Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:38] THE WEST WING 7×04. MR. FROST
[00:40] Original air date: 10/16/2005
[00:41] Good morning. 早上好
[00:42] This is an inquiry by the Senate Select Committee on Intelligence. 现在开始进行由参议院 情报部门委员会主持的质询
[00:46] This is the 14th closed hearing by this committee as we conduct our joint inquiry 这是情报委员会 进行的第14场封闭听讯
[00:50] into the disclosure of classified, national security information to the press. 联合调查机密国家 安全信息向媒体泄露事件
[00:55] Will the witness please stand and raise your right hand to take the oath? 请证人起立 举起你的右手并宣誓
[00:59] Do you solemnly swear that 你是否庄严宣誓
[01:01] the testimony that you give will be the truth, the whole truth, and nothing but the truth? 你所做的证词将是真实可信的, 是全部的事实,而且只是事实?
[01:05] I do. 我宣誓
[01:06] Senator Dresden, you may proceed. Dresden参议员 你可以开始提问了
[01:08] Ms. Hooper, good morning. Hooper女士,早上好
[01:09] Thank you for joining us. 谢谢你今天来这里
[01:11] You are White House Chief of Staff Claudia Jean Cregg’s Executive assistant; 你是白宫幕僚长 Claudia Jean Cregg的行政助理
[01:15] is that correct? 我这么说正确吗
[01:15] Yes, sir. 是的
[01:16] And you are responsible for connecting all calls from both outside and inside 那么是不是由你负责 将所有来自白宫内外的电话
[01:19] the White House to the Chief of Staff through your office line? 通过你办公室的线路 接拨到幕僚长的办公室
[01:21] Yes, sir. 是的
[01:22] I assume you are familiar with the White House archiving system known as ARMS? 那我想你应该熟悉 白宫俗称ARMS的档案系统吧?
[01:26] I am. 是的
[01:26] This committee has subpoenaed copies of the electronic material that passed through 委员会已经通过传票 拿到了从今年7月14日到12月30日
[01:30] the office of Chief of Staff between December 30 and July 14 of this year. 通过幕僚长办公室的电子文件的副本
[01:35] In total, the search included 19 segments of the ARMS database. 总的来说,这份调查材料 包括了来自ARMS数据库的19份材料
[01:38] Separate subpoenas were served to include the use of e-mails from both interoffice hard 其他传票则包括了 对内部办公室的电脑硬盘
[01:43] drives to the individual servers of Blackberry and various other devices of an electronic nature. 以及个人服务器,和其他 各种不同的电子设备的资料索取
[01:48] Did you need a glass of water? 你要喝水吗
[01:49] I’m fine. 我很好
[01:50] Can we get her a glass of water, please? 请帮我们拿一杯水好吗
[01:51] Yes, sir. 是的
[01:52] You’re aware of an article in The New York Times on July 14 of this year, 你知道在今年7月14日 纽约时报上有一篇报道
[01:55] claiming the existence of a top secret military space shuttle? 报道了应属于最高 机密的军用航天飞机的存在
[01:58] Yes, sir, I am. 是的,我知道
[01:59] And you’re aware the reporter responsible for the article’s contents is Greg Brock, 那你是否知道负责 这篇报道的记者是Greg Brock
[02:02] who has been jailed for refusing to reveal his source of the information? 而且他因为拒绝 透露消息来源已经被监禁了
[02:06] Yes. 知道
[02:07] Am I correct in noting that Mr. Brock appears on Ms. Cregg’s interoffice phone log 不知道我这么说是不是正确 在6月30日前的六个月里
[02:10] between 2 and 14 times a week in the six months before June 30? 先生的号码在Cregg女士的内部办公室 电话记录中平均每周出现2-14次
[02:14] Does that sound accurate? 这么说对吗?
[02:15] Yes, sir. 完全正确
[02:16] On June 27, you received a call on your main office line from Mr. Brock’s cell phone at 7:27 am. 6月27日 上午7:27 从你办公室的主机上
[02:21] Is that correct? 你接到了从Brock先生的手机 打来的电话 对吗
[02:27] Yes, sir. 是的
[02:28] What can you tell us about the nature of that call? 你是否可以告诉 我们这次通话的性质
[02:31] I wasn’t in the room with Ms. Cregg at the time of call 打电话时我没有 和Cregg女士在同一个房间
[02:33] so I can’t say what she and Mr. Brock spoke about. 所以我不能说 她和Brock先生的通话内容
[02:37] You can’t say? 你不能说
[02:37] I mean, I don’t know. 我的意思是 我不知道内容
[02:39] Well, Mr. Brock called again at 1:29, and then again at 2:20 that same afternoon. 那好 Brock先生在同一天 下午1:29和2:29又打来电话
[02:42] On the first call, you then patched it through to Ms. Cregg on her Blackberry. 你把第一通电话 转接到Cregg女士的电话上
[02:45] Is that correct? 是这样吗
[02:45] That’s correct. 是的
[02:46] Am I correct in noting that the calls that come through your phone can be monitored 当转接电话的人将 电话连接到指定的线路后
[02:49] by the person manning your phone after they’ve been connected to their designated line? 就可以监听所有经由这部电话的通话 我说的对吗
[02:52] I would remind you that you’re under oath. 我得提醒你 你发过誓要讲真话
[02:55] Yes, sir. 是的
[02:57] So you were capable of monitoring Ms. Cregg’s phone calls, private and otherwise? 那么你可以监听Cregg女士的通话 无论是私人的还是其他方面的
[03:04] Yes, sir. 是的
[03:04] So let me start by asking you, 那么让我这样问你
[03:06] did you ever monitor any phone conversations between Ms. Cregg and Mr. Brock? 你是否曾经监听过 Cregg女士与Brock先生之间的通话
[04:05] How long can we generate a third of this world’s economic output 如果我们国家有三分之一的学生 连最基本的阅读水平都没有达到
[04:10] if a third of our students don’t even meet the most basic reading levels. 那么我们要花多长时间 才能生产出占世界三分之一的经济产量
[04:15] How long can we stay number one in high-tech jobs 如果在我们国家 学士学位的百分比逐渐减少
[04:19] if we are declining in the percentage of bachelor’s degrees. 那我们高科技第一的地位又将保持多久
[04:25] So, what are you saying? 那么 请问你的意见是什么
[04:27] They couldn’t get Creationism into classrooms 他们不能在课堂上教授宇宙创造说
[04:29] because it violates the separation of church and state. 因为这么做违反了政教分离原则
[04:31] They’re going to run into the same roadblock with Intelligent Design. 在智能设计方面 他们会遇到同样的障碍
[04:33] The local Board of Education just held hearings on why Intelligent Design should be taught 当地教育委员会召开听证会只是为了讨论 为什么在进行改革的同时
[04:36] in classrooms alongside evolution, 还要在课堂上教授智能设计
[04:38] so local reporters are going to want to talk about it. 这样的话 当地的记者就会想报道
[04:40] So, the state Board of Education has a problem with the Constitution? 这么说来 州教育委员会和宪法有冲突?
[04:42] The majority of the Board was taken over by Evangelical Christians in the last election. 在上次选举中,委员会的 大部分席位都被新教会基督徒赢得
[04:47] Vinick’s on his way to Atlanta. Vinick正去亚特兰大的路上
[04:48] He’s still hammering us on border issues. 他还在边境问题上打击我们
[04:50] It looks like the togetherness tour is working. 看起来 团结之旅发挥作用了
[04:52] Hmm. 是的
[04:53] The Washington Post calls 华盛顿邮报报道
[04:54] the Santos/McGarry road-show an effective blend of energy and experience. Santos和McGarry组合一路上展现的是 令人印象深刻的精力与经验的完美组合
[04:57] The L.A. Times said Leo actually looked lifelike. 洛杉矶时报报道 Leo看上去很生活
[05:00] The Post Dispatch calls our “Education Week” “Boring Week.” 说我们的“教育周”是“无聊周”
[05:03] When we are talking about education, we’re talking about our most precious resource: 当我们谈论教育时 谈的是我们最宝贵的资源
[05:08] our children. 我们的孩子
[05:10] Ladies and gentlemen, we must find better ways… 女士们 先生们 我们必须找到更好的办法来
[05:14] Good morning. 早上好
[05:15] You owe me money. 你欠我钱
[05:16] I’m working. 我正在工作
[05:16] – I’m just saying… – We’re talking about a guy with a career 2.37 ERA. 我只是说说,我们说的是 一个相当于2.37个机舱技师的人
[05:20] I am. 我也是说这件事
[05:21] He had a 0.98 ERA going into the break; went 21 straight without blowing one save. 他有可能会破产 一直工作21年 却没有存款
[05:26] And last night’s game makes it an even 50 bucks. 昨天晚上的那场比赛刚好让你欠我50元
[05:28] I’m working. 我正在工作
[05:29] So am I. 我也是
[05:31] C.J. was up all night. C.J.整晚没睡
[05:33] Any word from Margaret? Margaret有什么消息吗
[05:34] She’s up on the Hill testifying; she’ll be back in about an hour. 她在国会山上作证 大概一小时内回来
[05:36] When do you go up? 你什么时候去
[05:37] Tomorrow. You? 明天 你呢
[05:38] Tuesday. 星期二
[05:39] Hi. 你们好
[05:40] What are you guys talking about? 你们在谈什么
[05:41] – Nothing. – Baseball. 没什么 棒球
[05:42] Get that coffee away from me. 把咖啡拿得离我远一点
[05:44] You were here all night again? 你又整晚在这里?
[05:45] Omnibus intellectual property bill; limited infringement benefits for good faith uses; 精选集知识产权议案 有限侵权有利于善意使用
[05:49] third-party participation for patent exemptions; ain’t we got fun? 第三方的免税特权 真的是越来越有意思了
[05:52] You’re talking very fast. 你说得太快了
[05:53] Don’t you owe Charlie money? 你不是欠Charlie钱吗
[05:54] We’re talking about a guy with a career 2.37 ERA.
[05:56] Shoo. 走开
[05:56] Shooing. 我走了
[05:57] I need less coffee and more sleep. What’s up? 我需要更多的睡眠 而不是咖啡 有什么事吗
[05:59] They were out of soy. I got the caramel thing with double whip. 他们没有酱油了 所以我加了双份奶油
[06:01] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[06:04] Toby got served yesterday. Toby昨天就被传讯了
[06:05] How many people around here have subpoenas? 这里有多少人已经接到了传票
[06:07] Lots. 很多
[06:07] Lots. 很多
[06:08] We’ve got trouble. 我们有麻烦了
[06:09] Trouble with a capital “T,” and that rhymes with “P,” and that stands for pool. 有一个大写“T”的麻烦 听上去就和有个“P”的词押韵
[06:13] You need to go home and get some rest. 你真的得回家休息了
[06:14] I just need a little power nap. 我只需要一点能量睡眠
[06:15] How about half an hour; no people, no calls? 半个小时 没来客 没电话 怎么样
[06:17] Oh, jeez. I forgot to call Leo. 天哪 我忘记打电话给Leo
[06:19] About what? 关于什么
[06:20] Don’t ask. 别问
[06:20] Our economy is changing. 我们的经济正发生着变化
[06:22] We are in an information revolution and nearly 60% of companies say that they face… 我们正处于信息革命时期 有近6%的公司说他们面临着
[06:29] When are we going to DC? 我们时候去DC
[06:30] Two hours. 两小时后
[06:32] He’s doing it again. 他又看表了
[06:34] I’m on it. 我来处理
[06:35] Should we just throw up our hands and do nothing? 难道我们应该撒手 什么都不干吗
[06:37] No! 当然不
[06:38] I can’t hear you! 我听不到你们
[06:38] No! 不能
[06:40] Don’t we want those jobs here in America? 难道我们不希望这些工作机会在美国吗
[06:42] Yes! 决不
[06:44] Do we really want them to go to India and China where they have the skills at a quarter of the cost? 难道我们真的愿意让这些工作机会 流到人工成本只要四分之一的印度和中国吗
[06:49] No! 不愿意
[06:50] What?! 什么
[06:51] No! 不愿意
[06:52] Let this be a call to action to all of us today so that we can make sure that all students, 就在今天 让它成为我们所有人活动的的口号 这样我们就能保证支持所有的学生
[06:57] all teachers, all schools have the support that they need to meet the highest possible standards 所有的老师 所有的学校 为了孩子们最光明的可能未来
[07:04] for our children’s brightest possible future. 他们要尽可能达到最高可能的水平
[07:06] Thank you all for coming today. 谢谢你们大家今天过来
[07:11] Whoo! 哇啊
[07:16] Vinick’s on his way to Atlanta for a lunch with the Chamber of Commerce. Vinick正在去和商会的人吃午饭的路上
[07:19] Is he still hammering me on border issues? 他还在边界问题上攻击我吗
[07:21] Jack-hammering. 重磅出击
[07:21] Either way, it’s Education Week. We stay on message. 无论怎么样,这是教育周 我们要站稳脚跟
[07:24] I’m getting a lot of questions on Intelligent Design. 在智能设计问题上我有很多问题
[07:26] That’s a local issue. 那只是地方事务
[07:27] We stay on message, we stay in control. 我们站稳立场 就能控制局面了
[07:30] Give me your watch. 把你的手表给我
[07:32] – I wasn’t… – People don’t think you like the speech. 我并没有… 他们觉得你不喜欢这个演讲
[07:34] I like the speech, but I’m getting it five times a day. 我喜欢 但是我每天得听这个五遍
[07:37] We didn’t put you up here for your own entertainment, Leo. 你在那不是为了你自己的娱乐 Leo
[07:39] Is someone on the phone? 有人在线吗
[07:40] C.J.
[07:41] Give me the phone. 给我电话
[07:41] Give me the watch. 给我手表
[07:42] – Oh, for the love of… – Give me the watch. 为了 给我手表
[07:48] You’re not a tall person. 你不是这么无理取闹的人
[07:49] And I think you’re fabulous. 但我觉得你是
[07:51] Help me, God, please. 老天 救救我
[07:52] How’s Education Week going? 教育周进行得怎么样
[07:54] “How long can we stay number one in high-tech jobs 如果我们国家在理科 毕业生和研究生比例上落后
[07:56] if we lag behind in the percentage of bachelor’s degrees and graduate degrees in science?” 那我们国家高科技 第一的地位又将保持多久
[08:01] Sounds like a real hoot. 听上去像真的挑衅
[08:02] Listen, I got a call from the Vinick campaign. 听着 我刚接到Vinick竞选阵营的电话
[08:04] About? 关于?
[08:05] Apparently he had an analyst go off on a situation in Kazakhstan in his daily CIA briefing. 显然 他的一个分析员在CIA作例行简报时 在哈萨克斯坦的事上发了疯
[08:10] Do we have a situation in Kazakhstan? 我们在哈萨克斯坦有什么情况吗
[08:12] Nothing worth telling you guys about. 没有值得说的
[08:14] Have you asked Kate or Nancy about it? 你有没有问过Kate 或Nancy关于这件事的情况
[08:16] Vinick wants a new briefer. 要一个最新简报
[08:17] He says the guy wouldn’t shut up. 他说那个人不肯闭嘴
[08:18] Have you or Santos had anything come up and your briefings? 你和Santos的简报中有没有什么事件
[08:20] Not that I’m aware of. 我没看到
[08:25] I got served. 我被传唤了
[08:32] Out there? 到那里?
[08:32] What can I tell you? 我有什么能说的
[08:33] They’re handing these things out at the Dairy Queen. 他们现在正在 Dairy Queen发布各种信息呢
[08:36] Leo, the press… Leo 媒体
[08:38] Yeah. 是的
[08:39] They’re going to have a field day. 他们这一天会有够忙的了
[08:41] Have you gotten a lawyer? 你请了律师了吗
[08:42] You don’t need a lawyer if you haven’t done anything wrong. 如果你没有做错任何事 你就不需要律师
[08:47] Yeah. 是的
[08:48] C.J., I have Kate Harper. C.J. Kate Harper在线上
[08:50] What line? 哪条
[08:51] We’re getting fragmented reports, but they’re confirming a suicide bombing. 我们得到一部分报告 可以确定是自杀式爆炸
[08:54] Reports are still not clear on how close the bomber was to the Chairman, 袭击者与主席有多近还不是很清楚
[08:58] but we can confirm that Palestinian Leader Farad has been the victim of a suicide bombing. 但是可以确定巴勒斯坦主席 Farad是这起自杀式爆炸袭击的受害者
[09:03] C.J., you there? C.J. 你在那吗
[09:05] Leo.
[09:06] – Yeah?- … no word yet on whether Farad is dead or alive. 是的 还没有Farad是否生还的消息
[09:08] Find a television. 找一家电视台
[09:13] Go ahead. Please. 坐下 开始吧
[09:15] At 9:33 Jerusalem time, Palestinian Chairman Farad was on his way back 耶路撒冷时间9:33 在结束了在一所西岸大学的演讲 返回途中 巴勒斯坦主席Farad的车队
[09:19] from speaking at a University in the West Bank when a vehicle charged his motorcade and exploded. 遭到一辆自杀式炸弹汽车的袭击
[09:23] Several students were killed and Farad was injured. 数名学生死亡 Farad受伤
[09:26] He’s been rushed to Augusta Victoria Hospital on the Mount of Olives. 他已经被送到位于Olives山的Augusta Victoria医院接受治疗
[09:30] So far, we’re unclear on the extent of his injuries, 到目前为止 我们还不清楚他的伤势情况
[09:31] but we have confirmed that most of his security detail was killed. 但可以确定他大部分的安全人员已经死亡
[09:34] Has anyone claimed responsibility? 有什么人宣称对此事负责吗
[09:36] Not yet. 还没有
[09:37] Do we have Commander Perkins? 我们联络到Perkins指挥官了吗
[09:38] On speaker. 已经在线了
[09:39] Warren, have we heard from the Israelis? Warren 以色列有什么消息吗
[09:41] Not yet, Mr. President. 还没有 总统先生
[09:43] Who sent the bomber? 是谁派这个袭击者
[09:44] It’s too soon to tell. 还不能确定
[09:45] Smart money is on Hamas or Islamic Jihad. 我打赌不是Hamas 就是Islamic Jihad
[09:47] Our real concern is whether this is part of a larger scheme, backed by Syria or Iran. 我们担心的是 这是不是 只是叙利亚或伊朗支持的一个更大的阴谋的一部分
[09:51] Iran and Syria are interested in the status quo. 伊朗和叙利亚对现状很有兴趣
[09:53] They don’t want our peacekeeping mission to succeed. 他们不希望我们的维护和平的执行停火任务成功
[09:55] They need the Palestinian problem to keep their own people interested in the West. 他们要利用巴勒斯坦问题 使他们国内的人民集中注意力在西方
[09:58] Who’s in charge with Farad injured? Farad受伤 现在由谁掌管大局?
[10:00] The Speaker of the Palestinian House of Representatives assumes the presidency. 巴勒斯坦议院议长将接替任期
[10:03] The constitution calls for an election in 60 days to fill the post. 宪法要求在60天内举行选举来填补职务
[10:06] Prime Minister Mukarat would win any popular election. 总理Mukarat会赢得所有的选举
[10:09] Unless Hamas wants to exploit the situation. 除非Hamas破坏选举
[10:11] We don’t want fighting to break out between Hamas and the Palestinian security forces. 我们不希望Hamas和巴勒斯坦安全部队之间爆发冲突
[10:15] That could be a prelude to civil war. 那是内战的前奏
[10:18] With our peacekeepers caught in the crossfire. 并且我们的停火小组的人员将会被困在交火中
[10:22] Chairman Farad died five minutes ago. Farad主席五分钟前死了
[10:37] We need to do everything in our power to help the Palestinians hold this together. 我们要尽一切努力来帮助巴勒斯坦人民渡过难关
[11:05] The press is waiting. Here’s a draft of your Farad speech. 媒体已经在等候了 这是给你的关于Farad演讲稿的草稿
[11:06] I know what I’m going to say, Josh. 我知道该说什么 Josh
[11:09] What do we know? 我们知道些什么?
[11:10] Farad’s dead. Suicide bombing. Farad死了 自杀式炸弹
[11:12] Mukarat? Mukarat有什么行动呢?
[11:14] The President’s trying to rally support. 总统正在努力寻求支持
[11:15] And the Israelis? 以色列人呢?
[11:16] Zahavy will tighten security, close their checkpoints… Zahavy将会加强安全措施 关闭检查哨…
[11:19] If the Israelis reenter those territories… 如果以色列再度进入这些地区…
[11:21] There’ll be a special briefing for both of you in about an hour. 一小时内 你们都会有一份特殊简报
[11:23] Vinick’s responding? Vinick的反应怎样
[11:24] In a couple of minutes. 几分钟之内
[11:25] This funeral’s going to blow us out of the water. 这场葬礼将给我们带来大麻烦
[11:26] This wasn’t exactly a popular guy. 这真的不是一个受欢迎的家伙
[11:28] Bartlet has to make this funeral a major event if he wants to hold the peace. 如果Bartlet想维持和平 他就得把这场葬礼办成一件大事
[11:31] We’ve got about two or three days until the campaign shuts down. 竞选结束前 我们还有两三天时间
[11:33] Maybe we should shut down tomorrow. 也许明天就应该停了
[11:34] Are you out of your mind? 你疯了吗
[11:35] Out of respect. 没有不敬的意思
[11:36] This is a national campaign, Ted. 但这是国家竞选 Ted
[11:37] – My name is… – Vinick’s not going to take two minutes out of… 我的名字是… Vinick不可能拿出两分钟时间
[11:39] Guys, come on. 大家 停一下
[11:40] I want to call the President; offer my condolences. 我想致电给总统表示我的吊唁
[11:42] I know that he and Farad we’re close. 我了解他和Farad关系很亲密
[11:43] We’ll make sure we have time for that after your statement to the press. 我们会确保在对媒体发表完声明后 有时间给你打电话
[11:46] This is a pit stop; no stray questions. 这只是突发事件 不回答其他不相关的问题
[11:48] Got it. 明白了
[11:49] Can you take a call from headquarters? 你能接听来自指挥部的电话吗?
[11:50] Sure. I’ll catch up. 当然 我会赶上的
[11:55] His name is Ned. 他的名字是Ned
[11:55] What? 什么?
[11:56] Ted. His name’s actually Ned. 实际上 他叫Ned
[11:58] I don’t like head. Hello. 我不喜欢他的头 你好
[12:00] Congressman, can you respond to Chairman Farad’s death? 议员先生 你能对Farad主席的死发表一下看法吗?
[12:03] “Those souls are great who, dying, gave a gift of greater life to man. 他们带给人民更好的生活 他们的灵魂是伟大的
[12:08] Death stands abashed before the brave. They own a life death cannot ban.” 在勇敢的人面前 死亡永远是不安的 他们拥有连死亡都不能停止的生命
[12:15] My thoughts are with Chairman Farad’s family and to all who share the dream of peace throughout the world. 我的心将与Farad的家人以及全世界祈求和平的人同在
[12:21] Congressman, will you be attending the funeral? 议员 您会参加葬礼吗?
[12:23] We’ve only just received the news. 我们才刚得到消息
[12:25] Congressman, you’re aware that this state’s Board of Education is questioning the teaching of evolution? 议员先生 您应该知道州教育委员会正在讨论教育改革
[12:29] That’s a state matter and I don’t think this is the right time. Thank you. 这只是地方事务 而且我不认为现在适合讨论这个问题 谢谢大家
[12:32] Congressman, can you tell us if you believe in Intelligent Design. 议员先生 您能告诉我们 您相信智能设计吗
[12:39] I believe in God, and I like to think he’s intelligent. 我相信上帝 所以我愿意相信他是充满智慧的
[12:44] Does that mean you think it should be taught in schools, Congressman? 那是否意味着您觉得应该在学校教授这门学科 议员先生
[12:47] Does that mean you don’t believe in evolution? 那是否意味着您不相信改革
[12:49] Josh, can we get a follow-up question, please? Josh 我们可以继续问吗?
[12:55] It was a gaffe. 那只是一个失误
[12:56] It was not. 那不是
[12:56] It was worse than that; it was a God Gaffe. 比失误还差 那是上帝的过失
[12:58] Can we please not call it that? 你能不能不那么说?
[12:59] He said he believed in Intelligent Design. 他说他相信智能设计
[13:01] That’s not what he said. 他不是那个意思
[13:02] Well, he didn’t say he didn’t. 可是 他没说他不是这个意思
[13:03] He didn’t say he did. 但他也没说他是这个意思
[13:04] It’s Creationism with a Groucho mask. 那是戴着伪善面具的宇宙创造学说
[13:06] It isn’t. It deviates enough from the bible to say that the Earth is, indeed, over six thousand years. 不是那样的 它指出地球有超过6000年的历史 这就完全背离了圣经
[13:11] Zippity-do-dah.
[13:12] And it doesn’t say that God created everything, but perhaps an intelligent designer was behind it. 它也没说上帝创造了一切 也许有一个智者在操纵着一切
[13:16] When asked if he believes in Intelligent Design he responds, “I believe in God.” 当他被问到是否相信智能设计 他回答说 他相信上帝
[13:20] That sounds like a yes. 那听上去就是肯定的回答
[13:21] It sounds like he wants the bible taught in biology class, which, of course… 那听上去他希望在生物课上教学生圣经
[13:25] He doesn’t. 他没有
[13:26] He got pulled off message, which means that we are off message, 他远离了话题 那意味着我们也远离了话题
[13:28] which means that we’re out of control. 也意味着我们失去控制权
[13:30] You’re right. 你是对的
[13:31] Thank you. We have to issue a clarifying statement. 谢谢 我们得发表一个澄清的声明
[13:33] Josh, the phones are ringing off the hook at headquarters. Josh 总部的电话都快打爆了
[13:35] How many Congressional? 有多少是国会打来的?
[13:36] 15. Half of our base is on the list; 15 有一半的自己人在名单上
[13:37] – ACLU, NARAL, teacher’s unions… – Hey, hey, hey. ACLU NARAL 教师联盟 停 停 停
[13:39] Were there any positive phone calls? 就没有表示支持的电话?
[13:40] A couple, but most of them think that he’s either pandering or worse. 有一些 但大部分认为 他不是在拉皮条就是更糟
[13:43] Or that he believes in Intelligent Design. 或者他相信智能设计
[13:45] Does anybody have the time? 有谁知道时间吗
[13:46] It’s, uh, 10:20. 现在是 10:20
[13:48] Leo, we’ve got a plane to catch. Goodbye, everybody. Leo 我们还要赶飞机 再见 各位
[13:51] The woman stole my watch. You got a minute? 那女人偷了我的手表 你有时间吗
[13:53] Yeah. 是的
[14:00] I got served. They want me to appear on Monday. 我被传唤了 他们要我星期一去
[14:06] Before Congress? 在国会前作证?
[14:07] Yeah. 是的
[14:08] Leo.
[14:10] I’ll call you from the plane. 我会从飞机上给你打电话的
[14:14] What time is Prime Minister Zahavy calling? Zahavy总理什么时候打来电话?
[14:16] The President’s waiting in the Oval now. 总统现在正等在椭圆型办公室
[14:18] – Vinick. – Right. Vinick 是的
[14:19] I got a call from the Vinick campaign about a CIA analyst going bonkers in his daily briefing. 我从Vinick的竞选阵营接到电话 一个CIA特工在进行日常简报时发疯了
[14:24] He wouldn’t shut up about Uzbekistan. 他不停地说着乌兹别克斯坦
[14:25] Uzbekistan? 乌兹别克斯坦?
[14:26] Or was it Kazakhstan? One of the Stan’s. 或许是哈萨克斯坦 反正是斯坦之一
[14:28] – Did he remember the agents name? – No. 他还记得特工的名字吗 不记得了
[14:30] – I’ll get into it. – Thanks. 我会调查一下的 谢谢
[14:33] Are you okay? 你还好吗?
[14:34] They’re calling me. 他们打我电话
[14:37] How are you doing? 你怎么样?
[14:38] I’m on my last drop of adrenaline. How about you? 我快筋疲力尽了 你呢?
[14:40] That guy called again. 那个人又打来电话了
[14:41] Margaret often gives me a name. Margaret总会给我一个名字
[14:43] Margaret’s not back yet? 她还没回来吗?
[14:44] A Mr. Frost, Charles Frost. 是一个Frost先生 Charles Frost
[14:45] I don’t know him. 我不认识他
[14:48] Have you heard about Santos and how smart God is? 你有没有听说过Santos 还有上帝是如何的聪明?
[14:50] Sounds like “Education Week” is evolving into “Religion Week.” 听上去就好像“教育周”变成“宗教周”了
[14:54] I’m briefing in ten minutes. Has the President spoken to Zahavy? 我十分钟后要做简报 总统和Zahavy谈过了吗?
[14:56] Any minute. We’re in the Oval. 随时 我们都等在椭圆型办公室
[14:58] Hey, I got subpoenaed. 我被传唤了
[14:59] – Congratulations. – You? 祝贺 你呢?
[15:00] Nope. Last one to get a subpoena is a rotten egg. 还没 最后一个总是最倒霉的
[15:03] Last one to get a subpoena is the focus of the investigation. 最后一个拿到传票的往往是调查的重点
[15:05] Do you have a lawyer? 你请了律师吗
[15:06] No, I do not. 没有
[15:07] Get one. 找一个
[15:08] I don’t need a lawyer if I haven’t done anything wrong. 如果我没做错事 我就不许要律师
[15:10] The President’s on with Zahavy. 总统现在正在和Zahavy通话
[15:13] I understand, Eli. I feel exactly the same way. 我了解 Eli 我有同样的感受
[15:17] I’m sure we all hope for that. 我相信我们都希望那样
[15:20] Thank you, Mr. Prime Minister. 谢谢 总理先生
[15:22] Anything? 还有什么
[15:23] No. He’s nervous. 没了 他很紧张
[15:24] Will Prime Minister Zahavy be attending the funeral? Zahavy总理会参加葬礼吗
[15:25] He wouldn’t commit. Dan. 他还没答应 Dan
[15:26] Palestinians are protesting, in Ramallah, in Bethlehem, 在拉马拉和伯利恒都有巴勒斯坦人在抗议
[15:29] claiming Israeli extremists were behind this. 声称以色列人是这件事的幕后主脑
[15:31] That’s Hamas. 那应该是哈马斯
[15:32] Did Zahavy confirm the closing of his checkpoints? Zahavy证实他确实关闭了检查站吗?
[15:35] Yes. 是的
[15:35] And he agreed that he would like to see Mukarat win the election. 并且他表示愿意Mukarat赢得大选
[15:38] – If the Israelis reenter the territories… – Mukarat goes down. 如果以色列再度进入这些地区… Mukarat就会下台
[15:40] You think we can hold everything together for 60 days? 你觉得我们可以控制事态60天吗?
[15:43] If we can keep Mukarat alive for three, it’ll be a miracle. Toby. 如果我们能够让Mukarat活过三天 那就已经是奇迹了 Toby
[15:46] First draft only, sir. 这只是初稿
[15:47] Sir, we have an update on the bomber. 长官 我们有关于袭击者的最新消息
[15:49] His name is Asim bin Ahmed. 他叫Asim bin Ahmed
[15:51] He was a 23-year-old medical student at Al Quds University in Hebron. 23岁 是位于Hebron的Al Quds大学的医科学生
[15:54] A student? 一个学生?
[15:55] He had friends on the Jihad Mosque soccer team. 他有朋友在Jihad Mosque足球队踢球
[15:57] A jihad soccer team? 一个讨伐异教徒的足球队?
[15:59] Several members of the team have carried out suicide bombings. 队里的多人都执行过自杀式炸弹袭击
[16:02] Though the bomber had no formal ties to Hamas, his classmates say he spent hours 尽管他们与Hamas没有正式联系 但是他的同学说 他经常花好几个小时
[16:05] at the mosque praying and studying. 来祈祷和学习
[16:08] Sir, our satellites are showing Israeli tank movement. 长官 卫星显示以色列的坦克在移动
[16:18] We need to announce our plans to attend the funeral. 我们必须宣布参加葬礼的计划
[16:21] Sir? 长官?
[16:22] We’ll round up Zahavy, Prime Minister Grady, President D’Astier, and Chancellor Earhart. 并且要把Zahavy 总理Grady 总统D’Astier 以及大臣Earhart聚到一起
[16:27] Have they said they’re coming? Have they said they’re coming?他们说会来吗
[16:28] Not yet. 还没有
[16:29] The Palestinians want to have the funeral in Israeli-controlled Jerusalem on the Dome of the Rock. 巴勒斯坦人想在以色列人控制下的耶路撒冷清真寺举行葬礼
[16:33] Jerusalem’s beautiful this time of year. 现在的这个时间 正是耶路撒冷最漂亮的时候
[16:34] No one is going to be able to guarantee your security. 没人能够保证您的安全
[16:36] Secret Service is going to go crazy. 特勤部的人会忙疯的
[16:37] Only world leaders with a death wish would go to this funeral. 只有寻死的世界领导人才会去参加葬礼
[16:39] Fine, then we’ll send Congress. 那好 我们就派国会去
[16:41] You should go, sir. 您必须去 长官
[16:43] The Palestinians need to see you there. 巴勒斯坦人需要在那见到您
[16:45] They need to see how much you respected Farad, how committed you still are to the peace process. 他们需要看到您对Farad的无限尊敬和对和平进程的坚定决心
[16:49] I am going to attend this funeral and I want the leaders of the world to attend with me. 我会参加葬礼 并且还希望全世界的领导人都能参加
[16:54] Let’s get the leaders of Syria, Lebanon, and Egypt on the phone. 打电话给叙利亚 黎巴嫩和埃及的领导人
[16:57] It’s almost 1:00 am in Cairo, sir. 开罗现在才凌晨一点
[16:59] Good. Let’s wake some people up. 太好了 让我们叫醒一些人吧
[17:00] Thank you everyone. 谢谢各位
[17:05] Commander. 指挥官
[17:08] We’re going to hold this peace together. 我们要一起稳住局势
[17:12] Yes, sir. 是的
[17:21] The Governor’s waiting inside. He wants to use his photographers. 州长在里面等 他想用自己的摄影师
[17:24] Tell him we’re using ours. 告诉他 我们用我们自己的
[17:25] And make sure there’s no press sneaking into the parent-teacher round table. 保证没有媒体的人混在家长和老师中间
[17:28] They’ll be waiting outside. 他们到时都在外面等
[17:29] After the round table we’re going to have to put something out 圆桌会议后 我们要发表一份声明
[17:31] clarifying the Congressman’s statement on Intelligent Design. 澄清议员关于智能设计的讲话
[17:33] That says what, he thinks God’s a moron? 关于他认为上帝是一个笨蛋
[17:35] He’s running for President, not preacher-in-chief. 他是在竞选总统 不是传教士
[17:37] He’s not going to use Medicaid for communion wafers. 他不会使用医疗补助来作为宗教福利
[17:39] He said he believes in God, as did Abe Lincoln and George Washington. 他说他相信上帝 Abe Lincoln和George Washington也相信上帝
[17:42] We can’t get sucked into these local issues. 我们不能陷在这种地方事务上
[17:43] Yes, except Republicans have nominated a pro-choice 是的 除了共和党提名了一个备选的
[17:45] and, by all accounts, anti-God candidate for the first time in history. 并且据说是有史以来第一个反对上帝的候选人
[17:48] For the first time, we have a chance to reach into their base 我们第一次有机会可以直捣黄龙
[17:50] and win back religious voters, to tell a swath of the heartland 并且赢得宗教选民 至少最低限度 我 们可以告诉他们 也许 只是也许
[17:53] that maybe, just maybe, we have a nominee who’s not hostile to their cultural values. 我们有一个对他们的文化价值完全没有恶意的提名人
[17:57] It looks like we got their attention. 看起来我们得到他们的关注了
[17:58] Which is why you’re going to… what? 这就是我们要做的
[18:00] Stay on message. 坚定立场
[18:01] If someone asks you a question on Intelligent Design, you… what? 如果有人问你关于智能设计的问题 你怎么办
[18:04] Answer it. 直接回答
[18:04] – No. – Yes. 不行 好
[18:05] Okay. 好吧
[18:06] ACLU and the Anti-Defamation League have called for clarification on your God Gaffe. ACLU 和反诽谤联盟打来电话要你澄清你的上帝的过失
[18:10] My what? 我的什么?
[18:11] The Center for American Innovation and the Advancement of the American Way are basically going bananas. 美国改革中心和美国前进之路基本上是疯了
[18:16] So don’t let anybody bait you into using any kind of… 所以不要让任何人从你那里套出任何的…
[18:18] Words. 词语
[18:19] Words? 词语?
[18:19] Yeah, words like… 是的 就像…
[18:21] Evolution. 进化
[18:22] Genesis. 起源
[18:22] Monkey trial. 对猿的审判
[18:23] Creationism. 宇宙创造说
[18:24] School. 学校
[18:24] Prayer. 祈祷
[18:25] Church. 教堂
[18:25] State. 政府
[18:26] Amen. 阿门
[18:29] Hey. 嗨
[18:30] Margaret called. Margaret打来电话了
[18:31] She’s still not back? 她还没回来
[18:32] She said they had more questions for her after lunch. 她说午饭后 那边的人还有很多问题要问她
[18:35] You want some coffee? 要咖啡吗?
[18:35] I’m taking a nap. 我要睡一觉
[18:37] Okay. 好的
[18:38] I just need half an hour. 只要半个小时
[18:39] You’ve got it. 好的
[18:40] I’m serious. 我是认真的
[18:41] I’m starting to see weird colors, so no people, no calls. 我开始出现幻觉了 所以没访客 没电话
[18:44] Charles Frost called again. Charles Frost又打来电话
[18:46] Did he say what he wanted? 他有没有说他要什么
[18:47] He said he needed to talk today. 他说必须今天和你谈
[18:49] Try to find out who he is. 找出他到底是谁
[18:51] No visitors, no calls? 没访客 没电话?
[18:52] I just need a half an hour. 我只要半个小时
[18:54] Power nap? 能量睡眠?
[18:55] Yes. 是的
[18:55] Sweet dreams. 祝有好梦
[18:57] Charlie.
[19:00] Close the door. 关上门
[19:01] Right. 好的
[19:13] You busy? 你忙吗?
[19:14] Yes. 是的
[19:16] You alone? 你一个人?
[19:16] I’m reading. 我在看书
[19:18] I guess it’s time for some reading glasses. 我想是时候要一副放大镜了
[19:20] What do you want? 你想怎么样
[19:21] This meeting with Haffley on this education bill… 和Haffley的关于教育议案的会议
[19:23] Get Charlie to help you. 让Charlie帮你
[19:24] Haffley’s going to push us on private providers and Haffley要在征兵问题上攻击我们 他想把一等大兵的选拔标准
[19:26] he’ll want the straight A provisions to nullify the school-based provisions of Title I. 从以学校全体学生为基础 提高到以全优学生为主要预备军官
[19:30] It’s legislative back-and-forth. 这只不过是立法机关间的你来我往
[19:31] And I want you to reconsider getting a lawyer. 还有我建议你重新考虑请一个律师
[19:33] Toby.
[19:34] – Greg Brock… – … is in jail. 在监狱
[19:36] Charlie!
[19:36] Margaret’s not back yet? Margaret还没回来?
[19:38] Can’t you see that I’m losing my mind? 你看不到我已经要发疯了吗
[19:39] And if I can’t sleep, I need at least ten minutes of quiet time to myself. 如果我真的不能睡觉 至少给我安静的十分钟
[19:44] Quiet time, my time. I’m going out to get coffee. 安静的时间 属于我的时间 我出去买咖啡
[19:48] I’m learning to free-base this stuff, but that’s what it takes to keep this life livable; 我正试着戒掉这东西 但也正是它让我可以活下去
[19:51] peace and quiet and an IV of caffeine. Can I get you anything? 安静 闲适 再加一点咖啡因 你们要什么吗
[19:54] – I’m good. – Charlie? 我很好 Charlie
[19:55] Let me get it. You take your nap. 我去买 你继续睡
[19:56] Really? 真的?
[19:57] It’s either that or we pad the walls of your office. 要么就那样 不然我们只能在你的墙上贴便条了
[19:59] What do you have? 你要什么?
[19:59] I want a double shot, light on the soy, cinnamon-chai, light on the mocha-chino, no whip, sprinkles, and another shot on top. 我想要两杯咖啡 一杯加少点的酱油 颜色浅点 咖啡巧克力加得少点 不要奶精 和其他调料 还有一杯 把所有的都加最大份
[20:06] I’ll write it down. 我会记下来的
[20:09] Can you help me with this? 你能帮我一下吗
[20:10] Sure. 当然
[20:13] This is a lot, isn’t it? 这里面有很多 对吗
[20:14] I never know when I’ll need an extra set of everything. 我永远都不会知道自己什么时候需要后备的一套
[20:25] Are you alright? 你没事吧
[20:26] Oh, I’m fine. 我很好
[20:29] It’s just a little process I go through when I fly. 这只是我坐飞机时的经历一个短暂的过程
[20:32] What process is that? 那是什么过程
[20:33] I wash back two of these little anti-anxiety pills with a few flutes of champagne, and I’m just fine. 用一点香槟酒吞下抗焦虑的药 接下来我就没事了
[20:39] Thank you, Lauren. 谢谢 Lauren
[20:44] You realize it’s a short flight? 你应该知道这只是短途飞行
[20:53] Sir? 长官?
[20:53] Has the Speaker called back yet? 议长回电了吗?
[20:55] No, sir. I think he’s on to the fact that you’re inviting him to the funeral 没有 长官 我想他已经意识到 我们是在邀请他参加
[20:58] where there’s a fifty-fifty chance he’ll wind up dead. 一个只有一半生存机会的葬礼
[21:01] Coward. 懦夫
[21:02] I wanted to remind you that the reception for new board members at the Kennedy Center 我想提醒您 委员会新成员的招待会
[21:06] will be in the lobby at 8:00 pm. 八点在肯尼迪中心的大厅举行
[21:08] Fine. 好的
[21:09] Have a seat. 坐
[21:11] Sir? 长官?
[21:12] Sit with me a minute. 和我坐一会
[21:19] Who’s performing tonight? 今天晚上是谁表演
[21:20] Oh, the Vlassenko Septet will be playing Mozart. Vlassenko七重奏将演奏莫扎特的曲目
[21:24] Did you know that Mozart’s father believed his son to be a miracle from God? 你知道吗 莫扎特的父亲认为莫扎特是上帝的奇迹
[21:29] He was so convinced of this that he forced young Wolfgang to play all over Europe. 他对这个信念坚信不移 逼着年轻的莫扎特在全欧洲巡回演出
[21:35] His father felt it was his duty, in a world where no one believed in miracles anymore, 他的父亲认为 在一个没有人相信奇迹的世界 把上帝最新的奇迹展现在人们面前
[21:39] to show them God’s latest. 是他的责任
[21:42] Mr. McGarry’s on the line for the President. McGarry在线上等总统
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:45] And how did young Wolfgang feel about being hauled around like a trained monkey? 那当时年轻的莫扎特对自己 被别人牵着鼻子走 是怎么想的
[21:49] It pretty much screwed him up for life. 这基本上毁了他一生
[21:54] Leo.
[21:54] Mr. President. 总统先生
[21:55] When do you get in? 你什么时候回来
[21:57] About an hour. 大约一小时后
[21:58] Really? 真的
[21:59] Things must be slow on the campaign trail. 竞选的事情一定进行得很慢
[22:01] Mr. President, I’ve been served a subpoena to appear before Congress. 总统先生 我接到了出席国会听证会的传票
[22:05] At 7:23 on the morning of June 20th, Ms. Cregg called Mr. Brock on his cell phone. 6月20日的早上7:23 Cregg打电话到Brock手机上
[22:10] Yes, sir. 是的
[22:11] Were you on that call? 你和那个电话有关吗
[22:12] I don’t believe I was. 我想没有
[22:13] You don’t believe you were? 你觉得你没有关系
[22:14] No, because my first recollection of learning of this call was from Ms. Cregg. 是的 因为我第一次知道这通电话也是从Cregg那里
[22:17] So you say you connected the call, but you did not monitor its content? 所以你说你接通了电话 但是你没有监听通话内容
[22:20] I don’t believe I connected that call. 我不认为是我接通的电话
[22:22] – Categorically, can you say that…? – That is my best recollection. 开门见山地说 你能说… 这是我记得最清楚的
[22:24] So what’re saying, that your best recollection is that 也就是说 你最清楚的记忆是
[22:26] you don’t remember whether you connected that call or not? 你不知道你有没有转接电话
[22:27] My best recollection is that I did not connect that particular call. 我记得最清楚的是 我没有转接那通电话
[22:35] On the afternoon of the 29th, you received a call from Mr. Leo McGarry at 4:23 pm? 29号的下午 你是不是在4:23接到Leo McGarry的电话
[22:40] Yes. 是的
[22:41] He was calling from his cell phone to discuss the New York Times’ leak article with C.J. Cregg? 他是不是用他的手机打来 和C.J. Cregg讨论关于纽约时报上那则泄密的报道
[22:45] Yes, sir. 是的
[23:13] Ms. Cregg. Cregg女士
[23:16] You scared me. 你吓到我了
[23:17] Charles Frost; we met once at the Agency. 我是Charles Frost 我们曾经在情报局见过面
[23:20] You’ve been calling me. 你一直在给我打电话
[23:21] I have information concerning the assassination of Chairman Farad. 我有和Farad主席暗杀事件有关的情报
[23:24] It’s extremely sensitive. May I sit? 这份情报很机密 我可以坐下吗
[23:26] You briefed Arnold Vinick? 你向Arnold Vinick汇报过了吗
[23:28] I need five minutes with the President. 我需要和总统谈五分钟
[23:30] No problem. 没问题
[23:31] The assassination of Chairman Farad is not what they’ve been telling you. Farad主席遇刺事件不是他们告诉你的那样
[23:34] And what have they been telling me? 那你知道他们是怎么对我说的
[23:35] That the assassin was a student extremist with pockets full of TATP; 暗杀是由一个携带数抱烈性炸药的极端主义学生
[23:38] that he was an individual acting on his own; 单独进行袭击的
[23:40] this was a carefully organized act and there are more coming. 但事实是 这是一起精心策划的的行动 而且后面还会有更多的袭击
[23:44] Did you take this through channels? 你有没有把这个情报告诉有关人员
[23:45] I have been attempting to for weeks but no one has been taking the larger threat seriously. 我已经试了几星期了 但是没有人把一个更大的威胁当回事
[23:49] What larger threat? 什么更大的袭击?
[23:50] The assassination of Chairman Farad is linked to another assassination 对Farad主席的暗杀行动和另外一起
[23:54] that will be carried out within the next few days 将会在未来几天内发生的暗杀行动联系在一起
[23:56] and another that will be carried out in weeks to come. 而另一起暗杀行动的目标
[23:59] The next target will be in Kazakhstan. Rushon Issetov. 将是哈萨克斯坦的Rushon Issetov
[24:01] The President. 当地的总统
[24:02] The strongest leader in the region. 那个地区最有势力的领导人
[24:03] No one here will care that he is gone 没有人会关心他死了
[24:04] but the future of Kazakhstan will be thrown into chaos. 但是哈萨克斯坦的未来必定是一片混乱
[24:08] The third assassination will be the regional Vice President of UNOCAL. 第三起暗杀的目标是UNOCAL地区副总统
[24:12] I just need five minutes. 我只要五分钟
[24:15] This could be the beginning. 这可能仅仅是开始
[24:16] We could do a big speech on faith and public values. 我们可以在信仰和公众价值方面好好地写一篇演讲稿
[24:19] He could offer himself up as the buckle on the bible belt. 他可以献出自己作为圣经带上的带扣
[24:22] 15% of our base are secular voters. 我们的15%的群众基础是最坚定的支持者
[24:24] Josh. Leo. Josh 是Leo
[24:26] Hey. 嗨
[24:26] You reminded him to stay off the Old Testament? 你提醒过他要避开旧约吗
[24:29] I’m trying. How are you guys doing? 我试过了 你们怎么样
[24:31] Make sure he doesn’t take questions from the press. 确保没有媒体提问
[24:33] Yeah, I’m on it. 我这就去办
[24:36] How’s the rest of the day look? 接下来有什么活动
[24:37] Same as always; 和平时一样
[24:38] photo op followed by round table followed by photo op. 参加会议的人跟着拍照的 拍照的跟着参加会议的
[24:41] Have you told the Congressman yet? 你告诉议员了吗
[24:42] I haven’t had the chance. 还没机会
[24:44] Did you call the President? 你打电话给总统了吗?
[24:45] I did. 是的
[24:46] What’d he say? 他怎么说
[24:47] What do you think? 你认为呢?
[24:49] I’ll call you after? 我过会儿再打给你?
[24:51] The round table’s starting. 圆桌会议已经开始了
[24:52] – Listen, I’ve got to… – Go. 听着 我得去… 去吧
[24:56] Yeah, come on. 好的 进来
[24:56] Any update on the funeral? 葬礼方面有什么最新消息吗?
[24:57] – What time do you brief? – 5:00. 你什么时候作简报? 五点
[24:59] I’ll let you know. 到时候我给你消息
[25:00] I have some Farad remarks for the President to make at tonight’s recital. 我准备了一些Farad的评论 可以总统在今晚的独奏会上发表
[25:03] Great. 很好
[25:04] I was wondering if maybe you needed to look at them. 我还以为你要再检查一下这些评论
[25:05] No, I think anything that I would notice C.J. would notice. 不用了 我想我会注意到的C.J.也会注意到的
[25:08] Sure. 好的
[25:08] What are you digging for? 你在忙什么?
[25:10] How’d your testimony go? 你的陈述怎么样
[25:11] It’s been postponed. Apparently, Margaret’s still up there. 延期了 看来Margaret还在那里
[25:14] You got my message? 你得到我的口信了
[25:15] Yeah, I was on my way to you. 是的 我正在去找你的路上
[25:16] I’ll let her know you’re here. 我通知她你到了
[25:18] Kate Harper.
[25:20] You can go in. 你可以进去了
[25:23] We need to talk. 我们得谈谈
[25:24] I got the name of the analyst who briefed Vinick. 我得到了 向Vinick作汇报的分析员的名字
[25:26] Charles Frost.
[25:27] I just spent 20 minutes with him. 我刚刚和他待了20分钟
[25:29] Here? 这里?
[25:29] He said some things. 他说了一些情况
[25:30] I’m gonna have his ass. 我要好好教训他
[25:31] Why are analysts under your purview coming to me, independently…? 为什么你手下的分析员 私自来找我
[25:34] I apologize and I assure you I’m going to have his paranoid ass. 我向你道歉 我保证 我一定会好好教训他
[25:36] Are we sending lunatics to brief the Republicans? 还有 难道我们一直以来都是派疯子 向共和党作简报的
[25:38] It won’t happen again. 不会再发生同样的事了
[25:38] He said there was going to be another assassination. 他说还会有另一起暗杀行动
[25:40] In Kazakhstan. 地点在哈萨克斯坦境内
[25:41] President Issetov. He said it was related to Farad. 目标是Issetov总统 他说这和Farad遇刺事件有关
[25:44] We have no intelligence to support that theory. 我们没有任何情报来支持他的理论
[25:46] I feel so much better. 我感觉好多了
[25:47] Frost is a good analyst. Frost是一个优秀的分析员
[25:48] He knows the region better than anyone but he’s also wrong as often as he is right. 他比任何人都要了解那个地区 但是他错的次数和对的次数相同
[25:51] Is he still briefing Vinick? 他还向Vinick作汇报吗?
[25:52] Not after what happened yesterday. 从昨天开始就没有了
[25:54] Let me take care of this. 让我来处理这件事
[25:54] He also said some VP of UNOCAL was going to be assassinated. 他还说UNOCAL的副总统将被暗杀
[25:58] Yeah. 是的
[26:02] C.J., this just came over from the Counsel’s office. C.J. 这是刚从律师办公室过来的
[26:04] What is it? 是什么
[26:05] I’m pretty sure it’s a subpoena. 我非常确信 是传票
[26:12] We are in an information age 我们已经是在信息时代
[26:15] and we have a school system that is practically a relic of the agrarian age. 但是我们的教育系统 实际上却还是老古董
[26:20] The best teachers will tell you themselves, we have to raise standards for teachers. We have to. 最好的老师会亲口告诉你们 我们必须提高教师水平 必须
[26:25] We should pay them like professionals. 我们应该给予他们和教授同等的待遇
[26:26] And, yes, we should hold them to higher professional standards as well. 同时 当然 我们也应该保证他们拥有更高的水平
[26:36] Congressman Santos, do you believe in the theory of Intelligent Design? 议员先生 您相信智能设计吗
[26:41] What’s your name? 你叫什么
[26:41] Rochelle Banks. I teach 10th grade science here at the school. 我在学校里教十年级的自然科学
[26:44] Well, Rochelle, as a Catholic who attends church every Sunday Rochelle 作为一个每周日都会去教堂的天主教徒
[26:48] I do believe in God and my faith tells me that there was a designer behind it. 我相信上帝 并且我的信仰告诉我 有一个智者在万物的后面
[26:53] It’s time for us to leave. 我们该离开了
[26:54] The school? 离开学校?
[26:54] The state. 这个州
[26:55] Yes, sir. Uh, what’s your name? 是的 你的名字
[26:57] Clifford Reynolds. I teach English here at Leonard. Clifford Reynolds 我在Leonard教英语
[27:00] Nice to meet you, Clifford. Clifford 很高兴见到你
[27:01] Thanks. 谢谢
[27:02] May I ask you if you believe in the theory of evolution? 我可以问您 您相信进化理论吗
[27:05] Well, I think it’d be very difficult to teach geology, anthropology, and zoology without evolution, 我认为 如果没有进化 地质学 人类学 动物学会很难教
[27:11] so yes, I do. 所以 我相信
[27:12] I don’t believe it’s contradictory to believe in science and believe in God. 但是 我不认为 相信上帝与相信科学是矛盾的
[27:16] Do you believe that the theory of Intelligent Design and the Theory of Evolution 那么您认为 智能设计理论和进化理论
[27:21] should be taught alongside each other in the public schools? 应该同时在公立学校教授吗
[27:26] Absolutely not. 当然不
[27:27] One is based on science, the other is based on faith. 一个是以科学为基础 而另一个是以信仰为基础
[27:30] Intelligent Design is not a scientific theory, it’s a religious belief. 智能设计不是一个科学的理论 是宗教的信仰
[27:34] And our Constitution does not allow for the teaching of religion in our public schools. 我们的宪法不允许在公立学校教宗教
[27:39] Many of us here would be more comfortable if our children were taught all points of view. 如果我们可以教给学生所有的观点 我们中的大部分人会觉得更好
[27:44] And I’m all for that. 而且我完全赞同
[27:45] Evolution is not perfect. 进化是不完美的
[27:47] It doesn’t answer every question but it is based on scientific facts; 它不能回答所有的问题 但是它是建立在科学学事实基础上的
[27:51] facts that can be predicted, tested, and proven. 而事实是可以被预测 检验并证明的
[27:55] Intelligent Design asks theological questions. 智能设计问的是神学上的问题
[28:00] I’m sure that many of us would agree that 我相信我们的大部分人都同意
[28:01] at the beginning of all that begat-ing, something begun. 在所有已经开始的前面 已经有事发生了
[28:07] What was that something? 那是什么呢
[28:09] Congressman Santos, many of us want a version of science taught to our kids Santos议员 我们中的很多人 都希望我们的孩子所接受的科学教育
[28:13] that’s in accordance with our beliefs. 与我们的信仰一致
[28:15] I understand. 我明白
[28:16] But can’t we agree that the inclusion of non-scientific explanations 但是我们不能让非科学的解释
[28:20] into the science curriculum of our schools misrepresents the nature of science? 进入学校科学课本 错误地阐述科学的本质
[28:25] And therefore compromises a central purpose in our public education 因此 为了将来成为一个科学的文化工作者
[28:29] which is the preparation of a scientifically literate workforce. 我们需要为公共教育 找到一个最重要的目的
[28:33] If you have a problem with your child’s education, get involved. 如果你对你的小孩的教育有什么难题 尽量加入
[28:37] If you have a problem with what the School Board wants to teach, run for School Board. 如果你对教育委员会决定教的学科有问题 就去竞选教育委员会
[28:41] We can never forget that the best way to preserve our democracy is to take part in it. 我们不能忘记 保持民主的最好办法 就是我们直接参与其中
[28:45] Thanks for your question. Thank you all. 谢谢提问 谢谢大家
[28:51] Thank you. 谢谢
[28:53] I’ll be damned. 我会被骂死
[28:55] – Congressman, do you apologize for your comments about separation of church and state? – Congressman, as a Catholic, do you advocate the teaching of Intelligent Design to children attending Catholic school? 议员先生 您会为您说的政教分里的话道歉吗 议员先生 您是否提议教天主教学校的学生智能设计
[28:59] Just because I’m talking about my faith doesn’t mean I don’t believe in the separation of church and state. 尽管我谈论我的信仰 但这并意味着我不相信政教分离
[29:03] Congressman Santos, do you believe Senator Vinick believes in Intelligent Design? Santos议员 您认为Vinick参议员相信智能设计吗?
[29:07] Well, I don’t know. You’d have to ask him that. 我不知道 那你们得问他
[29:11] Did what I think just happened just happen? 是不是我想的刚才发生了?
[29:13] Ted.
[29:13] My name is Ned. 我的名字是Ned
[29:14] Where’s the nearest TV? 最近的电视机在哪?
[29:19] As you know, the Supreme Court does not allow the teaching of religion in public schools. 众所周知 最高法院不允许在公立学校教宗教
[29:23] Come on. 快点
[29:25] This is a local responsibility, not a federal one. 这是地方职责 不是联邦的
[29:28] You can do better than that. 你可以做得更好
[29:30] Senator, some of the Christian right are still looking for a reason to vote for you. 参议员 一些基督教徒仍然在寻找 投票给你的理由
[29:33] Can you afford to keep alienating them? 您能够承受的起失去他们的支持吗?
[29:35] Thank you. 谢谢
[29:38] Ouch. 哎唷
[29:39] That’s when Vinick’s people jumped in and ended the Q&A. 那是Vinick的人强行进入 结束了提问与回答
[29:41] Ended the Q&A! 结束提问与回答
[29:42] Josh, Meet the Press just called. Josh “直面媒体” 刚刚打来电话
[29:43] They want to bump Leo and open the show with Santos and his views on religion and education. 他们想抛开Leo 作一期关于Santos 以及他在宗教和教育方面的看法
[29:46] And nightline called about Monday’s segment. 晚间热线想作周一的节目
[29:48] Where’s the Congressman? 议员在哪
[30:00] Yes, Mr. Speaker. 是的 议长
[30:03] I appreciate the support. 我非常感谢您的支持
[30:05] Thank you. 谢谢
[30:06] The Speaker’s in. 发言人同意参加葬礼
[30:08] We’re close to having a full house on Air Force One. 我们几乎要在空军一号上有一个满是领导人的房间了
[30:10] Any word from the Russian ambassador whether Chigorin’s coming? 俄国的大使有没有关于Chigorin是否会参加葬礼的消息
[30:13] No, but you can corner him at tonight’s recital. 没有 但是你可以在今晚的独奏会上 逼他参加
[30:15] Yeah. 是的
[30:15] Wheels-up for the funeral is 9:00 am tomorrow. 明天9点起程参加葬礼
[30:17] Agent Butterfield will be briefing you security issues on the plane. Butterfield特工将会向您汇报飞机上的安全措施
[30:20] Fine. 好的
[30:23] Santos seems to have turned the tables on Vinick. Santos好像把问题转向Vinick了
[30:25] Yes. 是的
[30:29] I understand Leo called. 我知道Leo打来过电话
[30:30] Yeah. 是的
[30:33] Thank you, sir. 谢谢 长官
[30:45] Barry!
[30:46] Mr. Vice President! 副总统
[30:47] Please. 请坐
[30:49] I can’t tell you how comforted we all are by your presence on the ticket. 我无法向你表明 你的参与竞选 对我们是多大的安慰
[30:56] Awful about Farad. 恐怖的Farad
[31:00] How do we protect ourselves from a guy dressed in dynamite? 我们要怎么做才能保护自己 免受身穿炸弹的恐怖分子的威胁
[31:05] I appreciate your taking the time to come by. 谢谢你今天能过来
[31:08] Of course. 当然
[31:11] I’ve been served a subpoena to appear before the Intelligence Committee 我被传唤出席情报委员会
[31:15] investigating the White House leak. 关于白宫泄露事件的听证会
[31:22] You could claim executive privilege. 你可以要求行政特权
[31:24] I wasn’t Chief of Staff when the leak occurred. 泄露事件发生时 我已经不是白宫幕僚长了
[31:25] But you were still working inside the White House? 但是你还在白宫内部工作
[31:27] Executive privilege isn’t going to work. 行政特权不会有用
[31:29] The President has ordered all White House personnel to cooperate. 总统已经要求白宫全体人员合作
[31:32] So you were working inside the White House, without a title, with the individual 所以你当时在没有 任何头衔的情况下 却在白宫内部
[31:35] who’s now become the primary focus of a criminal investigation? 和现在的这起犯罪调查的主要嫌疑犯工作?
[31:39] Yes. 是的
[31:40] So a candidate for the Vice Presidency with a history of alcoholism and heart disease 也就是说 当重要的国家安全出现问题时 一个有酒精中毒和心脏病史的副总统候选人
[31:44] was working inside the White House when a major breach of national security occurred 正在白宫工作
[31:49] and is now going to be dropped off at the press-infested Hart building 而现在为了保住他的任期
[31:51] with his lawyer to testify before a Republican Congressional committee 则要和他的律师一起 被踢到满是媒体的Hart大楼
[31:56] investigating a Democratic administration’s failure to competently protect the Presidency. 在调查民主党行政部门 失误的共和党国会委员会面前作证
[32:03] Any way I can protect the Santos campaign? 有什么办法可以让我保全Santos的竞选
[32:08] When do you go before the Committee? 你什么时候去委员会作证
[32:09] Monday. 星期一
[32:11] Well, we can talk about protecting you, but as far as the Santos campaign is concerned: 那好 我们可以谈谈保护你 但是 只要Santos的竞选在考虑范围之内
[32:17] you are just a guy dressed in dynamite. 你就是那个身怀炸弹的人
[32:24] Thank you. You wanted to see me, Mr. President. 谢谢 你想见我 总统先生
[32:27] Toby, come on in. Toby 进来
[32:30] You read my draft? 您读了我草拟的声明吗
[32:32] I made a few changes but… have a seat. 我做了一些改动 但是… 坐下再说
[32:38] Thank you, sir. What changes? 谢谢 长官 有哪些改变?
[32:47] Do we know more about the bomber? 我们对那个自杀袭击者有更多的了解吗
[32:48] He was a student. A 23-year-old from an upper-middle class family. 他是一个23岁 来自中产阶级家庭的学生
[32:54] When he wasn’t at school he spent hours at the mosque studying and praying. 他不学习时 会花上数个小时在清真寺学习和祈祷
[33:00] Churchill said, “A fanatic is one who can’t change his mind and won’t change the subject.” 丘吉尔说过 所谓的狂热分子就是那些 不能改变也不愿意改变信仰的人
[33:06] I pushed him. 是我逼他的
[33:09] Farad?
[33:12] Farad didn’t think the peace would work. Farad不认为和平会降临
[33:14] I pushed him into doing it. 是我逼他这么做的
[33:18] Leo called. Leo打来电话
[33:21] He’s coming to town to do the Sunday morning shows. 他要过来做周日早上的节目
[33:24] He’s also coming to see his attorney. 同时来见他的律师
[33:26] It seems he’s been served a subpoena to testify. 看来他已经接到作证的传票
[33:34] Leo can’t pull up to the Hart building in a limo. Leo不能坐在豪华轿车里到Hart大楼
[33:36] The Vice Presidential candidate can’t testify. 副总统不能作证
[33:38] It’ll be the end of the Santos campaign. 那会结束Santos竞选
[33:40] The investigation into the leak is focused on C.J. 泄露事件的调查主要集中在 C.J.
[33:45] They’ve got it wrong. 他们搞错了
[33:46] Apparently, they don’t see it that way. 他们显然不是这么想的
[33:49] You need to dress for the recital, sir. 您得为独奏会准备了
[33:51] Thank you. 谢谢
[33:55] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统
[34:05] How’d it go? 怎么样?
[34:07] Try to get some sleep. 找时间睡一会儿
[34:08] The motorcade’s going to pick you up at 7:00 am sharp at your hotel. 明早7点 汽车队列会到你的宾馆接你
[34:11] Now, once you wrap it up with Russert you have a thirty minute window 现在 你有Russert帮你 你就有30分钟的时间去
[34:13] to get to Face the Nation followed by a sit-down with the Post. 到“面对国家”然后是和邮报一起参加静坐罢工
[34:19] Don’t you ever get tired? 你不会觉得累吗
[34:20] No. 不会
[34:21] And how is that? 那是为什么
[34:22] I graduated cum laude with a degree in art history and if you’d have told me I’d end up here… 我以优等成绩毕业并且还拿到艺术史的学位 如果你那时告诉我 我会在这里结束…
[34:27] Let’s just say I love my job. 我只能说我爱我的工作
[34:31] What time is it? 几点了?
[34:41] Headed back to your hotel? 直接回酒店吗?
[34:43] Yeah. It’s been a day. 是的 今天是累人的一天
[34:44] Hmm. 是的
[34:46] What are you up to? 你要做什么
[34:47] Heading back to my apartment and a nice, hot bath. 回家 洗一个热水澡
[34:50] You feel like dinner? 你想吃饭吗?
[34:52] I do, but… 想 但是…
[34:53] We’ll get a bite. It’s early. 我们可以吃一点 现在时间还早
[34:56] Thanks, but no. 谢谢 但是 不
[35:01] I just think it’s better while we’re spending so much time together 我认为 目前我们已经花了很多时间在一起
[35:04] that we try and keep our distance whenever possible. 所以 必要时我们应尽可能保持距离
[35:07] Keep our distance? 保持距离?
[35:08] Because of the tension. 因为我们的紧张状态
[35:12] What tension? 什么紧张状态?
[35:14] Last education stump of the day, and then back to the hotel. 今天最后的教育演说 然后回酒店
[35:16] I’ll let you know when they’re ready. 他们准备好了 我会通知你们的
[35:19] I’ll see you inside. Thank you. 里面见 谢谢
[35:28] You want to talk? 你有话要对我说吗?
[35:32] How you doing? 你怎么样
[35:34] I’m good. Good. 我很好 好的
[35:35] Joey Lucas called; said there might be some movement in the polls. Joey Lucas打电话说 民意调查可能有变化
[35:38] All the Sunday morning shows are going to make 所有周日早上的节目都
[35:40] Matt Santos’ Education Week the elite political story. 会把Matt Santos教育周讲成政治故事的精华
[35:42] Imagine that. 想象到了
[35:44] We came here to talk about education, 我们到这里来讨论教育
[35:46] and we spent the whole day getting people to talk about education. 而且我们花了一整天的时间 让人们讨论教育
[35:49] Sometimes a little religion helps the medicine go down. 有时 一点信仰反而有助于解决问题
[35:52] Leo got subpoenaed. Leo被传唤了
[35:57] When does he appear? 他什么时候去
[36:00] Monday. 周一
[36:01] Okay, ready. 好的 他们准备好了
[36:12] The President will be leaving for Jerusalem first thing in the morning. 明早 总统第一件事是去耶路撒冷
[36:15] Will Zahavy be attending the funeral? Zahavy会参加葬礼吗?
[36:16] He’s afraid his presence will provoke a reaction from the Palestinian hard-liners. 他担心他的出现会激怒巴勒斯坦强硬派
[36:19] In preparation for the funeral, 去参加葬礼时
[36:21] we’re deploying more of our own peacekeeping troops as a precaution here and here. 我们准备配备更多自己的维和部队 在这里和这里警戒
[36:24] How long until they’re in position? 他们什么时候能就位?
[36:25] The regional commander said six hours. 地方指挥官说6小时
[36:27] Any other activity? 有什么其他异动
[36:28] No. The Israelis have halted their tanks for now. 没有 以色列现在暂时停住他们的坦克了
[36:29] What’s that? 那是什么
[36:31] We have what appears to be another assassination. 看起来 可能是另一起暗杀事件
[36:34] Kazakhstan. 在哈萨克斯坦
[36:35] Who? 谁是目标?
[36:35] The President. Standard turmoil in the region. 总统 当地的军队骚乱
[36:38] Issetov?
[36:39] That’s right. 是的
[36:41] I want you to tell me everything you can about the assassin as soon as you possible. 我希望你尽可能快告诉我 暗杀事件的所有细节
[36:44] Somebody get our ambassador to Kazakhstan 联系我们在哈萨克斯坦的大使
[36:46] and I want the region office to UNOCAL on the phone now. 我现在就要和UNOCAL地区办公室的人通话
[36:51] Before we recognize tonight’s Kennedy Center Board, I’d like to take a moment. 在今晚认识肯尼迪中心委员会的人之前 我想花一点时间说几句话
[37:02] Chairman Farad was my friend. Farad主席是我的朋友
[37:05] Together, with Israeli Prime Minister Zahavy, we pursued the challenge of a brave and just peace. 和以色列总理Zahavy一起 我们共同追求勇敢和正义的和平
[37:14] Our goal was a better future for the children. 我们的目标是为了孩子们更美好的未来
[37:18] But old enemies die hard 但是敌人却很顽固
[37:21] and last night hatred and fear took our friend in a senseless act of cowardice. 昨晚 在一起懦弱者的无意义的行动中 仇恨和恐惧带走了我们朋友的生命
[37:28] How then should we respond to such violence and despair? 我们应该如何回应这种暴行和失望?
[37:32] I know that Chairman Farad would want us to take a moment to remember 我想Farad主席应该想让我们花时间来记住
[37:36] those innocent victims who perished with him. 和他一起离开的无辜牺牲者
[37:42] They were seven students studying at universities in Jerusalem. 他们是七个在耶路撒冷大学的学生
[37:46] And their names are: 他们的名字是:
[37:48] Salim Saida, age 19, Palestinian; Salim Saida 19岁 巴勒斯坦人
[37:53] Akiva Eshkol, age 23, Israeli… Akiva Eshkol 23岁 以色列人
[37:58] To be a person of faith is to have the world challenge that faith. 为了成为一个有信念的人 就是要让世界挑战那个信念
[38:06] Was the universe designed by God? 世界是上帝设计的吗?
[38:11] That’s up to everyone in this country to decide for themselves 那得要这个国家的人自己决定
[38:15] because the framers of our Constitution believed that if the people were to be sovereign 因为宪法的制定者相信 如果人民要同时成为君主
[38:21] and belong to different religions at the same time 并且有不同的宗教信仰
[38:23] then our official religion would have to be no religion at all. 那么我们政府就没有任何宗教信仰
[38:29] It was a bold experiment then, as it is now. 在当时那是一个大胆的实验 现在也是
[38:33] It wasn’t meant to make us comfortable. 这不是为了让我们觉得舒服
[38:37] It was meant to make us free. 是为了让我们自由
[39:51] You got anything? 有什么消息?
[39:52] Nothing new. 没什么新的
[39:53] Have you talked to Agent Frost? 你和Frost特工谈过了吗?
[39:55] He’s… 他…
[39:56] no one’s been able to track him down. 没有人可以找到他
[39:58] He’s missing? 他失踪了?
[39:59] I can’t say that yet. 还不能这么说
[40:00] He’ll turn up by morning. 他明天早上会出现的
[40:02] You should go home. 你应该回家
[40:03] We both should. 我们都应该回家
[40:04] I’m leaving soon. 我马上离开
[40:05] I’ll let you know if anything happens. 有什么事情发生我会通知你
[40:10] Good evening. 晚上好
[40:12] You would not believe the day I’ve had. 你不会相信我过了怎样的一天
[40:14] I’d tell you about it if I could talk about it, 如果我可以 我一定会告诉你
[40:16] but a bunch of stuff happened today that I can’t talk about so I guess I should stop talking about it. 但是今天发生的一大串事情都是不能说的 所以 我想我还是不要说话比较好
[40:23] But the truth is I’m so strung out and wired on caffeine I can’t even tell what room I’m in. 但事实是 我对咖啡已经上瘾了 我几乎不知道我在哪个房间
[40:27] C.J.
[40:28] Let’s open that bottle of champagne you gave me for my birthday. 让我们打开 我生日时你送我的香槟酒
[40:30] Maybe the alcohol will balance out the caffeine. 也许酒精和和咖啡因可以相互抵消
[40:33] C.J., the leak… C.J.关于泄露事件…
[40:34] Let’s have a toast. 让我们干一杯
[40:36] One final toast before I leave the White House for my perp walk in leg irons. 我离开白宫前最后一杯酒
[40:42] Here, you open it. I’ll put your eye out. 来 你来打开 我会吓你一跳
[40:44] C.J.
[40:44] Fine, I’ll open it. 没关系 我来开
[40:45] But just, uh, listen to what I have to say. 可以 但是你得先听完我要说的话
[40:49] Leo’s in trouble. Leo有麻烦了
[40:52] I know. 我知道
[40:53] You do? 你知道?
[41:01] I got a lawyer. 我请了一个律师
[41:02] What? 什么?
[41:07] I got a lawyer. 我请了一个律师
[41:22] I did it. 是我泄露机密的
[41:34] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[41:37] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号