Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:36] THE WEST WING 7×06. THE AL SMITH DINNER
[00:38] Original air date: 10/30/2005
[00:39] Do you realize how few voters read that ink-stained rag? 你知道读那个烂报刊的选民少得很吗?
[00:41] The New York Times? 你说纽约时报?
[00:42] Every network producer reads it. Every nationally syndicated columnist reads it. 每个电视制作人都读它. 每个全国性联合专栏作家都读它.
[00:46] We can’t run a campaign for editorial writers. 我们不能为了社论撰稿人搞竞选.
[00:48] We’d have 12 votes, half of them within walking distance of zay-bars. 我们会赢得12票,其中一半人离zay酒吧 都只有步行的距离.
[00:51] That Times piece is ten times worse for Vinick. 那期纽约时报对待Vinick要比对我们坏十倍.
[00:54] He’s the one dragging his feet on debate negotiations. 正是他在辩论谈判上拖后腿.
[00:56] He’s the one who rejected the debate commission’s plan. 正是他拒绝了辩论委员会的计划.
[00:59] They called it ‘a classic case of a front-runner trying to sit on a lead.’ 人们称之为’领先者企图维持领 先地位的经典案例’
[01:02] Well, I can see how it’s classic. He’s been leading for two months now. 我知道为什么称之为经典. 至今他已经保持领先两个月了.
[01:05] I don’t know why the Times slammed us, too. We’re doing everything we can to get debates; 我不明白为何纽约时报也抨击我们. 我们尽可能要求举行辩论会;
[01:09] the dates Vinick wants, the locations Vinick wants. Vinick定日期, Vinick定地点.
[01:12] You know, it’s starting to look like I’m desperate to debate him. 知道吗,渐渐看起来像是我 拚命要找他辩论.
[01:15] Will you stop?! 请住嘴好吗?
[01:15] I’m just saying, watch it with the body parts. 我只是说,要注意身体的部位.
[01:19] That’s ridiculous. 这很荒谬.
[01:20] You’re the next President of the United States. 你是下一任美国总统.
[01:22] Don’t say that. 别这么说.
[01:23] You have a standard to uphold. 你要保持威仪.
[01:25] She held out her forearm. You want me to refuse to sign autographs? 她把前臂伸出来. 你让我拒绝签名吗?
[01:28] You signed higher than her forearm. At which body part do you draw the line? 你签的地方比前臂要高. 你以身体的哪个部位为界限?
[01:32] Bruno, help me out here. Bruno,帮我说句话.
[01:33] The guy’s a rock star; David Cassidy meets David Rockefeller; 那家伙是个摇滚歌星; David Cassidy(歌星)碰上了David Rockefeller(大亨)
[01:36] all those body part votes. 签什么地方都可以.
[01:38] He’s the next President of the United States. 他是美国下任总统.
[01:40] Would you please stop saying that? 你能不能住嘴别这么说.
[01:42] Vinick is a terrific debater. Vinick是一个辩论高手.
[01:45] And every time he backs away from the negotiating table, 每一次他避开谈判
[01:47] every time his aide tells the New York Times that I’m the greatest debater since Socrates, 他的助手都会跟纽约时报说 我是自苏格拉底以来最伟大的辩论家
[01:52] they’re lowering expectations on his performance and raising mine through the roof. 他们于是降低了对他的期望值 而把对我的期望抬上了天
[01:56] But he doesn’t need the debates. We do. There’s no way to hide that. 但他不需要这场辩论 而我们需要.这是不能回避的事实.
[02:00] What good are debates if I have to demolish him to win? 如我要通过攻击他来获胜 举行辩论还有什么益处
[02:02] I’ve got another negotiating session with Bruno tomorrow in Washington. 我已和Bruno约好明天在 华盛顿再进行一次谈判会议
[02:06] Break the logjam. 打破僵局
[02:07] And lower expectations. 降低期望值.
[02:10] Okay, those are contradictory orders, 可是,这两个指示相互矛盾,
[02:11] ’cause the more I give to get an agreement, the more it’s going to look… 因为我为了达致协议让步越多, 看起来就越像是…
[02:14] Get it done. 就这样.
[02:15] Santos pulled out of North Dakota and West Virginia. Santos离开了北达科他州和西弗吉尼亚州.
[02:18] There is not a single state we’re not competing in. 没有那一个州里我们双方不在竞争
[02:20] We could win all 50. Get used to it, Senator. 我们能赢取全部50个州 放心吧,参议员.
[02:23] Neither of you is worried about this Times editorial? 你们两个都不担心这个纽约时报的社论?
[02:25] Nope. 不担心.
[02:26] They’re calling me the roadblock to democracy. We still have a shot at the Times’ endorsement. 他们称我们是民主的拌脚石. 而我们还试着获得纽约时报的支持.
[02:31] We’re going to get a deal on debates soon enough and on our terms. 我们很快将会同意举行辩论会, 并将按我们的条件.
[02:35] The Times is just rapping us on the knuckles. 纽约时报只是口头抨击我们.
[02:37] The governor of New York called again, urging you to reconsider… 纽约州长又打了电话, 劝你重新考虑…
[02:39] I’m not going to the Al Smith dinner. 我不会去参加阿尔史密斯晚餐
[02:42] Presidential nominees always go. 总统候选人都会去的.
[02:44] No one’s thrilled that it’s just going to be the Vice Presidential candidates. 如果只有副总统候选人, 人们的情绪不会高的.
[02:46] You know what they’re going to want me to talk about. 你知道他们希望我谈什么.
[02:48] The biggest political event in New York, obviously a huge deal on the Catholic community; 这是纽约最大的政治集会, 尤其对天主教社区来说意义重大;
[02:52] you could go, speak about your opposition to partial-birth abortion. 你可以去,谈谈你反对中途堕胎的观点
[02:57] Ohh, bad idea. 噢,真是坏主意
[02:58] I’m not going to give a speech about partial-birth abortion 我是不会向一屋子认为任何形式的堕胎
[03:01] in a room full of people who think any abortion is a sin. 都是罪过的人谈半途随胎问题的.
[03:03] New York’s competitive, Catholic vote’s critical. 纽约州的竞争很激烈 天主教选民的投票十分关键
[03:06] And I’m pro-choice, same as Santos. 但我支持自愿堕胎,与Santos一样.
[03:09] I’d be crazy to engage this issue. 除非我疯了才会谈这个议题
[03:12] You got another call from the New York State Party about… 纽约州党部又打来电话…
[03:14] Have Josh return it. 让Josh回复他们.
[03:16] Who’s Al Smith anyway? 到底谁是阿尔史密斯?
[03:18] First Catholic to run for President; 1928. 1928年第一个参选总统的天主教徒.
[03:20] Why’s the dinner such a big deal? 为什么这个晚餐如此重要?
[03:21] Oh, it’s a big benefit to Catholic charities. 哦,它会为天主教慈善团体募集很多善款
[03:25] It’s the most political non-political event in New York. 这是纽约最具政治性的非政治集会.
[03:28] A ballroom full of Catholics should be your crowd. 在一个坐满天主教徒的房间里 你应该会受到群起欢迎的
[03:31] Vinick doesn’t even go to church. Vinick几乎从不去教堂
[03:33] That’s just what I need. 这正是我需要的.
[03:35] A contest over who gets the most ‘boos’ for the line ‘I support a woman’s right to choose.’ 当你说’我支持女性的选择权’时 这实是一场看谁得到的嘘声最多的比赛.
[03:39] Leo will handle it. Leo会处理好的.
[03:41] 6:00 wake-up? 6点叫醒?
[03:43] Make it 5:30. 设在5点半吧.
[03:45] While Senator Vinick is back in Washington tonight, 当参议员Vinick今晚回到华盛顿的时候,
[03:47] Congressman Matthew Santos is in Michigan fighting for the state’s 17 electoral votes. Matthew Santos众议员正在密歇根 争取这个州的17张选举人票
[03:53] As the electoral math narrows, you can bet they’ll both be in Michigan… 随着选情的接近, 可以肯定他们都会前往密歇根…
[03:57] Why are we talking about the environment in Michigan this weekend? 这周末我们为什么要在密歇根 谈环境保护的事
[04:00] You talk about it everywhere. 你在任何地方都要谈.
[04:02] It’s Michigan. Hug a tree, kill a Chrysler. 这可是密歇根州. 多一棵树,就少一辆汽车.
[04:05] We’re four points up there; we don’t need to get hit for pandering. 我们在那儿领先四个百分点; 我们不必为了迎合一些选民而遭受批评.
[04:08] You want to spend a few minutes on thank you notes for those New Mexico electorates? 你愿意花点时间看看给那些 新墨西歌州选民的感谢信吗?
[04:12] Nah, I’ve got the list. 不了,我已看了名单.
[04:13] It’s been a great day; why don’t you guys get some rest. 今天干得不错; 你们去休息一下吧.
[04:15] – Are you sure? – Yeah. Go ahead. -确定没事吗? -是的,去吧.
[04:16] – Okay, see you in the morning. – Okay. -Okay,明早见.
[04:21] Matthew Santos is in Michigan fighting for the state’s 17 electoral votes. Matthew Santos众议员正在密歇根
[04:26] As the electoral math narrows, you can bet they’ll both be in Michigan more and more. 随着选情的接近,可以肯定 他们都会前往密歇根州…
[04:32] We’ll be right back after this. 广告之后马上回来.
[04:34] This November, America faces a vote of conscience. 今年十一月, 美国面临一次良心投票.
[04:38] Matt Santos on human life: 在人类生命议题上的Matt Santos:
[04:40] Do I want to limit access to abortion? No. 问我是否想限制堕胎? 答案是否定的.
[04:43] – Turn on MSNBC. – No, on telling you when your daughter wants an abortion. -看MSNBC频道. -不予限制,当你的女儿想要堕胎时他会这样说,
[04:46] No, on banning partial-birth abortion. 不予限制,在是否禁止中途堕胎问题上他会这样说
[04:49] I need Sheila. 让Sheila听电话.
[04:51] Paid for by the Committee for the Integrity of Human Life. 由人类生命完善委员会资助.
[04:55] Who the hell is the Committee for the Integrity of Human Life,
[04:59] and who told them to drag abortion into my campaign? 这个人类生命完善委员会是什么东西, 谁让他们把堕胎问题扯到我的竞选中来的?
[05:48] It’s a bare-knuckle attack ad. 这是个赤裸裸的攻击性广告.
[05:50] It’s not our ad. 这不是我们的广告.
[05:52] The public won’t make the distinction. 公众分不清楚的.
[05:53] And you think some left-leaning committee for something or other isn’t going to slam us right back? 你认为不会有一些左倾的团体为了什么原因 立即对我们还击吗?
[05:57] Then we’re in a negative ad war. 那样我们就会进入一场负面性的广告战
[05:59] Plus, they’re hitting Santos for what a lot of Republicans think is my position on abortion. 此外,他们所攻击的Santos的立场 许多共和党人认为正是我在堕胎问题上的立场
[06:04] The ad does lay out some pretty clear differences. 这个广告非常清晰地作了区分
[06:07] Which may play great to a few right-wing partisans, 而这会对一些右翼党员发生很大作用
[06:10] but it’ll look phony and political to everyone else. 但在其他人看来显得虚伪和有政治意味
[06:12] I want this ad pulled. 要把这则广告撤下来.
[06:14] I want the Chairman of the Republican Party to say that this committee does not speak for us. 要让共和党主席宣布这个委员会 不代表我们的立场
[06:18] I’ll say it, too. 我自己也会这样说.
[06:20] If any of our people are involved in this, fire them. 如果有我们的人参与此事,就解雇他们.
[06:23] The quote is completely out of context. 这完全是断章取义
[06:24] Do you remember the quote? 你还记得当时的话吗?
[06:25] I remember what I think. They make it seem like I’m for abortion on demand. 我记得我所想的事. 他们使我的话听起像在支持自由堕胎.
[06:28] – I’m not defending the ad… – It’s a right-wing parody of my position. -我不是在为这则广告辩护… -这是右翼团体对我的观点的恶意歪曲.
[06:31] – We’ll find whatever piece of legislation… – You’ll find it tonight. -我们会查找看有没有一个立法条款… -今晚就找.
[06:34] It’ll be hard to rebut. You voted against the partial-birth abortion ban. 这是很难反驳的. 你投票反对过禁止中途随胎法案.
[06:36] The Republicans wouldn’t carve out a clear exception for the life and health of mother. 是因为共和党不同意附加一个清楚的 涉及母亲生命和健康的例外条款
[06:40] You voted against parental consent. 你曾投票反对父母同意权
[06:41] There was no judicial override. 因为未曾有过司法否决.
[06:43] There are pro-life judges out there refusing requests even for incest victims. 有的反堕胎法官甚至对乱伦 受害者的堕胎请求都予拒绝
[06:47] I am not for unlimited abortion. 我并不支持无限制堕胎.
[06:49] Look, I don’t know how we respond, 我不知道怎么作出反应好
[06:51] but by tomorrow this is going to be on every cable network across the country. 但到了明天这件事会成为 全国所有电视台的新闻
[06:54] It’s news for free and it’s going to hurt us with swing voters. 这是一条免费的新闻,会伤害到 我们的中间选民.
[06:57] If Vinick’s taking the gloves off, so can we: 如果Vinick要赤膊上阵, 我们可以奉陪:
[06:59] 20 years of Senate flip-flops, 50 conflicts with his party’s platform. 他在参议院二十年中来回变换立场, 与他自己的政党发生过50次冲突.
[07:02] Its fair game, no one can say it’s not. 这是场公平竞争,没人能说这不公平
[07:04] Josh?
[07:05] We don’t know that Vinick’s behind this. 我们并不确定Vinick是幕后黑手
[07:06] He sure benefits from it. 但他的确从中得益.
[07:07] If we turn this campaign full-tilt negative, we can never go back. 一旦我们把竞选活动转入负面攻击 我们就不能回头了
[07:14] Call Vinick’s people. 给Vinick的人打电话.
[07:15] Tell them to call this the lie that it is and get it off the air. 要他们宣称这个广告在说谎 并且撤下这则广告
[07:18] I want a counter-attack ready to go by morning if they don’t. 如果他们不同意, 我们要在明早之前做好反击准备.
[07:25] I don’t really feel comfortable working in Toby’s old office. 在托比的旧办公室工作 让我觉得不舒服
[07:28] Think of it as the Communications Director’s office. 只要想想这是通讯主管办公室
[07:30] I can’t help thinking of it as a federal crime scene. 我禁不住总觉得这是一个犯罪现场
[07:35] Have you heard from the policy shops? 政策组那边有没有什么消息?
[07:36] This Toby thing will drown out everything for another few days, 这几天托比的事会盖过其他的事情
[07:39] but then we’ll need a policy to announce. 但过后我们需要宣布一些新政策.
[07:40] TPC says they’re pretty tapped out. TPC说他们确实一个子儿也没有了
[07:42] They say we should highlight the good things the government’s already doing. 他们说我们应该突显 政府已实施的政绩
[07:45] Great. Wait till people find out there’s a post office. 好极了.那就等着让群众们 发现我们还有邮局
[07:58] The President’s going on a three-day tour of distressed urban areas 总统要到城市贫困地区 作三天的旅行
[08:00] to promote investment in jobs in inner cities. 促进对市中心区职位的投资
[08:03] I’ll announce it next week. 这我下周对外公布
[08:04] Try today at your first press briefing. 今天在你第一次新闻发布会上试试吧
[08:06] You don’t want me briefing today. 你不会让我今天上发布会吧
[08:07] I do. 是今天
[08:08] I need a few days to get up to speed. 我需要几天时间跟上节奏
[08:09] I don’t know the first thing about the leak investigation 我对泄密事件这件头等大事一无所知
[08:11] and I haven’t even sat down with Counsel. 并且我还没机会和法律顾问谈谈
[08:13] Refer those questions to Counsel’s office. 这些问题让他们去问法律顾问办公室
[08:15] Those questions? What about the entire briefing? 这些问题? 整个发布会怎么办?
[08:17] We have to show that we’ve replaced Toby without missing a beat. 我们得显示换了托比之后 没有耽误事情
[08:20] There’s an ongoing investigation. There’s not much we can say about it anyway. 调查正在进行中. 无论怎样我们也提供不了多少消息
[08:35] Congressman. Sir, there’s an independent ad attacking your position on abortion. 议员先生,有一则独立广告 批评你在堕胎问题上的立场.
[08:38] It’s a complete obstruction of my views. 它完全掩盖了我的观点.
[08:45] What do we know? 情况怎样?
[08:46] The Committee for the Integrity of Human Life is a 527; 这个人类生命完善委员会是 一个第527号委员会;
[08:50] one of these independent expenditure committees. 是那些独立支出委员会之一.
[08:54] No connection to us or the RNC? 与我们或共和党全国大会没关系吗?
[08:56] I wouldn’t say that. 不是没关系.
[08:58] Its major donors all give to the RNC and a few of them are big donors of yours too. 它的主要捐款人都捐给共和党全国大会 其中的一些人也是你的重要捐款人.
[09:03] You talk to the Party Chair? 你与党主席谈过了吗?
[09:04] Hodder won’t denounce the ad. He thinks it’d be bad for us and bad for the party. Hodder不愿谴责这则广告. 他认为这对我们及共和党都不好.
[09:07] Has he seen it? 他看过这个广告吗?
[09:09] Does he want us to get in a mud wrestling match with Matt Santos? 他想让我们和Matt Santos在 烂泥里进行摔跤比赛吗?
[09:11] The Chairman’s view is that it fires up social conservatives. 主席的观点是广告 引发了社会保守派的怒气
[09:16] It reminds them that while you may be pro-choice, Santos is for virtually unrestricted abortion. 使他们想到或许你是支持堕胎权利的, 而Santos实际上支持无限制堕胎.
[09:21] You have to denounce it yourself before a huge bank of cameras. 你得面对一大片摄像头亲自谴责这则广告
[09:25] You want this piece of trash on the air. 你愿意让这些垃圾天天上电视.
[09:26] No, but I don’t want you or anyone else from this campaign criticizing pro-life anything. 不,但我不想你或这个竞选团队的任何人 对反堕胎有任何批评.
[09:31] We’re trying to win a mandate in a country that’s over 60% pro-choice. 我们想要在这个60%的人口支持 堕胎权利的国家赢得大选.
[09:35] We cannot get cute with this. 在这件事上我们不能耍花样.
[09:37] Hodder’s got credibility with the right-to-lifers. I don’t. Hodder能赢得这些反堕胎者的信任. 我不能
[09:41] He’s the one who’s got to kill this. 只能由他去处理这件事.
[09:43] I want to see him this afternoon right after the Maryland rally. 今天下午马利兰集会完后我要立即见他
[09:47] Get your bank of cameras ready. 让你的一大片摄像头准备好.
[09:49] Excuse me. 抱歉.
[09:50] Joshua.
[09:52] Looking forward to our next round of negotiations. 我正期待着下一轮谈判.
[09:54] Maybe this time you’ll propose hourly debates with breaks for IV nutrition for the candidates. 也许这次你会提议以小时计的辩论 中间休息时候选人要静脉注射营养液.
[10:00] Your side is running a vicious, baseless attack ad. 你们正在播一个毫无根据的 恶意攻击广告
[10:02] It is not my side. It is not my ad. 那个不属于我们这边. 不是我们的广告.
[10:05] Get that ad off the air and renounce the sleazeballs who put it there or the gloves are off. 停播广告并与那些播广告的人断绝关系 否则我们就要开战了
[10:09] There are laws against coordination with an independent… 法律禁止与独立…
[10:15] Call the RNC. 给RNC(共和党大会)打电话.
[10:16] I need copies of every negative Santos spot they’ve been working on. 我要他们一直在准备的Santos 的所有负面材料复印件
[10:20] C.J. wanted you to have this revised POTUS schedule. C.J.让把这个修订过的POTUS进度表给你.
[10:23] You haven’t heard back from her? 没听到她的答复吗?
[10:24] About your request to postpone the briefing? 是说要求推迟简报会的事?
[10:25] Right. 对.
[10:26] Unless you count her saying ‘Don’t ask if Will can postpone the briefing.’ 除非把她说”别问我Will能否推迟简报会” 的话也算上.
[10:29] That doesn’t count. 不算上这句话.
[10:29] Never heard back. 那就没答复.
[10:41] Good morning. 早上好.
[10:43] I’m Will Bailey, assistant to the President and new White House Director of Communications. 我是Will Bailey,总统助理 及白宫通讯部主任
[10:47] I’ll be conducting the daily briefings from now on and I have a statement to make at this time. 从今天起我将做每日新闻简报 现在我要宣布一个声明
[10:53] One week from today the President will launch a bold and far-reaching new markets initiative – 一星期之后总统将启动一项 大胆而深远的新市场措施
[10:59] an inter-agency effort to bring jobs and private investment to distressed urban communities. 这是一项将把工作职位和私人投资 引向贫困城市社区的跨部门行动.
[11:05] We’re handing out a list of initial agency efforts – 我们将分发一个初期行政措施清单-
[11:07] small business loans, tax incentives, Commerce’s new Adopt and Entrepreneur Program, 包括小企业贷款,税收激励措施, 商业新企业家计划,
[11:13] which, of course, we expect to be controversial. 当然,我们预料这一点会具争议.
[11:16] I’ll take your questions. 下面我接受提问.
[11:19] Did any of the White House senior staff know Toby Ziegler was leaking national security secrets? 白宫高级职员里是否有人知道 Toby Ziegler在泄漏国家安全机密
[11:24] There’s an ongoing investigation. 此项调查正在进行之中.
[11:26] I’ll refer you to the President’s statement on the matter. 请参阅总统就此事发布的声明.
[11:28] But it doesn’t speak to that question. 但那个声明没有回答这个问题.
[11:30] I’m not going to parse his statement. 我不打算分析他的声明.
[11:31] We’re not asking you to parse it. 我们没有要求你分析这个声明.
[11:33] Which is good, because I’m not going to. 很好,因为我也不打算这样做.
[11:35] Did any senior staff know Toby was lying from that very podium? 是否有高级职员知道Toby 就曾站在那个讲台上说谎?
[11:39] Toby Ziegler’s been dismissed by the President. Toby Ziegler已被总统解职.
[11:41] That should be an indication of what this White House thinks. 这已表明了白宫的态度.
[11:44] I’m asking what the White House knew. Two weeks ago, Toby said… 我在问白宫知道什么. 两星期前,Toby称…
[11:47] I’ll refer you to Counsel on that. 此事请咨询白宫法律顾问.
[11:54] They’re crushing him like a grape. 他们像捏葡萄一样要碾碎他
[11:56] He’s doing fine. 他没事.
[11:58] So Santos pulls out of both North Dakota and West Virginia. 那么Santos离开北达科他和西佛吉尼亚了
[12:02] That’s great news so soon after Labor Day. 刚过了劳工节就有这样的好消息.
[12:04] Yeah. 是啊
[12:05] It’ll give us a chance at that West Virginia second. 这让我们有机会再去西佛尼亚
[12:07] Yeah. 对
[12:08] That Santos crew doesn’t know a damn thing about party building. Santos的团队一点都不懂得 政党建设
[12:11] – How you doing? – Mr. Chairman. -你好 -主席先生
[12:12] Good to see you again. 很高兴再见到你
[12:15] I don’t like that abortion ad. 我不喜欢那个堕胎广告
[12:17] I don’t care how you deal with it; hold a press conference in the lobby, 我不管你怎么处理; 或许在大厅里开一个记者会,
[12:20] say they don’t speak for the party, 宣布这个广告不代表共和党的立场,
[12:23] but I want it dealt with now. 但我希望马上处理此事.
[12:25] It’s becoming a national story. 它快变成全国性事件了.
[12:26] No one showed me that ad. 我事先没看过这个广告.
[12:28] I probably wouldn’t have run it. 我或许不会去做这个广告.
[12:29] Do you know what kind of damage it would do to walk away from it? 你知道跟它拉开距离 会造成什么样的后果吗?
[12:32] An attack that, quite frankly Arnie, lots of folks think should be in your stump speech. Arnie,坦白说许多人认为本应该 在你的演讲里听到这样的抨击的
[12:37] Santos and I are both pro-choice. 我和Santos都支持堕胎权利.
[12:40] I can’t pretend there’s some huge difference between our positions. 我不能假装我们之间在这个 议题上有很大差异
[12:43] Santos thinks my 14-year-old daughter needs my permission to get an aspirin in school; Santos认为我的14岁女儿在学校要一片 阿司匹林都须要我的同意;
[12:49] but not an abortion? 但堕胎就不必我同意?
[12:51] The platform’s pro-life. 我们的基础是反堕胎的.
[12:52] The people in this party, who do the phone-banking, 这些使用电话银行的, 在草坪上打桩的,
[12:55] plant the lawn signs, get half our guys elected, 使我们一半的人当选的共和党员
[12:58] they’re pro-life too. 他们同样是反堕胎的.
[12:59] Mr. Chairman, this is a rough, negative ad at a time when we don’t need it. 主席先生,这是个生硬的,负面的广告 而且推出的时机不对
[13:05] This committee knows nothing from tactics. 这个委员会丝毫不懂战术.
[13:07] Maybe it’s not about tactics, maybe they mean what they say. 也许它并不关心战术, 也许他们只是说他们想说的
[13:10] We know how hard you’ve been working on keeping social conservatives on the reservation. 我们知道你一直在努力把 社会保守派留在我们这边.
[13:14] We were this close, this close, to a third-party candidacy from the religious right. 我们差一点,差一点点 就冒出一个宗教右翼团体的独立候选人
[13:19] I’m still concerned they stay home on Election Day. 我现在还在担心他们 在大选日不肯出来投票
[13:21] This ad hurts me as much as it hurts Santos. Maybe more. 这个广告对我造成的伤害跟对Santos伤害 一样大,或许对我的伤害更大.
[13:25] Pro-lifers have their issues with you but Santos is for unlimited abortion. 反堕胎人士和你之间有分歧 但是Santos是支持无限制堕胎的
[13:29] If you don’t denounce that ad, I’m going to have to do it myself. 如果你不谴责这个广告, 我就不得不亲自谴责了.
[13:33] Can I speak candidly? 我能坦率地说吗?
[13:34] Because you’ve been sugar-coating up till now? 你要说,因为你至今一直裹着糖衣吗?
[13:36] Corporate conservatives may love you, Neo-Cons and Libertarians may love you, 企业保守派或许喜欢你, 新保守派和自由意志主义者或许喜欢你
[13:40] Bruno Gianelli Democrats may love you too, but social conservatives don’t. Bruno Gianelli民主党或许也喜欢你 但社会保守派不喜欢你
[13:46] You never speak about their issues. 你从来不替他们说话
[13:48] You send mixed signals about judicial appointments. 你在司法任命上 发出了含混的信号
[13:51] You are the first nominee in 20 years to skip the Al Smith dinner 你是20年来第一个不出席 艾尔史密斯晚餐的总统候选人
[13:55] because, God forbid you might be near some religious voters. 为什么,上苍不容,因为 你能接近这些信教的选民.
[13:58] Well, I can’t meet my responsibility to this party without them. 失去他们我就无法尽到 对共和党的责任
[14:02] No candidate could hold those voters together. 没有哪位候选人能把 这些选民聚拢到一起.
[14:05] If this were Europe, the Republican Party would be three parties. 如果是在欧洲,共和党就会 分成三个政党
[14:08] Thank goodness they don’t have to sleep together, 感谢上帝,他们不用睡在一起,
[14:10] they just have to show up on the same day and vote Republican. 他们只需要在投票那天 出来投共和党一票
[14:13] Do you realize how many states my pro-choice position puts on the table? 你知不知道我支持堕胎权利的立场 赢得了多少个州的支持?
[14:17] Do you realize how we can grow this party if we’re willing to reach out? 你知不知道如果我们愿意开放对外的话 这个党会如何发展壮大?
[14:24] I guess I’d like to see you unite the party that we have now. 我想我希望看到你使我们 的党像目前这样保持团结
[14:31] I’m not denouncing that ad. 我不会谴责这个广告.
[14:35] And I don’t think you want to either, Arnie. 而且我不认为你会愿意这么做,Arnie.
[14:54] Do you have a comment on the independent ad attacking Santos on choice? 您对攻击Santos的堕胎权利立场的 独立广告有何评论?
[14:58] I oppose all 527 ads. 我反对所有的527广告.
[15:02] You think Vinick’s behind this? 你认为Vinick是幕后黑手吗?
[15:03] I don’t know. He could be. 我不知道. 他有可能.
[15:06] We found the full interview they used in the ad. 我们找到了广告里 那个采访的全部内容.
[15:08] It’s from three years ago, KPRC in Houston. 是三年前, 在休斯敦的KPRC电视台.
[15:13] So let’s talk legislatively. 让我们从立法的角度说
[15:15] Do I want to limit access to abortion? 我希望完全限制堕胎吗?
[15:17] No, because there are common sense limits under the law right now. 不,因为现行法律中对此已有 基本的限制
[15:21] Should we work together to reduce the number of abortions? 那么我们是否应该共同努力 减少堕胎的数量?
[15:24] Absolutely, and that’s where I think we can work together to find common ground. 绝对应该,我认为这是我们 能够努力找到共同之处的地方
[15:28] They took my quote totally out of context. 他们完全是断章取义地引用我的话.
[15:29] Yeah. 是啊
[15:30] Yeah, so why are they running the ad on television? It’s fraud. 是,那为什么他们在电视上 播放这个广告?这是欺诈.
[15:32] Well, you just said pretty clearly that you’re not for limiting access. 不过,你刚才很清楚地说了 你不支持限制堕胎.
[15:35] We called the stations that are running it. They’re not going to pull it. 我们联系了那家播广告的电视台. 他们不打算撤下来.
[15:38] They think it’s a fair charge. 他们认为这是个公平的指控.
[15:39] I’ve got Leo on the line. He’s back at headquarters. Leo打来电话. 他回到竞选总部了.
[15:42] Leo?
[15:43] Congressman, you’ve already said it was a distortion. 议员先生,你刚才说过 这是歪曲事实.
[15:45] I worry about too tough a response beyond that. It makes this a much larger story. 我担心你会作出更强硬的反应. 那样会把事情闹得更大.
[15:50] It can’t get any larger. 事情已经闹得够大了.
[15:50] They’re already talking about it on CNN, Fox, MSNBC, probably the Home Shopping Network. CNN, Fox, MSNBC, 或许电视采购频道 都在谈论这件事.
[15:54] We are the pro-choice party. There’s no denying it. 我们的政党是支持堕胎权利的. 无可否认.
[15:57] I’m not sure we don’t stand up and say 或许我该站起来说:
[16:00] ‘Damn right I’m pro-choice. So is 60% of the country.’ ‘我们就是支持堕胎权利’ 这个国家60%的人同样支持.
[16:03] I have to make it clear that I’m not for abortion without limits. 我必须说清楚 我并不支持无限制堕胎.
[16:06] What if we hit Vinick on a completely different level? 我们在完全不同的层面上 攻击Vinick如何?
[16:08] Taxes, corporate cronyism, we haul out a long list of all the special interest giveaways 他在国会对税收政策,企业裙带关系 等方面的特殊利益转让给予支持
[16:11] he supported in Congress. 我们可以拉一个很长的这样的清单
[16:13] Look, this is about something that’s much more fundamental. 听着,这是个非常根本性的问题
[16:15] Vinick’s appeal is that he’s a different kind of Republican. Vinick的吸引力在于他是个 与众不同的共和党人
[16:18] Moderate, reasonable, pro-choice. 温和,理性,支持堕胎权利.
[16:20] The Congressman’s right. 议员是对的.
[16:20] This ad shows that Vinick’s centrism is just a bad coat of paint. 这个广告显示出Vinick的中间路线 只不过是一个劣质的图画包装
[16:23] The guy has a long record of pro-choice votes. 这个家伙有很长的 支持堕胎权利的投票记录
[16:25] Then why is his party platform pro-life straight up and down? 那为什么他的党公开 以反堕胎为纲领?
[16:28] Well, he promised the religious right he’d appoint pro-life judges. 他向宗教右翼许诺任命 持反堕胎观点的法官
[16:31] He’s obviously not too attached to that voting record. 很显然他并不很坚持 与自己的投票记录保持一致
[16:33] Let this attack stand and we strip away what’s different about Santos: 就让这个广告继续攻击 我们就能把与Santos不一致的东西剥去:
[16:36] he’s a religious Catholic, not another secular Democrat 例如,他是个虔诚的天主教徒, 并非一个可看作与核心价值对立的
[16:38] who can be portrayed as hostile to heartland values. 世俗的民主党人
[16:44] Leo?
[16:47] I worry about elevating this, 我担心提升事态
[16:48] but if the charge sticks it could kill us with values voters 但如果这个指控持续下去 我们就会失去那些持道德观的选民
[16:51] and that puts Vinick’s nine-point lead in the bank. 那样的话Vinick就会领先 九个百分点
[17:00] We hit him 我们要展开攻击
[17:02] and we hit him hard. 狠狠地攻击
[17:08] I don’t think we start with a negative ad. 我们不要一开始就放负面广告
[17:09] No. 对
[17:10] We get one ready; a tough one. 我们已经准备了一个, 很厉害的一个.
[17:11] But our first one on Vinick will be a free media bonanza. 但我们为Vinick准备的第一个 将是一个免费的媒体焦点
[17:13] Why waste money on an ad buy? 干嘛要费钱买广告?
[17:15] We use a spokesperson for this. We don’t elevate it to Santos’ or Leo’s level. 我们为此要找一个发言人. 不要提升到Santos或 Leo的层面
[17:18] Clarify that our guy is not for abortion without limits. 要阐明我们的候选人 并不支持无限制堕胎
[17:21] The ad’s a sham. Anyone can see from the full interview. 说明这是个虚假广告 看过整个采访的人都能辩别得出来
[17:24] Then bam, we hit Vinick with a political two-by-four. 这样我们就用这个政治性很小的东西 重重地击中了Vinick
[17:28] You don’t have to be happy about this. 你没必要对此如此高兴
[17:29] You don’t have to be queasy about this. 你没必要对此如此厌恶
[17:30] You don’t know Santos the way I do. 你还不能像我一样了解Santos
[17:32] – If this becomes a full-out negative… – You think he’s got a glass jaw? -如果这变成一场完全负面性的… -你觉得他的弱点不堪一击?
[17:34] I think we lose a negative ad war. 我认为我们会输掉一场负面性的广告战
[17:36] I think the other side is better at this and I think they have more to work with. 我觉得对方对此更拿手 并且他们有更多的把柄
[17:40] I did the Merrianhoff Senate campaign. 我主持了Merrianhoff参议员的竞选.
[17:42] You know those charges that he had weird financial dealings with Taiwanese businessmen? 你知道关于他与台湾商人之间 有神秘金钱交易的指控吗?
[17:45] He did. 他确实有这种交易.
[17:46] Those were the charges. 那些只是指控.
[17:47] Anyway, we ran against Barrack, clean as a bar of soap. 不管怎样,我们与Barrack竞争 他干净得像块肥皂.
[17:50] We hit him first with everything we could find. 我们用所能找到的一切材料 首先进攻
[17:52] By the time he hit back, the voters thought it was just another ugly campaign; 等到他反击的时候,选民们 以为这只是另一场丑恶的抹黑运动
[17:56] a pox on both our houses. 一场两家都染上了的瘟疫
[17:58] You’re proud of that? 你为此而自豪?
[17:59] I’m proud that Merrianhoff defends Medicare and Medicaid in the Senate. 我为Merrianhoff在参议院为 医疗保险和公共医疗补助辩护而自豪.
[18:01] I’m proud that he votes against every reckless Republican tax cut. 我为他投票反对任何不负责任的 共和党减税政策而自豪.
[18:05] We’re the blue team and there’s a real war going on. 我们是蓝军 而现在正在进行一场真正的战争
[18:08] Josh, do you want the right wing to get their judges? Josh,你希望右翼团体 得到自己的法官吗?
[18:13] – No. – Then stop being so queasy. -不. -那就不要这么难受
[18:18] We hit Vinick for hypocrisy; for saying he’s pro-choice and 我们因为Vinick的伪善而攻击他; 因为他说他支持堕胎权利但却
[18:21] letting anti-choice ideologues pick his judiciary and run lying ads. 让反堕胎权利的理论家挑选法官 并且播放虚假广告
[18:25] I’ll phone the language into headquarters. 我会打电话告总部按这个说
[18:26] Don’t use our regular spokesman. 不要使用我们的一般发言人.
[18:28] Find a woman. You know, 40-something, soccer mom. 找一位女士. 像40岁上下,热爱运动的母亲.
[18:31] What about debate negotiations? 辩论谈判怎么办?
[18:32] I’m meeting with Bruno this afternoon in Washington. 我今天下午将和Bruno在华盛顿会面.
[18:35] We’re still on makeup and deli trays. 我们还停留在化妆和食物盘子的问题上.
[18:37] There’s going to be debates. 我们一定得要举行辩论.
[18:39] Vinick doesn’t want to incur the wrath of the New York Times anymore than we do. Vinick和我们一样不愿 惹怒纽约时报.
[18:42] We have to stop being so eager. We have to change our body language. 我们不能再显得很急于要求辩论了. 我们得改变一下肢体语言.
[18:45] Let them chase us for a change. 要让他们追着我们要求改变.
[18:46] I’ve had nine meetings with Bruno on this. He knows what I want, how I think. 我已和Bruno开过九次会了. 他知道我想要什么以及我怎么想.
[18:50] He doesn’t know me. 他可不了解我.
[18:59] Have you seen this abortion ad? It’s all over cable news. 你看过这则堕胎广告吗? 有线新闻里全都是.
[19:02] They’re predicting a negative ad blitz by Friday. 这预示着到周五会有一场负面广告闪电战.
[19:05] I’m amazed it took them this long to get started. 我很惊讶他们过了这么久才开打.
[19:07] Someone gave the President this Eskimo adage: 有人告诉总统一句爱斯基摩格言:
[19:09] “The best place to store surplus food is in someone else’s stomach.” “储存剩余食物的最佳地方是别人的胃”
[19:13] Use it in this afternoon’s briefing. 在下午的简报会上用它吧.
[19:14] We’re announcing 50 major private employers have joined the new markets initiative. 我们将宣布有50家大型私营企业家 已参加了新市场立法提案.
[19:18] ‘Cause which would you rather have when you’re hungry: rotten food or a friend… ‘因为当你饿的时候你会选那一个 腐烂的食品还是一个朋友…’
[19:21] No. I get it. 不,我明白了.
[19:22] It’s just: a second briefing? 这只是:第二个新闻简报?
[19:23] You saw the wires. 你看过电报了.
[19:24] They counted the number of questions I was asked this morning because I didn’t answer one of them. 他们计算了早上记者们问我的问题数目 我一个问题也没答上来.
[19:27] You thought we were going to get good coverage this week? 你以为这周我们会拿到一个好的 新闻覆盖率?
[19:29] 47, by the way; a career high. 47个问题,顺便告诉你; 创了职业生涯记录.
[19:31] You have to let the press punch themselves out. 你得让这些记者 自己把自己打晕
[19:33] You’re talking to the punching bag. 你正在和他们的攻击目标说话.
[19:35] My job is to look like I’m not completely ignorant. 我的工作是不要看起来像个白痴
[19:37] Counsel won’t even brief me on the details of Toby’s firing. 法律顾问甚至不跟我说 托比被开除的细节
[19:40] I asked them not to. 是我要求他们别说的.
[19:41] Don’t you want me to have a shred of credibility in the briefing room? 难道你不想让我在简报室 里有一点点可信度吗?
[19:43] Your ignorance is your credibility. That’s why I put you in this job. 你的无知就是你的可信度. 这就是我让你做这项工作的原因.
[19:46] And your constituents aren’t in that room, they’re in distressed urban areas. 你的选民不在简报室里, 他们在城市贫民区里.
[19:49] You brief at 4:00. 4点钟开始简报.
[19:50] 0 for 47. 47个问题,0个答案.
[19:52] I’m the Jamaican Bobsledding Team. 我就是牙买加雪撬队.
[19:55] Securing America’s future. 确保美国的未来.
[19:57] Securing, not strengthening. 确保,不是加强.
[19:59] He’s not a personal trainer. 他不是私人训练员.
[20:00] Is that statement all set? 声明准备好了吗?
[20:01] All set. 准备好了.
[20:02] Got a woman to read the thing? 找了个女士宣读吗?
[20:04] Right out of central casting. 恰好一个群众演员.
[20:05] No nose rings, brow piercings? 没有鼻环,没有眉毛穿孔的?
[20:07] Trust me, this girl’s a cold glass of milk. 相信我,这个女孩子简直 是一杯冷牛奶
[20:09] She was working for the Midwest Corridor Campaign. 她在为中西部走廊竞选运动工作
[20:12] Lou asked for the binders on Vinick’s Senate flip-flops. Lou要拿Vinick在参议员左右摇摆的材料.
[20:14] Yeah. 是的.
[20:15] – Are we about to run our very first…? – They’re starting. I’ll call you back. -我们要开始第一个…? -他们要开始了.我会给你打回去.
[20:23] Uh, no. Tell him we’re not doing the Al Smith dinner, not in the middle of all this. 噢,不.告诉他在这些事情进行当中 我们不参加阿尔史密斯晚餐
[20:27] Good afternoon. 下午好.
[20:29] It is wrong and misleading to imply, through edited footage, 使用剪缉过的图像暗示
[20:34] that Congressman Santos is for abortion without limits. 说Santos议员支持无限制堕胎, 这是错误的,是一种误导.
[20:36] This is Otto. 这是Otto.
[20:37] That’s Donna. 那是Donna.
[20:39] Who? 谁?
[20:40] The Dairy Queen, Donna Moss. What happened to our forty-something soccer mom? 那个日记女王,Donna Moss. 我不是说要四十岁上下热爱运动的母亲吗?
[20:45] Lou hired her last week to do Midwest press. Looks too young, huh? Lou上周雇用她做中西部媒体工作. 看起来太年轻了吗?
[20:50] Uh, the Women’s Alliance for Choice just called. 呃,女性堕胎权利联盟刚打来电话.
[20:52] They want an urgent meeting with the Congressman. 她们想与议员先生紧急会晤.
[20:54] Yeah. We’re talking about an endorsement event. 是的.我们正在讨论一场支持活动.
[20:55] Have Leo do it. 让Leo去吧.
[20:56] I don’t want Santos meeting with the pro-choice lobby 在这场堕胎事件停歇之前,
[20:58] till this abortion stuff cools down. 我不想让Santos与堕胎权利游说者见面.
[21:00] And the American people needs to know which is the real Arnold Vinick. 美国人民需要知道哪一个 是真正的Arnold Vinick.
[21:05] The one who supports a woman’s right to choose and votes accordingly 是那个支持女性选择权利 并据此投票的人,
[21:09] or the one who’s party has a pro-life platform… 还是那个以反堕胎为其政党基本纲领的人.
[21:12] Yes, they’re ready to go. 是的,他们准备好出发了.
[21:13] She’s hitting me from the left and from the right. 她既从左边又从右边攻击我.
[21:15] We have to wait until we see what’s… 我们必须等到我们看到…
[21:17] She’s telling the right I’m pro-abortion, telling the left I’m a captive of the religious nuts. 她告诉右翼说我支持堕胎, 同时告诉左翼说我是宗教狂热分子的俘虏.
[21:21] The RNC upped their ad buy by another 750 points. 共和党全国大会把他们的 广告购买量又提高了750点.
[21:25] Every battleground market. 在每一个选战地市场
[21:26] That since I don’t have a functioning uterus like Tippy Hedron here, 因为我不像这儿的Tippy Hedron 一样拥有子宫功能
[21:29] of course I’m not qualified to talk about it. 当然我没资格谈这个.
[21:31] All the networks are running pieces of the Santos abortion ad tonight. 今晚所有的电视台都在播 Santos的堕胎广告
[21:34] I ought to go out there and call it a piece of trash and a lie. 我应该出去宣布 这是垃圾兼谎言
[21:37] I don’t like it either, but Hodder’s not wrong. 我也不喜欢它, 但Hodder说得也没错
[21:40] There is nothing in that ad that’s inaccurate. 广告的内容并非不正确
[21:42] Santos couldn’t have written a better ad himself. Santos自己也搞不出这个更好的广告
[21:44] They’re whacking me for playing both sides. 他们在攻击我两面讨好
[21:46] The 527’s raised a quarter of a million off last night’s airings alone. 527仅靠昨晚的广告就募集到 25万元资金
[21:51] After tonight it’s going to be 20 times that much. 过了今晚这个数字会增长20倍.
[21:53] This is energizing the very people we were afraid were going to stay home in November. 这个广告刚好会促使那些 我们担心会待在家的人在十月份出来投票
[22:01] You think I should stand by it? 你认为我应该坐视不管?
[22:02] No. 不.
[22:03] I think you should scrub your Michigan swing, go to the Al Smith dinner, 我认为你应该在密歇根加把劲, 去参加艾尔史密斯晚餐
[22:07] talk about your opposition to partial-birth abortion; 去谈谈你反对中途堕胎
[22:09] and the minute the Santos campaign runs its first negative ad we run a hundred of ours. 一旦Santos方面开始负面广告宣传 我们就予以百倍的还击
[22:14] Years, I’ve been looking forward to this campaign. 多年来我一直期待这场竞选.
[22:16] I never imagined it would look like this. 从没想到会变成现在这样.
[22:19] It’ll look better after you win. 到你赢得大选后会觉得还不错
[22:39] Good afternoon. 下午好
[22:40] We’re handing out lists of private sector commitments to the President’s new markets initiative. 我们将发放一份参与总统新经济 草案的私营企业名单
[22:44] It shows the business community is deeply engaged in job creation for poor communities. 这显示出商业团体正在努力 为贫困地区创造就业机会.
[22:50] As the Eskimo said, “If you store your food in somebody else’s stomach… 正如爱斯基摩人所说,”如果你把食品存 入别人的胃中…”
[22:55] um, well, you’d better hope it doesn’t need refrigeration.” 呃,噢,最好先确认这些食品不需要冷藏”
[23:03] Has the President been asked to testify in the criminal investigation? 总统是否被要求在这起 刑事案件中作证?
[23:06] That’s a matter for Counsel. 这个问题由法律顾问回答.
[23:08] Will he assert privilege if he has to testify? 如果他必须作证,他会运用行政特权吗?
[23:10] I’ll refer you to this morning’s briefing. 请参见上午的简报内容.
[23:11] When you said you’d get back to us on that? 当时你说你随后会带来消息?
[23:13] See, now you’re cheating. You didn’t need to be referred. 瞧,你现在在骗人. 那你就无须去参阅了
[23:16] Does the President consider Mr. Babish’s conversations with Mr. Ziegler to be privileged? 总统是否考虑使Babish与Ziegler 的谈话受到行政特权保护?
[23:20] I’m not getting into that. 我无可置评
[23:22] Isn’t Mr. Babish also a witness? Babish先生不也是证人吗?
[23:23] I’d have to check with him. 这我得与他核实。
[23:25] Will, you’ve been in this job four days. Will, 你做这份工作已经四天了。
[23:26] When are you going to sit down with Counsel and get us some answers? 什么时候你才会同法律顾问谈一谈 并给我们带回点消息?
[23:34] I’m not. 我不会的.
[24:01] Who are you? 你是谁?
[24:02] Louise Thornton. Josh couldn’t make it. Josh来不了
[24:04] Stuck in Michigan? 在Michigan被困住了?
[24:05] Santos benched him. He sent me. Santos让他坐冷板凳. 他让我来.
[24:10] We have some magazines outside if you get bored with those. 如果这些看烦了 外面还有些杂志
[24:12] Any good ones? 有好看的吗?
[24:14] Are we going to, how shall I say, negotiate? 我们是否要, 怎么说,谈判吗?
[24:22] Nah. 不.
[24:25] This may look like your dentist’s waiting room. 这儿或许看起来像你家牙医的等候室.
[24:28] It’s a negotiating session for Presidential debates. 这是一个总统竞选谈判会议.
[24:31] You want as few debates as possible 你希望辩论越少越好
[24:32] but you don’t want to tick off the debate commission or the opinion elites, right? 但你不想激怒辩论委员会或者 媒体精英,对吗?
[24:36] Hmm. 咻母
[24:37] And I think that Vinick could kick Santos’ abortion-loving ass all over the stage. 我觉得Vinick能抓着Santos的 堕胎问题的小辫子到处大作文章
[24:41] Game over, check please. 紧接着游戏结束,买单.
[24:44] And…? 那么…?
[24:45] And I’m your best buddy on this. No debates, you can blame me. 在这件事上我会作你最好的伙伴. 不会有辩论的,我可以负责.
[24:49] Would you like a magazine? 你想看杂志吗?
[24:50] Because I figure about a half an hour of this and I can tell the Congressman it didn’t work out. 因为这样过半小时之后我就可以跟 议员先生说没谈成.
[25:00] You understand why I’m taking this meeting instead of Santos? 你理解为什么由我代替Santos 开这个会吗?
[25:03] He didn’t want to be seen with the Woman’s Alliance for Choice, 他不愿被看到与女性堕胎权利 联盟的人在一起,
[25:05] not while he’s trying to limit abortion. 尤其在他想限制堕胎的时候.
[25:07] He’s not trying to limit abortion. 他并非想限制堕胎.
[25:10] That’s not what his spokeswoman said. 他的女发言人可没这么说.
[25:11] It’s a rhetorical position. President Bartlet did it too. 这是一个带有许多限定语的观点. Bartlet总统也这么说过.
[25:14] President Bartlet never ran against a pro-choice Republican. Bartlet总统从没同一位 支持堕胎权利的共和党人竞选过.
[25:18] We haven’t endorsed a Presidential candidate yet. 我们尚未宣布支持某一位总统候先人.
[25:20] I know. 我知道.
[25:22] We’re going to have to push that back a bit. 我们得往后退一点.
[25:24] See, we need moderate votes to chip into Vinick’s lead. 我们需要中间选民来 削减Vinick的领先优势.
[25:27] We don’t want to make Santos the baby-killing candidate, if you’ll excuse… 请恕我冒犯,我们不想让Santos 被贴上婴儿杀手候选人的标签…
[25:31] We’re thinking of endorsing Vinick. 我们正在考虑宣布支持Vinick.
[25:37] Becca, you’re not talking to some punk Congressional staffer. Becca,你不是在跟那些 没用的议会职员说话.
[25:42] Vinick’s pro-choice and he’s probably going to win. Vinick支持堕胎权利并且 他可能会赢.
[25:44] – You can’t honestly believe that… – How do you close a nine-point gap? -你不可能真得以为… -你们怎样才能填补9个百分点的差距?
[25:48] You’ll be lucky if you get one debate. 能进行一场辩论都是你们的运气.
[25:50] The way Santos has been begging for it, Vinick’s expectations are so low Santos如此急切地想要辩论 使对Vinick的预期很低.
[25:53] he’ll just have to avoid tripping over the podium to win. 他只须小心别在讲台上摔倒就能赢.
[25:55] We’re the pro-choice party. 我们是支持堕胎权利的政党.
[25:56] You don’t sound like it. 可你们说的话不像.
[25:58] Vinick’s the one who won’t criticize his party on this; 这个Vinick不会就这些问题 批评他的政党;
[26:00] partial-birth, parental notification. 中途堕胎,通知父母.
[26:03] He’s bowing for the far-right fringes. 他是在为边缘化的极右翼作让步.
[26:05] But if he wins, they really will be the fringes, won’t they? 但如果他赢得大选,他们就真的 成为被边缘化的极右翼,不是吗?
[26:09] And then both parties will be where the party is: 那样两党就和全国人民的意向站在一起了:
[26:11] pro-choice down the line. 完全支持堕胎权利.
[26:14] Becca, if you help a Republican get elected President… Becca,如果你帮助一个共和党 人当选了总统…
[26:17] How many more Republicans will have the courage to stand up for a woman’s right to choose? 有多少共和党人有勇气 站起来为女性的选择权说话?
[26:31] Thank you. 谢谢
[26:31] The Virginia steel sector’s a model for the country. 弗吉尼亚的钢铁工业是全国的模范.
[26:35] You should be proud. 你们该为此感到骄傲.
[26:38] The debate negotiations seem to be off. 辩论谈判似乎要中止了.
[26:41] Seem to be? 似乎?
[26:42] The Santos campaign blew them up. It’s a ploy. Santos的竞选团队使谈判破裂 这是一个计策
[26:44] Better be. 最好是.
[26:45] They need debates ten times more than us. We can wait it out. That’s the bad news. 他们对辩论的需求十倍于我们. 我们可以等到最后.这是坏的消息.
[26:49] Yeah. Let’s have the good news. 是的.让我们听听好消息.
[26:51] The Women’s Alliance for Choice wants an endorsement meeting. 女性堕胎权利联盟想 就宣布支持我们事同我们会谈
[26:54] You’re kidding. 开玩笑
[26:55] The heart of the Democratic base wants to support you. 民主党的核心力量 想要支持你.
[26:58] Santos would be doomed. We’d win 53 states, a few desert islands. Santos死定了. 我们会赢得53个州,外加一些荒岛.
[27:03] How do we know this isn’t a setup? 凭什么认为这不是个阴谋?
[27:04] We meet with them and we find out. 我们谈过之后就知道了
[27:06] I don’t know. 我不知道.
[27:07] You know, a pro-choice group gets within 53 feet of me, 你知道,一个支持堕胎权利的组织 只要靠近距我有53英尺远
[27:11] the whole Republican Party would go crazy. 整个共和党就要发疯了
[27:13] You’re a pro-choice candidate. They’re a pro-choice lobby. 你是一个支持堕胎权利的候先人. 他们是支持堕胎权利的组织.
[27:16] This isn’t a typical election. 这不是一场普通的竞选.
[27:18] I can’t see how they can endorse a Republican who’s against partial-birth abortion, 我不明白他们怎么会支持一个 反对中途堕胎并要求通知父母的
[27:22] who’s for parental notification. This could be Santos screwing me. 共和党人,这可能是Santos在搞我.
[27:26] I know these people. I can keep this meeting quiet. 我认识这些人. 我会让这次会议悄无声息地举行.
[27:29] No. 不
[27:30] The RNC has five negative ads ready that would blow Santos out of the water 共和党全国大会准备好了五个负面广告 能把Santos彻底击垮
[27:35] but it’s going to harden his support on the left. 但这会加固他的左翼支持者
[27:38] It’s going to make us more dependent on the right. 也会使我们更加依靠右翼力量.
[27:41] Yeah we still win, but we win dirty. 是的我们仍然能赢, 但赢得不光彩.
[27:44] Wouldn’t you rather outflank him on the left? 难道你不想从左路包抄他吗?
[27:46] If this becomes a press story, 如果这件事被媒体曝光,
[27:47] that I’m courting not just the center but the organized left, 当他们发现我不仅在争取中间选民 而且还在寻求左翼组织的支持.
[27:51] I’d be kissing off a quarter of the Republican base. 我就会被四分之一的共和党 基层选民抛弃.
[27:54] I can’t win without my own party. 没有自己政党的支持我无法取胜.
[27:59] We’re going to New York tomorrow. I’m speaking at the Al Smith dinner. 我们明天去纽约. 我要在阿尔史密斯晚餐上发表讲话.
[28:03] Tell Sheila I need speech language on partial-birth abortion. 告诉Sheila给我准备一下 关于中途堕胎的讲话
[28:06] Something that’ll mollify the right. 这些话要能安抚一下右翼.
[28:09] Arnold Vinick promises he’ll cut taxes. Arnold Vinick承诺减税.
[28:12] Then why do economists say that will break his pledge to balance the budget? 那么为什么经济学家说那样做 会打破他平衡预算的承诺?
[28:17] He says he’s pro-choice. 他说他支持堕胎权利.
[28:18] Then why do news reports say he told the far-right he’d pick anti-choice judges. 那么为什么有新闻指出他向 极右翼人士许诺他会任命反堕胎法官.
[28:23] Arnold Vinick: if he’s on both sides, how can he be on your side? Arnold Vinick:如果他脚踏两条船, 他怎能与你同舟共济?
[28:29] Hey. 嘿.
[28:31] You hired Donna Moss? 你雇了Donna Moss?
[28:33] No, I picked her off the street and put her on national television. 没有,我在街上拦住了她 让她上了全国电视.
[28:36] She was the absolute wrong person for that hit on Vinick. 在打击Vinick的宣传中 她是个绝对错误的人选.
[28:39] Didn’t we say forty-something with kids? 我们不是说过用个40多岁的母亲吗?
[28:41] We said a woman, and she was great. 我们是说过用一位女士, 而她很不错.
[28:43] She worked for Russell in the primary. 她在初选中为Russell工作.
[28:45] So did half the available Democratic talent. 民主党内可供挑选的人才有半数也是这样.
[28:47] She worked for me before that. 在那以前她为我做事.
[28:49] Well, that is a strike against her. I can see why you’re concerned. 噢,那是她的一个劣势. 我明白你为何如此关切.
[28:52] Debate negotiations are off. 辩论谈判中止了.
[28:54] They’re off? 中止了?
[28:55] We walked away. I gave it to the Times and the Journal. 是我们主动撤出的. 我把消息告诉了纽约时报.
[28:58] You better hope this works. Vinick can live without debates. 你最好去祈祷这样能有效果. Vinick不需要辩论.
[29:00] If we don’t get them we’re toast. 如果他们不上钩我们就完了.
[29:01] That’s exactly what we need to even expectations: 正因为如此我们才需要 把期望值与他们持平:
[29:03] prove we’re willing to walk away. 要证明我们愿意不举行辩论.
[29:05] If we’re lucky, the Times is going to call us a roadblock. 如果纽约时报要称我们是民主的障碍的话 就是我们的幸运.
[29:08] Donna Moss gave dozens of bad quotes about Santos during the primary. Donna Moss在初选期间 说了Santos许多坏话.
[29:11] You may run Communications but I’m campaign manager. 你可以做公关工作 但我是竞选主管.
[29:14] I sign off on any new spokesperson. 由我来选任何一名新的发言人.
[29:18] The Women’s Alliance for Choice is thinking of endorsing Vinick. 女性堕胎权利联盟正在 考虑宣布支持Vinick.
[29:23] – Okay, very bad news. – Oh, yeah. -真是坏消息 -是啊
[29:26] Is it public? 消息公布了吗?
[29:26] Not yet. 还没有.
[29:29] – Maybe it’ll hurt Vinick with his own right wing. – Great. -或许这会伤及Vinick自己的右派阵营 -很好.
[29:31] Vinick loses the right, keeps the middle and left, Vinick失去右翼, 保留中间和左翼,
[29:33] and the only way for us to get votes 我们剩下唯一可以赢选票的方法
[29:34] is to plaster the Ten Commandments all over our campaign bus. 就是在竞选汽车上贴满十诫.
[29:39] 1.5 million for naturally chilled water transportation? 为运送自然冷却水花一百五十万元?
[29:42] What’s next, a Congressional earmark for olives? 下一个是什么, 由国会指定用途的橄榄枝吗?
[29:44] So, back into the breach. 又要回去堵伤口了.
[29:46] Down the hall, turn left at the crucible. 走进大厅 向左转去接受考验.
[29:47] – If you want to offer any tips… – Just follow your instincts. -能否给点提示… -就按你的直觉行事.
[29:50] My instincts say to curl up in a ball in the corner of my office. 我的直觉是缩成一个小球 躲进办公室的角落.
[29:53] Then just follow your job description. 那就按职责要求行事.
[29:54] Down the hall, to your left at the… 那就走进大厅,向左转去接受…
[29:56] So I should tell Legislative Affairs…? 那么我应该告知立法事务…?
[29:58] The President’s not signing the bill, not when it looks like Happy Hour at the Algonquin. 总统不会签署这项法案, 这看起来像阿尔冈琴族的快乐时光.
[30:02] See if they can get some of these earmarks out of it. 看看他们能否把这些指定用途去掉.
[30:04] Today, I am pleased to announce that as part of our upcoming new markets tour, 今天,我很高兴地宣布 作为即将进行的新兴市场旅行的一部分,
[30:09] the President Bartlet will visit the Pine Ridge Indian Reservation, home of the Oglala-Sue nation Bartlet总统将前往奥哥拉拉苏族的故乡 松树山印弟安保留区,
[30:15] to talk about the importance of investing in Native American communities. 就在美国原住民社区进行投资 的重要性进行会谈.
[30:20] I’ll dodge your questions now. 我现在开始躲闪问题.
[30:27] When was the last time a sitting President visited an Indian reservation? 上一次有在任总统访问印弟安 保留区是什么时候?
[30:34] That would be Franklin Delano Roosevelt, 1936. 是弗兰克林 代尔努 罗斯福,于1936年.
[30:39] Next question. 下一个问题.
[30:42] Hey, did you talk to Joey Lucas? 嘿,你和Joey Lucas谈过吗?
[30:44] She’s got another version of our flip-flop spot without the monster-chiller theater music. 她手头有一个我们未经过事先处理 就变换政策立场的案例
[30:47] Yeah, come with me. 跟我来.
[30:49] Where are we going? 我们去哪儿?
[30:50] Bedroom/office/staffroom. 卧室加办公室外加职员室.
[30:52] Okay, I don’t want to seem ungracious. We’ve all been under a lot of pressure. 我也不想看起来没礼貌. 现在我们的工作压力很大.
[30:57] It’s just that… 只不过…
[30:59] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[31:01] I don’t know what the problem is between you two, 我不知道你们之间有什么问题.
[31:02] but she’s great on television 但她在电视上表现很不错.
[31:03] and I don’t care if she worked for Francisco Franco in the primary, 我不在乎她在初选时是否曾 为Francisco Franco(西班牙独裁者)工作过
[31:06] right now it’s all hands on deck. So work it out. 现在所有当事人都在 所以,说说清楚.
[31:14] What kind of on-the-record experience do you have? 你有记录的职业经历是什么?
[31:16] Is this a job interview? 这是求职面试吗?
[31:17] I’m campaign manager, I hire the staff. 我是竞选负责人. 我负责雇请职员.
[31:19] It generally involves an interview. 雇人一般要进行面试.
[31:20] On-the-record experience? 有记录的职业经历?
[31:21] Six hours ago, nationally televised press conference, Santos-McGarry campaign. 六小时前,为Santos-McGarry竞选运动 召开全国电视记者会,
[31:25] References if we want to pursue this? 如果我们想证实此事的话,找谁证明?
[31:27] Josh Lyman, campaign manager, try the main switchboard. Josh Lyman,竞选主管, 可打电话总机找他.
[31:29] Did he tell you that campaigns demand loyalty; you don’t go working for the other guy? 他有告诉过你从事竞选需要忠诚; 不能为其他人工作吗?
[31:33] Who happened to be the Party’s front-runner. 那个人恰好是民主党呼声最高的候选人.
[31:35] You knew I wasn’t supporting him; me, your mentor in professional politics. 你知道我不支持他; 是我,你在职业政治活动中的导师。
[31:38] The guy who taught me to answer the phone, who kept me in grunt-level servitude 就是这个教我怎样回电话的, 就因为我知道他喜欢吃烤焦的汉堡
[31:41] because I knew he liked his hamburgers burnt like hockey pucks? 而像奴隶一样使唤我的人?
[31:43] You ditched me when I gave you a career.
[31:44] As a short-order cook, I’m still waiting for the spatula to… 作为一个快餐厨师, 我也在等待掌大勺…
[31:47] I hope you two are getting along like peas in a pod. 希望你们俩能像一个荚里的扁豆 一样处好关系.
[31:48] It just broke over the wires: Women’s Alliance wants to meet with Vinick. 刚刚得到消息: 女性联盟想和Vinick会面.
[31:51] I need you to spin it bad for him, fine for us. 我需要你对外讲这对他不好 而对我们很好.
[31:54] How is that even possible? 怎么可能会这样?
[31:55] Bad for us, worse for him; whatever sticks to the wall. 让我们难受,更让他们难受
[31:58] How’s the Congressman? 议员怎么样?
[32:00] He’s been better. 他那边好一点.
[32:01] The Women’s Alliance? 是指女性联盟?
[32:02] And two more things. Vinick changed his schedule. 还有两件事. Vinick改变了计划.
[32:04] He’s flying to New York, speaking at the Al Smith dinner. 他要飞往纽约, 在艾尔史密斯晚餐上发表讲话.
[32:07] We’ve got 50 reporters out there wondering if we’re doing the same. 有50个记者在那儿等着问 我们是否也去.
[32:10] Why the hell would Vinick do the Smith dinner? 倒底为什么Vinick愿意参加 艾尔史密斯晚餐呢?
[32:12] Because if he gives an in-your-face, pro-choice speech, he could seal the endorsement. 因为如果他当众发表支持堕胎权的演讲 就能确保获得女性联盟的支持
[32:16] What was the second thing? 第二件事是什么?
[32:17] The bishop from Camden, New Jersey, issued a statement: 那个新泽西卡姆登来的主教 发表了一个声明:
[32:20] ‘if Santos comes to mass in Camden, he’ll deny him communion. ‘如果Santos来卡姆登作弥撒 他会拒绝给他圣餐.
[32:23] His views of abortion have placed him in a state of great sin.’ 他在堕胎问题上的观点罪莫大焉’
[32:28] How does that play with values voters? 想想这对道德观选民会造成什么影响?
[32:35] Don’t be spooked by the Times. 别被纽约时报吓住.
[32:37] The staff was right to blow off the debate negotiations. 那位工作人员做的对,应该 取消辩论谈判.
[32:40] A bad editorial never killed anyone; not that I won’t hear about it at this DCCC dinner. 说坏话的评论文章不会伤害任何人; 我在DCCC晚宴上就没听到有人谈这个.
[32:45] You heard about the diocese of Camden? 你听到关于卡姆登教区的事了吗?
[32:47] So you don’t go to mass in Camden. 那你就别去卡姆登领做弥撒.
[32:49] Lou and Joey are almost done with our first negative ad. Lou和Joey快要完成我们 首个负面广告了.
[32:52] I know you wanted a more substantive campaign. 我知道你想要一个更具实质内容的竞选.
[32:55] Well, that’s not what bothers me about it. 这个不是我担心的.
[32:57] What, then? 那又是什么?
[32:57] Negative ads work. 负面广告会起作用.
[32:59] And the more we run them, the more people believe the worst about us. 我们放得越多, 人们就越认为我们坏
[33:02] And so we pummel each other to the ground and whoever crawls across the finish line wins. 这样我们互相攻击到底 谁先到底线谁就赢
[33:08] Yeah. 是的.
[33:08] How do I get back the Women’s Alliance for Choice? 我怎样才能让女性堕胎权利联盟回心转意?
[33:11] Come to New York tomorrow and meet with them. 明天到纽约来和她们见面.
[33:13] Tell them you’re taking the stage at the Al Smith dinner right next to Vinick 告诉他们你会与Vinick 一起参加艾尔史密斯晚餐
[33:16] and defending a woman’s right to choose. 而且为女性权利进行辩护
[33:18] And be ready for me to be the only guy clapping. 并作好只有我一个鼓掌的准备
[33:21] So I’m the abortion-without-limits guy, huh? 这样我就成了无限制堕胎支持者,对吧?
[33:23] We’re the pro-choice party. 我们是支持堕胎权利的政党.
[33:25] You’ve got to dance with the one who brung you. 你必须和带你参加舞会的人一起跳舞.
[33:39] Vinick just landed in New York, too. Vinick也刚抵达纽约.
[33:41] Still no intelligence on what he’s saying at the Smith dinner. 对他在史密斯晚餐上要讲什么 我们仍然没有消息
[33:44] What kind of hit did we take in last night’s tracking poll? 昨晚的跟踪民调我们失分情况如何?
[33:46] Four points on “Shares our values” but Vinick took a bigger hit. 在”共享价值观”上丢了四个百分点 但Vinick丢的更多.
[33:49] 59% think he should denounce the ad more swing voters think he’s a typical Republican. 59%的人认为他应该谴责那则广告 有更多的中间选民认为他是的典型的共和党人.
[33:53] They won’t when he’s endorsed by the leading pro-choice group in America. 当美国最大的堕胎权利组织 宣布支持他时人们就不这样想了.
[33:56] We need a way to spin it if they do endorse Vinick. 如果他们真的宣布支持 Vinick 我们得想个办法扭转局面.
[33:59] It’d be a political earthquake. 这将会是一场政治地震.
[34:00] From a group that’s supposedly on our side. 由本应站在我们这边的组织所引发.
[34:03] They’re not on our side. They’re on their own side. 他们并非站在我们这边. 他们是站在自己一边.
[34:05] They’re an interest group jockeying for influence. 他们是谋求影响的利益集团
[34:08] You think they’re supporters of a Republican no matter what they’re leadership says? 你认为无论他们的领导层怎么说 他们都是共和党的支持者?
[34:12] Pull back. 反悔.
[34:12] I bet 85% of them are dyed-in-the-sackcloth Santos supporters. 我打赌其中85%的人都是铁杆 的Santos支持者.
[34:17] Phone Joey with that question for tomorrow’s poll. 打电话给Joey 明天民调问这个问题
[34:20] I’m on it. 我正在打.
[34:31] I need you to talk to Treasury about that debt relief report. 我想让你和财政部 谈谈那个债务免除报告.
[34:33] The President’s interested in doing an event on it. 总统有兴趣就此搞一个活动.
[34:35] Sure. 当然可以.
[34:35] And he thinks the agency response to new markets has been a bit thin. 他认为政府部门对新市场 措施的响应太少
[34:38] You should crack a few sub-cabinet heads. 你应该挖苦一下几个行政官员.
[34:45] Did you see today’s briefing? 你看了今天的简报会吗?
[34:47] Yeah. We need a better answer on the energy bill. 是的. 在能源法案问题上应该回答得更好些.
[34:49] It’s not your fault. DOE’s been dickering around. 这不是你的错. 能源部一直在讨价还价.
[34:52] Right. 是的.
[35:02] Set up a call with McGinn at Treasury and I need a fresh list of those agency commitments. 跟财政部的McGinn通个电话 我需要一张政府部门所做贡献的最新列表.
[35:18] Will Bailey.
[35:20] Seagle, the pressure’s all mine. Seagle, 我们这儿才压力大.
[35:23] On the record, I’d say it’s something either administration would have to love. 公开地说,我应该说是这一个 两方都喜欢的东西.
[35:28] It’s pro-business, it’s anti-poverty. 有利于企业,同时也扶助贫困.
[35:32] The investigation’s ongoing. I really can’t comment. 调查正在进行. 我真的无法置评.
[35:41] Seagle?
[35:42] No, keep talking. I’m not going anywhere. 没有,请继续. 我哪儿也不去.
[35:47] That ad’s pretty tough. 这个广告相当厉害.
[35:48] The debate’s still in the air. We can’t afford to take our foot off the gas. 辩论的事仍悬而未决. 我们还不能松劲.
[35:50] Vinick will hit back. He’s probably already bought the air time. Vinick将会反击 他可能已经购买了广告时段.
[35:53] He has. 是的.
[35:54] – Leo. – We’ll do the meeting with the Women’s Alliance for Choice in the hall up there. – 我们要到上面走廊里与 女性堕胎权利联盟谈谈
[35:58] You and Mr. McGarry don’t have to be onstage for a half an hour. 你和McGarry先生半小时 内不用登台
[36:00] All right. We’ll talk about our ad buy after the dinner. 好吧.晚餐后我们谈谈购买广告时段的事.
[36:03] We’ll see you in there, Congressman. 待会儿见,议员先生.
[36:05] I hope you’re going to give a tough speech on partial-birth abortion tonight. 我希望你今晚能就中途堕胎问题 发表一个措辞强硬的演讲.
[36:09] These folks need to hear it. 这些人想听到这个.
[36:11] This story about the Women’s Alliance won’t even endorse you. 有关女性联盟甚至想宣布支持你的事
[36:14] It’s a disaster. 是个灾难.
[36:15] Because I’d get more votes for a position I happen to hold? 是因为我会因所持的立场获得更多选票吗?
[36:20] You can’t let this communion thing bother you. 你不必为弥撒的事烦心.
[36:23] Most Catholics are pro-choice. 绝大多数天主教徒是支持堕胎权利的.
[36:25] How do bishops expect politicians to do what they can’t do in their own church? 主教们怎能指望政治家们去做 他们在教堂里都做不到的事.
[36:31] And the Bible’s silent on the issue; 此外圣经对这个问题也没有说法;
[36:34] not one word that says it’s the destruction of a human life. 没有一字提及这是扼杀生命.
[36:38] It is. 这确实是扼杀生命.
[36:40] You’re pro-life? 你支持反堕胎?
[36:42] I believe life begins at conception. 我相信生命始于受精.
[36:48] Well ain’t that a kick in the pulpit. 这岂不正是教堂所抱怨的事.
[36:50] Politics is about practicality. 政治是实用性的东西.
[36:53] Not if you think abortion is murder. 如果你认为堕胎是谋害生命,政治就非实用性的.
[36:55] Whether you do or not, Roe v. Wade has been the law of the land for decades. 不管你是否这么认为.Roe诉Wade的判例 已经成为这个国家的法律几十年了.
[36:59] Most of the country is not ready to change that. Neither am I. 全国大多数人还没准备好要改变它. 我也一样.
[37:01] Well, that’s not the party’s position. 不过,这并不是共和党的立场.
[37:05] I joined this party 我参加这个政党
[37:06] because the liberals were the ones who always wanted something from the government. 是因为自由主义者 总想从政府索取东西
[37:10] We just wanted government to leave us alone. 我们只想让政府少管我们.
[37:13] Especially when there’s no consensus otherwise. 尤其在没有就相反的观点形成多数意见时.
[37:16] I’m trying to lead the majority who agrees on that, 我想要领导在此问题上 有一致意见的大多数人
[37:20] not the minority who wants to enact their version of Leviticus into law. 而不是去领导那些希望把自己所理解 的圣经制定为法律的少数人
[37:26] We’re a big tent, Arnie; room enough for all. 我们的帐蓬够大,Arnie; 够容纳所有的人.
[37:30] You’re going to denounce that ad tonight. 你今晚要谴责那则广告.
[37:32] I’m not responsible for making you more palatable with the abortion lobby. 我并不负责让你更适合 那些堕胎团体的口味.
[37:36] Denounce that ad or I’ll do it in my speech 你若不谴责那则广告, 我就在演讲中谴责
[37:40] in front of two dozen bishops and a tent full of Catholic charities. 当着二十多个主教的面 以及坐满天主教慈善团体的帐蓬
[37:49] Leo tells me that you might defend the right to choose tonight. Leo跟我说你今晚可能会 为堕胎权利作辩护
[37:52] Proudly, aggressively; this would be a gutsy place to do it. 主动积极并以此为傲; 在这儿需要很大勇气.
[37:56] We are the pro-choice ticket, Becca. 我们是支持堕胎权利的候选人,Becca.
[37:57] I still believe that the Women’s Alliance needs to encourage pro-choice Republicans 我仍然认为女性联盟应该 鼓励支持堕胎权利的共和党人.
[38:02] and the Democratic Party needs to as well. 民主党也应该这样做.
[38:04] What we need to make clear is that we’re not hostile to people who are anti-abortion. 我们需要说清楚的是我们对反堕胎 人士并不包有敌意
[38:08] Pro-choice means anyone can do what they want. 堕胎权意味着每个人可以做他们想做的事.
[38:11] Yeah, but it shouldn’t mean that we’re proud of whatever they choose. 是的,但这不应意味着 我们为他们的选择而骄傲.
[38:15] Maybe all this chest-beating is the reason the right can get away with that ad; 也许这种自责正是使 右翼播出那个广告而不受谴责的原因
[38:19] the reason why a leader of my church can exile me for not trying to impose my religion on the rest of the country, 也是我的教会领袖因为我未将自己的信仰 强加给其它人而驱逐我的原因
[38:25] and we’re surprised that there are people out there who think we’re for unlimited abortion. 我们很惊奇地发现 有人会认为我支持无限制堕胎
[38:29] That there are actually voters, who are pro-choice, that think that we’re too extreme. 而且发现一些认为我太过偏激的人 自身是支持堕胎权利的.
[38:33] Political posturing aside, precisely what limits are you for? 先把政治姿态放一边, 准确地说你支持何种限制尺度?
[38:37] Do you support abortion to choose the sex of the baby? 你支持用堕胎选择婴儿性别吗?
[38:39] Of course not. 当然不.
[38:40] How about after an IQ test? 智商测试后堕胎呢?
[38:41] No. 不
[38:41] Well, then you support limits on abortion yourself. 那么你自己也支持对堕胎施以限制.
[38:45] Isn’t it all a matter of degrees after that? 那么难道这不就是关于程度的问题吗?
[38:47] Who are you, who are any of us, to say where someone should draw the line for themselves? 你是什么人,我们又是凭什么,能去替 她们自己划出一条界限?
[38:53] I’d like to know what you’re saying tonight. 我想看看今晚你会说什么.
[38:55] That abortion is a tragedy. 我会说堕胎是一个悲剧.
[38:56] That it should be legal, it should be safe; 我会说堕胎应该合法地,安全地进行.
[38:59] it should be a lot rarer than it is now. 堕胎的数量应该比目前要少得多.
[39:03] If you have a problem with that, then endorse whoever you want. 如果你对此有意见 那么想支持谁就请便.
[39:47] You’ll go in after the intro. 介绍完后你就进去.
[40:17] Next time you decide to smear me maybe you’ll have the guts to do it yourself. 下一次你决定抹黑我 或许你应有胆量自己去做
[40:23] I had nothing to do with that ad. 我与那则广告毫无关系.
[40:25] You blew off the debates. 你把辩论搞黄了.
[40:27] It’s clear what kind of campaign you want. 这很清楚地说明你希望一场什么样的竞选.
[40:28] Oh, I forgot how eager you were for debates. 噢,我忘了你有多么渴望辩论了.
[40:34] And next time you send left-wing lobbyists to my office, don’t forget the gift card. 下一次你派一个左派的游说团体到 我的办公室来,别忘了带一张贺卡.
[40:41] You want an ugly campaign you’re going to get one. 你如想要一个恶质的竞选 你会如愿以偿
[40:44] I didn’t start this. 我并没有首先挑起事端.
[40:45] Nah, you henchmen did it for you. 不,是你的党羽替你做的.
[40:57] You’re hitting me on partial-birth tonight, aren’t you? 今晚你要在中途堕胎问题上攻击我, 对吗?
[41:06] Here we are, 我们来到这里,
[41:09] a Presidential campaign, grand national debate, 参加一场总统竞选, 一场全国性大辩论,
[41:14] pounding each other on one of the few things we basically agree on. 却在我们少数几个立场相似的 议题之一上互相攻击.
[41:24] Then let’s negotiate now. 那么我们现在谈判.
[41:28] Excuse me. 对不起.
[41:29] No backroom tactics. 不用密室操作
[41:31] You and me, a real debate. 你和我,一场真正的辩论.
[41:33] Oh, please. 噢,拜托.
[41:35] A real debate, really. 真正的辩论,真的.
[41:44] No negative ads. 不使用负面广告.
[41:47] No attacks in our speeches out there. 在里面的演讲中不进行攻击.
[41:49] If we can have a real debate on the issues, just you and me. 只要我们能有一场关于议题 的真正辩论,只有你和我.
[42:04] How’s Sunday night? 周日晚上如何?
[42:15] It’s a hell of a way to end your campaign. 这真是个给你的竞选 划上句号的好办法.
[42:16] Oh, I’m just getting started. 噢,我才刚刚开始.
[42:27] We’re delighted to welcome to the Al Smith dinner, 欢迎光临艾尔史密斯晚餐 我们很高兴地有请,
[42:30] Senator Arnold Vinick of California and Congressman Matthew Santos of Texas. 加利福尼亚州参议员Arnold Vinick 和德克萨斯州众议员Matthew Santos
[42:36] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:38] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号