. 好,我看看都能为那个做些什么
[31:24] Mm-hmm. 嗯
[31:25] Lou called you here so you could double-team me, huh; keep me on message? Lou 叫你过来了 这样你就可能保持我双被警惕?
[31:28] Actually we were hoping to tweak the message a little bit today 实际上我们是需要小心一些
[31:32] by adding a couple of paragraphs about the Supreme Court to the stump. 需要对最高法院中加入一两章
[31:35] The next President’s probably going to put a couple of judges on the Court. 下任的总统将会在法案中增添一些什么
[31:38] A woman’s right to choose is at stake, stuff like that. 一项肯定是增加妇女的权利 就像那样的
[31:40] The more you talk about the Court, the more the press will hammer Vinick on the judges rumor. 你越是更多的谈论法院 新闻界就越多会翻阅Vinic的审判错误
[31:44] Do you actually think he’d promise the reverends pro-life judges? 你认为他真的同意了那些教士提出的堕胎法案了么?
[31:47] I think he wants to win. 我只知道他想赢得选举
[31:49] ‘Cause I… 因为我…
[31:50] I can’t believe he’d go that far. 我不相信他会那样做
[31:53] Yeah, well, we use the story to put pressure on Vinick. 好吧,我们就用传闻来攻击Vinick 好了
[31:55] Get the press to jam him with questions about the judges 让新闻界的人把他围住
[31:58] instead of him jamming us with questions about the border. 省得他来烦我们 用那该死的边境线
[32:00] He’s killing me on that stuff. 那个真的把我烦死了
[32:01] I have to find ways to challenge him on it. 我得找到什么向他反击
[32:03] First, we have to put him on the defensive about the judges 第一,我们得用那个法案使得他退缩
[32:06] so we can get control of our message again. We’ve been scoring on National Security. 这样我们才能取得我们得发言权 取回我们在国家防务上拿到得分
[32:09] – We can get the momentum back if we… – Stay on message. – 我们是拿不回来主动权得,如果.. – 发言权
[32:12] If someone goes on the record saying Vinick promised pro-life judges, 如果有人能查查记录 并且说Vinick曾经保证过堕胎法案
[32:15] the story’s going to explode. 故事就要开花了
[32:16] We’ll be in the driver’s seat. 就又是我们说了算了
[32:19] The New York Times loves your guest worker program. 纽约时报爱死了你关于外来工人得法案
[32:22] I think we might have shot at an endorsement. 我想是时候签署一份文件了
[32:25] Kiss of death for a conservative. 来自保守党的死神的吻
[32:27] New York has 31 electoral votes. 纽约有31 票
[32:29] – I’m just saying… – Leon, do you have the talking points on CAFTA? – 我只是在说… – Leon有与CAFTA的谈话摘要么?
[32:32] George Rohr called me before breakfast today. George Rohr 在早餐之前给我打了个电话
[32:34] He watched you on Hardball last night; 他看了你做完在 Hardball那讲的那些话
[32:36] he thinks you two need to have a clarifying meeting. 他认为你们两个人都需要开一个澄清会
[32:39] Let Ray Sullivan talk to him; he knows how to talk to those people. 让 Ray Sullivan和他去谈吧 他知道怎么和这种人讲话
[32:45] “Those people” can take this election away from you. So you’d better… “那种人” 能让你输了这场选举 所以你最好…
[32:48] I can’t meet with him. 我不会见他的
[32:49] Well, he somehow got the idea that you promised him approval of judges. 好吧,他却认为你已经答应了他 通过那项法案
[32:53] That’s because I did. 我确实是
[32:57] You promised them judges? 你同意了那项法案?
[32:59] Yeah. 是
[33:01] I lied. 我撒谎
[33:04] You lied? 你骗他?
[33:05] Yeah, so did George Rohr. 是,他自己也是
[33:08] He promised to keep it secret and then the first thing he does is leak it to Drudge. 他保证保守这个秘密 但第一件事情却是泄漏给Drudge
[33:13] You lied to George?! 你骗了George?!
[33:15] I lied to a liar. 我骗了一个骗子
[33:20] He’s what’s wrong with this party. 他才是那个有问题的人
[33:23] He’s the problem, not me! 他才是那个麻烦 不是我
[33:26] Geez. 天啊
[33:27] Tell that lying little creep that the United States Senate gets to advise 告诉他,能在美国通过法案的
[33:30] and consent on judges, not the clergy. 是参议员,而不是牧师
[33:35] If his gang wants to have a say in picking judges, tell him to run for the Senate. 如果他们那伙人想要通过一项法案 告诉他们,先竞选参议员吧
[33:46] Are you done? 你说完了?
[33:48] Yeah. You? 是 你..
[33:49] Oh, yeah. 哦,是
[33:54] I was just trying to get through the meeting. 我只是想把这次的会议弄清楚
[33:55] He had me cornered. 他弄的我蹩手蹩脚
[33:57] So I figured, what the hell, I’ll tell him what he wants to hear 所以我要讲清楚,他妈的 我想告诉他他想知道的
[33:59] and then ignore him when I’m in the White House. 然后让他滚蛋 那个时候我已经在白宫了
[34:02] If you had checked with me I would have told that wouldn’t work; 如果你能和我商量一下 我会告诉你那样做是没用的
[34:06] that he would leak it and then you’d be forced to confirm or deny; 他会先泄漏出来 之后你只能同意或者是拒绝
[34:09] either of which would hurt us with a very large block of voters! 无论是其中的那一种 对我们的选民来说都是会一种打击
[34:14] I thought you said you were done. 我以为你说过你说完了
[34:16] I lied. 我骗人的
[34:23] Looks like it’s time to call Ray Sullivan out of the bullpen. 看起来该是把Ray Sullivan叫起来的时候了
[34:29] Today, I am introducing a sense of the Senate resolution 今天我想我发出了自己的决心
[34:33] urging the President to expedite implementation of the Central American Free Trade Agreement 促使总统加快签署自由贸易协定
[34:39] because it is an essential component to securing the Mexican border. 因为这对将强保卫墨西哥边境安全 将会是一个非常重要的组成部分
[34:43] Increasing trade with Central America is good for our economy 增加中美的贸易对我们自己的经济 也是好事情
[34:47] and it’s good for their economy. 并且也是对对方的经济
[34:50] More jobs in Central America means less illegal immigration in this country. 更多的中美就业机会 就是更少的非法移民
[34:55] It’s that simple. 很简单
[34:56] Senator, are you trying to highlight your support of CAFTA 参议员,您是想强调您来自CAFTA的支持么?
[34:58] because Congressman Santos voted against it? 因为众议员Santos反对这个
[35:01] He did? I thought he voted for it. 是这样的么? 我以为他也是同意的
[35:03] I’m not sure how he voted. You can check on that. 我不知道他怎么选择的 你可以找找看
[35:06] I certainly was surprised that so many Democrats in the House voted against 我同样感到惊讶的是在白宫中如此多的民主党人 页同样反对
[35:11] helping impoverished Central American countries to build their economies, 去帮助穷困的中美国家建设他们的经济
[35:15] especially when it’s good for our economy, too. 特别是,这一切对我们自己的经济也有好处的时候
[35:17] Senator, did you promise the American Christian Assembly you would appoint pro-life judges? 参议员先生,传闻您同意了美国基督教联合 会通过了一项反堕胎的法案是么?
[35:22] This is the Senate press briefing room. This isn’t the place for campaign questions. 这个是参议员剪报室 不允许提竞选的问题
[35:25] Next. 下一个
[35:31] You’re probably going to get a question about CAFTA. 我们可能会遇到一个关于CAFTA的问题
[35:32] Because Vinick said something about CAFTA? 因为 Vinick说了某些关于 CAFTA的事情么?
[35:35] – Still, we should… – Damn, he’s good. – 仍然,我觉得…. – 嗯,干得不错
[35:37] Let’s not play Vinick’s game on CAFTA. The voters don’t care about it. 让我们还是不要玩Vinick关于CAFTA的游戏吧 那些选民并不关心这个
[35:39] Okay, let’s do it. ok,好吧
[35:43] I get some sleep after this, right? 在这个之后我可以睡一段时间是吧?
[35:45] Two hours, I promise. 两个小时,我保证嘎
[35:47] Ted Zukoski, Chicago Tribune. Ted Zukoski,芝加哥论坛的
[35:48] Hi.
[35:49] Sit down, Ted. 请坐,Ted
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:54] Congressman, today Senator Vinick said 先生,今天早上 Vinick说
[35:57] he was surprised that so many Democrats voted against CAFTA. Now, do you think… 他感到很惊讶如此多的民主党人反对 CAFTA 那么,您认为…
[36:02] International trade agreements are an important component of our long term National Security plan 世界贸易协定是关系到我们长久国家 安全的一个重要因素
[36:07] because nations who buy from each other usually don’t shoot at each other; 因为两个彼此做买卖的 是不会互相设计的
[36:11] which is why our trade relationships with China are every bit important to our… 这也就是为什么我们与中国的关系如此重要..
[36:15] Why did you vote against CAFTA? 为什么您反对CAFTA?
[36:20] It was a complicated bill. 这是一个很复杂的法案
[36:22] Well, Senator Vinick says that the more jobs there are in Central America, 好吧,参议员Vinick却说更多的就业机会在 中美洲产生
[36:26] the fewer people who’ll be trying to get into America illegally. 更少的非法移民将进入美国
[36:29] Well, that’s true. 嗯,是这样
[36:30] Look, I’m for free trade, I’m for fair trade; 看,我支持自由贸易 我支持互惠贸易
[36:34] but CAFTA was not a fair deal for us or for Central America. 但是,CAFTA对我们已经对中美洲来说都不 是一个平等的协定
[36:37] Are you saying that CAFTA won’t help Central America at all? 为什么您认为CAFTA不会帮助到中美洲呢?
[36:40] Of course it will, but not as much as it could have. 当然它是会的 但不会尽到它原来的效果
[36:43] Look, I voted for CAFTA before I voted against it. 看,我同意过CAFTA 在我又不支持它之前
[36:45] I voted for it in committee when it was a good bill. 我在委员会的时候提出过这个 当时这确实会是一个好法案
[36:48] And then the special interest started hacking away at it 但那个时候大家都没有兴趣讲这个
[36:50] and it was mess by the time it got to the floor. 随着时间这一切都过去了 也变的不合时宜
[36:52] So, I voted against it. 所以我又反对它
[36:58] We have to let him loose on CAFTA; get him into a town-hall setting, 我们得让他从CAFTA缓过来
[37:02] let him explain his thinking to real people, not reporters. 让他把自己真实的想法对人们直接说出来 而不是对那些报道者
[37:06] I mean, the press is never going to let him explain voting for it and then voting against it, 我的意思是说,报业永远也不会给他机会去解释 为什么支持后来又不支持
[37:10] – so we’re going to have to… – We just got our tracking. – 所以我们必须…. – 刚刚得到统计数据
[37:13] How bad? 怎么样?
[37:14] We’ve got Vinick up by 12. Vinick领先 12点
[37:17] Hey. 嘿
[37:18] I hear Vinick’s tracking has him up by ten. 我听说Vinick领先了10个百分点
[37:23] That’s not what we have. 我们的可不是
[37:29] George, great to see you. George看到你真高兴
[37:31] Good to see you, Governor. 看到你真好,Governor.
[37:33] I don’t know why they bother to keep giving me hotel rooms: 真是不知道为什么他们老是把我安排 在酒店里头
[37:35] this campaign doesn’t actually let the VP candidate sleep. 竞选让副总统候选人也失眠
[37:39] Coffee? 咖啡?
[37:40] Uh, no thanks. 哦,不,多谢
[37:43] We’ve got a serious problem. 我们遇到一个严重的问题
[37:45] George, I understand why you’d like the Senator to make a public commitment on judges George,我知道你为什么这么迫切的想要参议员通过一项公众法案
[37:50] but you’ve never asked a nominee to do that before. 但是你从来没有要求过任何以为竞选人如此
[37:53] We’ve never had a pro-choice nominee before. 那是因为我们从来没有如此一位的候选人
[37:56] He’s got to give us a reason to support him. 他给我我们很好的一个理由去支持他
[37:59] That reason’s sitting right here. 那个理由就坐在这里
[38:01] All due respect, Governor, but that’s not enough. 这是理应的 Governor, 但还是不够
[38:04] Now, 现在
[38:07] he promises me he’ll appoint pro-life judges, I tell the reverends that, 他保证我讲答应反堕胎的预备法案 我告诉了神父们
[38:10] and then I see him, on TV, doing the no-litmus-test bit. 但是我从电视上却看到他 并不是那么回事
[38:14] He humiliated me. 他羞辱了我
[38:15] Some of our people are begging me to release a statement saying he lied to me. 我们的一些人要求我发出申明 说他骗了我
[38:21] And I’m asking you not to do that as a personal favor to me. 而我要求您以个人的身份不要这么做
[38:25] This is bigger than that. 这不关个人的事情
[38:26] Nothing’s bigger that personal favors; not to me. 没有什么事情比个人的帮助更重要了 别对我这样
[38:30] You’re looking at the next Vice President 你现在面对的是下一任的副总统
[38:33] or the next front-runner for the Republican nomination for President. 或者是下一界共和党总统候选人中的领头者
[38:38] You want to be my friend, George. 你会想交上我这个朋友的
[38:39] Believe me, being my friend’s a lot better than being my enemy. 相信我,做我的朋友比做我的敌人要好的多
[38:42] We have no problem with you, Governor. 我们对你并没有意见 Governor.
[38:47] You’ve been promised a lot of things by a lot of politicians over the years. 这几年来有多少政客向你保证过
[38:50] How many of them have ever come through for you? 而到了最后又有多少人能想起你?
[38:53] Not a lot. 并不是很多
[38:54] If you want Arnie Vinick to listen to you about judges, threatening him isn’t going to work. 如果你想 Arnie Vinick完成你那些的法案 恐吓他是不能让他乖乖做的
[39:00] He already told you who he’s going to listen to: me. 他告诉过你,他听谁的:我
[39:04] You already know what kind of judges I want. 你已经知道我需要的是那种的法案
[39:06] You’ve seen the judges I’ve appointed as governor. 你已经看到了我作为 地方长官时就已经批准了那些法案
[39:07] You’ve approved every one of them. 这些你都得到了证实
[39:09] Now you’ve got a choice. 现在你有一个选择
[39:12] You can cause trouble for us and it’ll just help elect Matt Santos and Leo McGarry or 你能帮助Matt Santos或者是Leo McGarry或者是 毁了我们
[39:16] you can be a team player – the Vinick/Sullivan team. 或者你能成为我们的一员
[39:20] And I’ll make sure President Vinick listens to you and me about judges. 而且我能够保证成为总统的 Vinick 将会听我和你的建议
[39:26] I appreciate your coming, George. I really do. 很感谢你能来,真的很感谢你
[39:30] If anyone in your group has a problem with the Vinick/Sullivan ticket, 如果你们之中任何人需要票
[39:33] I’ll sit down with them anywhere, anytime to talk it through. 我可以坐下来和他们谈 任何的时候
[39:41] You know what the worst thing about the campaign trail is? 你知道竞选最糟糕的事情是什么么?
[39:45] Surprises. 惊喜
[39:47] I don’t want any. 我一个都不要
[39:50] You got that? 明白了?
[40:12] Senator? 参议员?
[40:14] I’m going back to D.C. tonight. 我今天晚上要回 D.C.
[40:16] What’s this? 这是什么?
[40:17] It’s my letter of resignation. 这是我的辞职信
[40:18] What? 什么?
[40:19] Yeah. 嗯
[40:19] The letter is to thank you for everything from when I started in the mail room to… 这封信是感谢你的一直照顾,从我还是在传达室的时候开始..
[40:23] What’s this about? 为什么这样?
[40:24] What, problems with Bruno? 什么,和Bruno处的不好?
[40:27] I need to spend some more time with my family. 我得和我得父母呆在一起一段时间
[40:29] Leon, come on. Leon,别这样
[40:33] I never thought it was going to be Santos. 我从来没有料到会是 Santos
[40:36] He didn’t have a chance at the nomination. 他没有机会获得任命的
[40:37] Now we’re three weeks into this and I can’t do it. 我们还有三个星期就成功了 而我做不到
[40:39] I can’t be working all day and night to beat the first Latino nominee for President. 我无法日以继夜的工作去击败一位 拉美的总统候选人
[40:44] – And now that we’re using his heritage against him… – That’s not what I’m doing. – 我们用他争取来得的东西反对他 – 这并不是我现在在做的
[40:46] I’m talking policy. 我在谈论政治
[40:48] That’s fair. 这是公平的
[40:49] Please, Senator, I was in the meeting. 对不起,参议员 我要开会了
[40:54] If Santos is afraid to lead the country on these issues 如果Santos为了这些事情感到害怕
[40:57] then he doesn’t deserve to be President. 那他可做不了总统
[41:00] The voters have a right to hear from the Latino candidate about Latino issues. 选民有权利去听听来自拉美候选人谈论 拉美事务的权利
[41:04] He ought to be way out ahead of me on this stuff. 在这个事情上他别想挡在我的前面
[41:06] The twins are two and a half now. 我的双胞胎兄弟现在两岁半了
[41:09] My mother-in-law just taught them how to say the word “Santos.” 我母亲教他们说Santos这个词
[41:13] Some day they’re going to ask me what I did on this campaign. 有一天他们会问我在这场选举中都做了什么
[41:17] I can’t tell them I did this. 我无法说出口
[41:22] I can’t do it. 无法
[41:33] Senator, they’re ready for you. 参议员先生嘎,他们都准备好了
[41:41] Ray.
[41:42] Hey, Arnie. 嘿, Arnie.
[41:45] Back up by ten? 年轻了十岁?
[41:47] We’re really sticking it to him. 这对他真的很有用
[41:48] This border stuff is killing Santos. 边境线事务搞的他一塌糊涂
[41:50] How did it go with George Rohr? 和George Rohr的事情怎么样了?
[41:51] I got him back in his cage for now. 我把他弄回了自己的笼子
[41:53] You promise him anything? 你答应他任何的事情了么?
[41:55] I’ll tell you after the election. 我告诉他一切都要等到选举之后
[41:57] The next President and Vice President of the United States, 美国的下一界总统和副总统
[42:00] Arnold Vinick and Ray Sullivan! Arnold Vinick 和 Ray Sullivan!
[42:15] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:17] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号