Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:57] THE WEST WING 7×07. THE DEBATE
[00:59] Original air date: 11/06/2005
[01:04] Good evening, everyone. How’s the audience? 各位 晚上好 如何接见?
[01:16] Three minutes, Senator. 3分钟 参议员
[01:21] I have to go downstairs for the last-minute pre-game press spin. 为了最后的竞选前的滚动新闻 我已经去了楼下
[01:25] Bruno’s going to walk you to the stage, okay? Bruno会陪你上台 好吗?
[01:27] Yeah. 好
[01:30] Don’t worry about getting everything in every answer. 不要担心那些提问
[01:34] We can fill in the blanks with the press in the spin room afterwards. 我们能交一份满意的答卷 然后
[01:36] Remember, two minute answers, followed by one minute rebuttal, 记住 两分钟回答问题 跟着一分钟答辩
[01:40] moderator’s option to allow a 30-second rebuttal to a rebuttal or to move on. 主持人可以允许延时30秒答辩一个问题或者继续下一个
[01:44] Stupid rules… 蠢规定…
[01:45] two minutes, three minutes, one minute, 30 seconds… 2分钟 3分钟 1分钟 30秒…
[01:48] what can you say in 30 seconds? 30秒内你能说点什么?
[01:49] Santos’ people negotiated them to protect them. Santos的人商议该怎么保护他们
[01:52] Well why the hell did we agree to it? 好 为什么要我们同意保护?
[01:53] They protect you too. 他们也在保护你
[01:54] No they don’t, they screw me up. They make me feel stiff. 不他们没有 他们要我振作 他们认为我麻木了
[01:59] Just be yourself, don’t forget to smile, 仅仅你自己那样以为 别忘了微笑
[02:03] and I’m telling you, Santos is terrified to go out on that stage tonight. 还有我告诉过你 Santos 今晚害怕会出局
[02:08] You have no idea what this feels like. 你不知道那是什么感觉
[02:10] ‘Terrified’ doesn’t begin to describe it. “害怕”无法形容
[02:12] Worst thing you can do is struggle with the moderator. 你可以争取绕过那些不利的事
[02:14] Oh, no. The worst thing I can do is forget everything I came here to say; 哦 不 不利的事我可以说 到这我说我忘记的事
[02:17] every debate point I memorized, every word of my opening statement. 我要记住我的陈述的每个字 每个辩论重点
[02:22] You are going to be great. 你会一切顺利的
[02:24] I don’t feel great. 我感觉不顺
[02:25] You have been through worse stuff than this. 你还要经历比这更糟的
[02:26] Like…? 像…?
[02:28] – Combat. – Flashing yellow light means you’ve got 15 seconds, 战斗 黄灯闪说明你还有15秒
[02:30] – red light means you’ve got… – Let me guess. 红灯闪说明你… 我猜
[02:32] Vinick’s going to hide behind the rules. Vinick会躲到台控后面
[02:33] He’s got no answer on how he’s going to pay for his tax cuts 他不会答辩他如何减税
[02:36] so he’s going to run the clock out on that one. 所以他会在时间到前绕开问题
[02:38] You can do that too. 你也可以那样
[02:39] If you get in a jam, 如果你被困
[02:40] just take a paragraph from your stump speech to get you to the red light. 就把演讲的难点截掉 你的红灯就会亮了
[02:44] The rules are your friend. 台控是你的朋友
[02:45] – Use them so this doesn’t become… – A debate? 利用他不那么合适… 一场辩论?
[02:47] Exactly. 正确
[02:48] Good evening, and welcome to the first Presidential debate 晚上好 欢迎收看第一场总统竞选辩论
[02:52] with the Republican party’s nominee, California Senator Arnold Vinick 来自加利福尼亚的参议员共和党提名人
[02:56] and the Democratic party’s nominee, Texas Congressman Matt Santos. 和来自德克萨斯的众议员民主党提名人
[03:18] I’m Forrest Sawyer and I will moderate tonight’s debate 我是 Forrest Sawyer 今晚的辩论中间方
[03:20] following rules worked out by representatives of the candidates. 下列规则是候选人要遵守的
[03:24] I’ve agreed to enforce their rules. 由我执行规则
[03:25] Now, each candidate will have a two-minute opening statement. 现在 每个候选人有2分钟时间发表他们的竞选陈述
[03:28] I’ll then ask a series of questions, all of them chosen by me alone. 然后我会提出一系列问题让他们选择
[03:33] I’ve told no one what the subjects or the questions will be. 我说过没有人知道有什么题目或问题等着
[03:36] For each question, there’ll be a two-minute answer followed by a one-minute rebuttal 每个问题有2分钟回答和1分钟辩论时间
[03:41] with a possibility of a 30-second extension of the discussion at my discretion. 由我决定是否就讨论的事件给予30秒延时
[03:46] A yellow light will come on when there are 15 seconds left in an answer. 黄灯亮是离回答完问题还有15秒
[03:50] A flashing red means time’s up. And, if we need it, we have a backup buzzer. 红灯闪意味着时间到 如果需要 我们有蜂鸣器
[03:55] I think time’s up on the rules. 我以为台控控制时间
[03:57] Well, not quite, Congressman. There’s a little bit more. 不十分对 众议员 比这要多点
[03:59] Candidates may not direct questions or statements to each other 候选人不能直接就彼此的陈述互相提问
[04:02] and they will have two-minute closing statements. 他们有2分钟来做结束陈词
[04:04] Now, the last rule is for our audience here in the hall. 现在 还有一条规定是给今晚在这个大厅的观众
[04:06] Now that you have had your fun, they will please remain silent 不管你们感到有多可笑 请保持安静
[04:12] until the end of the debate when we can all give democracy a big round of applause. 直到他们结束辩论 我们可以为民主而鼓掌欢呼
[04:18] And now, as determined by the toss of a coin, the first opening statement is from Senator Vinick. 现在,请掷币胜出的 Arnold Vinick先陈述
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:26] It is truly an honor to be here tonight. 今晚到这里真是光荣
[04:30] I would… 我…
[04:40] You know, I’ve watched every televised Presidential debate that this country has ever had. 你们知道吗 我收看了这个国家的 每一场电视总统竞选辩论
[04:46] And every time I heard them recite the rules, 我每刻都在听他们朗读他们的陈述
[04:48] I always thought that meant they’re not going to have a real debate. 我经常思考其中的意义 他们不是要一场真正的辩论
[04:53] When the greatest hero in the history of my party, Abraham Lincoln debated, he didn’t need any rules. 当我们党派历史上最伟大的英雄 Abraham Lincoln(林肯) 辩论时 他不需任何规定
[04:59] He wasn’t afraid of a real debate. 他不惧怕真正的辩论
[05:02] Now I could do a 2-minute version of my Sensible Solution stump speech 现在我可以在2分钟内 讲出我的陈述的重点
[05:05] and I’m sure Congressman Santos has a memorized opening statement ready to go. 我当然相信Santos has 众议员记住了他 准备的公开陈词
[05:10] And then we could go on with this ritual and let the rules decide 当我们继续这个仪式并且让规定来判定
[05:14] how much you’re going to learn about the next President of the United States, 对下届的美国总统你们又认识多少
[05:19] or we could have a debate Lincoln would have been proud of. 或者我们继续辩论 Lincoln 继续得意
[05:22] We could junk the rules. 我们遵守垃圾规则
[05:23] We could let our able and judicious moderator just ask us questions. 我们让机智能干的主持人向我们提问
[05:28] And we could forget about whether each of us has the exact same number of seconds to speak. 计算着我们陈词时 需要的精确秒数
[05:33] We could have a real debate if that’s all right with you, Matt. 如果你觉得那没什么 Matt 我们要一场真正的辩论
[05:35] Um, Senator, according to the rules, candidates may not direct… 嗯 参议员 按照规定候选人不能直接…
[05:38] No, please. 不 请不要
[05:41] You mean like a Senate debate? 你想要像参议院那样辩论?
[05:43] What are you going to do, filibuster me? 你想干什么 阻挠我的议案?
[05:45] Are you going to grab the microphone for a whole hour? 你想霸占整个时段的麦克风?
[05:47] No, no, no. 不 不 不
[05:47] We tell the American people what they need to hear, 我们告诉美国人民 他们在这需要什么
[05:50] no more, no less. 不多不少
[05:53] I suspect the audience will reward brevity. 我怀疑这里的观众会有小小的报酬
[06:02] Okay, 好吧
[06:05] let’s have a real debate. 让我们开始真正的辩论
[09:38] Gentlemen, I just want to be clear: 先生们 我刚刚想清楚
[09:41] you both want to abandon the rules your representatives negotiated 你们表示代表各自党派放弃规则
[09:45] and rely on me to moderate an open debate in a fair way? 就靠我的裁定进行公开辩论?
[09:49] Yes, that’s what I’m suggesting. 是的 那是我的建议
[09:51] Let’s do it. 就这样
[09:53] All right then. 那么好吧
[09:54] I will follow the order determined by the toss of a coin 我会按照掷币顺序进行
[09:56] and so the first question will go to Senator Vinick. 第一个问题是 Vinick参议员的
[09:59] Senator, the governors of Arizona and New Mexico have officially declared a state of emergency 参议员 亚里桑那州和新墨西哥州州长宣布紧急状态
[10:04] on their Mexican borders because of illegal immigration. 因为临近墨西哥边境有非法越境.
[10:07] What would you do to seal the Mexican border? 你怎么办 封锁墨西哥边境?
[10:10] Enforcement first; that’s my policy. 我的政策就是 实施第一
[10:12] I would double the border patrol. 我会增加双倍警力巡逻
[10:14] Not just increase it; double it. 不仅仅是增加 是双倍
[10:16] We need to make a statement that says “We mean it this time. 我们需要发表声明 “此刻做这些的意义在于
[10:19] We really are cracking down on illegal immigration.” 我们真的要制裁非法越境”
[10:22] And we need that statement to be heard loud and clear on the other side of the border 我们要在边境上清楚明白的宣传这个声明
[10:26] where everyone knows how easy it is to get in to this country. 让每个想进入这个国家的人都知道那是不容易的
[10:29] I want everyone on the other side of the border to think about how hard it is to get into this country. 我想边境对面的每个人对于 如何进入这个国家都会考虑
[10:35] That’s the kind of Sensible Solution you can expect from the Vinick White House. 那需要几分判断力 你可以期待Vinick入主白宫
[10:40] Congressman Santos. Santos众议员
[10:41] Double the border patrol. 双倍巡逻
[10:42] Sounds good, sounds tough. 听起来不错 强硬
[10:45] Why not triple it? 为什么不是3倍?
[10:47] Why not triple it, Senator? 为什么不是3倍 参议员?
[10:52] Are you proposing tripling the border patrol? 你打算建3层边境?
[10:53] No, you’re the one who’s campaigning on doubling the border patrol. 不 你说谁执行2倍的边境巡逻
[10:55] You want to double it, why not triple it? 你想双倍 为什么不是3倍?
[10:57] Well, I’m proposing doubling the border patrol. 好吧 我建议双倍边境巡逻
[10:59] We know that; we just heard the speech. 我们都知道 我们仅仅在这演讲
[11:00] We need enforcement first. 我们要 实施第一
[11:02] Okay. We get it. 好的我明白
[11:04] Why not triple the border patrol? 为什么不3倍?
[11:07] – Well, if we could find room in the budget… – I don’t know how you plan on… -好的,如果我们的预算够的话… -我不知道你怎么打算…
[11:09] Congressman, please let him finish. 众议员 请让他讲完
[11:12] No, I’m finished. 不 我讲完了
[11:14] I don’t know how you’re going to find room in the budget to double the border patrol 我不知道你怎么从预算中找到够双倍巡逻的开销
[11:17] with the tax cut that you’re proposing. 减税支持?
[11:20] Why not double the border patrol? 为什么不是3倍?
[11:21] I’ll tell you why not: because we already have. 我来告诉你为什么 因为已经是3倍了
[11:24] Since 1990 we’ve tripled, not double, 从1990年开始就是3倍 而不是双倍
[11:27] tripled the border patrol along the Mexican border 沿着墨西哥边境3倍的巡逻
[11:31] and you don’t need me to tell you that it hasn’t solved the problem. 你们不需要我告诉你们那不解决问题
[11:33] – If we had more agents… – Doubling the border patrol means -如果我们有更多的手段… -双倍巡逻意味
[11:35] that 80% of illegal entries will get in instead of 90%. 80%的非法越境变成90%
[11:39] Don’t let anyone tell you that the border can be secured by doubling the border patrol. 不用说双倍巡逻意味着什么
[11:44] The problem of illegal immigration is much bigger than the border patrol. 非法越境会成为最大的边境问题
[11:47] Which is why we passed CAFTA this year; the Central American Free Trade Agreement. 今年我们为什么通过CAFTA; 中美洲自由贸易协定
[11:51] – Well, Senator, CAFTA’s not the answer… – It’s a good deal for American consumers – 好吧 参议员 CAFTA不能帮您回答… – 对于中美洲来说那是个好买卖
[11:54] and it will help create jobs in Central America. 它能帮中美洲创造就业机会
[11:56] And the more jobs that are created there, 会有更多的工作等着
[11:59] – the fewer people who will come here illegally looking for work. – That won’t help. – 除了一小部分人谁会到这里来非法打工
[12:02] A vote for CAFTA was a vote for our economy and a vote against illegal immigration. 因为CAFTA的投票是针对我们的经济体制 和反对非法移民
[12:09] I’m proud to say that I cast that vote in the Senate. 我可以自豪的说我在参议院投了票
[12:13] How did you vote on CAFTA, Congressman? 你是如何投的票 众议员?
[12:17] I don’t think there’s anyone left in the country who doesn’t know how I voted on CAFTA, Senator. 谁都不知道我怎么投的票 参议员 我不想让我们任何一个离开祖国
[12:23] You’ve all heard it, right? 你都听到了 对吗?
[12:24] My most famous quote of the campaign: ‘I voted for CAFTA before I voted against it.’ 我最着名的竞选口号是: 在我向CAFTA投票前先投一票反对
[12:30] Sounds ridiculous, doesn’t it? 挺起来很荒谬 是不是?
[12:32] I voted for CAFTA in the Ways and Means Committee 我在方法委员会给CAFTA投票
[12:34] because it was a good bill. 因为它是一项不错的议案
[12:36] But then special interests went to work on it. 但当有特殊利害有助于影响它
[12:38] Corporate lobbyists started squeezing in special provisions for their clients 有特殊利益的人发起并试图通过议案
[12:43] and suddenly it wasn’t a free trade bill anymore. 突然不是自由的通过议案
[12:46] It certainly wasn’t a fair trade bill, and so, yes I voted against it. 他就不是一项公平的议案 那么的确 我投了反对票
[12:48] When was the last time you voted for a perfect bill? 最后你也参与完善了议案?
[12:50] Senator, I knew that you would exploit my votes on CAFTA 参议员 我知道你们在 CAFTA上使用了我的表决权
[12:53] but I didn’t make the political choice. 但我不是为了政治选择
[12:55] I made the right choice and if I had to do it all over again, 我会在那一切都重来一遍后做出正确选择
[12:59] I’d vote exactly the same way. 我还会那样做
[13:01] I voted for CAFTA because it would help people in those poor countries 我投票赞成CAFTA 因为那对那些贫困国家有帮助
[13:05] – find jobs and because we need… – We cannot pretend that – 因为我们需要就业… – 我们不能把那当做借口
[13:07] trade agreements are going to be the solution… 贸易协定可以解决…
[13:09] Trade agreements are part of the solution and so is my guest worker program. 贸易协定可以部分解决 所以需要我的外来工方案
[13:13] We have to face the fact that we have at least 10 million people 我们不得不面对那样的事实 我们有至少一千万人口
[13:17] who have illegally entered this country but who are now putting in an honest day’s work 谁在非法进入这个国家 谁投入在诚实的工作中
[13:21] and they’re mostly doing jobs that Americans do not want to do. 他们通常所做的工作都是美国人不愿做的
[13:25] Now, we need to establish a legal system for these workers. 现在 我们为这些工人建立一个合法的体制
[13:29] – We should make it clear… – Where were you when I introduced – 我们清楚… – 当我提出时你在那里
[13:32] a guest worker program in the House six years ago, Senator? 6年前我在议院提出外来工议案
[13:35] Where were you? 你在那里?
[13:36] You just discovered the problem this year and I think we know why. 你仅仅在今年发现问题 我想我知道为什么
[13:40] Congressman, are you suggesting that Senator Vinick has raised Mexican border issues 众议员 你在竞选中向Senator Vinick 提出的墨西哥边境问题
[13:46] in this campaign because he’s running against a Latino candidate? 是因为他不断的反对一位拉丁裔的后选人?
[13:51] No. 不
[13:54] Look, I have family who have lived in Texas since it was Mexico. 看 我还有来自墨西哥的亲人住在德克萨斯
[13:59] I have other relatives who have come here legally 我的另一些亲戚合法的来到这里
[14:01] and yes, some that have come here illegally. 是的 合法来这里
[14:03] I have lived this problem. 我居住在这个问题上(被困扰)
[14:05] Senator Vinick talks about how easy it is to cross the Rio Grande. Vinick参议员议论起穿越格兰德河是那么容易
[14:09] I think you should tell that to the families of the men, women, and children 我想告诉你们 每个家庭的男人 女人和孩子
[14:11] who have died trying to do it. 谁试图那样谁就会死
[14:13] – I’m not saying… – This is not a law enforcement problem. – 我没说… – 这不是执法问题
[14:16] This is an economic problem. 这是经济问题
[14:19] If Mexico’s economy was as strong as Canada’s, there wouldn’t be a problem. 如果墨西哥的经济像加拿大一样 这些就不是问题
[14:22] The President cannot solve this problem. You cannot seal a 2,000-mile border. 总统不能解决这问题 你不能封锁2000英里的边境
[14:26] Mexico has to solve it. Mexico has to grow its own economy. 墨西哥可以解决 墨西哥必须发展自己的经济
[14:30] It has to provide enough jobs so that it’s not worth it 那可以提供足够的就业 所以尝试偷渡边境
[14:33] to try to cross into our borders illegally. 是不值得的
[14:36] There is no other real solution to this. 对这没有其他真正解决办法
[14:37] And Senator Vinick is smart enough to know that and I think you are, too. Vinick参议员足够聪明的知道一切 我认为你也是
[14:43] Senator Vinick. Vinick参议员
[14:46] Senator Vinick, Vinick参议员
[14:49] I think it’s fair to say the centerpiece of your campaign is your promise to cut taxes. 我认为你清楚的说你的竞选纲领是减税
[14:53] Yes. 是的
[14:54] So, could you tell us, specifically, sir, 那么 你能告诉我们吗 明确的 阁下
[14:57] how you would cut spending to pay for those tax cuts? 你如何减少开支来填补减税的缺口
[14:59] What do you mean, pay for the tax cuts? 你是什么意思? 怎么填补减税缺口?
[15:02] I mean would you cut spending in the same amount as you cut taxes in order to balance the budget? 我的意思是你会减少和减税一样数额 的开支用来平衡预算?
[15:07] Liberals who are opposed to tax cuts anyway always say you can’t cut taxes until you’ve cut spending. 自由主义者反对减税 他们总是说: 你们不能减税你们必须减少开支
[15:14] I say we can lecture our children about overspending 关于超支我们能教训孩子
[15:17] until we run out of breath or we can just cut their allowance. 直到我们咽气 或者减掉他们的补助
[15:20] I’m a cut-the-allowance kind of parent. 我是说能这样的父母
[15:24] Well, I’m a grandparent now, so I’m not as strict as I used to be. 那好 我的祖父母还在我会和过去不同
[15:29] I’m going to cut Congress’s allowance 我会减少国会补助
[15:33] and then I’m going to force them to get control of spending 然后强制国会控制开支
[15:35] because if they don’t, because if they send me a budget 因为如果他们不 因为如果他们寄给我他们的预算
[15:38] that is not balanced, I will use this pen to veto it. 那就不会安定 我会用这只钢笔把它否决掉
[15:47] Congressman Santos, your response. Santos众议员 你的辩论
[15:49] Well, I hope everyone’s noticed that the Senator did not answer the question. 好的 我请大家注意 参议员并没有回答问题
[15:53] He didn’t tell you what spending he will cut. Would you like to try that again, Senator? 他没有告诉你们他怎么减少开支 你希望再试试吗 参议员?
[15:56] I said I will balance the budget. 我说过我会平衡预算
[15:58] Oh, you’ve seen this game before. 哦 你们以前见过这种把戏
[16:00] We have a proven record on Republican tax cuts. 我们有记录证明共和党减税
[16:03] First, they cut taxes. Then, they never get around to cutting spending 首先他们减税 然后 他们从不考虑减少开支
[16:07] so they run up huge deficits and they leave massive debts for our children to pay. 他们迅速积累了巨大的财政赤字 并且把这个沉重的债务包袱甩给我们的后代
[16:12] If you elect me as President, that is a game that I won’t play. 如果选我做总统 我不会玩这种把戏
[16:15] You know, Congressman Santos is running a very brave campaign. 你们知道Santos 众议员在非常勇敢的战斗
[16:18] I have to give him credit for that. 对此我毫无疑问相信
[16:20] He’s actually promising a tax increase, which is a brave thing to do 他实际是在许诺增税 那样做实在是勇敢的
[16:24] because the American people don’t want it. 因为美国人们不想那样
[16:27] And it’s the wrong thing to do because the American people don’t want it. 这样做是在犯错 美国人们不想你那样
[16:32] But even his big tax increases won’t be enough to raise money 但即使他提高税收 也不会筹到足够的钱
[16:35] to pay for the big spending increases he’s promising. 来支付巨大开支 兑现你的承诺
[16:39] So President Santos would have to do exactly what he’s promising not to do: 所以Santos总统只好这样做 确切什么是他应该许诺不做的:
[16:44] run up huge deficits and leave massive debts for our children and grandchildren to pay. 提高财政赤字和债务留给子孙
[16:49] That’s wrong. I am going to balance the budget. 错了. 我会平衡预算
[16:52] And yes, I am in favor of tax increases, but they won’t affect you. 是的 我会增加税收 但那不影响你们
[16:56] That’s what they always say. 他们总那样讲
[16:57] That is, unless you make more than a million dollars a year. 那就是 除非你一年挣的比一百万还多
[16:59] I’d like to propose raising taxes by 1% on incomes over a million. 我可能会向每年超过一百万收入的人 增加1%的税
[17:04] I want to raise taxes another 2% on incomes over ten million 我会向每年超过一千万收入的人增加2%的税
[17:08] and another 2% on incomes over 100 million dollars. 过亿则另加2%
[17:11] Now, does that sound like cruel and unusual punishment for the superrich? 现在这个承诺挺起来像是对那些超级富翁的惩罚?
[17:15] They’re paying more than their fair share. 他们得为公平份额支付的更多
[17:17] Oh, no, they’re not. 哦不 他们没有
[17:17] – Yes, they are. They’re paying… – They’re supposed to pay 35% – 是 他们是 他们支付… – 假设他们支付35%
[17:20] but with all of the tax loopholes you’ve written into the tax code for them 但是你们给他们写入规章的税额有漏洞
[17:23] they end up paying only 23%. That’s a lot less than I pay. 他们最后只上了23% 那只比我少了一点
[17:27] Just think about this: the richest of the rich, 只能这样考虑: 富人更富
[17:29] people making over 100 million dollars a year, don’t pay anything close to the tax rate 人们会转移过亿美元收入 而不缴纳任何接近税率的税
[17:35] that they’re supposed to and that’s what Senator Vinick calls fair? 假设他们那样,还有什么Vinick参议员称的公平?
[17:38] Uh, gentlemen? 嗯 先生们?
[17:39] I’d like to get an answer to my original question on spending cuts. 我最初的问题是减税 我希望得到答案
[17:43] Now, are either of you willing to specify 现在 你们任何一方愿意详细说明一下
[17:45] what cuts in spending you would make in order to balance the budget? 你会削减什么开支来平衡预算?
[17:50] Well… 好…
[17:51] Okay, just as a hypothetical, let’s accept the worst-case scenario: 好吧 仅仅是假设 让我们做最坏的打算
[17:54] that neither one of us would be able to pay for everything he wants to do as President. 因为他做了总统 我们两者之一都不能支付这一切
[18:00] Then your choice is between a Republican who can’t pay for tax cuts 你选择 在共和党人执政时谁也不为减税支付
[18:04] or a Democrat who can’t pay for spending increases even after raising taxes. 还是民主党执政你得为平衡预算而多缴纳税额
[18:08] I think the American people know how to make that choice. 我想美国人民知道他们如何选择
[18:12] Congressman Santos, throughout this campaign, Santos众议员 纵观这次竞选
[18:15] you have said that you want to be known as the Education President. 你曾说过它像一次总统训练
[18:18] Now, what does that mean? 现在 你能告诉那是什么意思
[18:19] What is the proper role of the federal government in education? 联邦政府在训练中是什么角色?
[18:23] Level the playing field. 有水准的比赛场
[18:25] Help close the gap between Beverly Hills High and Harlem High. 帮贝弗利山(好莱坞所在的)和 哈勒姆高地(纽约黑人居集区)填平隔阂
[18:28] We have got to change a system 我们开始改变体制
[18:30] that says the quality of your education depends on where you live. 那就是不论在哪儿生活 都会受到良好的教育
[18:33] Throw more money at the problem; 投资会更大
[18:34] – that’s the Democratic way… – Well, you want to throw money at the border. – 那是民主党的路线… – 好 你会向边境投资
[18:37] – Let me… Let me finish. – You’re thinking that… – 让我…让我讲完 – 你是那样想的…
[18:38] Before you vote for someone who thinks you can buy higher test scores for poor students, know this: 你能为贫穷的学生买来测试高分为某人 投票之前 知道吗
[18:46] the highest spending public school system in the country has the lowest test scores. 最高的公立学校系统开支在这个国家有最低的测试比分
[18:52] Washington, D.C. spends more than every state; $15,000 per pupil and nothing to show for it. 华盛顿特区的每个学生比其他州的学生多支出15000美元 而且毫无理由
[18:59] I’m not talking about just throwing money at the problem. 我没有谈论投资过大的问题
[19:03] I’m talking about supporting the new approaches 我谈论的是如何支持新方法
[19:05] that have already succeeded in some school districts. 在有些学区已经取得成功
[19:08] The President can spread those good ideas around the country 总统对这种好的方法已经开始推广
[19:11] and he can make sure that every student gets the chance that he or she deserves. 他确信每个学生都会得到这个机会 那是他或她该得的
[19:14] Except the chance to go to a private school. 私立学校禁入
[19:17] The Republican Congress passed a federally funded voucher program for Washington, D.C. 共和党大会在华盛顿特区通过一个联邦资助纲要
[19:21] to help poor students who can’t afford to go to private schools. 帮助供不起私立学校的贫困生
[19:26] We got more applications than we could handle. 我们应该做得更多
[19:29] Poor minority parents desperately want to get their kids out of failing public schools. 少数贫困家庭的父母希望 他们的孩子从差的公立学校出来
[19:36] The Democrats won’t let them. 民主党不想让他们那样
[19:37] Oh, that’s right, 哦 那好
[19:37] the big, bad Democrats don’t want to take money away from public schools to give them to private schools. 夸大 坏民主党不想资助他们从 公立学校到私立学校
[19:42] What’s next, taking money away from police departments to pay for private security guards? 下一个是什么 拿着钱从警察局出来到 私人保安公司?
[19:47] The federal government contributes about seven cents out of every dollar spent on public schools. 联邦政府贡献 7分/美元 做为公立学校支出
[19:52] Now, if you enact every bit of the Santos education plan, 现在 想对Santos 的教育计划立法的各位
[19:56] then that will go up to eight cents. 得为那增加到8分钱
[19:59] Do you really think you get to call yourself the Education President 你真的认为那能称做总统训练?
[20:02] if you’re only going to cover half the education budget? 如果你仅仅想要得到政府预算的一半
[20:05] Well, the federal share is much higher than that if you include headstart, 好吧如果包括你的“绩优股”这个预算是高
[20:08] and I can understand why you don’t include headstart in the total of federal funding, Senator, 我理解你为什么在联邦债券种不包括“绩优股”了 参议员
[20:12] since you voted against it. 自从你反对他
[20:13] Headstart doesn’t work. “绩优股”不起作用
[20:19] I wish headstart did work, but it doesn’t. 我希望他有作用
[20:21] By grades four and five, headstart graduates do no better academically 在理论上“绩优股”只得了第四或第五级
[20:26] than their equally poor classmates who didn’t attend headstart. 与贫困的同学相比谁会在意“绩优股”
[20:29] So yes, I have voted against expansions of an 8-billion… 6-billion dollar program 所以 是的 我反对提高80亿…60亿的预算
[20:36] that’s not raising academic achievement. 那并不能提高“成绩”
[20:38] Headstart does raise scores in the early years and then we let them slip. “绩优股”在我们让他们滑坡时在年初有过提高
[20:43] Our whole school system has been slipping for years and 我们的整体学校体制正在
[20:46] our rankings with other countries in math and science achievement… 落后于和我们实力一样的其他国家…
[20:49] we’ve got to find a way to turn that around. 我们必须扭转这个局面
[20:52] If we provide the school systems and teachers with everything they need and the flexibility to experiment with fresh new approaches, 如果我们用新理念来让学校和老师做 他们想做的各种实验
[20:59] I think that American students can be number one in the world in math and science in ten years. 我想在10年内美国学生在数学和科学上 的成绩会是世界第一
[21:04] – That’s a lie. – You’re a liar! – 那是个谎言 – 你是说谎者
[21:06] Please. Ladies and gentlemen, 女士们先生们 请…
[21:08] I think we should impose the original rules on the audience, 我想我们曾规定过观众要求
[21:10] and I’m afraid going to have to ask you to please, for the sake of the candidates, 为了候选人我不得不再次告诉你们
[21:14] to remain silent for the rest of the debate. 在辩论期间请保持安静
[21:18] And Senator Vinick, Vinick参议员
[21:19] we have managed to keep a civil tone throughout this discussion 我们会在整个讨论中维持这种气氛
[21:22] and unless we can continue to do that, 除非我们继续开始讨论
[21:24] then I’m going to impose the original rules on the candidates as well. 如果候选人也那样 我将强制执行规则
[21:31] It’s a lie that every President, Democrat and Republican, 美国总统都在说谎 不管是民主党还是共和党
[21:34] has been telling for 20 years: we’re going to be number 1 in ten years. 已经说了20年: 我们会在10年内成为世界第一
[21:39] Go ahead, Google it right now. 不信 用google搜索一下就明白
[21:41] I’m not saying that every President knew it was a lie when he said it 我不说 每位总统也明白自己在说谎
[21:44] or that Congressman Santos knows it’s not true, but I do. 或许 Santos众议员认为那不是真的 但我信
[21:49] So let me tell you what our goals should be – our realistic goals. 所以让我告诉你们我们的目标 就是 – 我们实现目标
[21:52] First of all, let’s stop pretending that everyone can or should go to college. 首先 我们停止假装每个人能或者应该去大学
[21:57] Every airline needs high-paid mechanics and none of them have to go to college. 每个航空公司都需要高薪机械师 并没有要求他们都上过大学
[22:02] There are plumbers in some parts of the country that make a better living than dentists. 还有这个国家一些地区的水管工 生活的甚至比牙医要好
[22:06] Now, I’m not talking about lowering our ambitions. 现在我不是说贬低我们的实力
[22:09] I’m talking about targeting our ambitions correctly. 我在正视我们的实力
[22:13] Now, it’s true: 真相是:
[22:14] some other countries have raised their academic standards over and above what they were once. 一些国家曾经超过过他们的标准
[22:21] But we still have the best scientists in the world, the best doctors, 但是我们仍拥有世界上一流的科学家 医生
[22:26] and by far the most Nobel prizes. 和目前为止最多的诺贝尔获奖者
[22:29] If a kid does well in one of those foreign high schools, 如果在国外的高等学府中有优秀的孩子
[22:32] guess where he or she wants to go to college. 猜猜他或她会去那所大学
[22:35] That’s right; Harvard, Stanford, Cal-Tech, the University of Texas, and a hundred other 哈佛 斯坦福 卡罗里技术学院 德州大学 或其他上百个学院
[22:40] American universities that are better than anything they have in their countries. 美国大学比其他国家的都要好
[22:45] So, if we’re going to have a practical approach to education, 所以 如果我们有实际教育经验
[22:48] we’re going to have to admit that not every one can go to MIT. 我们不得不承认不是人人都能进麻省理工.
[22:52] But most of the kids who do go to MIT come from American public schools. 但多数美国公立学校的学生都想进麻省理工
[22:57] So, give up on headstart, just give up on early education, 所以 放弃“绩优股” 仅仅放弃早期教育
[23:00] and then give up on those kids who don’t test well. 放弃那些测验差的孩子
[23:03] They’ll find their way, don’t worry about them. 他们如何寻找出路 不考虑他们
[23:04] I’m not going to give up on public schools. 我不是要放弃公立学校
[23:06] Well, you haven’t proposed a single thing that will make them better – not one new idea. 那好 你没有提议唯一可以使他们更好一点建议 – 没有新方法
[23:11] I’m going to keep trying new ideas. 我将继续尝试新方法
[23:13] Some might work, some might not, 一些能执行 一些或许不能
[23:15] and I’ll level with you about that. 我会一视同仁
[23:17] We’ll keep the good ideas and get rid of the bad. 我们去伪存真
[23:19] And I won’t let a day go by in this White House where I don’t work hard to improve our public schools. 我一天在白宫 我会不遗余力的为公立学校争取
[23:27] In fact, I’m going to stake my Presidency on that, right here, right now. 事实上我会为此赌上我的总统职务 此时 此地
[23:32] And if in four years from now, you don’t think I’ve improved public education 如果现在开始的4年 你们不想我改进我们国家的公立教育
[23:36] in this country then do not vote for my reelection. 那就不要向我投票
[23:41] Gentlemen, let’s talk about health care. 先生们 我们来谈谈健康保险
[23:48] Senator Vinick, there are now 45 million Americans who have no health insurance at all. Vinick参议员现在有4千5百万美国人没有健康保险
[23:53] So what can the government do to see that these people get affordable health care? 那么政府做什么 才能看到这些人们付得起健康保险?
[23:57] Make it tax deductible; instantly cuts the price by as much as 35%. 从税收中扣除; 降低35%税收
[24:02] That just happens to be one of the items in my tax cut package. 那恰好是我减税政策里的一项
[24:05] You really think tax cuts are the answer to everything. 你真的以为减税能回答一切?
[24:08] – If it’s deductible… – That won’t help at all. – 如果扣除… – 那不能什么都可能做到
[24:10] Those people are in the 35% bracket, Senator, not the 10% bracket. 那些人民包括在35% 参议员 不是10%
[24:14] So your deduction would only give them a 10% discount. 那你的减税只给了他们10%的优惠
[24:18] That means that a $10,000 policy would cost $9,000. 意思是10000美元的支出有9000美元的成本
[24:22] Does that sound like something a mother of 3 making 30,000 a year…? 停起来像一位母亲一年打3份工挣30000…
[24:26] So, after you’ve raised taxes and after you’ve enacted the Santos Health Care plan 所以 在你颁布Santos健康保险计划 和增税以后
[24:31] then all the health care problems in America will be solved, right? 所有的健康保险难题都会解决 对吗?
[24:34] Everyone will have health insurance, everyone will be happy. 人人都有健康保险 人人都会快乐
[24:36] No, but it will move us toward universal health coverage. 不 但它能鼓励我们扩大健康保险覆盖面
[24:39] Toward universal coverage, so it won’t cover… 扩大健康保险覆盖面 所以它会隐藏…
[24:41] – It will be a very large… – very large step toward… – 那将是巨大的… – 巨大的改革…
[24:46] So after you’ve enacted the plan that you’re proposing here tonight, 所以今晚你打算在这里颁布你的健康计划
[24:50] how many people would still be left without… 有多少人仍然停薪留…
[24:52] The first stage of my plan would cover 15 million people. 我的计划第一步包括1千5百万人
[24:54] 15 million? 1千5百万?
[24:55] 15 million, which represents the single biggest increase in health care insurance 1千5百万, 那些代表健康保险的单一增长
[25:01] that the federal government has ever… 会在联邦政府中不断…
[25:02] So, after raising taxes and creating a massive new bureaucracy 那么增税后和新的官僚作风
[25:06] to run a complex government in health insurance program, 会让健康保险难题继续在混乱的政府存在
[25:10] the Santos health plan will leave thirty million people without health insurance. Santos 健康保险计划将剩下的3千为人排除在外
[25:15] Do you really think Congress is going to let you do all that and not even solve 50% of the problem? 你真的认为国会会全票通过连 50%的问题都解决不了的议案?
[25:23] To tell you the truth, I’m not crazy about my health care plan, either. 告诉你们一个事实 我没有疯狂的忙于我的健康保险计划 或者
[25:27] It’s what I think can get through Congress, but my ideal plan is very simple: 考虑什么能让国会通过 但是我的计划很简单:
[25:33] just delete the phrase ‘over 65’ from the Medicare statute. 就是从医疗保险法令上删除“over 65” (额外65)这个词
[25:39] You would let everyone in the country go on Medicare? 你想让每个人都上法令?
[25:42] Why not? You want to start the whole, socialized medicine rap with me? 为什么不? 你想用整体 社会化的医疗 制度来斥责我?
[25:46] Well, yeah, for starters. 好 是的 按钮(指时间到)
[25:47] You see, this is never going to happen because Senator Vinick… 你们看 这从没发生过 因为Vinick参议员…
[25:51] Uh, no, sir. 嗯 不 阁下
[25:52] They can’t hear me. 他们听不到
[25:54] Sir. 阁下
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:57] because Senator Vinick and the insurance companies are never going to let it happen. 因为Vinick参议员和保险公司从不 让那发生
[26:01] But if you all had the option, the option, of using Medicare, 但如果你有选择权 在医疗制度中的选择权
[26:06] you could save a lot of money. 你可以节省许多钱
[26:08] Private insurance companies, they spend about 25% of your money on administrative costs, on paperwork. 私人保险公司他们在你的保险文书管理上支付大概25%
[26:16] Do you know how much, anyone want to guess, how much Medicare spends on administrative costs. 你知道那是多少 每个人都猜猜 在医疗保险制度文书管理上支付多少钱?
[26:21] 35%!
[26:22] Sorry? 对不起?
[26:23] 35%.
[26:25] Anyone else? 还有吗?
[26:29] You would think that it would be higher than the private companies, right? 你认为那比私人公司还高, 对吗?
[26:33] A massive, government bureaucracy can’t be more efficient than the private companies, right? 沉重的 官僚的政府不能与私人保险公司相比 对吧?
[26:38] The Republicans have been telling you that forever. 共和党永远那样讲
[26:42] Two.
[26:44] That’s right, 2%. Medicare’s administrative costs are 2%, 对 2% 医疗保险制度规定只有2%
[26:49] that’s 23% lower than private insurance companies and HMOs. 比私人公司和卫生健康组织低23%
[26:53] The best kept secret in the world – in our country – 这是世界上都在保守的秘密 在我们国家
[26:57] is that Medicare is the most efficient health care system in the world. 有世界上最完善的医疗保险制度
[27:01] Now, if you had the option of choosing Medicare instead of your private insurance companies and HMOs, 现在如果你有权选择了私人公司或卫生健康组织
[27:06] you would save big money – at least 20%. 你得准备一大笔钱 至少20%
[27:09] That’s crazy. Medicare taxes would skyrocket. 你太疯狂了 医疗保险税就像流星.
[27:11] Well, yes, the Medicare tax would have to go up 好 是的 医疗保险税不得不增长
[27:13] but it still would be much lower than health insurance premiums are now. 但它仍大大低于医疗保险的额外费用
[27:18] Look, I don’t know about you, but if you give me a choice 看 我不知道你会怎么选 但如果给我机会
[27:20] between paying for something called a premium and something called a tax, 我会支付某些称之为税的保险费
[27:24] my only question’s going to be ‘Which one’s cheaper?’ 我只问一个问题 “哪个更便宜”
[27:26] I literally don’t know where to begin. 按字面理解 我不知道从那开始
[27:28] I mean, to force everyone in the country to go to… 我的意思是强迫大家在这个国家去…
[27:30] Well, I wouldn’t… I wouldn’t force everyone, 好吧我会… 我不会强迫大家
[27:32] just give them the option; 只是给他们选择权
[27:33] see what happens with the HMOs when they have to compete with an efficient system 当他们 卫生组织和有效体制竞赛 看看会发生什么
[27:38] that continues to allow you to choose your own doctor and to make your own health care decisions. 允许选择自己的医生还是参加保险
[27:44] Are you finished? 你完了吗?
[27:44] Because if you have anything sensible to say about health care, I’d sure like… 因为如果你有明智的选择 我肯定…
[27:47] Well, coming from someone who has no health care plan at all, 很好 有没有什么人更本没有保险计划
[27:51] who has spent a career saying no, no, no, to every health care reform 谁会用尽毕生对每项健康保险改革说不 不 不
[27:55] – that has ever come to Congress… – Do you have another one of these microphones? – 那会不断的让国会… – 你们还有麦克风吗?
[27:59] You gentlemen aren’t going to go out into the audience, are you? 你们不打算出去接受见观众 对吧?
[28:03] Let me leave it at this: 我会在这留着:
[28:05] I’m opposed to Congressman Santos’s compromise and to his dream plan. 我反对Santors众议员的妥协和梦想计划
[28:10] And I pledge to you here tonight: I will never raise the Medicare tax, not one penny. 今晚我向你们保证: 我永远不会增加哪怕一分钱的医疗保险税
[28:16] Senator, you’re on Medicare, right? 参议员 你在推动医疗保险制度 对吗?
[28:18] I’m on the Senate Health Care plan. 我在推动参议院医疗保险计划
[28:19] And you use Medicare as a supplement to that plan? 并且你使用医疗保障作为对计划的补充?
[28:21] Yes, but I have… 是的 但是我…
[28:22] Well, Medicare is good enough for Senator Vinick but it’s not good enough for us? 哦 那医疗保险制度对 Vinick参议员足够好 对我们就不够好吗?
[28:26] If we could all have the option to join Medicare 如果我们全都选择参加医疗保险
[28:28] it would be a much cheaper, much more efficient health care system. 那会更加便宜 健康保险会更加有效.
[28:32] Senator, let me ask you about a related issue which is prescription drug prices 参议员, 我想问你一个关于处方药价格问题
[28:36] and those prices have been going up at a rate more than double the inflation rate. 那些价格增长甚至暴涨了两倍
[28:40] So, would you favor re-importing American drugs from Canada where they are much cheaper? 你倾向与从加拿大再进口处方药 因为他们那里便宜?
[28:45] You know why drugs are cheaper in Canada; because the government controls the price. 你知道为什么加拿大的处方药便宜 因为他们由政府控制价格
[28:51] Do you know how many life-saving drugs are invented in Canada? 你知道有多少种救生用麻醉药是加拿大生产?
[28:54] None, because the government controls the price. 一个也没有 还是因为政府控制价格
[28:57] Well, Canadian laboratories have helped to create some very important drugs. 那好 加拿大实验室有帮助研制这些重要药品
[29:00] No, nothing like the miraculous drugs that the American pharmaceutical industry has given to the world. 不 美国制药业给于世界的奇迹药品无可比拟
[29:04] Given to the world? 给于世界?
[29:05] I guess you haven’t seen the price list lately, sir. 阁下我猜你最近可能没看价格清单.
[29:11] Not long ago, if you were HIV positive in this country you were marked for death. 不久前 在这个国家如果你得了艾滋病 肯定必死无疑
[29:17] Not anymore. 现在不会了
[29:18] And that’s thanks to our pharmaceutical companies. 那得感谢我们的制药公司
[29:21] You know, in the 1970s, the most common cause for surgery was ulcers. 你们知道吗 在1970年 最普通溃疡都得手术
[29:27] Now, you get an ulcer, you take a pill. 现在 你得了溃疡 只需口服药丸
[29:30] Is it an expensive pill? 药丸贵吗?
[29:32] Yes. 是的
[29:33] A dollar does seem like a lot to pay for one pill. 似乎可以买很多种1美元一个药丸
[29:37] But how does a dollar a day sound compared to a $30,000 surgery bill? 但如果拿一美元和30000美元的手术比呢?
[29:43] So, are prescription drugs expensive? Yes. 所以处方药贵吗? 是
[29:46] Do they save us from getting hit with much more expensive hospital bills? Yes. 他们能从医院昂贵帐单的打击中拯救我们? 是的
[29:50] Do they save lives? Yes. 他们能救命? 是的
[29:53] American pharmaceutical companies save us money and they save lives 美国制药公司救了我的钱和命
[29:58] and the Democrats can not stop attacking them. 民主党不能抨击他们
[30:01] Why should the pharmaceutical industries get protection that no other American industry gets? 为什么制药产业得到其它美国产业不得到的保护?
[30:06] We can buy anything else from Canada; why not prescription drugs? 我们可以从加拿大购买任何东西 为什么不是处方药物?
[30:09] Because the Canadian price controls are unfair to American companies. 因为加拿大控制价格对美国公司不公
[30:13] They’re unfair? 他们不公?
[30:13] Yes, they are. 是 他们是
[30:14] Well, is it unfair that AIDS victims have been dying for Africa for years 那好 那对那些将死的非洲艾滋病受害人也不公平
[30:18] because the drug companies are protecting their profit margins? 因为制药公司要保护药品利润不受损?
[30:20] Drug-makers have lowered their prices in Africa dramatically. 处方药在非洲的价格已经降低了很多
[30:23] Yes, only after we have pushed them to do it 是啊 是在我们推动他们降价以后
[30:25] and they are still not lower to reach everyone who really needs them in Africa. 在非洲它们仍然没有降到 每个人都能接受的价格
[30:28] People are not dying in Africa now because of our drug companies.
[30:33] They’re dying because they don’t have clean water supplies 他们垂死是因为他们没有干净的饮水源
[30:36] and because they don’t have a basic infrastructure for health care 还因为他们没有最基本的健康医疗保障
[30:39] and because their governments are corrupt. 他们政府的腐败
[30:42] And they often prevent the help that we’re trying to bring to the sick people from getting to them. 他们经常阻止那些要去帮助生病人民的人
[30:47] Well, yes, health care delivery in Africa is weak 哦 是 健康保险在非洲普及微乎其微
[30:51] which is why we have to provide full-scale debt relief for all of those countries 那就是我们为什么要为那些国家免除全部债务
[30:56] so that they can concentrate on building their basic infrastructure 他们集中精力建造基础设施
[30:59] instead of the impossible burden of paying back loans to the rich countries of the world. 取代向世界富国支付贷款
[31:03] Debt relief is a nice idea but it won’t help. 减轻债务是个好主意但那没有帮助
[31:05] It will just formalize the reality that poor countries can never repay their loans. 形式上是那些贫穷国家从未回报那些贷款
[31:11] Senator, are you saying you’re opposed to debt relief for impoverished countries? 参议员 你是说你反对免除贫穷国家的债务?
[31:15] No. We should forgive the debts but it’s not going to help… 不是 我们可以宽免那些债务但那没有帮助…
[31:17] that’s not going to help those countries very much. 对那些国家不是很有帮助
[31:20] Okay, what will? 那好 什么有?
[31:22] Tax cuts. 减税
[31:32] Some African tax rates are the highest in the world. 有些非洲国家的税是世界上最高的
[31:36] In Tanzania, the 30% rate kicks in at $475 of income 在坦桑尼亚 收入够475美元就要缴纳30%的税
[31:42] plus this 20% value added that they put onto everything. 在这之外的收入还要加20%的税
[31:47] Those high tax rates have made it impossible to build capital in those countries. 这么高的税使那些国家的人不可能拥有资本
[31:51] So, as a result, nothing gets built; not roads, not factories, not anything. 所以一样的原因 没什么建筑 公路 工厂 什么都没有
[31:58] Poor African countries have the lowest wage workers in the world, 贫穷的非洲人拿着世界上最低的工资
[32:03] but a company like Nike, for instance, can’t put a factory in there 但是像NIKE公司 举个例子 不在那里设厂
[32:08] because of those oppressive tax rates. 因为他们过重的税率
[32:10] Taxes have killed any possibility of economic development. 税务抹杀了经济发展的一切可能
[32:14] They’ve killed any hope of those countries helping themselves. 抹杀了些国家的人民的所有希望
[32:18] And the result is they become completely dependant on charities, on loans. 并且这个结果使他们变得完全地依赖于慈善贷款。
[32:25] You know… here’s the worst part: 你们知道… 这是最坏的部分
[32:28] you know why those tax rates are so high? 你们知道为什么税率那么高?
[32:31] Because of us. 因为我们
[32:33] Because they have to prove to us that they can raise enough money to pay back their loans. 因为他们必须证明对我们能筹集足够金钱给他们款。
[32:39] But taxes can’t raise any money if they kill the economy. 但如果他们扼杀经济抬升税率也不能筹集金钱
[32:43] So, it turns out that the tragic, unattended consequence 所以 不重视的后果结果很惨
[32:47] of our good intentions toward Africa – our kindness – 我们好意为了非洲 我们的仁慈
[32:53] is that we have encouraged those countries 是我们鼓励那些国家
[32:55] to lock themselves into an economic depression. 他们自己陷入经济萧条
[32:59] If we don’t urge those countries to lower their tax rates, 如果我们不督促他们降低税率
[33:02] they will never grow their economies. 他们永远不会增长自己的经济
[33:05] People will live lifetimes of unemployment. Disease will be rampant. 人们终生失业疾病缠身
[33:11] Poverty will be permanent. Children will be hungry. 贫困困扰 孩子们挨饿
[33:16] And our charity will never be enough. Never. 我们的施舍将永远不够 永远
[33:24] I’d like to turn to jobs, right here at home. 我喜欢致力于工作 在这里 在家
[33:27] Congressman Santos, many Americans are very afraid that their jobs are going to be outsourced Santos众议员许多美国人害怕自己工作 被外来势力冲击
[33:33] to other countries that have low wages or that their jobs are just going to be lost 在别的国家他们正失去那些低工资的工作
[33:38] to companies in another round of belt-tightening. 各个公司都在节约开支
[33:41] So, what would you do as President to increase job security? 那么 你要是当总统你会用什么方法 加强就业安全感?
[33:45] Well, Forrest, we already have a program call Trade Adjustment Assistance 好的 Forrest我们已经有了计划称之为 商业调整补助
[33:49] which provides job retraining to those workers who have lost their jobs to foreign trade. 在对外贸易中谁失去他们的工作给谁提供 再次培训的机会
[33:55] I would add to that as President: any workers who lose their jobs to outsourcing. 我会把它补充到我的纲要如果当总统 任何一个工人如果在对外的贸易中失去工作
[34:00] My economic program and my plan to keep American workers competitive 我的经济纲要和计划会协助美国工人
[34:04] will build upon President Bartlet’s extraordinary job creation record 那将建造在Bartlet总统的非凡工作履历上
[34:07] and I think it will keep us on track to create another million jobs 并且我认为在我的第一总统任期期间
[34:11] in my first term as President. 它继续循路而行创造百万个工作
[34:12] – A million jobs? – That’s right. – 一百万个就业? – 对
[34:14] How many jobs would you create in your first term, Senator? 参议员你的第一总统任期会创造多少就业?
[34:17] None. 一个也没有
[34:21] In fact, I’ll cut jobs. 事实上 我会减少就业
[34:25] I will reduce the number of jobs in the federal government. 我将在联邦政府减少数字性的工作
[34:28] I know I’m supposed to tell you that my tax cuts will stimulate 我知道我应该假设告诉你我的减税政策
[34:31] the economy and therefore create jobs. 将刺激经济 创造就业
[34:35] Entrepreneurs create jobs. Business creates jobs. 企业家创造就业 商人创造就业
[34:39] The President’s job is to get out of the way. 总统的工作是从那种方式中脱离
[34:42] Do you want a President who will get out of their way 从那种方式中脱离 你们需要这样的总统吗
[34:45] when corrupt executives are plundering a company like Enron? 像安龙公司那样让腐败的董事会掠夺公司
[34:48] Hey, I’ll go after corporate crime. 嘿 我会在公司犯罪后进行
[34:49] My running mate, Ray Sullivan, was very tough on white-collar crime 我的竞选伙伴 Ray Sullivan对待白领犯罪非常强硬
[34:53] when he was a prosecutor and my Attorney General will be just as tough. 他将是我的首席检察官和检举人
[34:56] Do you want a President to get out of the way when airline executives are putting 当航空公司董事会正准备投入而总统确不闻不问
[35:01] their companies into bankruptcy so that they can avoid the pension responsibilities 他们面临破产 所以他们能逃避退休金责任
[35:05] to the workers who have dedicated their lives to those companies? 就业者谁能专注的在那些公司渡过?
[35:08] Some of our older airlines are having trouble meeting their huge pension obligations 一些老牌航空公司遇到巨大退休金义务会有麻烦
[35:14] at the very same time when they’re facing intense competition from low-cost airlines 当他们用廉价的定期航线粉饰激烈竞争的同时
[35:19] that are so new they don’t yet have pensions to pay. 是因为新近仍没有支付养老金
[35:24] Now, an unthinking liberal will describe the airline bankruptcies 现在, 一个无思想的自由主义者将描述航空公司破产
[35:27] as the evil capitalists screwing the workers. 象邪恶资本家压榨工作者
[35:30] I didn’t say that, Senator, and I don’t think you should put words in my mouth. 我没那样讲 我不认为你应该在我的嘴里固定词语
[35:32] No. Of course you didn’t say it. 不 你当然没那么说
[35:33] You’re not an unthinking liberal. Are you? 你不是一个无思想的自由主义者 你是吗?
[35:37] I know you like to use that word ‘liberal’ as if it were a crime. 如果它犯过罪我知道你会利用那个词“自由主义者”
[35:41] No. I’m sorry. I shouldn’t have used that word. 不我很抱歉. 我不该用那个词
[35:43] I know Democrats think liberal is a bad word. So bad you had to change it. 我知道民主党认为那是个坏词 所以坏的你想换掉它
[35:47] What do you call yourselves now, progressives? Is that it? 现在你们称自己是什么 改革者? 是那个吗?
[35:50] It’s true. 是真实
[35:50] Republicans have tried to turn liberal into a bad word. 共和党试图在坏词中扭转自由主义者
[35:54] Well, liberals ended slavery in this country. 那好 自由主义者结束了这个国家的奴隶制度
[35:57] A Republican President ended slavery. 一个共和党的总统结束了奴隶制度
[36:01] Yes, a liberal Republican, Senator. 是 一个自由主义共和党人 参议员
[36:05] What happened to them? 他们发生了什么?
[36:07] They got run out of your party. 他们脱离了你们的党派
[36:08] What did liberals do that was so offensive to the liberal party? 是什么让自由主义者讨厌自由主义党派?
[36:11] I’ll tell you what they did. 我会告诉你们他们做了什么
[36:13] Liberals got women the right to vote. 自由主义者得到妇女投票
[36:15] Liberals got African-Americans the right to vote. 自由主义者得到了非洲裔美国人的投票
[36:18] Liberals created Social Security and lifted millions of elderly people out of poverty. 自由主义者创造社会保险和数百万中老年人 脱离贫穷
[36:23] Liberals ended segregation. 自由主义者结束了种族隔离制度
[36:25] Liberals passed the Civil Rights Act, the Voting Rights Act. 自由主义者通过了民权行动 选举权行动
[36:28] Liberals created Medicare. 自由主义者创造了医疗保险制度
[36:30] Liberals passed the Clean Air Act, the Clean Water Act. 自由主义者通过了空气清洁法案 清洁水法案
[36:33] What did Conservatives do? 保守派都做了什么?
[36:36] They opposed them on every one of those things – every one. 他们反对他们的每一件事 每一件
[36:39] So when you try to hurl that label at my feet, ‘Liberal,’ 所以当你试着把那个标签丢在我脚边 “自由主义者”
[36:42] as if it were something to be ashamed of, something dirty, something to run away from, 好像它是什么羞愧 肮脏 失控的事
[36:45] it won’t work, Senator, 那不起作用 参议员
[36:47] because I will pick up that label and I will wear it as a badge of honor. 因为我会捡起标签 并以佩戴它为荣
[36:58] I believe it’s a Republican governor who’s imposed a moratorium on the death penalty in Illinois. 我相信一个共和党的州长在伊利诺斯州强行 延期死刑的执行.
[37:03] And so Congressman, would you favor a moratorium on the federal death penalty? 所以众议员, 你倾向延期执行联邦死刑?
[37:07] Yes. 是
[37:10] That’s it? 就那样?
[37:11] That’s it. 就那样
[37:14] Okay, Senator Vinick? 好的 Vinick参议员呢?
[37:15] No. 不
[37:17] That’s it? 就那样?
[37:20] I think we’ve covered that one. 我认为我们对那有所隐瞒
[37:22] All right, let’s try gun control. 那好吧 我们来试试枪支管制
[37:25] Senator Vinick, do we need more of it? Vinick参议员 我们需要为那做什么吗?
[37:26] No. 不
[37:27] The Constitution gives us the right to bear arms. 宪法赋予我们携带武器的权利
[37:30] It’s not up to the President to choose which law-abiding citizens the Constitution applies to. 不是一直到总统选择那个是宪法规定的守法的公民
[37:36] Congressman? 众议员?
[37:36] I think we should forget about more gun control. What we need is bullet control. 我认为我们应该忽略更多的枪支管理 我们需要弹药管理
[37:41] That’s right. 就是那样
[37:42] There are at least 100… 200 million guns in this country. 这个国家至少有1亿…2亿支枪
[37:46] I own three of them. 我就有3支
[37:48] We cannot control the supply of guns in this country 我们不能控制这个国家的枪支供应
[37:52] but we can control the supply of ammunition. 但我们能控制弹药供应
[37:54] Buying bullets should not be easier than buying a plane ticket. 购买子弹应该不比购买飞机票容易
[37:58] We should license the purchase of handgun ammunition. 我们可以特许购买手枪子弹
[38:01] There should be a clear, ID record of every handgun ammo purchase. 那就很很清楚子弹购买者的身份证
[38:06] We’re in the 21st Century. 我们身处21世纪
[38:08] Homicide detectives should be able to trace every fired bullet back to the buyer in minutes. 刑侦人员都具有在几分钟内通过每一颗 射击过的子弹的追踪购买者的才能
[38:14] Gentlemen, let’s talk about energy. 先生们 让我们谈谈能源.
[38:16] We have seen record high gasoline prices this year, 我们都看到今年的汽油价格居高不下
[38:18] so is this a glimpse of an even worse future if we don’t adopt a policy 如果我们不采取措施这种情形会更加恶劣
[38:23] to meet our energy needs at reasonable prices, Congressman? 怎样符合我们的能源需求于合理价格 众议员?
[38:25] Well, yes it’s obvious that it’s time for us to get really serious 好 它是明显的让我们严肃面对的时间
[38:28] about developing alternative energy sources 关于开发可选择能源
[38:31] and stop letting the oil companies dictate our policy for us while they rack up record high profits. 当他们获得高额利润时候 我们的方针指示我们 停止出租石油公司
[38:36] There you go again! The Democratic Party line: 你又来了 民主党的方针
[38:38] – attack big business, attack the oil companies. – I’m not attacking the oil companies. – 抨击大贸易 抨击石油公司 – 我没有抨击石油公司
[38:42] Oh, yes, you are. 哦 是的 你有
[38:42] Look Arnie, I understand that the oil companies have given your campaign a lot of money. 看看Arnie, 我明白那石油公司为你的竞选出了许多钱
[38:46] What, so I’m their puppet? Huh? Is that what you’re saying, that they own me? 什么 我是他们的傀儡吗? 啊? 你是那样说的, 他们拥有我?
[38:50] Gentlemen, let’s get back to the issue… 先生们让我们回到问题…
[38:51] No, no, no. 不 不 不
[38:52] He doesn’t get to smear me and then run away. 他不能诽谤我后就逃了
[38:54] I’m not smearing you. 我没有诽谤你
[38:55] – Gentlemen… – That’s exactly what you’re trying to do. – 先生们… – 那更确切了你那样做令人生厌
[38:56] – Gentlemen, let’s take a breath… – No, no, no. – 先生们 让我们深呼吸… – 不 不 不
[38:59] – Let’s talk about this right now. – Senator… – 让我们现在就谈谈这个 – 参议员…
[39:01] Well, he raised it, I think I have a right to respond. 好 他挑起的 我想我该正确回应
[39:07] All right, sir. Go ahead. 那好吧 阁下 继续
[39:10] I’ve disclosed the every name of the 220,000 people who have contributed to my campaign. 谁为我的竞选捐款了 我得透露22万人的名字
[39:17] There are no secrets about where my campaign money comes from. 我的竞选基金都在这里头没有秘密
[39:21] Some of my contributors work for oil companies. Now Liberals want you to think that’s evil. 我的竞选捐助者有一些在石油公司工作 现在自由主义者想要认为那是邪恶的
[39:27] They want you to think you can’t be a good American if you work for an oil company. 他们认为你们在石油公司工作就不可能是 一个好美国人
[39:31] I can remember when people were condemned in this country for what they thought, 我能记住当人们在这个国家被谴责
[39:35] condemned for their political positions. 他们会思考什么 谴责他们的政治立场
[39:37] Liberals fought the noble fight against that witch hunt. 自由主义者与贵族战斗反对那政治迫害。
[39:41] Liberals said it was un-American and they were right. 自由主义者说那是反美国的 他们是对的
[39:45] Now Liberals want to condemn people because of where they work? 现在自由主义者为了他们的工作而声讨人民?
[39:48] Hey, I have got relatives who are working all over the oil fields of Texas, sir. 嘿 我有亲戚为德州油田工作 阁下
[39:55] I am just saying that your positions on energy are exactly what the oil companies want to hear 我只是说你的立场是站在能源之上 是正确的 是石油公司想要听的
[40:00] and that’s why they’ve given so much to your campaign. 那就是为什么他们给你的竞选那么多的捐赠
[40:03] And your position on spending, on creating new government jobs, 并且你的位置在花费 在创造新政府工作
[40:07] that’s exactly what the public employee unions want to hear 那样也正确 是公务员联合会想听的
[40:10] and that’s why they’ve poured money into your campaign. 那是他们为你的竞选注入资金的原因
[40:14] – If you want to talk about conflict of interest… – Well, who’s throwing cheap accusations now? – 如果你想说的什么而引起冲突… – 那好 现在是谁在为那些不值得的事谴责?
[40:17] – Well, you started it. – Gentlemen, please. – 是你先开始的 – 先生们 请…
[40:18] – I’m going to have to stop you… – I’m just trying to level… – 我必须的制止你们… – 我只想一碗水端平…
[40:19] Senator! 参议员
[40:25] I’m sorry. 对不起
[40:27] Now, unless you’re prepared to prove, not just accuse but prove 现在 除非你准备好证明 指责不仅仅是证明
[40:32] with facts that your opponent is influenced by campaign contributions, 事实上你的对手在竞选捐助上都是有影响的人
[40:37] then let’s agree to move on. 让我们继续进行
[40:42] Congressman Santos, you’ve said that we have to reduce our dependence on foreign oil. Santos众议员 你说过 我们得减少对外国石油的依赖
[40:46] So, why not drill in Alaska’s Artic National Wildlife Refuge? 所以 为什么不在阿拉斯加的野生动植物庇护所自动钻孔
[40:51] Because we cannot drill our way to energy independence. 因为我们不能钻孔 这于能源无关
[40:54] There’s only about a year’s worth of oil there at best. 就年产量来讲那里是最好的
[40:58] I don’t think that’s worth disrupting a million years of ecological balance 我可不想破坏那里百万年来形成的生态平衡
[41:02] and a unique and spectacular wilderness. 和独特的 壮观的茫茫旷野
[41:05] – Senator. – That ecosystem is much more valuable than the oil that’s underneath it. – 参议员 -那里的生态系统比地下的石油更具价值吗?
[41:09] I think that the pathway to a better, more sustainable oil future 我认为这条路对比较好 可以支撑起石油的未来
[41:14] does not go through the Artic National Wildlife Refuge. 不必穿过Artic全国野生动植物庇护所
[41:17] Excuse me, Senator. 对不起 参议员
[41:19] A year’s worth of oil? 年产石油?
[41:20] That sounds like a lot to me and there could be more. 那听起来很多 也许更多
[41:23] There could be much more down there. We’ll never know until we get in there and start drilling. 这底下有更多的 我们从钻探开始就更本不知道 那究竟有多少储量
[41:27] I’m sure it’s a beautiful place. Have you ever been there? 那是个非常美丽的地方 你没去过那儿 ?
[41:32] No. 不
[41:32] I haven’t either. Have you? Anyone? 我也没有 你们呢? 任何人?
[41:36] Clap if you’ve been to the Artic National Wildlife Refuge. 如果你为Artic全国野生动植物庇护所鼓掌
[41:41] Uh-huh. 嗯-哼
[41:43] And that’s about as many people who will ever go to ANWR. 象很多人一样谁会不断的想去ANWR
[41:46] None. 没人.
[41:47] I mean, maybe a few very rich people will go up there with private planes 我的意思 或许有富翁会打算坐私人飞机去
[41:51] and snap some pictures in the summertime. 他突然被阿拉斯加的夏日图片吸引
[41:53] I mean, this ain’t the Grand Canyon we’re talking about. 我的意思是我们不是在谈论巨大的峡谷
[41:57] How many of you have been to the Grand Canyon? 有多少是因为大峡谷?
[42:04] If they discovered big oil reserves in the Grand Canyon, 如果他们在大峡谷发现大储量的原油
[42:08] I’d never let them drill there because it’s our most magnificent natural monument 我决不会让他们钻探 因为它是我们最华丽 宏伟的自然纪念碑
[42:13] and because real people get to go there. 因为它是世外桃源
[42:16] They get to see it, they get to taste it, to touch it, to experience it in all its glory. 他们欣赏它 体验它 触摸它 感受它 更加光荣
[42:21] Now, you know, we’re talking about a country that has oil wells 现在你知道 我们在谈论什么 那里有油井
[42:24] within site of the beautiful beaches of Santa Barbara; 在Santa Barbara的美丽的海滩的之内
[42:27] oil wells within site of every Texas beach; 油井遍布在德州的每个海滩
[42:31] thousands of operating oil wells in the city of Los Angeles. 洛衫矶有数千的操作油井
[42:35] I just saw an oil well in the parking lot of a McDonalds in Long Beach the other day. 有天我只是看到了长滩的麦当劳停车场一口油井
[42:43] And now Democrats are saying we can’t put oil wells in a place so remote 现在民主党人说他们不会在那么远的地方安置油井
[42:48] that only the animals will see them? 那仅仅是动物们会看到它们?
[42:51] I wish we could put all our oil wells up there, where no one could see them. 我希望油井都安置在那儿 在哪里没有一个人会看到它
[42:59] There are other approaches. 还有其他途径
[43:01] Congressman, would you support building more nuclear power plants 众议员 你支持建造更多的核子能车间
[43:05] to reduce our dependence on foreign energy? 来减少对外国能源的依赖?
[43:08] Oh, no, Forrest, no. 哦不 Forrest不
[43:09] We still haven’t figured out what to do with the radioactive waste from the plants that we already have. 我们已经有那些车间安放核废料 在那之外我们不需要
[43:15] Nuclear power is a completely safe, dependable energy source. 原子能是十分可靠 安全的能源
[43:19] – Of course we should build more nuclear power plants. – Did you say ‘completely safe’? – 当然我们会建许多核子能车间 – 你是说“十分安全”?
[43:21] I’m sorry. 对不起
[43:22] I don’t want to be an alarmist here but there are plenty of obvious safety concerns. 我不想在这大惊小怪 但是一涉及大量的安全保险问题
[43:26] That’s why we stopped building them. 那就是为什么我们要停止建造车间.
[43:28] The government should be supporting the development of alternative energy sources 政府提供的可供发展的能源
[43:32] and all of those new technologies that can harness solar power, wind power; 全都是新能源 水力 太阳能 风力发电
[43:37] all of those new, safer alternatives to nuclear power. 全都是新型的比原子能安全
[43:41] How about that, Senator; government support of alternative energy sources? 那大概有多少 参议员 政府扶持的可供发展的能源
[43:45] I don’t trust politicians to choose the right new energy sources. 在对新型能源的选择上我不相信政客
[43:49] I believe in the free market. 我相信自由贸易
[43:52] You know, the government didn’t switch us from whale oil to the oil found under the ground. 你知道 政府不会用地下发现的原油来交换 我们的鲸鱼油.
[43:57] The market did that. 贸易就可以
[43:59] And the government didn’t make the Prius, the hottest selling car in Hollywood. 政府不会提前制造在好莱坞热销的轿车
[44:03] That was the market that did that. 贸易就能做到
[44:05] In L.A. now, the coolest thing you can drive is a hybrid. 现在在L.A. 最酷的事就你能开一辆杂牌车
[44:09] Well, if that’s what the free market can do in the most car-crazed culture on Earth, 好吧 在这个地球上如果自由贸易能做出让汽车发狂的文化
[44:14] then I trust the free market to solve our energy problems. 我相信自由贸易能为我们带来新能源
[44:17] You know, the market can change the way we think. It can change what we want. 你们知道 贸易是改革之路 它能改变我们想要的
[44:26] Government can’t do that. 政府做不到
[44:27] That’s why the market has always been a better problem-solver 那就是为什么贸易是解决难题的最好方法
[44:31] than government and it always will be. 比起政府它是更好的
[44:33] While you’re trusting the market, we’re burning fossil fuels every day 当你相信贸易的时候,我们的矿石每天在燃烧
[44:37] and the polar ice caps are just about ready to melt. 两极的冰盖在融化
[44:40] The same people who told you that we were going to run out of oil 难道没谁告诉你我们即将用完石油
[44:43] by the end of the 20th Century are now trying to scare us with global warming theories. 在20世纪末 全球变暖曾引起恐慌
[44:47] Theories? 理论上?
[44:47] You don’t believe in the overwhelming, scientific research that’s… 你不相信压倒性的科学调查是…
[44:50] No, you know what you’re talking about? 不 你知道你在说什么?
[44:52] You’re talking about one degree change in the Earth’s temperature in the last hundred years. 你在说近百年来地球的温度只有1℃的变化
[44:55] – Senator, you have obviously not seen the scientific research… – I have. -参议员 很明显你没有看科学调查 … -我有
[44:58] Gentlemen, gentlemen… 先生们 先生们…
[45:02] – …many reports that have… – No, I have… – …许多报告上都有… – 不 我有…
[45:04] We’re running out of time. 我们时间到
[45:06] I have just a final question on energy, if I could? 如果我能 关于能源我还有最后一个问题
[45:09] We’re going to be dependent on foreign oil for the foreseeable future, 在可预见的将来 我们还得依赖外国石油
[45:12] so what would you do to ensure a dependable supply of foreign oil? Congressman? 那么你们如何保证稳定的外国能源供应? 众议员?
[45:18] Let me start by saying what I would not do 让我开始说 我们还有什么没有做
[45:21] because it is the most important part of my energy policy: 因为它是我的能源方针里最重要的部分
[45:24] I will never go to war for oil. 我永远不会为能源发动战争
[45:28] Please. Please. 请 请
[45:32] And I’d like to invite Senator Vinick to join me in that pledge. 我希望邀请Vinick参议员加入我的誓言
[45:37] Ladies and gentlemen, would you like to hear yourselves applaud 女士们 先生们 你们是否听到自己的掌声过大
[45:40] or would you like to listen to the candidates speak? 或者倾听到候选人的讲话?
[45:43] Please. 请
[45:44] Senator? 参议员?
[45:46] It’s ridiculous to suggest that we would ever have to go to war to secure our oil supply. 它可笑的暗示我们曾经为了巩固石油供应而发动过战争
[45:52] Oil is a commodity on a world market. 石油在世界贸易中是日用品
[45:56] You don’t have to shoot anyone to get it, you just have to pay for it. 你不用向谁开枪得到它 你只要付钱就能得到
[46:00] By the way, do you know who our biggest supplier of foreign oil is? 顺便说一下 你们知道谁是我们最大的外国石油供应商?
[46:08] No. Wrong, it’s Canada. 不 错了 是加拿大
[46:11] So let’s stop the hysterical talk about the evil foreign oil. 所以让我们停止歇斯底里的诽谤那些“邪恶”的 外国石油
[46:14] You know, if it’s ridiculous to even think about going to war for oil, 你们知道 如果可笑的想都不想就去为石油发动战争
[46:18] why don’t you join me in the pledge? 为什么你不加入我们的誓言?
[46:19] Because it would be like going to war for sugar. Do you want to take a pledge against that, too? 因为它就象为了糖而战争 你也想反对这个誓言吗 ?
[46:24] You know, the oil exporting countries have to sell it to someone to survive. 你知道, 石油输出国出卖石油给某人得以生存
[46:29] They need us to buy it. They couldn’t cut us off if they wanted to. 他们要我们买它 如果他们想要他们不会减少我们的份额.
[46:33] Will you join me in the pledge, Senator? 参议员 你还加入我们的誓言吗?
[46:37] I will not demean the Presidency by taking any pledge other than the oath of office. 我不会贬低总统的职务而采取任何承诺 除了就职宣誓之外。
[46:42] Congressman, Senator; we have just a very few minutes left. 众议员 参议员 我们只剩下几分钟
[46:46] Would you like to use that time for your closing statements? 你们为什么不用这几分钟做结束陈词?
[46:51] Yeah. 是的
[46:51] All right then. 那好吧
[46:52] According to the coin toss, the first closing statement is from Congressman Santos. 依照投币顺序Santos众议员先来
[46:59] Well, Senator Vinick was eager to take a pledge about taxes, 好的 Vinick参议员 热切采取一个关于税承诺
[47:03] but now taking a pledge about anything else is beneath the dignity of the Presidency. 但现在需要一个承诺关于别的 是在总统的职务的尊严之下
[47:09] The President has to lead. 总统就是一个领队
[47:11] He has to actively head off problems, 他得有灵活的头脑摆脱难题
[47:13] not just hope the market will figure out everything for him. 他不希望在市场之外出现任何事
[47:16] It’s the free market that Senator Vinick trusts so much that has left 45 million people without health insurance. 那就是Vinick参议员 非常相信的自由贸易 还有4千5百万人民没有健康保险
[47:23] But to his credit, the Senator’s very honest about the fact that he has no health care plan, no education plan, no jobs plan, no energy plan. 但对他的信用 参议员非常诚实 没有健康保险计划 没有教育计划 没有工作计划 没有能量计划
[47:32] All he has is a tax plan. 只有他的税务计划
[47:34] After he cuts taxes, what’s he going to do for the next four years? 他减税后 他将为下一个4年做什么?
[47:40] Tax cuts are not a magic wand that you can wave at every problem. 减税不是魔术棒能在每个难题上飘荡
[47:45] Senator Vinick is very quick to attack my plans, Vinick 参议员非常迅速的抨击了我的计划
[47:49] but the Presidency is about more than just saying no, no, no. 但是总统职务不是只在那里说不 不 不
[47:53] You have to say yes to something. You have to do something. 你也得为某事说 是 你也得做点什么
[47:57] We don’t have enough time for me to remind you about every policy difference 我们没有足够的时间来提醒你们每个计划的差别
[48:01] that you’ve heard here tonight. 那就是今晚你们听到的
[48:02] But when you go to work tomorrow and you’re talking about this debate, 但当你明天去上班时谈论的一定是这场辩论
[48:07] talk about the qualities that you want to see as a President; the leadership qualities. 谈论你想看到谁做总统 这就是领导能力
[48:12] Ask yourself if Matt Santos is the kind of guy who’s going to give up on the promises 告诉自己如果 Matt Santos 这家伙有几分能力 谁还会放弃诺言
[48:16] that he’s made tonight because it’s going to be too tough to get them done. 他今晚成功 因为他得到了坚决的支持
[48:20] Talk about what it was like for Matt Santos to go from where he was baptized 45 years ago in San Antonio to where he’s standing tonight. 谈论 Matt Santos 有什么 他在45年前在圣 安东尼奥受洗 而今晚站在这里
[48:30] Ask yourselves what it takes to do that. 问自己他都做了什么
[48:33] And then ask yourselves if you’re ready to give Matt Santos the Presidency of the United States. 问自己如果你们打算让Matt Santos成为下届美国总统
[48:39] You know, you’ve seen the stories: 你们知道吗 你们会看到这样的故事:
[48:42] in newspapers all over the world, people are asking “Is America ready for a Latino President?” 全世界的报纸到处报道 人们都在互相询问 “美国将准备迎接一位拉丁裔的总统”
[48:48] I have never asked that question. 我从没回答过那个问题
[48:50] I never asked if Annapolis was ready for a Latino midshipman. 我从未回答 如果安纳波利斯(美国马里兰州首府) 准备录取拉丁裔的海军军官
[48:53] I never asked if the Marines was ready for a Latino fighter pilot. 我从未回答 如果海军舰队准备录取拉丁裔 战斗机领航员
[48:56] I didn’t have to ask. 我从未回答
[48:58] I just had to prove that I was ready, that I could get the job done. 我只是想证明我准备好了 我能得到这个工作
[49:04] I am asking for your vote now because I know that I am ready to do the job. 现在我告诉你任何投票 因为我知道我能得到这个工作
[49:10] I thank you. 我感谢
[49:24] Senator Vinick, your closing statement. Vinick参议员 你的结束陈词
[49:27] First of all, I want to thank Matt for agreeing to drop the rules tonight and let us have a real debate. 首先全部 我想感谢Matt 抛开规则让我们进行了一场真正的辩论
[49:33] And what you’ve heard, over and above the many policy differences, were different philosophies of government. 你们提听到了什么 在许多政策的区别之上 不同政府用不同的哲学。
[49:43] I believe both of us want what’s best for this country, 我相信我们双方都是为了这个国家更好
[49:45] we just have different ideas about how to go about it. 我们有不同的意见 关于这 关于那
[49:49] I think it’s fair to say that Matt has more confidence in government than I do. 我想公平的对 Matt说对于政府 你比我有更多的信心
[49:54] I have more confidence in freedom – your freedom; 我更多的信心来自自由 – 你们的自由
[49:59] your freedom to choose your child’s school, 你们自由的选择你们孩子的学校
[50:02] your freedom to choose the car or truck that’s right for you and your family, 你们自由的选择轿车或货车 那对你们和你们的家庭都有好处
[50:07] your freedom to save or spend your hard-earned money instead of having the government spend it for you. 你们辛辛苦苦挣得的钱由自己选择节约或支出 而不是让政府帮你花
[50:13] I’m not anti-government. 我不是反政府
[50:16] I just don’t want any more government than we can afford. 我只是说比起我们已经供给得政府不能 再要的更多
[50:19] I don’t want government doing things it doesn’t know how to do 我不要政府做它不该做的事
[50:22] or doing things the private sector does better 或做一些让私立部门更好的事
[50:25] or throwing more money at failed programs 或筹集更多的资金为那些失败的议案
[50:29] because that’s exactly what makes people lose faith in government. 因为在政府那能确切什么使人丢失信念
[50:32] And all of us, Democrats and Republicans, Independents, Liberals or Conservatives, 包括我们 民主党 共和党 中立派 自由主义者和保守派
[50:38] we all want a government that we can believe in. 我们同在一个政府 我们都相信执政党
[50:42] We all want a government that doesn’t make false promises, 我们都不想政府出错
[50:44] a government that doesn’t overreach, doesn’t take on more than it can handle; 一个政府如果走过头 就会留下更多的把柄
[50:49] an efficient, effective, honest government. That’s what the Founding Fathers created. 一个有效的 有生力的 诚实的政府 是父辈们创造的.
[50:56] That’s what they wanted for us. 那是他们留给我们
[50:59] The choice in this election comes down to this: 选择是由有选择权的人决定
[51:03] do we want more government or do we want to get control of government. 我们想要政府做的更多 还是我们要政府控制的更多
[51:08] To govern is to choose and the choices are never easy. 做出选择 选择从来就不容易
[51:12] There are lobbies out there that will fight you on every choice you make. 从大厅到这里你们为了选择做斗争
[51:15] They’re ready to call you names the second you make a choice they don’t like. 他们准备再次叫你们的名字 你们的选择他们不喜欢
[51:19] You heard that heckler go after me tonight. 你们听到那些质询就象今晚的我
[51:22] You have to be tough to stand up to that. 你们忍耐直到起立离开
[51:25] But being tough won’t help you make the right choice. 但忍耐帮助了你们 做出正确选择
[51:29] That takes experience and mature judgment. 待着经验和成熟的判断
[51:33] That’s what the Presidency needs now more than ever. 总统职务比以前更多
[51:37] And that’s why I ask you to give me your vote: 那就是为什么我说请投我的票
[51:39] so that I can give you the government that you were promised by the Founding Fathers. 那就是我会象父辈们一样给你们个想要的政府
[51:46] Thank you, very much. 非常感谢
[52:00] Senator Vinick, Congressman Santos: our thanks to you both. Vinick参议员 Santos众议员 我们也感谢你们两位
[52:04] That is our debate and thank you for watching. Goodnight. 辩论到此结束 谢谢收看 晚安
[52:11] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[52:18] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号