时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | THE WEST WING 7×06. THE AL SMITH DINNER | |
[00:38] | Original air date: 10/30/2005 | |
[00:39] | Do you realize how few voters read that ink-stained rag? | 你知道读那个烂报刊的选民少得很吗? |
[00:41] | The New York Times? | 你说纽约时报? |
[00:42] | Every network producer reads it. Every nationally syndicated columnist reads it. | 每个电视制作人都读它. 每个全国性联合专栏作家都读它. |
[00:46] | We can’t run a campaign for editorial writers. | 我们不能为了社论撰稿人搞竞选. |
[00:48] | We’d have 12 votes, half of them within walking distance of zay-bars. | 我们会赢得12票,其中一半人离zay酒吧 都只有步行的距离. |
[00:51] | That Times piece is ten times worse for Vinick. | 那期纽约时报对待Vinick要比对我们坏十倍. |
[00:54] | He’s the one dragging his feet on debate negotiations. | 正是他在辩论谈判上拖后腿. |
[00:56] | He’s the one who rejected the debate commission’s plan. | 正是他拒绝了辩论委员会的计划. |
[00:59] | They called it ‘a classic case of a front-runner trying to sit on a lead.’ | 人们称之为’领先者企图维持领 先地位的经典案例’ |
[01:02] | Well, I can see how it’s classic. He’s been leading for two months now. | 我知道为什么称之为经典. 至今他已经保持领先两个月了. |
[01:05] | I don’t know why the Times slammed us, too. We’re doing everything we can to get debates; | 我不明白为何纽约时报也抨击我们. 我们尽可能要求举行辩论会; |
[01:09] | the dates Vinick wants, the locations Vinick wants. | Vinick定日期, Vinick定地点. |
[01:12] | You know, it’s starting to look like I’m desperate to debate him. | 知道吗,渐渐看起来像是我 拚命要找他辩论. |
[01:15] | Will you stop?! | 请住嘴好吗? |
[01:15] | I’m just saying, watch it with the body parts. | 我只是说,要注意身体的部位. |
[01:19] | That’s ridiculous. | 这很荒谬. |
[01:20] | You’re the next President of the United States. | 你是下一任美国总统. |
[01:22] | Don’t say that. | 别这么说. |
[01:23] | You have a standard to uphold. | 你要保持威仪. |
[01:25] | She held out her forearm. You want me to refuse to sign autographs? | 她把前臂伸出来. 你让我拒绝签名吗? |
[01:28] | You signed higher than her forearm. At which body part do you draw the line? | 你签的地方比前臂要高. 你以身体的哪个部位为界限? |
[01:32] | Bruno, help me out here. | Bruno,帮我说句话. |
[01:33] | The guy’s a rock star; David Cassidy meets David Rockefeller; | 那家伙是个摇滚歌星; David Cassidy(歌星)碰上了David Rockefeller(大亨) |
[01:36] | all those body part votes. | 签什么地方都可以. |
[01:38] | He’s the next President of the United States. | 他是美国下任总统. |
[01:40] | Would you please stop saying that? | 你能不能住嘴别这么说. |
[01:42] | Vinick is a terrific debater. | Vinick是一个辩论高手. |
[01:45] | And every time he backs away from the negotiating table, | 每一次他避开谈判 |
[01:47] | every time his aide tells the New York Times that I’m the greatest debater since Socrates, | 他的助手都会跟纽约时报说 我是自苏格拉底以来最伟大的辩论家 |
[01:52] | they’re lowering expectations on his performance and raising mine through the roof. | 他们于是降低了对他的期望值 而把对我的期望抬上了天 |
[01:56] | But he doesn’t need the debates. We do. There’s no way to hide that. | 但他不需要这场辩论 而我们需要.这是不能回避的事实. |
[02:00] | What good are debates if I have to demolish him to win? | 如我要通过攻击他来获胜 举行辩论还有什么益处 |
[02:02] | I’ve got another negotiating session with Bruno tomorrow in Washington. | 我已和Bruno约好明天在 华盛顿再进行一次谈判会议 |
[02:06] | Break the logjam. | 打破僵局 |
[02:07] | And lower expectations. | 降低期望值. |
[02:10] | Okay, those are contradictory orders, | 可是,这两个指示相互矛盾, |
[02:11] | ’cause the more I give to get an agreement, the more it’s going to look… | 因为我为了达致协议让步越多, 看起来就越像是… |
[02:14] | Get it done. | 就这样. |
[02:15] | Santos pulled out of North Dakota and West Virginia. | Santos离开了北达科他州和西弗吉尼亚州. |
[02:18] | There is not a single state we’re not competing in. | 没有那一个州里我们双方不在竞争 |
[02:20] | We could win all 50. Get used to it, Senator. | 我们能赢取全部50个州 放心吧,参议员. |
[02:23] | Neither of you is worried about this Times editorial? | 你们两个都不担心这个纽约时报的社论? |
[02:25] | Nope. | 不担心. |
[02:26] | They’re calling me the roadblock to democracy. We still have a shot at the Times’ endorsement. | 他们称我们是民主的拌脚石. 而我们还试着获得纽约时报的支持. |
[02:31] | We’re going to get a deal on debates soon enough and on our terms. | 我们很快将会同意举行辩论会, 并将按我们的条件. |
[02:35] | The Times is just rapping us on the knuckles. | 纽约时报只是口头抨击我们. |
[02:37] | The governor of New York called again, urging you to reconsider… | 纽约州长又打了电话, 劝你重新考虑… |
[02:39] | I’m not going to the Al Smith dinner. | 我不会去参加阿尔史密斯晚餐 |
[02:42] | Presidential nominees always go. | 总统候选人都会去的. |
[02:44] | No one’s thrilled that it’s just going to be the Vice Presidential candidates. | 如果只有副总统候选人, 人们的情绪不会高的. |
[02:46] | You know what they’re going to want me to talk about. | 你知道他们希望我谈什么. |
[02:48] | The biggest political event in New York, obviously a huge deal on the Catholic community; | 这是纽约最大的政治集会, 尤其对天主教社区来说意义重大; |
[02:52] | you could go, speak about your opposition to partial-birth abortion. | 你可以去,谈谈你反对中途堕胎的观点 |
[02:57] | Ohh, bad idea. | 噢,真是坏主意 |
[02:58] | I’m not going to give a speech about partial-birth abortion | 我是不会向一屋子认为任何形式的堕胎 |
[03:01] | in a room full of people who think any abortion is a sin. | 都是罪过的人谈半途随胎问题的. |
[03:03] | New York’s competitive, Catholic vote’s critical. | 纽约州的竞争很激烈 天主教选民的投票十分关键 |
[03:06] | And I’m pro-choice, same as Santos. | 但我支持自愿堕胎,与Santos一样. |
[03:09] | I’d be crazy to engage this issue. | 除非我疯了才会谈这个议题 |
[03:12] | You got another call from the New York State Party about… | 纽约州党部又打来电话… |
[03:14] | Have Josh return it. | 让Josh回复他们. |
[03:16] | Who’s Al Smith anyway? | 到底谁是阿尔史密斯? |
[03:18] | First Catholic to run for President; 1928. | 1928年第一个参选总统的天主教徒. |
[03:20] | Why’s the dinner such a big deal? | 为什么这个晚餐如此重要? |
[03:21] | Oh, it’s a big benefit to Catholic charities. | 哦,它会为天主教慈善团体募集很多善款 |
[03:25] | It’s the most political non-political event in New York. | 这是纽约最具政治性的非政治集会. |
[03:28] | A ballroom full of Catholics should be your crowd. | 在一个坐满天主教徒的房间里 你应该会受到群起欢迎的 |
[03:31] | Vinick doesn’t even go to church. | Vinick几乎从不去教堂 |
[03:33] | That’s just what I need. | 这正是我需要的. |
[03:35] | A contest over who gets the most ‘boos’ for the line ‘I support a woman’s right to choose.’ | 当你说’我支持女性的选择权’时 这实是一场看谁得到的嘘声最多的比赛. |
[03:39] | Leo will handle it. | Leo会处理好的. |
[03:41] | 6:00 wake-up? | 6点叫醒? |
[03:43] | Make it 5:30. | 设在5点半吧. |
[03:45] | While Senator Vinick is back in Washington tonight, | 当参议员Vinick今晚回到华盛顿的时候, |
[03:47] | Congressman Matthew Santos is in Michigan fighting for the state’s 17 electoral votes. | Matthew Santos众议员正在密歇根 争取这个州的17张选举人票 |
[03:53] | As the electoral math narrows, you can bet they’ll both be in Michigan… | 随着选情的接近, 可以肯定他们都会前往密歇根… |
[03:57] | Why are we talking about the environment in Michigan this weekend? | 这周末我们为什么要在密歇根 谈环境保护的事 |
[04:00] | You talk about it everywhere. | 你在任何地方都要谈. |
[04:02] | It’s Michigan. Hug a tree, kill a Chrysler. | 这可是密歇根州. 多一棵树,就少一辆汽车. |
[04:05] | We’re four points up there; we don’t need to get hit for pandering. | 我们在那儿领先四个百分点; 我们不必为了迎合一些选民而遭受批评. |
[04:08] | You want to spend a few minutes on thank you notes for those New Mexico electorates? | 你愿意花点时间看看给那些 新墨西歌州选民的感谢信吗? |
[04:12] | Nah, I’ve got the list. | 不了,我已看了名单. |
[04:13] | It’s been a great day; why don’t you guys get some rest. | 今天干得不错; 你们去休息一下吧. |
[04:15] | – Are you sure? – Yeah. Go ahead. | -确定没事吗? -是的,去吧. |
[04:16] | – Okay, see you in the morning. – Okay. | -Okay,明早见. |
[04:21] | Matthew Santos is in Michigan fighting for the state’s 17 electoral votes. | Matthew Santos众议员正在密歇根 |
[04:26] | As the electoral math narrows, you can bet they’ll both be in Michigan more and more. | 随着选情的接近,可以肯定 他们都会前往密歇根州… |
[04:32] | We’ll be right back after this. | 广告之后马上回来. |
[04:34] | This November, America faces a vote of conscience. | 今年十一月, 美国面临一次良心投票. |
[04:38] | Matt Santos on human life: | 在人类生命议题上的Matt Santos: |
[04:40] | Do I want to limit access to abortion? No. | 问我是否想限制堕胎? 答案是否定的. |
[04:43] | – Turn on MSNBC. – No, on telling you when your daughter wants an abortion. | -看MSNBC频道. -不予限制,当你的女儿想要堕胎时他会这样说, |
[04:46] | No, on banning partial-birth abortion. | 不予限制,在是否禁止中途堕胎问题上他会这样说 |
[04:49] | I need Sheila. | 让Sheila听电话. |
[04:51] | Paid for by the Committee for the Integrity of Human Life. | 由人类生命完善委员会资助. |
[04:55] | Who the hell is the Committee for the Integrity of Human Life, | |
[04:59] | and who told them to drag abortion into my campaign? | 这个人类生命完善委员会是什么东西, 谁让他们把堕胎问题扯到我的竞选中来的? |
[05:48] | It’s a bare-knuckle attack ad. | 这是个赤裸裸的攻击性广告. |
[05:50] | It’s not our ad. | 这不是我们的广告. |
[05:52] | The public won’t make the distinction. | 公众分不清楚的. |
[05:53] | And you think some left-leaning committee for something or other isn’t going to slam us right back? | 你认为不会有一些左倾的团体为了什么原因 立即对我们还击吗? |
[05:57] | Then we’re in a negative ad war. | 那样我们就会进入一场负面性的广告战 |
[05:59] | Plus, they’re hitting Santos for what a lot of Republicans think is my position on abortion. | 此外,他们所攻击的Santos的立场 许多共和党人认为正是我在堕胎问题上的立场 |
[06:04] | The ad does lay out some pretty clear differences. | 这个广告非常清晰地作了区分 |
[06:07] | Which may play great to a few right-wing partisans, | 而这会对一些右翼党员发生很大作用 |
[06:10] | but it’ll look phony and political to everyone else. | 但在其他人看来显得虚伪和有政治意味 |
[06:12] | I want this ad pulled. | 要把这则广告撤下来. |
[06:14] | I want the Chairman of the Republican Party to say that this committee does not speak for us. | 要让共和党主席宣布这个委员会 不代表我们的立场 |
[06:18] | I’ll say it, too. | 我自己也会这样说. |
[06:20] | If any of our people are involved in this, fire them. | 如果有我们的人参与此事,就解雇他们. |
[06:23] | The quote is completely out of context. | 这完全是断章取义 |
[06:24] | Do you remember the quote? | 你还记得当时的话吗? |
[06:25] | I remember what I think. They make it seem like I’m for abortion on demand. | 我记得我所想的事. 他们使我的话听起像在支持自由堕胎. |
[06:28] | – I’m not defending the ad… – It’s a right-wing parody of my position. | -我不是在为这则广告辩护… -这是右翼团体对我的观点的恶意歪曲. |
[06:31] | – We’ll find whatever piece of legislation… – You’ll find it tonight. | -我们会查找看有没有一个立法条款… -今晚就找. |
[06:34] | It’ll be hard to rebut. You voted against the partial-birth abortion ban. | 这是很难反驳的. 你投票反对过禁止中途随胎法案. |
[06:36] | The Republicans wouldn’t carve out a clear exception for the life and health of mother. | 是因为共和党不同意附加一个清楚的 涉及母亲生命和健康的例外条款 |
[06:40] | You voted against parental consent. | 你曾投票反对父母同意权 |
[06:41] | There was no judicial override. | 因为未曾有过司法否决. |
[06:43] | There are pro-life judges out there refusing requests even for incest victims. | 有的反堕胎法官甚至对乱伦 受害者的堕胎请求都予拒绝 |
[06:47] | I am not for unlimited abortion. | 我并不支持无限制堕胎. |
[06:49] | Look, I don’t know how we respond, | 我不知道怎么作出反应好 |
[06:51] | but by tomorrow this is going to be on every cable network across the country. | 但到了明天这件事会成为 全国所有电视台的新闻 |
[06:54] | It’s news for free and it’s going to hurt us with swing voters. | 这是一条免费的新闻,会伤害到 我们的中间选民. |
[06:57] | If Vinick’s taking the gloves off, so can we: | 如果Vinick要赤膊上阵, 我们可以奉陪: |
[06:59] | 20 years of Senate flip-flops, 50 conflicts with his party’s platform. | 他在参议院二十年中来回变换立场, 与他自己的政党发生过50次冲突. |
[07:02] | Its fair game, no one can say it’s not. | 这是场公平竞争,没人能说这不公平 |
[07:04] | Josh? | |
[07:05] | We don’t know that Vinick’s behind this. | 我们并不确定Vinick是幕后黑手 |
[07:06] | He sure benefits from it. | 但他的确从中得益. |
[07:07] | If we turn this campaign full-tilt negative, we can never go back. | 一旦我们把竞选活动转入负面攻击 我们就不能回头了 |
[07:14] | Call Vinick’s people. | 给Vinick的人打电话. |
[07:15] | Tell them to call this the lie that it is and get it off the air. | 要他们宣称这个广告在说谎 并且撤下这则广告 |
[07:18] | I want a counter-attack ready to go by morning if they don’t. | 如果他们不同意, 我们要在明早之前做好反击准备. |
[07:25] | I don’t really feel comfortable working in Toby’s old office. | 在托比的旧办公室工作 让我觉得不舒服 |
[07:28] | Think of it as the Communications Director’s office. | 只要想想这是通讯主管办公室 |
[07:30] | I can’t help thinking of it as a federal crime scene. | 我禁不住总觉得这是一个犯罪现场 |
[07:35] | Have you heard from the policy shops? | 政策组那边有没有什么消息? |
[07:36] | This Toby thing will drown out everything for another few days, | 这几天托比的事会盖过其他的事情 |
[07:39] | but then we’ll need a policy to announce. | 但过后我们需要宣布一些新政策. |
[07:40] | TPC says they’re pretty tapped out. | TPC说他们确实一个子儿也没有了 |
[07:42] | They say we should highlight the good things the government’s already doing. | 他们说我们应该突显 政府已实施的政绩 |
[07:45] | Great. Wait till people find out there’s a post office. | 好极了.那就等着让群众们 发现我们还有邮局 |
[07:58] | The President’s going on a three-day tour of distressed urban areas | 总统要到城市贫困地区 作三天的旅行 |
[08:00] | to promote investment in jobs in inner cities. | 促进对市中心区职位的投资 |
[08:03] | I’ll announce it next week. | 这我下周对外公布 |
[08:04] | Try today at your first press briefing. | 今天在你第一次新闻发布会上试试吧 |
[08:06] | You don’t want me briefing today. | 你不会让我今天上发布会吧 |
[08:07] | I do. | 是今天 |
[08:08] | I need a few days to get up to speed. | 我需要几天时间跟上节奏 |
[08:09] | I don’t know the first thing about the leak investigation | 我对泄密事件这件头等大事一无所知 |
[08:11] | and I haven’t even sat down with Counsel. | 并且我还没机会和法律顾问谈谈 |
[08:13] | Refer those questions to Counsel’s office. | 这些问题让他们去问法律顾问办公室 |
[08:15] | Those questions? What about the entire briefing? | 这些问题? 整个发布会怎么办? |
[08:17] | We have to show that we’ve replaced Toby without missing a beat. | 我们得显示换了托比之后 没有耽误事情 |
[08:20] | There’s an ongoing investigation. There’s not much we can say about it anyway. | 调查正在进行中. 无论怎样我们也提供不了多少消息 |
[08:35] | Congressman. Sir, there’s an independent ad attacking your position on abortion. | 议员先生,有一则独立广告 批评你在堕胎问题上的立场. |
[08:38] | It’s a complete obstruction of my views. | 它完全掩盖了我的观点. |
[08:45] | What do we know? | 情况怎样? |
[08:46] | The Committee for the Integrity of Human Life is a 527; | 这个人类生命完善委员会是 一个第527号委员会; |
[08:50] | one of these independent expenditure committees. | 是那些独立支出委员会之一. |
[08:54] | No connection to us or the RNC? | 与我们或共和党全国大会没关系吗? |
[08:56] | I wouldn’t say that. | 不是没关系. |
[08:58] | Its major donors all give to the RNC and a few of them are big donors of yours too. | 它的主要捐款人都捐给共和党全国大会 其中的一些人也是你的重要捐款人. |
[09:03] | You talk to the Party Chair? | 你与党主席谈过了吗? |
[09:04] | Hodder won’t denounce the ad. He thinks it’d be bad for us and bad for the party. | Hodder不愿谴责这则广告. 他认为这对我们及共和党都不好. |
[09:07] | Has he seen it? | 他看过这个广告吗? |
[09:09] | Does he want us to get in a mud wrestling match with Matt Santos? | 他想让我们和Matt Santos在 烂泥里进行摔跤比赛吗? |
[09:11] | The Chairman’s view is that it fires up social conservatives. | 主席的观点是广告 引发了社会保守派的怒气 |
[09:16] | It reminds them that while you may be pro-choice, Santos is for virtually unrestricted abortion. | 使他们想到或许你是支持堕胎权利的, 而Santos实际上支持无限制堕胎. |
[09:21] | You have to denounce it yourself before a huge bank of cameras. | 你得面对一大片摄像头亲自谴责这则广告 |
[09:25] | You want this piece of trash on the air. | 你愿意让这些垃圾天天上电视. |
[09:26] | No, but I don’t want you or anyone else from this campaign criticizing pro-life anything. | 不,但我不想你或这个竞选团队的任何人 对反堕胎有任何批评. |
[09:31] | We’re trying to win a mandate in a country that’s over 60% pro-choice. | 我们想要在这个60%的人口支持 堕胎权利的国家赢得大选. |
[09:35] | We cannot get cute with this. | 在这件事上我们不能耍花样. |
[09:37] | Hodder’s got credibility with the right-to-lifers. I don’t. | Hodder能赢得这些反堕胎者的信任. 我不能 |
[09:41] | He’s the one who’s got to kill this. | 只能由他去处理这件事. |
[09:43] | I want to see him this afternoon right after the Maryland rally. | 今天下午马利兰集会完后我要立即见他 |
[09:47] | Get your bank of cameras ready. | 让你的一大片摄像头准备好. |
[09:49] | Excuse me. | 抱歉. |
[09:50] | Joshua. | |
[09:52] | Looking forward to our next round of negotiations. | 我正期待着下一轮谈判. |
[09:54] | Maybe this time you’ll propose hourly debates with breaks for IV nutrition for the candidates. | 也许这次你会提议以小时计的辩论 中间休息时候选人要静脉注射营养液. |
[10:00] | Your side is running a vicious, baseless attack ad. | 你们正在播一个毫无根据的 恶意攻击广告 |
[10:02] | It is not my side. It is not my ad. | 那个不属于我们这边. 不是我们的广告. |
[10:05] | Get that ad off the air and renounce the sleazeballs who put it there or the gloves are off. | 停播广告并与那些播广告的人断绝关系 否则我们就要开战了 |
[10:09] | There are laws against coordination with an independent… | 法律禁止与独立… |
[10:15] | Call the RNC. | 给RNC(共和党大会)打电话. |
[10:16] | I need copies of every negative Santos spot they’ve been working on. | 我要他们一直在准备的Santos 的所有负面材料复印件 |
[10:20] | C.J. wanted you to have this revised POTUS schedule. | C.J.让把这个修订过的POTUS进度表给你. |
[10:23] | You haven’t heard back from her? | 没听到她的答复吗? |
[10:24] | About your request to postpone the briefing? | 是说要求推迟简报会的事? |
[10:25] | Right. | 对. |
[10:26] | Unless you count her saying ‘Don’t ask if Will can postpone the briefing.’ | 除非把她说”别问我Will能否推迟简报会” 的话也算上. |
[10:29] | That doesn’t count. | 不算上这句话. |
[10:29] | Never heard back. | 那就没答复. |
[10:41] | Good morning. | 早上好. |
[10:43] | I’m Will Bailey, assistant to the President and new White House Director of Communications. | 我是Will Bailey,总统助理 及白宫通讯部主任 |
[10:47] | I’ll be conducting the daily briefings from now on and I have a statement to make at this time. | 从今天起我将做每日新闻简报 现在我要宣布一个声明 |
[10:53] | One week from today the President will launch a bold and far-reaching new markets initiative – | 一星期之后总统将启动一项 大胆而深远的新市场措施 |
[10:59] | an inter-agency effort to bring jobs and private investment to distressed urban communities. | 这是一项将把工作职位和私人投资 引向贫困城市社区的跨部门行动. |
[11:05] | We’re handing out a list of initial agency efforts – | 我们将分发一个初期行政措施清单- |
[11:07] | small business loans, tax incentives, Commerce’s new Adopt and Entrepreneur Program, | 包括小企业贷款,税收激励措施, 商业新企业家计划, |
[11:13] | which, of course, we expect to be controversial. | 当然,我们预料这一点会具争议. |
[11:16] | I’ll take your questions. | 下面我接受提问. |
[11:19] | Did any of the White House senior staff know Toby Ziegler was leaking national security secrets? | 白宫高级职员里是否有人知道 Toby Ziegler在泄漏国家安全机密 |
[11:24] | There’s an ongoing investigation. | 此项调查正在进行之中. |
[11:26] | I’ll refer you to the President’s statement on the matter. | 请参阅总统就此事发布的声明. |
[11:28] | But it doesn’t speak to that question. | 但那个声明没有回答这个问题. |
[11:30] | I’m not going to parse his statement. | 我不打算分析他的声明. |
[11:31] | We’re not asking you to parse it. | 我们没有要求你分析这个声明. |
[11:33] | Which is good, because I’m not going to. | 很好,因为我也不打算这样做. |
[11:35] | Did any senior staff know Toby was lying from that very podium? | 是否有高级职员知道Toby 就曾站在那个讲台上说谎? |
[11:39] | Toby Ziegler’s been dismissed by the President. | Toby Ziegler已被总统解职. |
[11:41] | That should be an indication of what this White House thinks. | 这已表明了白宫的态度. |
[11:44] | I’m asking what the White House knew. Two weeks ago, Toby said… | 我在问白宫知道什么. 两星期前,Toby称… |
[11:47] | I’ll refer you to Counsel on that. | 此事请咨询白宫法律顾问. |
[11:54] | They’re crushing him like a grape. | 他们像捏葡萄一样要碾碎他 |
[11:56] | He’s doing fine. | 他没事. |
[11:58] | So Santos pulls out of both North Dakota and West Virginia. | 那么Santos离开北达科他和西佛吉尼亚了 |
[12:02] | That’s great news so soon after Labor Day. | 刚过了劳工节就有这样的好消息. |
[12:04] | Yeah. | 是啊 |
[12:05] | It’ll give us a chance at that West Virginia second. | 这让我们有机会再去西佛尼亚 |
[12:07] | Yeah. | 对 |
[12:08] | That Santos crew doesn’t know a damn thing about party building. | Santos的团队一点都不懂得 政党建设 |
[12:11] | – How you doing? – Mr. Chairman. | -你好 -主席先生 |
[12:12] | Good to see you again. | 很高兴再见到你 |
[12:15] | I don’t like that abortion ad. | 我不喜欢那个堕胎广告 |
[12:17] | I don’t care how you deal with it; hold a press conference in the lobby, | 我不管你怎么处理; 或许在大厅里开一个记者会, |
[12:20] | say they don’t speak for the party, | 宣布这个广告不代表共和党的立场, |
[12:23] | but I want it dealt with now. | 但我希望马上处理此事. |
[12:25] | It’s becoming a national story. | 它快变成全国性事件了. |
[12:26] | No one showed me that ad. | 我事先没看过这个广告. |
[12:28] | I probably wouldn’t have run it. | 我或许不会去做这个广告. |
[12:29] | Do you know what kind of damage it would do to walk away from it? | 你知道跟它拉开距离 会造成什么样的后果吗? |
[12:32] | An attack that, quite frankly Arnie, lots of folks think should be in your stump speech. | Arnie,坦白说许多人认为本应该 在你的演讲里听到这样的抨击的 |
[12:37] | Santos and I are both pro-choice. | 我和Santos都支持堕胎权利. |
[12:40] | I can’t pretend there’s some huge difference between our positions. | 我不能假装我们之间在这个 议题上有很大差异 |
[12:43] | Santos thinks my 14-year-old daughter needs my permission to get an aspirin in school; | Santos认为我的14岁女儿在学校要一片 阿司匹林都须要我的同意; |
[12:49] | but not an abortion? | 但堕胎就不必我同意? |
[12:51] | The platform’s pro-life. | 我们的基础是反堕胎的. |
[12:52] | The people in this party, who do the phone-banking, | 这些使用电话银行的, 在草坪上打桩的, |
[12:55] | plant the lawn signs, get half our guys elected, | 使我们一半的人当选的共和党员 |
[12:58] | they’re pro-life too. | 他们同样是反堕胎的. |
[12:59] | Mr. Chairman, this is a rough, negative ad at a time when we don’t need it. | 主席先生,这是个生硬的,负面的广告 而且推出的时机不对 |
[13:05] | This committee knows nothing from tactics. | 这个委员会丝毫不懂战术. |
[13:07] | Maybe it’s not about tactics, maybe they mean what they say. | 也许它并不关心战术, 也许他们只是说他们想说的 |
[13:10] | We know how hard you’ve been working on keeping social conservatives on the reservation. | 我们知道你一直在努力把 社会保守派留在我们这边. |
[13:14] | We were this close, this close, to a third-party candidacy from the religious right. | 我们差一点,差一点点 就冒出一个宗教右翼团体的独立候选人 |
[13:19] | I’m still concerned they stay home on Election Day. | 我现在还在担心他们 在大选日不肯出来投票 |
[13:21] | This ad hurts me as much as it hurts Santos. Maybe more. | 这个广告对我造成的伤害跟对Santos伤害 一样大,或许对我的伤害更大. |
[13:25] | Pro-lifers have their issues with you but Santos is for unlimited abortion. | 反堕胎人士和你之间有分歧 但是Santos是支持无限制堕胎的 |
[13:29] | If you don’t denounce that ad, I’m going to have to do it myself. | 如果你不谴责这个广告, 我就不得不亲自谴责了. |
[13:33] | Can I speak candidly? | 我能坦率地说吗? |
[13:34] | Because you’ve been sugar-coating up till now? | 你要说,因为你至今一直裹着糖衣吗? |
[13:36] | Corporate conservatives may love you, Neo-Cons and Libertarians may love you, | 企业保守派或许喜欢你, 新保守派和自由意志主义者或许喜欢你 |
[13:40] | Bruno Gianelli Democrats may love you too, but social conservatives don’t. | Bruno Gianelli民主党或许也喜欢你 但社会保守派不喜欢你 |
[13:46] | You never speak about their issues. | 你从来不替他们说话 |
[13:48] | You send mixed signals about judicial appointments. | 你在司法任命上 发出了含混的信号 |
[13:51] | You are the first nominee in 20 years to skip the Al Smith dinner | 你是20年来第一个不出席 艾尔史密斯晚餐的总统候选人 |
[13:55] | because, God forbid you might be near some religious voters. | 为什么,上苍不容,因为 你能接近这些信教的选民. |
[13:58] | Well, I can’t meet my responsibility to this party without them. | 失去他们我就无法尽到 对共和党的责任 |
[14:02] | No candidate could hold those voters together. | 没有哪位候选人能把 这些选民聚拢到一起. |
[14:05] | If this were Europe, the Republican Party would be three parties. | 如果是在欧洲,共和党就会 分成三个政党 |
[14:08] | Thank goodness they don’t have to sleep together, | 感谢上帝,他们不用睡在一起, |
[14:10] | they just have to show up on the same day and vote Republican. | 他们只需要在投票那天 出来投共和党一票 |
[14:13] | Do you realize how many states my pro-choice position puts on the table? | 你知不知道我支持堕胎权利的立场 赢得了多少个州的支持? |
[14:17] | Do you realize how we can grow this party if we’re willing to reach out? | 你知不知道如果我们愿意开放对外的话 这个党会如何发展壮大? |
[14:24] | I guess I’d like to see you unite the party that we have now. | 我想我希望看到你使我们 的党像目前这样保持团结 |
[14:31] | I’m not denouncing that ad. | 我不会谴责这个广告. |
[14:35] | And I don’t think you want to either, Arnie. | 而且我不认为你会愿意这么做,Arnie. |
[14:54] | Do you have a comment on the independent ad attacking Santos on choice? | 您对攻击Santos的堕胎权利立场的 独立广告有何评论? |
[14:58] | I oppose all 527 ads. | 我反对所有的527广告. |
[15:02] | You think Vinick’s behind this? | 你认为Vinick是幕后黑手吗? |
[15:03] | I don’t know. He could be. | 我不知道. 他有可能. |
[15:06] | We found the full interview they used in the ad. | 我们找到了广告里 那个采访的全部内容. |
[15:08] | It’s from three years ago, KPRC in Houston. | 是三年前, 在休斯敦的KPRC电视台. |
[15:13] | So let’s talk legislatively. | 让我们从立法的角度说 |
[15:15] | Do I want to limit access to abortion? | 我希望完全限制堕胎吗? |
[15:17] | No, because there are common sense limits under the law right now. | 不,因为现行法律中对此已有 基本的限制 |
[15:21] | Should we work together to reduce the number of abortions? | 那么我们是否应该共同努力 减少堕胎的数量? |
[15:24] | Absolutely, and that’s where I think we can work together to find common ground. | 绝对应该,我认为这是我们 能够努力找到共同之处的地方 |
[15:28] | They took my quote totally out of context. | 他们完全是断章取义地引用我的话. |
[15:29] | Yeah. | 是啊 |
[15:30] | Yeah, so why are they running the ad on television? It’s fraud. | 是,那为什么他们在电视上 播放这个广告?这是欺诈. |
[15:32] | Well, you just said pretty clearly that you’re not for limiting access. | 不过,你刚才很清楚地说了 你不支持限制堕胎. |
[15:35] | We called the stations that are running it. They’re not going to pull it. | 我们联系了那家播广告的电视台. 他们不打算撤下来. |
[15:38] | They think it’s a fair charge. | 他们认为这是个公平的指控. |
[15:39] | I’ve got Leo on the line. He’s back at headquarters. | Leo打来电话. 他回到竞选总部了. |
[15:42] | Leo? | |
[15:43] | Congressman, you’ve already said it was a distortion. | 议员先生,你刚才说过 这是歪曲事实. |
[15:45] | I worry about too tough a response beyond that. It makes this a much larger story. | 我担心你会作出更强硬的反应. 那样会把事情闹得更大. |
[15:50] | It can’t get any larger. | 事情已经闹得够大了. |
[15:50] | They’re already talking about it on CNN, Fox, MSNBC, probably the Home Shopping Network. | CNN, Fox, MSNBC, 或许电视采购频道 都在谈论这件事. |
[15:54] | We are the pro-choice party. There’s no denying it. | 我们的政党是支持堕胎权利的. 无可否认. |
[15:57] | I’m not sure we don’t stand up and say | 或许我该站起来说: |
[16:00] | ‘Damn right I’m pro-choice. So is 60% of the country.’ | ‘我们就是支持堕胎权利’ 这个国家60%的人同样支持. |
[16:03] | I have to make it clear that I’m not for abortion without limits. | 我必须说清楚 我并不支持无限制堕胎. |
[16:06] | What if we hit Vinick on a completely different level? | 我们在完全不同的层面上 攻击Vinick如何? |
[16:08] | Taxes, corporate cronyism, we haul out a long list of all the special interest giveaways | 他在国会对税收政策,企业裙带关系 等方面的特殊利益转让给予支持 |
[16:11] | he supported in Congress. | 我们可以拉一个很长的这样的清单 |
[16:13] | Look, this is about something that’s much more fundamental. | 听着,这是个非常根本性的问题 |
[16:15] | Vinick’s appeal is that he’s a different kind of Republican. | Vinick的吸引力在于他是个 与众不同的共和党人 |
[16:18] | Moderate, reasonable, pro-choice. | 温和,理性,支持堕胎权利. |
[16:20] | The Congressman’s right. | 议员是对的. |
[16:20] | This ad shows that Vinick’s centrism is just a bad coat of paint. | 这个广告显示出Vinick的中间路线 只不过是一个劣质的图画包装 |
[16:23] | The guy has a long record of pro-choice votes. | 这个家伙有很长的 支持堕胎权利的投票记录 |
[16:25] | Then why is his party platform pro-life straight up and down? | 那为什么他的党公开 以反堕胎为纲领? |
[16:28] | Well, he promised the religious right he’d appoint pro-life judges. | 他向宗教右翼许诺任命 持反堕胎观点的法官 |
[16:31] | He’s obviously not too attached to that voting record. | 很显然他并不很坚持 与自己的投票记录保持一致 |
[16:33] | Let this attack stand and we strip away what’s different about Santos: | 就让这个广告继续攻击 我们就能把与Santos不一致的东西剥去: |
[16:36] | he’s a religious Catholic, not another secular Democrat | 例如,他是个虔诚的天主教徒, 并非一个可看作与核心价值对立的 |
[16:38] | who can be portrayed as hostile to heartland values. | 世俗的民主党人 |
[16:44] | Leo? | |
[16:47] | I worry about elevating this, | 我担心提升事态 |
[16:48] | but if the charge sticks it could kill us with values voters | 但如果这个指控持续下去 我们就会失去那些持道德观的选民 |
[16:51] | and that puts Vinick’s nine-point lead in the bank. | 那样的话Vinick就会领先 九个百分点 |
[17:00] | We hit him | 我们要展开攻击 |
[17:02] | and we hit him hard. | 狠狠地攻击 |
[17:08] | I don’t think we start with a negative ad. | 我们不要一开始就放负面广告 |
[17:09] | No. | 对 |
[17:10] | We get one ready; a tough one. | 我们已经准备了一个, 很厉害的一个. |
[17:11] | But our first one on Vinick will be a free media bonanza. | 但我们为Vinick准备的第一个 将是一个免费的媒体焦点 |
[17:13] | Why waste money on an ad buy? | 干嘛要费钱买广告? |
[17:15] | We use a spokesperson for this. We don’t elevate it to Santos’ or Leo’s level. | 我们为此要找一个发言人. 不要提升到Santos或 Leo的层面 |
[17:18] | Clarify that our guy is not for abortion without limits. | 要阐明我们的候选人 并不支持无限制堕胎 |
[17:21] | The ad’s a sham. Anyone can see from the full interview. | 说明这是个虚假广告 看过整个采访的人都能辩别得出来 |
[17:24] | Then bam, we hit Vinick with a political two-by-four. | 这样我们就用这个政治性很小的东西 重重地击中了Vinick |
[17:28] | You don’t have to be happy about this. | 你没必要对此如此高兴 |
[17:29] | You don’t have to be queasy about this. | 你没必要对此如此厌恶 |
[17:30] | You don’t know Santos the way I do. | 你还不能像我一样了解Santos |
[17:32] | – If this becomes a full-out negative… – You think he’s got a glass jaw? | -如果这变成一场完全负面性的… -你觉得他的弱点不堪一击? |
[17:34] | I think we lose a negative ad war. | 我认为我们会输掉一场负面性的广告战 |
[17:36] | I think the other side is better at this and I think they have more to work with. | 我觉得对方对此更拿手 并且他们有更多的把柄 |
[17:40] | I did the Merrianhoff Senate campaign. | 我主持了Merrianhoff参议员的竞选. |
[17:42] | You know those charges that he had weird financial dealings with Taiwanese businessmen? | 你知道关于他与台湾商人之间 有神秘金钱交易的指控吗? |
[17:45] | He did. | 他确实有这种交易. |
[17:46] | Those were the charges. | 那些只是指控. |
[17:47] | Anyway, we ran against Barrack, clean as a bar of soap. | 不管怎样,我们与Barrack竞争 他干净得像块肥皂. |
[17:50] | We hit him first with everything we could find. | 我们用所能找到的一切材料 首先进攻 |
[17:52] | By the time he hit back, the voters thought it was just another ugly campaign; | 等到他反击的时候,选民们 以为这只是另一场丑恶的抹黑运动 |
[17:56] | a pox on both our houses. | 一场两家都染上了的瘟疫 |
[17:58] | You’re proud of that? | 你为此而自豪? |
[17:59] | I’m proud that Merrianhoff defends Medicare and Medicaid in the Senate. | 我为Merrianhoff在参议院为 医疗保险和公共医疗补助辩护而自豪. |
[18:01] | I’m proud that he votes against every reckless Republican tax cut. | 我为他投票反对任何不负责任的 共和党减税政策而自豪. |
[18:05] | We’re the blue team and there’s a real war going on. | 我们是蓝军 而现在正在进行一场真正的战争 |
[18:08] | Josh, do you want the right wing to get their judges? | Josh,你希望右翼团体 得到自己的法官吗? |
[18:13] | – No. – Then stop being so queasy. | -不. -那就不要这么难受 |
[18:18] | We hit Vinick for hypocrisy; for saying he’s pro-choice and | 我们因为Vinick的伪善而攻击他; 因为他说他支持堕胎权利但却 |
[18:21] | letting anti-choice ideologues pick his judiciary and run lying ads. | 让反堕胎权利的理论家挑选法官 并且播放虚假广告 |
[18:25] | I’ll phone the language into headquarters. | 我会打电话告总部按这个说 |
[18:26] | Don’t use our regular spokesman. | 不要使用我们的一般发言人. |
[18:28] | Find a woman. You know, 40-something, soccer mom. | 找一位女士. 像40岁上下,热爱运动的母亲. |
[18:31] | What about debate negotiations? | 辩论谈判怎么办? |
[18:32] | I’m meeting with Bruno this afternoon in Washington. | 我今天下午将和Bruno在华盛顿会面. |
[18:35] | We’re still on makeup and deli trays. | 我们还停留在化妆和食物盘子的问题上. |
[18:37] | There’s going to be debates. | 我们一定得要举行辩论. |
[18:39] | Vinick doesn’t want to incur the wrath of the New York Times anymore than we do. | Vinick和我们一样不愿 惹怒纽约时报. |
[18:42] | We have to stop being so eager. We have to change our body language. | 我们不能再显得很急于要求辩论了. 我们得改变一下肢体语言. |
[18:45] | Let them chase us for a change. | 要让他们追着我们要求改变. |
[18:46] | I’ve had nine meetings with Bruno on this. He knows what I want, how I think. | 我已和Bruno开过九次会了. 他知道我想要什么以及我怎么想. |
[18:50] | He doesn’t know me. | 他可不了解我. |
[18:59] | Have you seen this abortion ad? It’s all over cable news. | 你看过这则堕胎广告吗? 有线新闻里全都是. |
[19:02] | They’re predicting a negative ad blitz by Friday. | 这预示着到周五会有一场负面广告闪电战. |
[19:05] | I’m amazed it took them this long to get started. | 我很惊讶他们过了这么久才开打. |
[19:07] | Someone gave the President this Eskimo adage: | 有人告诉总统一句爱斯基摩格言: |
[19:09] | “The best place to store surplus food is in someone else’s stomach.” | “储存剩余食物的最佳地方是别人的胃” |
[19:13] | Use it in this afternoon’s briefing. | 在下午的简报会上用它吧. |
[19:14] | We’re announcing 50 major private employers have joined the new markets initiative. | 我们将宣布有50家大型私营企业家 已参加了新市场立法提案. |
[19:18] | ‘Cause which would you rather have when you’re hungry: rotten food or a friend… | ‘因为当你饿的时候你会选那一个 腐烂的食品还是一个朋友…’ |
[19:21] | No. I get it. | 不,我明白了. |
[19:22] | It’s just: a second briefing? | 这只是:第二个新闻简报? |
[19:23] | You saw the wires. | 你看过电报了. |
[19:24] | They counted the number of questions I was asked this morning because I didn’t answer one of them. | 他们计算了早上记者们问我的问题数目 我一个问题也没答上来. |
[19:27] | You thought we were going to get good coverage this week? | 你以为这周我们会拿到一个好的 新闻覆盖率? |
[19:29] | 47, by the way; a career high. | 47个问题,顺便告诉你; 创了职业生涯记录. |
[19:31] | You have to let the press punch themselves out. | 你得让这些记者 自己把自己打晕 |
[19:33] | You’re talking to the punching bag. | 你正在和他们的攻击目标说话. |
[19:35] | My job is to look like I’m not completely ignorant. | 我的工作是不要看起来像个白痴 |
[19:37] | Counsel won’t even brief me on the details of Toby’s firing. | 法律顾问甚至不跟我说 托比被开除的细节 |
[19:40] | I asked them not to. | 是我要求他们别说的. |
[19:41] | Don’t you want me to have a shred of credibility in the briefing room? | 难道你不想让我在简报室 里有一点点可信度吗? |
[19:43] | Your ignorance is your credibility. That’s why I put you in this job. | 你的无知就是你的可信度. 这就是我让你做这项工作的原因. |
[19:46] | And your constituents aren’t in that room, they’re in distressed urban areas. | 你的选民不在简报室里, 他们在城市贫民区里. |
[19:49] | You brief at 4:00. | 4点钟开始简报. |
[19:50] | 0 for 47. | 47个问题,0个答案. |
[19:52] | I’m the Jamaican Bobsledding Team. | 我就是牙买加雪撬队. |
[19:55] | Securing America’s future. | 确保美国的未来. |
[19:57] | Securing, not strengthening. | 确保,不是加强. |
[19:59] | He’s not a personal trainer. | 他不是私人训练员. |
[20:00] | Is that statement all set? | 声明准备好了吗? |
[20:01] | All set. | 准备好了. |
[20:02] | Got a woman to read the thing? | 找了个女士宣读吗? |
[20:04] | Right out of central casting. | 恰好一个群众演员. |
[20:05] | No nose rings, brow piercings? | 没有鼻环,没有眉毛穿孔的? |
[20:07] | Trust me, this girl’s a cold glass of milk. | 相信我,这个女孩子简直 是一杯冷牛奶 |
[20:09] | She was working for the Midwest Corridor Campaign. | 她在为中西部走廊竞选运动工作 |
[20:12] | Lou asked for the binders on Vinick’s Senate flip-flops. | Lou要拿Vinick在参议员左右摇摆的材料. |
[20:14] | Yeah. | 是的. |
[20:15] | – Are we about to run our very first…? – They’re starting. I’ll call you back. | -我们要开始第一个…? -他们要开始了.我会给你打回去. |
[20:23] | Uh, no. Tell him we’re not doing the Al Smith dinner, not in the middle of all this. | 噢,不.告诉他在这些事情进行当中 我们不参加阿尔史密斯晚餐 |
[20:27] | Good afternoon. | 下午好. |
[20:29] | It is wrong and misleading to imply, through edited footage, | 使用剪缉过的图像暗示 |
[20:34] | that Congressman Santos is for abortion without limits. | 说Santos议员支持无限制堕胎, 这是错误的,是一种误导. |
[20:36] | This is Otto. | 这是Otto. |
[20:37] | That’s Donna. | 那是Donna. |
[20:39] | Who? | 谁? |
[20:40] | The Dairy Queen, Donna Moss. What happened to our forty-something soccer mom? | 那个日记女王,Donna Moss. 我不是说要四十岁上下热爱运动的母亲吗? |
[20:45] | Lou hired her last week to do Midwest press. Looks too young, huh? | Lou上周雇用她做中西部媒体工作. 看起来太年轻了吗? |
[20:50] | Uh, the Women’s Alliance for Choice just called. | 呃,女性堕胎权利联盟刚打来电话. |
[20:52] | They want an urgent meeting with the Congressman. | 她们想与议员先生紧急会晤. |
[20:54] | Yeah. We’re talking about an endorsement event. | 是的.我们正在讨论一场支持活动. |
[20:55] | Have Leo do it. | 让Leo去吧. |
[20:56] | I don’t want Santos meeting with the pro-choice lobby | 在这场堕胎事件停歇之前, |
[20:58] | till this abortion stuff cools down. | 我不想让Santos与堕胎权利游说者见面. |
[21:00] | And the American people needs to know which is the real Arnold Vinick. | 美国人民需要知道哪一个 是真正的Arnold Vinick. |
[21:05] | The one who supports a woman’s right to choose and votes accordingly | 是那个支持女性选择权利 并据此投票的人, |
[21:09] | or the one who’s party has a pro-life platform… | 还是那个以反堕胎为其政党基本纲领的人. |
[21:12] | Yes, they’re ready to go. | 是的,他们准备好出发了. |
[21:13] | She’s hitting me from the left and from the right. | 她既从左边又从右边攻击我. |
[21:15] | We have to wait until we see what’s… | 我们必须等到我们看到… |
[21:17] | She’s telling the right I’m pro-abortion, telling the left I’m a captive of the religious nuts. | 她告诉右翼说我支持堕胎, 同时告诉左翼说我是宗教狂热分子的俘虏. |
[21:21] | The RNC upped their ad buy by another 750 points. | 共和党全国大会把他们的 广告购买量又提高了750点. |
[21:25] | Every battleground market. | 在每一个选战地市场 |
[21:26] | That since I don’t have a functioning uterus like Tippy Hedron here, | 因为我不像这儿的Tippy Hedron 一样拥有子宫功能 |
[21:29] | of course I’m not qualified to talk about it. | 当然我没资格谈这个. |
[21:31] | All the networks are running pieces of the Santos abortion ad tonight. | 今晚所有的电视台都在播 Santos的堕胎广告 |
[21:34] | I ought to go out there and call it a piece of trash and a lie. | 我应该出去宣布 这是垃圾兼谎言 |
[21:37] | I don’t like it either, but Hodder’s not wrong. | 我也不喜欢它, 但Hodder说得也没错 |
[21:40] | There is nothing in that ad that’s inaccurate. | 广告的内容并非不正确 |
[21:42] | Santos couldn’t have written a better ad himself. | Santos自己也搞不出这个更好的广告 |
[21:44] | They’re whacking me for playing both sides. | 他们在攻击我两面讨好 |
[21:46] | The 527’s raised a quarter of a million off last night’s airings alone. | 527仅靠昨晚的广告就募集到 25万元资金 |
[21:51] | After tonight it’s going to be 20 times that much. | 过了今晚这个数字会增长20倍. |
[21:53] | This is energizing the very people we were afraid were going to stay home in November. | 这个广告刚好会促使那些 我们担心会待在家的人在十月份出来投票 |
[22:01] | You think I should stand by it? | 你认为我应该坐视不管? |
[22:02] | No. | 不. |
[22:03] | I think you should scrub your Michigan swing, go to the Al Smith dinner, | 我认为你应该在密歇根加把劲, 去参加艾尔史密斯晚餐 |
[22:07] | talk about your opposition to partial-birth abortion; | 去谈谈你反对中途堕胎 |
[22:09] | and the minute the Santos campaign runs its first negative ad we run a hundred of ours. | 一旦Santos方面开始负面广告宣传 我们就予以百倍的还击 |
[22:14] | Years, I’ve been looking forward to this campaign. | 多年来我一直期待这场竞选. |
[22:16] | I never imagined it would look like this. | 从没想到会变成现在这样. |
[22:19] | It’ll look better after you win. | 到你赢得大选后会觉得还不错 |
[22:39] | Good afternoon. | 下午好 |
[22:40] | We’re handing out lists of private sector commitments to the President’s new markets initiative. | 我们将发放一份参与总统新经济 草案的私营企业名单 |
[22:44] | It shows the business community is deeply engaged in job creation for poor communities. | 这显示出商业团体正在努力 为贫困地区创造就业机会. |
[22:50] | As the Eskimo said, “If you store your food in somebody else’s stomach… | 正如爱斯基摩人所说,”如果你把食品存 入别人的胃中…” |
[22:55] | um, well, you’d better hope it doesn’t need refrigeration.” | 呃,噢,最好先确认这些食品不需要冷藏” |
[23:03] | Has the President been asked to testify in the criminal investigation? | 总统是否被要求在这起 刑事案件中作证? |
[23:06] | That’s a matter for Counsel. | 这个问题由法律顾问回答. |
[23:08] | Will he assert privilege if he has to testify? | 如果他必须作证,他会运用行政特权吗? |
[23:10] | I’ll refer you to this morning’s briefing. | 请参见上午的简报内容. |
[23:11] | When you said you’d get back to us on that? | 当时你说你随后会带来消息? |
[23:13] | See, now you’re cheating. You didn’t need to be referred. | 瞧,你现在在骗人. 那你就无须去参阅了 |
[23:16] | Does the President consider Mr. Babish’s conversations with Mr. Ziegler to be privileged? | 总统是否考虑使Babish与Ziegler 的谈话受到行政特权保护? |
[23:20] | I’m not getting into that. | 我无可置评 |
[23:22] | Isn’t Mr. Babish also a witness? | Babish先生不也是证人吗? |
[23:23] | I’d have to check with him. | 这我得与他核实。 |
[23:25] | Will, you’ve been in this job four days. | Will, 你做这份工作已经四天了。 |
[23:26] | When are you going to sit down with Counsel and get us some answers? | 什么时候你才会同法律顾问谈一谈 并给我们带回点消息? |
[23:34] | I’m not. | 我不会的. |
[24:01] | Who are you? | 你是谁? |
[24:02] | Louise Thornton. Josh couldn’t make it. | Josh来不了 |
[24:04] | Stuck in Michigan? | 在Michigan被困住了? |
[24:05] | Santos benched him. He sent me. | Santos让他坐冷板凳. 他让我来. |
[24:10] | We have some magazines outside if you get bored with those. | 如果这些看烦了 外面还有些杂志 |
[24:12] | Any good ones? | 有好看的吗? |
[24:14] | Are we going to, how shall I say, negotiate? | 我们是否要, 怎么说,谈判吗? |
[24:22] | Nah. | 不. |
[24:25] | This may look like your dentist’s waiting room. | 这儿或许看起来像你家牙医的等候室. |
[24:28] | It’s a negotiating session for Presidential debates. | 这是一个总统竞选谈判会议. |
[24:31] | You want as few debates as possible | 你希望辩论越少越好 |
[24:32] | but you don’t want to tick off the debate commission or the opinion elites, right? | 但你不想激怒辩论委员会或者 媒体精英,对吗? |
[24:36] | Hmm. | 咻母 |
[24:37] | And I think that Vinick could kick Santos’ abortion-loving ass all over the stage. | 我觉得Vinick能抓着Santos的 堕胎问题的小辫子到处大作文章 |
[24:41] | Game over, check please. | 紧接着游戏结束,买单. |
[24:44] | And…? | 那么…? |
[24:45] | And I’m your best buddy on this. No debates, you can blame me. | 在这件事上我会作你最好的伙伴. 不会有辩论的,我可以负责. |
[24:49] | Would you like a magazine? | 你想看杂志吗? |
[24:50] | Because I figure about a half an hour of this and I can tell the Congressman it didn’t work out. | 因为这样过半小时之后我就可以跟 议员先生说没谈成. |
[25:00] | You understand why I’m taking this meeting instead of Santos? | 你理解为什么由我代替Santos 开这个会吗? |
[25:03] | He didn’t want to be seen with the Woman’s Alliance for Choice, | 他不愿被看到与女性堕胎权利 联盟的人在一起, |
[25:05] | not while he’s trying to limit abortion. | 尤其在他想限制堕胎的时候. |
[25:07] | He’s not trying to limit abortion. | 他并非想限制堕胎. |
[25:10] | That’s not what his spokeswoman said. | 他的女发言人可没这么说. |
[25:11] | It’s a rhetorical position. President Bartlet did it too. | 这是一个带有许多限定语的观点. Bartlet总统也这么说过. |
[25:14] | President Bartlet never ran against a pro-choice Republican. | Bartlet总统从没同一位 支持堕胎权利的共和党人竞选过. |
[25:18] | We haven’t endorsed a Presidential candidate yet. | 我们尚未宣布支持某一位总统候先人. |
[25:20] | I know. | 我知道. |
[25:22] | We’re going to have to push that back a bit. | 我们得往后退一点. |
[25:24] | See, we need moderate votes to chip into Vinick’s lead. | 我们需要中间选民来 削减Vinick的领先优势. |
[25:27] | We don’t want to make Santos the baby-killing candidate, if you’ll excuse… | 请恕我冒犯,我们不想让Santos 被贴上婴儿杀手候选人的标签… |
[25:31] | We’re thinking of endorsing Vinick. | 我们正在考虑宣布支持Vinick. |
[25:37] | Becca, you’re not talking to some punk Congressional staffer. | Becca,你不是在跟那些 没用的议会职员说话. |
[25:42] | Vinick’s pro-choice and he’s probably going to win. | Vinick支持堕胎权利并且 他可能会赢. |
[25:44] | – You can’t honestly believe that… – How do you close a nine-point gap? | -你不可能真得以为… -你们怎样才能填补9个百分点的差距? |
[25:48] | You’ll be lucky if you get one debate. | 能进行一场辩论都是你们的运气. |
[25:50] | The way Santos has been begging for it, Vinick’s expectations are so low | Santos如此急切地想要辩论 使对Vinick的预期很低. |
[25:53] | he’ll just have to avoid tripping over the podium to win. | 他只须小心别在讲台上摔倒就能赢. |
[25:55] | We’re the pro-choice party. | 我们是支持堕胎权利的政党. |
[25:56] | You don’t sound like it. | 可你们说的话不像. |
[25:58] | Vinick’s the one who won’t criticize his party on this; | 这个Vinick不会就这些问题 批评他的政党; |
[26:00] | partial-birth, parental notification. | 中途堕胎,通知父母. |
[26:03] | He’s bowing for the far-right fringes. | 他是在为边缘化的极右翼作让步. |
[26:05] | But if he wins, they really will be the fringes, won’t they? | 但如果他赢得大选,他们就真的 成为被边缘化的极右翼,不是吗? |
[26:09] | And then both parties will be where the party is: | 那样两党就和全国人民的意向站在一起了: |
[26:11] | pro-choice down the line. | 完全支持堕胎权利. |
[26:14] | Becca, if you help a Republican get elected President… | Becca,如果你帮助一个共和党 人当选了总统… |
[26:17] | How many more Republicans will have the courage to stand up for a woman’s right to choose? | 有多少共和党人有勇气 站起来为女性的选择权说话? |
[26:31] | Thank you. | 谢谢 |
[26:31] | The Virginia steel sector’s a model for the country. | 弗吉尼亚的钢铁工业是全国的模范. |
[26:35] | You should be proud. | 你们该为此感到骄傲. |
[26:38] | The debate negotiations seem to be off. | 辩论谈判似乎要中止了. |
[26:41] | Seem to be? | 似乎? |
[26:42] | The Santos campaign blew them up. It’s a ploy. | Santos的竞选团队使谈判破裂 这是一个计策 |
[26:44] | Better be. | 最好是. |
[26:45] | They need debates ten times more than us. We can wait it out. That’s the bad news. | 他们对辩论的需求十倍于我们. 我们可以等到最后.这是坏的消息. |
[26:49] | Yeah. Let’s have the good news. | 是的.让我们听听好消息. |
[26:51] | The Women’s Alliance for Choice wants an endorsement meeting. | 女性堕胎权利联盟想 就宣布支持我们事同我们会谈 |
[26:54] | You’re kidding. | 开玩笑 |
[26:55] | The heart of the Democratic base wants to support you. | 民主党的核心力量 想要支持你. |
[26:58] | Santos would be doomed. We’d win 53 states, a few desert islands. | Santos死定了. 我们会赢得53个州,外加一些荒岛. |
[27:03] | How do we know this isn’t a setup? | 凭什么认为这不是个阴谋? |
[27:04] | We meet with them and we find out. | 我们谈过之后就知道了 |
[27:06] | I don’t know. | 我不知道. |
[27:07] | You know, a pro-choice group gets within 53 feet of me, | 你知道,一个支持堕胎权利的组织 只要靠近距我有53英尺远 |
[27:11] | the whole Republican Party would go crazy. | 整个共和党就要发疯了 |
[27:13] | You’re a pro-choice candidate. They’re a pro-choice lobby. | 你是一个支持堕胎权利的候先人. 他们是支持堕胎权利的组织. |
[27:16] | This isn’t a typical election. | 这不是一场普通的竞选. |
[27:18] | I can’t see how they can endorse a Republican who’s against partial-birth abortion, | 我不明白他们怎么会支持一个 反对中途堕胎并要求通知父母的 |
[27:22] | who’s for parental notification. This could be Santos screwing me. | 共和党人,这可能是Santos在搞我. |
[27:26] | I know these people. I can keep this meeting quiet. | 我认识这些人. 我会让这次会议悄无声息地举行. |
[27:29] | No. | 不 |
[27:30] | The RNC has five negative ads ready that would blow Santos out of the water | 共和党全国大会准备好了五个负面广告 能把Santos彻底击垮 |
[27:35] | but it’s going to harden his support on the left. | 但这会加固他的左翼支持者 |
[27:38] | It’s going to make us more dependent on the right. | 也会使我们更加依靠右翼力量. |
[27:41] | Yeah we still win, but we win dirty. | 是的我们仍然能赢, 但赢得不光彩. |
[27:44] | Wouldn’t you rather outflank him on the left? | 难道你不想从左路包抄他吗? |
[27:46] | If this becomes a press story, | 如果这件事被媒体曝光, |
[27:47] | that I’m courting not just the center but the organized left, | 当他们发现我不仅在争取中间选民 而且还在寻求左翼组织的支持. |
[27:51] | I’d be kissing off a quarter of the Republican base. | 我就会被四分之一的共和党 基层选民抛弃. |
[27:54] | I can’t win without my own party. | 没有自己政党的支持我无法取胜. |
[27:59] | We’re going to New York tomorrow. I’m speaking at the Al Smith dinner. | 我们明天去纽约. 我要在阿尔史密斯晚餐上发表讲话. |
[28:03] | Tell Sheila I need speech language on partial-birth abortion. | 告诉Sheila给我准备一下 关于中途堕胎的讲话 |
[28:06] | Something that’ll mollify the right. | 这些话要能安抚一下右翼. |
[28:09] | Arnold Vinick promises he’ll cut taxes. | Arnold Vinick承诺减税. |
[28:12] | Then why do economists say that will break his pledge to balance the budget? | 那么为什么经济学家说那样做 会打破他平衡预算的承诺? |
[28:17] | He says he’s pro-choice. | 他说他支持堕胎权利. |
[28:18] | Then why do news reports say he told the far-right he’d pick anti-choice judges. | 那么为什么有新闻指出他向 极右翼人士许诺他会任命反堕胎法官. |
[28:23] | Arnold Vinick: if he’s on both sides, how can he be on your side? | Arnold Vinick:如果他脚踏两条船, 他怎能与你同舟共济? |
[28:29] | Hey. | 嘿. |
[28:31] | You hired Donna Moss? | 你雇了Donna Moss? |
[28:33] | No, I picked her off the street and put her on national television. | 没有,我在街上拦住了她 让她上了全国电视. |
[28:36] | She was the absolute wrong person for that hit on Vinick. | 在打击Vinick的宣传中 她是个绝对错误的人选. |
[28:39] | Didn’t we say forty-something with kids? | 我们不是说过用个40多岁的母亲吗? |
[28:41] | We said a woman, and she was great. | 我们是说过用一位女士, 而她很不错. |
[28:43] | She worked for Russell in the primary. | 她在初选中为Russell工作. |
[28:45] | So did half the available Democratic talent. | 民主党内可供挑选的人才有半数也是这样. |
[28:47] | She worked for me before that. | 在那以前她为我做事. |
[28:49] | Well, that is a strike against her. I can see why you’re concerned. | 噢,那是她的一个劣势. 我明白你为何如此关切. |
[28:52] | Debate negotiations are off. | 辩论谈判中止了. |
[28:54] | They’re off? | 中止了? |
[28:55] | We walked away. I gave it to the Times and the Journal. | 是我们主动撤出的. 我把消息告诉了纽约时报. |
[28:58] | You better hope this works. Vinick can live without debates. | 你最好去祈祷这样能有效果. Vinick不需要辩论. |
[29:00] | If we don’t get them we’re toast. | 如果他们不上钩我们就完了. |
[29:01] | That’s exactly what we need to even expectations: | 正因为如此我们才需要 把期望值与他们持平: |
[29:03] | prove we’re willing to walk away. | 要证明我们愿意不举行辩论. |
[29:05] | If we’re lucky, the Times is going to call us a roadblock. | 如果纽约时报要称我们是民主的障碍的话 就是我们的幸运. |
[29:08] | Donna Moss gave dozens of bad quotes about Santos during the primary. | Donna Moss在初选期间 说了Santos许多坏话. |
[29:11] | You may run Communications but I’m campaign manager. | 你可以做公关工作 但我是竞选主管. |
[29:14] | I sign off on any new spokesperson. | 由我来选任何一名新的发言人. |
[29:18] | The Women’s Alliance for Choice is thinking of endorsing Vinick. | 女性堕胎权利联盟正在 考虑宣布支持Vinick. |
[29:23] | – Okay, very bad news. – Oh, yeah. | -真是坏消息 -是啊 |
[29:26] | Is it public? | 消息公布了吗? |
[29:26] | Not yet. | 还没有. |
[29:29] | – Maybe it’ll hurt Vinick with his own right wing. – Great. | -或许这会伤及Vinick自己的右派阵营 -很好. |
[29:31] | Vinick loses the right, keeps the middle and left, | Vinick失去右翼, 保留中间和左翼, |
[29:33] | and the only way for us to get votes | 我们剩下唯一可以赢选票的方法 |
[29:34] | is to plaster the Ten Commandments all over our campaign bus. | 就是在竞选汽车上贴满十诫. |
[29:39] | 1.5 million for naturally chilled water transportation? | 为运送自然冷却水花一百五十万元? |
[29:42] | What’s next, a Congressional earmark for olives? | 下一个是什么, 由国会指定用途的橄榄枝吗? |
[29:44] | So, back into the breach. | 又要回去堵伤口了. |
[29:46] | Down the hall, turn left at the crucible. | 走进大厅 向左转去接受考验. |
[29:47] | – If you want to offer any tips… – Just follow your instincts. | -能否给点提示… -就按你的直觉行事. |
[29:50] | My instincts say to curl up in a ball in the corner of my office. | 我的直觉是缩成一个小球 躲进办公室的角落. |
[29:53] | Then just follow your job description. | 那就按职责要求行事. |
[29:54] | Down the hall, to your left at the… | 那就走进大厅,向左转去接受… |
[29:56] | So I should tell Legislative Affairs…? | 那么我应该告知立法事务…? |
[29:58] | The President’s not signing the bill, not when it looks like Happy Hour at the Algonquin. | 总统不会签署这项法案, 这看起来像阿尔冈琴族的快乐时光. |
[30:02] | See if they can get some of these earmarks out of it. | 看看他们能否把这些指定用途去掉. |
[30:04] | Today, I am pleased to announce that as part of our upcoming new markets tour, | 今天,我很高兴地宣布 作为即将进行的新兴市场旅行的一部分, |
[30:09] | the President Bartlet will visit the Pine Ridge Indian Reservation, home of the Oglala-Sue nation | Bartlet总统将前往奥哥拉拉苏族的故乡 松树山印弟安保留区, |
[30:15] | to talk about the importance of investing in Native American communities. | 就在美国原住民社区进行投资 的重要性进行会谈. |
[30:20] | I’ll dodge your questions now. | 我现在开始躲闪问题. |
[30:27] | When was the last time a sitting President visited an Indian reservation? | 上一次有在任总统访问印弟安 保留区是什么时候? |
[30:34] | That would be Franklin Delano Roosevelt, 1936. | 是弗兰克林 代尔努 罗斯福,于1936年. |
[30:39] | Next question. | 下一个问题. |
[30:42] | Hey, did you talk to Joey Lucas? | 嘿,你和Joey Lucas谈过吗? |
[30:44] | She’s got another version of our flip-flop spot without the monster-chiller theater music. | 她手头有一个我们未经过事先处理 就变换政策立场的案例 |
[30:47] | Yeah, come with me. | 跟我来. |
[30:49] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[30:50] | Bedroom/office/staffroom. | 卧室加办公室外加职员室. |
[30:52] | Okay, I don’t want to seem ungracious. We’ve all been under a lot of pressure. | 我也不想看起来没礼貌. 现在我们的工作压力很大. |
[30:57] | It’s just that… | 只不过… |
[30:59] | – Hi. | – Hi. -嗨 -嗨 |
[31:01] | I don’t know what the problem is between you two, | 我不知道你们之间有什么问题. |
[31:02] | but she’s great on television | 但她在电视上表现很不错. |
[31:03] | and I don’t care if she worked for Francisco Franco in the primary, | 我不在乎她在初选时是否曾 为Francisco Franco(西班牙独裁者)工作过 |
[31:06] | right now it’s all hands on deck. So work it out. | 现在所有当事人都在 所以,说说清楚. |
[31:14] | What kind of on-the-record experience do you have? | 你有记录的职业经历是什么? |
[31:16] | Is this a job interview? | 这是求职面试吗? |
[31:17] | I’m campaign manager, I hire the staff. | 我是竞选负责人. 我负责雇请职员. |
[31:19] | It generally involves an interview. | 雇人一般要进行面试. |
[31:20] | On-the-record experience? | 有记录的职业经历? |
[31:21] | Six hours ago, nationally televised press conference, Santos-McGarry campaign. | 六小时前,为Santos-McGarry竞选运动 召开全国电视记者会, |
[31:25] | References if we want to pursue this? | 如果我们想证实此事的话,找谁证明? |
[31:27] | Josh Lyman, campaign manager, try the main switchboard. | Josh Lyman,竞选主管, 可打电话总机找他. |
[31:29] | Did he tell you that campaigns demand loyalty; you don’t go working for the other guy? | 他有告诉过你从事竞选需要忠诚; 不能为其他人工作吗? |
[31:33] | Who happened to be the Party’s front-runner. | 那个人恰好是民主党呼声最高的候选人. |
[31:35] | You knew I wasn’t supporting him; me, your mentor in professional politics. | 你知道我不支持他; 是我,你在职业政治活动中的导师。 |
[31:38] | The guy who taught me to answer the phone, who kept me in grunt-level servitude | 就是这个教我怎样回电话的, 就因为我知道他喜欢吃烤焦的汉堡 |
[31:41] | because I knew he liked his hamburgers burnt like hockey pucks? | 而像奴隶一样使唤我的人? |
[31:43] | You ditched me when I gave you a career. | |
[31:44] | As a short-order cook, I’m still waiting for the spatula to… | 作为一个快餐厨师, 我也在等待掌大勺… |
[31:47] | I hope you two are getting along like peas in a pod. | 希望你们俩能像一个荚里的扁豆 一样处好关系. |
[31:48] | It just broke over the wires: Women’s Alliance wants to meet with Vinick. | 刚刚得到消息: 女性联盟想和Vinick会面. |
[31:51] | I need you to spin it bad for him, fine for us. | 我需要你对外讲这对他不好 而对我们很好. |
[31:54] | How is that even possible? | 怎么可能会这样? |
[31:55] | Bad for us, worse for him; whatever sticks to the wall. | 让我们难受,更让他们难受 |
[31:58] | How’s the Congressman? | 议员怎么样? |
[32:00] | He’s been better. | 他那边好一点. |
[32:01] | The Women’s Alliance? | 是指女性联盟? |
[32:02] | And two more things. Vinick changed his schedule. | 还有两件事. Vinick改变了计划. |
[32:04] | He’s flying to New York, speaking at the Al Smith dinner. | 他要飞往纽约, 在艾尔史密斯晚餐上发表讲话. |
[32:07] | We’ve got 50 reporters out there wondering if we’re doing the same. | 有50个记者在那儿等着问 我们是否也去. |
[32:10] | Why the hell would Vinick do the Smith dinner? | 倒底为什么Vinick愿意参加 艾尔史密斯晚餐呢? |
[32:12] | Because if he gives an in-your-face, pro-choice speech, he could seal the endorsement. | 因为如果他当众发表支持堕胎权的演讲 就能确保获得女性联盟的支持 |
[32:16] | What was the second thing? | 第二件事是什么? |
[32:17] | The bishop from Camden, New Jersey, issued a statement: | 那个新泽西卡姆登来的主教 发表了一个声明: |
[32:20] | ‘if Santos comes to mass in Camden, he’ll deny him communion. | ‘如果Santos来卡姆登作弥撒 他会拒绝给他圣餐. |
[32:23] | His views of abortion have placed him in a state of great sin.’ | 他在堕胎问题上的观点罪莫大焉’ |
[32:28] | How does that play with values voters? | 想想这对道德观选民会造成什么影响? |
[32:35] | Don’t be spooked by the Times. | 别被纽约时报吓住. |
[32:37] | The staff was right to blow off the debate negotiations. | 那位工作人员做的对,应该 取消辩论谈判. |
[32:40] | A bad editorial never killed anyone; not that I won’t hear about it at this DCCC dinner. | 说坏话的评论文章不会伤害任何人; 我在DCCC晚宴上就没听到有人谈这个. |
[32:45] | You heard about the diocese of Camden? | 你听到关于卡姆登教区的事了吗? |
[32:47] | So you don’t go to mass in Camden. | 那你就别去卡姆登领做弥撒. |
[32:49] | Lou and Joey are almost done with our first negative ad. | Lou和Joey快要完成我们 首个负面广告了. |
[32:52] | I know you wanted a more substantive campaign. | 我知道你想要一个更具实质内容的竞选. |
[32:55] | Well, that’s not what bothers me about it. | 这个不是我担心的. |
[32:57] | What, then? | 那又是什么? |
[32:57] | Negative ads work. | 负面广告会起作用. |
[32:59] | And the more we run them, the more people believe the worst about us. | 我们放得越多, 人们就越认为我们坏 |
[33:02] | And so we pummel each other to the ground and whoever crawls across the finish line wins. | 这样我们互相攻击到底 谁先到底线谁就赢 |
[33:08] | Yeah. | 是的. |
[33:08] | How do I get back the Women’s Alliance for Choice? | 我怎样才能让女性堕胎权利联盟回心转意? |
[33:11] | Come to New York tomorrow and meet with them. | 明天到纽约来和她们见面. |
[33:13] | Tell them you’re taking the stage at the Al Smith dinner right next to Vinick | 告诉他们你会与Vinick 一起参加艾尔史密斯晚餐 |
[33:16] | and defending a woman’s right to choose. | 而且为女性权利进行辩护 |
[33:18] | And be ready for me to be the only guy clapping. | 并作好只有我一个鼓掌的准备 |
[33:21] | So I’m the abortion-without-limits guy, huh? | 这样我就成了无限制堕胎支持者,对吧? |
[33:23] | We’re the pro-choice party. | 我们是支持堕胎权利的政党. |
[33:25] | You’ve got to dance with the one who brung you. | 你必须和带你参加舞会的人一起跳舞. |
[33:39] | Vinick just landed in New York, too. | Vinick也刚抵达纽约. |
[33:41] | Still no intelligence on what he’s saying at the Smith dinner. | 对他在史密斯晚餐上要讲什么 我们仍然没有消息 |
[33:44] | What kind of hit did we take in last night’s tracking poll? | 昨晚的跟踪民调我们失分情况如何? |
[33:46] | Four points on “Shares our values” but Vinick took a bigger hit. | 在”共享价值观”上丢了四个百分点 但Vinick丢的更多. |
[33:49] | 59% think he should denounce the ad more swing voters think he’s a typical Republican. | 59%的人认为他应该谴责那则广告 有更多的中间选民认为他是的典型的共和党人. |
[33:53] | They won’t when he’s endorsed by the leading pro-choice group in America. | 当美国最大的堕胎权利组织 宣布支持他时人们就不这样想了. |
[33:56] | We need a way to spin it if they do endorse Vinick. | 如果他们真的宣布支持 Vinick 我们得想个办法扭转局面. |
[33:59] | It’d be a political earthquake. | 这将会是一场政治地震. |
[34:00] | From a group that’s supposedly on our side. | 由本应站在我们这边的组织所引发. |
[34:03] | They’re not on our side. They’re on their own side. | 他们并非站在我们这边. 他们是站在自己一边. |
[34:05] | They’re an interest group jockeying for influence. | 他们是谋求影响的利益集团 |
[34:08] | You think they’re supporters of a Republican no matter what they’re leadership says? | 你认为无论他们的领导层怎么说 他们都是共和党的支持者? |
[34:12] | Pull back. | 反悔. |
[34:12] | I bet 85% of them are dyed-in-the-sackcloth Santos supporters. | 我打赌其中85%的人都是铁杆 的Santos支持者. |
[34:17] | Phone Joey with that question for tomorrow’s poll. | 打电话给Joey 明天民调问这个问题 |
[34:20] | I’m on it. | 我正在打. |
[34:31] | I need you to talk to Treasury about that debt relief report. | 我想让你和财政部 谈谈那个债务免除报告. |
[34:33] | The President’s interested in doing an event on it. | 总统有兴趣就此搞一个活动. |
[34:35] | Sure. | 当然可以. |
[34:35] | And he thinks the agency response to new markets has been a bit thin. | 他认为政府部门对新市场 措施的响应太少 |
[34:38] | You should crack a few sub-cabinet heads. | 你应该挖苦一下几个行政官员. |
[34:45] | Did you see today’s briefing? | 你看了今天的简报会吗? |
[34:47] | Yeah. We need a better answer on the energy bill. | 是的. 在能源法案问题上应该回答得更好些. |
[34:49] | It’s not your fault. DOE’s been dickering around. | 这不是你的错. 能源部一直在讨价还价. |
[34:52] | Right. | 是的. |
[35:02] | Set up a call with McGinn at Treasury and I need a fresh list of those agency commitments. | 跟财政部的McGinn通个电话 我需要一张政府部门所做贡献的最新列表. |
[35:18] | Will Bailey. | |
[35:20] | Seagle, the pressure’s all mine. | Seagle, 我们这儿才压力大. |
[35:23] | On the record, I’d say it’s something either administration would have to love. | 公开地说,我应该说是这一个 两方都喜欢的东西. |
[35:28] | It’s pro-business, it’s anti-poverty. | 有利于企业,同时也扶助贫困. |
[35:32] | The investigation’s ongoing. I really can’t comment. | 调查正在进行. 我真的无法置评. |
[35:41] | Seagle? | |
[35:42] | No, keep talking. I’m not going anywhere. | 没有,请继续. 我哪儿也不去. |
[35:47] | That ad’s pretty tough. | 这个广告相当厉害. |
[35:48] | The debate’s still in the air. We can’t afford to take our foot off the gas. | 辩论的事仍悬而未决. 我们还不能松劲. |
[35:50] | Vinick will hit back. He’s probably already bought the air time. | Vinick将会反击 他可能已经购买了广告时段. |
[35:53] | He has. | 是的. |
[35:54] | – Leo. – We’ll do the meeting with the Women’s Alliance for Choice in the hall up there. | – 我们要到上面走廊里与 女性堕胎权利联盟谈谈 |
[35:58] | You and Mr. McGarry don’t have to be onstage for a half an hour. | 你和McGarry先生半小时 内不用登台 |
[36:00] | All right. We’ll talk about our ad buy after the dinner. | 好吧.晚餐后我们谈谈购买广告时段的事. |
[36:03] | We’ll see you in there, Congressman. | 待会儿见,议员先生. |
[36:05] | I hope you’re going to give a tough speech on partial-birth abortion tonight. | 我希望你今晚能就中途堕胎问题 发表一个措辞强硬的演讲. |
[36:09] | These folks need to hear it. | 这些人想听到这个. |
[36:11] | This story about the Women’s Alliance won’t even endorse you. | 有关女性联盟甚至想宣布支持你的事 |
[36:14] | It’s a disaster. | 是个灾难. |
[36:15] | Because I’d get more votes for a position I happen to hold? | 是因为我会因所持的立场获得更多选票吗? |
[36:20] | You can’t let this communion thing bother you. | 你不必为弥撒的事烦心. |
[36:23] | Most Catholics are pro-choice. | 绝大多数天主教徒是支持堕胎权利的. |
[36:25] | How do bishops expect politicians to do what they can’t do in their own church? | 主教们怎能指望政治家们去做 他们在教堂里都做不到的事. |
[36:31] | And the Bible’s silent on the issue; | 此外圣经对这个问题也没有说法; |
[36:34] | not one word that says it’s the destruction of a human life. | 没有一字提及这是扼杀生命. |
[36:38] | It is. | 这确实是扼杀生命. |
[36:40] | You’re pro-life? | 你支持反堕胎? |
[36:42] | I believe life begins at conception. | 我相信生命始于受精. |
[36:48] | Well ain’t that a kick in the pulpit. | 这岂不正是教堂所抱怨的事. |
[36:50] | Politics is about practicality. | 政治是实用性的东西. |
[36:53] | Not if you think abortion is murder. | 如果你认为堕胎是谋害生命,政治就非实用性的. |
[36:55] | Whether you do or not, Roe v. Wade has been the law of the land for decades. | 不管你是否这么认为.Roe诉Wade的判例 已经成为这个国家的法律几十年了. |
[36:59] | Most of the country is not ready to change that. Neither am I. | 全国大多数人还没准备好要改变它. 我也一样. |
[37:01] | Well, that’s not the party’s position. | 不过,这并不是共和党的立场. |
[37:05] | I joined this party | 我参加这个政党 |
[37:06] | because the liberals were the ones who always wanted something from the government. | 是因为自由主义者 总想从政府索取东西 |
[37:10] | We just wanted government to leave us alone. | 我们只想让政府少管我们. |
[37:13] | Especially when there’s no consensus otherwise. | 尤其在没有就相反的观点形成多数意见时. |
[37:16] | I’m trying to lead the majority who agrees on that, | 我想要领导在此问题上 有一致意见的大多数人 |
[37:20] | not the minority who wants to enact their version of Leviticus into law. | 而不是去领导那些希望把自己所理解 的圣经制定为法律的少数人 |
[37:26] | We’re a big tent, Arnie; room enough for all. | 我们的帐蓬够大,Arnie; 够容纳所有的人. |
[37:30] | You’re going to denounce that ad tonight. | 你今晚要谴责那则广告. |
[37:32] | I’m not responsible for making you more palatable with the abortion lobby. | 我并不负责让你更适合 那些堕胎团体的口味. |
[37:36] | Denounce that ad or I’ll do it in my speech | 你若不谴责那则广告, 我就在演讲中谴责 |
[37:40] | in front of two dozen bishops and a tent full of Catholic charities. | 当着二十多个主教的面 以及坐满天主教慈善团体的帐蓬 |
[37:49] | Leo tells me that you might defend the right to choose tonight. | Leo跟我说你今晚可能会 为堕胎权利作辩护 |
[37:52] | Proudly, aggressively; this would be a gutsy place to do it. | 主动积极并以此为傲; 在这儿需要很大勇气. |
[37:56] | We are the pro-choice ticket, Becca. | 我们是支持堕胎权利的候选人,Becca. |
[37:57] | I still believe that the Women’s Alliance needs to encourage pro-choice Republicans | 我仍然认为女性联盟应该 鼓励支持堕胎权利的共和党人. |
[38:02] | and the Democratic Party needs to as well. | 民主党也应该这样做. |
[38:04] | What we need to make clear is that we’re not hostile to people who are anti-abortion. | 我们需要说清楚的是我们对反堕胎 人士并不包有敌意 |
[38:08] | Pro-choice means anyone can do what they want. | 堕胎权意味着每个人可以做他们想做的事. |
[38:11] | Yeah, but it shouldn’t mean that we’re proud of whatever they choose. | 是的,但这不应意味着 我们为他们的选择而骄傲. |
[38:15] | Maybe all this chest-beating is the reason the right can get away with that ad; | 也许这种自责正是使 右翼播出那个广告而不受谴责的原因 |
[38:19] | the reason why a leader of my church can exile me for not trying to impose my religion on the rest of the country, | 也是我的教会领袖因为我未将自己的信仰 强加给其它人而驱逐我的原因 |
[38:25] | and we’re surprised that there are people out there who think we’re for unlimited abortion. | 我们很惊奇地发现 有人会认为我支持无限制堕胎 |
[38:29] | That there are actually voters, who are pro-choice, that think that we’re too extreme. | 而且发现一些认为我太过偏激的人 自身是支持堕胎权利的. |
[38:33] | Political posturing aside, precisely what limits are you for? | 先把政治姿态放一边, 准确地说你支持何种限制尺度? |
[38:37] | Do you support abortion to choose the sex of the baby? | 你支持用堕胎选择婴儿性别吗? |
[38:39] | Of course not. | 当然不. |
[38:40] | How about after an IQ test? | 智商测试后堕胎呢? |
[38:41] | No. | 不 |
[38:41] | Well, then you support limits on abortion yourself. | 那么你自己也支持对堕胎施以限制. |
[38:45] | Isn’t it all a matter of degrees after that? | 那么难道这不就是关于程度的问题吗? |
[38:47] | Who are you, who are any of us, to say where someone should draw the line for themselves? | 你是什么人,我们又是凭什么,能去替 她们自己划出一条界限? |
[38:53] | I’d like to know what you’re saying tonight. | 我想看看今晚你会说什么. |
[38:55] | That abortion is a tragedy. | 我会说堕胎是一个悲剧. |
[38:56] | That it should be legal, it should be safe; | 我会说堕胎应该合法地,安全地进行. |
[38:59] | it should be a lot rarer than it is now. | 堕胎的数量应该比目前要少得多. |
[39:03] | If you have a problem with that, then endorse whoever you want. | 如果你对此有意见 那么想支持谁就请便. |
[39:47] | You’ll go in after the intro. | 介绍完后你就进去. |
[40:17] | Next time you decide to smear me maybe you’ll have the guts to do it yourself. | 下一次你决定抹黑我 或许你应有胆量自己去做 |
[40:23] | I had nothing to do with that ad. | 我与那则广告毫无关系. |
[40:25] | You blew off the debates. | 你把辩论搞黄了. |
[40:27] | It’s clear what kind of campaign you want. | 这很清楚地说明你希望一场什么样的竞选. |
[40:28] | Oh, I forgot how eager you were for debates. | 噢,我忘了你有多么渴望辩论了. |
[40:34] | And next time you send left-wing lobbyists to my office, don’t forget the gift card. | 下一次你派一个左派的游说团体到 我的办公室来,别忘了带一张贺卡. |
[40:41] | You want an ugly campaign you’re going to get one. | 你如想要一个恶质的竞选 你会如愿以偿 |
[40:44] | I didn’t start this. | 我并没有首先挑起事端. |
[40:45] | Nah, you henchmen did it for you. | 不,是你的党羽替你做的. |
[40:57] | You’re hitting me on partial-birth tonight, aren’t you? | 今晚你要在中途堕胎问题上攻击我, 对吗? |
[41:06] | Here we are, | 我们来到这里, |
[41:09] | a Presidential campaign, grand national debate, | 参加一场总统竞选, 一场全国性大辩论, |
[41:14] | pounding each other on one of the few things we basically agree on. | 却在我们少数几个立场相似的 议题之一上互相攻击. |
[41:24] | Then let’s negotiate now. | 那么我们现在谈判. |
[41:28] | Excuse me. | 对不起. |
[41:29] | No backroom tactics. | 不用密室操作 |
[41:31] | You and me, a real debate. | 你和我,一场真正的辩论. |
[41:33] | Oh, please. | 噢,拜托. |
[41:35] | A real debate, really. | 真正的辩论,真的. |
[41:44] | No negative ads. | 不使用负面广告. |
[41:47] | No attacks in our speeches out there. | 在里面的演讲中不进行攻击. |
[41:49] | If we can have a real debate on the issues, just you and me. | 只要我们能有一场关于议题 的真正辩论,只有你和我. |
[42:04] | How’s Sunday night? | 周日晚上如何? |
[42:15] | It’s a hell of a way to end your campaign. | 这真是个给你的竞选 划上句号的好办法. |
[42:16] | Oh, I’m just getting started. | 噢,我才刚刚开始. |
[42:27] | We’re delighted to welcome to the Al Smith dinner, | 欢迎光临艾尔史密斯晚餐 我们很高兴地有请, |
[42:30] | Senator Arnold Vinick of California and Congressman Matthew Santos of Texas. | 加利福尼亚州参议员Arnold Vinick 和德克萨斯州众议员Matthew Santos |
[42:36] | Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. | |
[42:38] | Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |