Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:48] THE WEST WING 7×08. UNDECIDEDS
[00:50] Original air date: 12/04/2005 白宫风云 7×08悬而未决
[00:52] Go ahead. 开始吧
[00:53] 46% of voters polled say they have a more favorable opinion of you than they did before the debate. 46%被调查的选民称 辩论后倾向于更支持你
[00:59] CNN/USA Today polls call the debate a tie. So does Newsweek. CNN/今日美国调查显示辩论不分胜负 新闻周刊也是一样
[01:05] She’s running the hair dryer. 她在用吹风机
[01:06] Yes. 是的
[01:07] Makes it hard to hear. 这样不容易听到
[01:07] Yes, it does. 是的 没错
[01:12] He’s running the hair dryer. 是他在用吹风机
[01:13] Kind of wish you didn’t know. 真希望你不知道
[01:14] Sorry. One more time. 对不起 再说一遍
[01:16] CNN/USA Today poll calls the debate a tie. So does Newsweek. CNN/今日美国调查显示辩论不分胜负 新闻周刊也是一样
[01:19] We now have 43% of all eligible voters. 我们现在拥有43%选民的支持了
[01:22] You’re only seven points down. 你只差7个百分点
[01:23] You’re a rock star, sweetheart. 你真是个摇滚明星 甜心
[01:25] You got a four-point bump. Vinick only got a two-point bump. 你提升了4点 Vinick只提升2点
[01:27] What happened to the old, “We go up, he goes down”? 从前不是都是“我们上升,他下降”吗?
[01:29] You’re both polling from undecideds. 你们都从犹豫不定的选民中拉票
[01:30] We have to be happy with “He went up, we went up more.” 我们应该为“他上升了, 我们上升的更多”感到高兴
[01:32] This is the schedule for the weekend, if you could take a look at it. 这个周末的时间表 你能否看一下
[01:34] Yeah. Stick it in my bag, please. 好的 请放到我的包里
[01:35] The bus is here. We’ve really got to move. 车来了 我们必须动身了
[01:36] Sir, do you know what average SMT time was this week? 先生 你知道这周的平均SMT是多少吗?
[01:38] Bram clocks this. He rounds up because he’s got money on it. Bram在计时 他对此热衷因为他在上面压了钱
[01:41] 92 minutes. 92分钟
[01:42] That’s a lie. 撒谎
[01:43] SMT?
[01:44] Santos Mean Time. Santos平均时间
[01:45] 92 minutes late?! 迟到92分钟?
[01:47] The notion that I’m the problem is convenient but completely fallacious. 把全部责任归咎于我倒是很省事 但绝对是靠不住的
[01:50] Honey. 亲爱的
[01:50] This is a national campaign. You think I’m driving the bus? 这是全国性的竞选活动 你以为我在开巴士吗?
[01:53] Wednesday, 12:55. Six extra press questions after we called it. 星期三 12:55 回答了媒体6个多余的问题
[01:57] It was a conversation. 那是次谈话
[01:58] A fascinating one. 令人着迷的一次
[01:59] Just look at the schedule and see if it’s something you think you can commit to. 看下时间表 尽可能记住些东西
[02:02] And initial. At the bottom. 签下名 在底下
[02:06] What’s C.S.? C.S是什么?
[02:07] Change shirt. 换衬衫
[02:08] Every two hours? 每2小时?
[02:09] It’s for the sweating. 这是为了应对出汗
[02:11] There’s too many women in this room. 这房子里女人太多了
[02:13] Nothing we haven’t talked about before. Today in Denver, tomorrow in L.A. 该说的我们都说过了 今天在丹佛,明天洛杉矶
[02:16] I thought that was last weekend. 我以为那是上个周末的安排。。。
[02:17] We cancelled it for the debate, 我们因为辩论取消了
[02:18] which was also a personal addition of yours to the schedule. 也算在你的个人时间表内
[02:21] Four-point bump. 上升4点
[02:22] Lou, can I get you for a second? Lou 能占用你一会时间吗?
[02:24] On the bus. 到巴士上
[02:25] You may want to talk to Scheduling. 你或许想谈论时间安排
[02:26] I’m getting a lot of press calls about a 12-year-old black kid 我收到很多媒体打来的电话 询问有关12岁黑人男孩
[02:28] who was killed last night by the L.A. police. 他在昨晚被洛杉矶警察开枪打死了
[02:30] What do we know? 我们都知道什么?
[02:31] No details yet, but the community’s kind of reeling. 还不知道详细情况 但是公众有些慌乱
[02:33] We need a statement sooner rather than later. 我们需要尽早做个声明
[02:35] We’re at the Page Church in L.A. tomorrow morning. 明早我们就要去洛衫矶的Page教堂了
[02:37] Might not be a bad time to be in a black church, show ’em we feel their pain. 在这个时候去黑人教堂 也许不是个坏时机
[02:40] See if we can’t get some traction in the community. 表达我们的同情和理解 看看是否能得到公众的支持
[02:42] Yeah, we need it. Our debate bump did not include a bump in black voters. 没错 我们需要这样 辩论中赢得的支持率并不包含黑人选民
[02:45] Sir, this is the updated stump. Do you want to give it one last look? 这是最新的演说稿 你想再看一下吗?
[02:48] Yeah. 好的
[02:51] Lou?
[02:52] Hang on. 稍等
[02:53] I don’t see why the African-American community doesn’t like the idea of a Latino candidate. 我不明白为什么非裔美国人 会不喜欢拉美候选人
[02:56] A little black/brown friction in the ‘hood, if you haven’t noticed. 那是因为黑/棕人在道儿上有过节
[02:59] Hasn’t been my experience. 这我可没体会
[03:01] Yeah, you’re a Venezuelan from Princeton. 是啊 你是个普林斯顿毕业的委内瑞拉人
[03:03] Yeah, this is fine. 这个可以了
[03:04] I’m sorry, Lou. 对不起 Lou
[03:05] Gerard in Scheduling was considering a bigger change. Gerard正考虑对时间表做较大的改动 我想他也许是对的
[03:07] I think he may be right. 我想他也许是对的
[03:09] Gerard is obsessive-compulsive and should be taking slow breaths out of a paper bag. Gerard有强迫症 他应该拿个纸袋慢慢呼气
[03:13] I think you may want to give him a call. 我想你也许想给他个电话
[03:15] What’s the cop’s name? 那个警察叫什么名字?
[03:16] No, this is why we run late: 不 这就是我们迟到的原因
[03:17] because you take time listening to people like Gerard from Scheduling. 你总是花时间去听 像负责行程安排的Gerard之类人的话
[03:20] Donna, what’s the officer’s name? Donna 那位警官叫什么名字?
[03:23] Rafael Martinez. (这是个典型拉美人的姓)
[03:27] Yeah, that’s what I was afraid of. 我就是怕这个
[03:32] Get me Josh Lyman at HQ, Annabeth Schott on the McGarry plane, 帮我接总部的Josh Lyman McGarry飞机上的Annabeth Schott
[03:36] and Gerard from Scheduling. 和负责行程安排的Gerard
[04:27] Mr. Bailey. Bailey先生
[04:28] And a good morning to you. 早安
[04:29] You were here last Saturday. 你上周六在这里
[04:30] As were you. 跟你一样
[04:31] You here for lunch? We could order something soggy, served in plastic. 在这里吃午饭吗?我们能点些稀食 装在塑料餐具里的
[04:34] I’m hoping to be gone in an hour. 我希望一个小时之后就能走
[04:35] I just have to sit with Ellie and the fiance, sort out some wedding stuff. 我不得不和Ellie与她的未婚夫呆在一起 整理一些婚礼的的东西
[04:39] I didn’t realize that was part of your portfolio. 我还不知道你的职责也包括这个
[04:40] The social secretary should be doing it but Ellie doesn’t know her 公关秘书本来该做这个的 但是Ellie并不认识她。。。
[04:43] and she already feels the whole things not so much a wedding as an act of Congress. 并且她并不认为这仅仅是次婚礼 而是一次议会活动
[04:46] Tell her I saw her band’s playlist for the reception. 告诉她 我看到她招待会的节目清单了
[04:49] We may need to make a few adjustments. 我们或许需要一些调整
[04:50] One too many double entendres? 太多双关了吗?
[04:52] – It’s the single entendres I worry about. – Right. – 其实我担心的是表面的意思 – 没错
[04:54] World stage, shadow of our forefathers. 世界舞台 祖先的阴影
[04:56] I’ll get into it. 我会处理的
[05:02] They’re in the Mural Room. 他们在Mural房间
[05:03] Remember how we used to talk? 记得我们从前说过的吗?
[05:04] Everything you need is in the folder. 你需要的都在文件夹里
[05:05] I told you not to come in today. 我告诉过你今天不要来
[05:07] That never works out. 那从不奏效
[05:09] The only new piece is we’re squabbling with Fish and Wildlife on the salmon flow schedule, 新的问题是 我们在菜单上的 鱼和野生动植物而争论
[05:14] so she should think about sea bass or, perhaps, a trout. 因此她应该考虑下 黑鲈或者鲑鱼
[05:17] Sea bass is endangered. 黑鲈快要绝种了
[05:18] Whitman does a great swordfish with green peppercorns. Whitman用绿胡椒子做的旗鱼相当好
[05:20] That’d be nice. 那倒可以
[05:22] Let’s stay with the trout. 我们还是用鲑鱼吧
[05:23] Nobody wants trout at a wedding. It’s not festive. 没人会在婚礼上用鲑鱼 一点不喜庆
[05:25] It’s flavorful and underappreciated. 它很可口而且被低估了
[05:28] No swordfish or tuna or brie. 不要旗鱼 金枪鱼或者白乳酪
[05:30] You know this isn’t your wedding, right? 你知道 这不是你的婚礼 是吗?
[05:33] I’m asking you to take my word for it because you’re a busy woman 我请求你听从我的意见 因为你很忙
[05:35] and sometimes you don’t need anymore information than I give you. 而且有时你只需要我给你 提供的信息就够了
[05:38] I’ll push the trout. 我力推鲑鱼
[05:41] Great idea. 好主意
[05:45] Look at you! 瞧你
[05:47] Congratulations! 祝贺你!
[05:48] Thank you. 谢谢
[05:49] It’s so exciting. 真让人兴奋
[05:51] Have you met Vic? C.J. Cregg. 还没见过Vic吧?
[05:53] It’s a pleasure. 很高兴认识你
[05:53] Hi. Thank you. 嗨 谢谢你
[05:54] I’m so sorry you’re here on a weekend for this. 很抱歉让你周末跑过来
[05:56] Please, not at all. 没关系
[05:57] It’s bad enough you have to coordinate with three branches of government. 你不得不协调政府的三个部门 这已经够难了
[05:59] Anything I can do to help. 任何事我能帮忙 尽管开口
[06:01] Sit, please. 请坐
[06:03] Excuse me. 打断一下
[06:03] We’re not up to trout yet. 我们还没谈到鲑鱼
[06:04] Kate Harper needs you. Kate Harper叫你
[06:05] No, she doesn’t. She doesn’t know I’m here. 不会的 她不知道我在这
[06:07] Imagine her delight when she learned. 想象下如果她知道了 会有多高兴
[06:10] One minute? 我离开一下(一分钟)
[06:11] Ten minutes. Just a guess. 十分钟 仅仅是猜测
[06:13] Surrogates on the Sunday shows. 代理人正在星期天秀上
[06:14] Do they know what they’re saying? 他们知道自己在说什么吗?
[06:15] They’re saying that he won the debate. 他们说他赢得了辩论
[06:17] Do they have talking points or are they just going to flash a big V-For-Victory? 他们有根据吗? 或者只是打出大大的V字代表胜利?
[06:20] You’ll have language to proof in ten minutes. 十分钟后你就知道了
[06:22] – Hey. – Hi, Lester. – 嘿 – 嗨 Lester
[06:24] What do we know? 我们知道什么
[06:25] I’m waiting on more from the L.A.P.D. but it’s a 12-year-old black male named Ronnie Burke. 我还在等洛衫矶警察局送来更多消息 但这位12岁的黑人男性名叫Ronnie Burke
[06:29] He’s passenger side in a stolen Escalade at 11:00 at night, 他于晚上11点在一辆偷来的 Escalade的乘客位上
[06:32] gets out holding a weapon which turns out to be made of plastic, 出来时手中持有武器 后来发现是塑料的
[06:35] though it looks pretty darn real. 但是看起来相当真实
[06:37] The cop is Latino? 警察是拉美裔?
[06:38] Oh, yeah. 是的
[06:39] No way the guy could have known the gun was fake? 有没有可能警察先前知道
[06:41] Probably not, but local news has a tape of a bystander claiming 可能不会 但是当地媒体有盘路人的录音带
[06:44] the kid was putting his hands in the air to surrender when the officer fired. 警官开枪的时候孩子正举起双手投降
[06:48] Can anybody corroborate that? 有人能证实这一点吗?
[06:50] It doesn’t matter, it’s on the news. People are going to assume it’s true. 这无关紧要 新闻上说的 人们都会认为是真的
[06:53] There were demonstrations at police headquarters last night. 昨晚在警察总部有示威活动
[06:55] There’ll be more this morning. 今天早上会更多
[06:58] What do you think? 你怎么认为?
[07:01] It was going to be a tough crowd, even before this happened. 即使在这件事发生前 公众的情绪已经很紧张了
[07:04] The black community’s wondering how we got a Latino nominee 黑人对我们在提名非裔候选人前
[07:07] before we got an African-American nominee. 提名一位拉美裔候选人感到惊奇
[07:09] There’s always been tension between the two communities 两个群体之间的关系一直很紧张
[07:11] and now a cop named Martinez guns down one of their kids? 现在一位姓Martinez的警官 射杀了他们的小孩
[07:15] Two days later, we send our guy to their church to stump for votes. 2天以后 我们的人就要去他们的教堂拉选票
[07:18] If he shows up in L.A. and does a tap dance on the head of a pin, great. If not… 如果他在洛杉矶出现 如同在针尖上起舞
[07:22] You may be getting on a plane. 你也许得上飞机了
[07:24] I had a hunch. 我早有预感
[07:25] I should have sent you on the L.A. trip in the first place. 我应该一开始就让你去洛杉矶的
[07:27] Why didn’t I think of that? 为什么我当时没想到呢?
[07:28] You can’t put me on a plane every time he’s going to talk to a black person. 你不能每次都让我上飞机 这样他就必须跟黑人讲话了
[07:31] I’m prepared to reconsider that. 我准备重新考虑一下了
[07:35] I’m doing Ellie Bartlet a favor. I’m not really here. 我只是来帮Ellie Bartlet忙的 我今天不谈公务
[07:37] NSC just got a call. There’s a China/Russia/Kazakhstan thing happening. 国家安全委员会接到电话 有件涉及中国 俄罗斯 哈萨克斯坦的事情
[07:41] Okay. 好吧
[07:41] My office is supposed to be sending up the briefing book but it’s not here yet. 我的办公室本该送简报的 但是还没到这里
[07:44] Well, let’s go for the nutshell. 好吧 让我们解决一下难题
[07:45] – It’s better with the book. – Kate… – 最好有简报
[07:46] Tarimov just booted a Chinese government delegation out of the country. He’s… Tarimov刚把中国政府的代表团 赶出哈萨克斯坦 他是。。。
[07:50] The acting President of Kazakhstan. 哈萨克斯坦的代理总统
[07:51] Installed after Issetov was assassinated. Issetov被暗杀后就职的
[07:53] They were negotiating a China-Kazakhstan strategic partnership 他们就中-哈的战略伙伴关系进行谈判
[07:57] making plans for an oil pipeline from Kazakhstan to China. 为哈萨克斯坦到中国的输油管道制订计划
[08:00] And Issetov called it off. 但Issetov中止了该计划
[08:01] Tarimov.
[08:02] Oh, Tarimov called it off. Yes. Issetov’s dead. 哦 是Tarimov Issetov死了
[08:04] Yes. Issetov wanted to do business with the Chinese. Tarimov has stronger ties with the Russians. Issetov想跟中国发展贸易 Tarimov与俄罗斯的关系更紧密
[08:08] And he killed the China oil deal and China’s pissed. 他中止了与中国的石油交易 惹闹了中国
[08:10] Exceptionally. 非同寻常
[08:11] Margaret?!
[08:12] Sorry. 对不起
[08:13] I was golfing. 我刚才在打高尔夫
[08:14] You golf? 你打高尔夫?
[08:15] Mini. 迷你的
[08:17] Josh, it’s the bus. Josh 巴士上的电话
[08:19] Morning. 早安
[08:20] Is Lester there? Lester在吗?
[08:21] Yeah 是的
[08:22] Lester, I don’t think we should go. Lester 我认为我们不该去
[08:23] Are you getting skittish? 你要激动了吗
[08:25] There are a lot of angry people on the streets. 街上到处是愤怒的人群
[08:27] We could push it to next week. 我们可以推到下周
[08:28] We pushed last week for the debate. 我们因为辩论已经推迟过一次了
[08:30] He’s got the flu, rickets, anything. 就说他得了流感 软骨病 什么都行
[08:32] We are not canceling. 我们不会取消计划
[08:33] Sir, I don’t think you want to be booed by angry churchgoers. 先生 我想你不愿意被教堂愤怒的人群嘘
[08:35] They’re not going to boo me. 他们不会嘘我的
[08:36] How about we go to the house instead? Pay our respects to the mother; less booing. 我们改去他家怎样? 向母亲表达我们的敬意 嘘声少一点
[08:40] It’ll look like we’re exploiting the grief of a family in mourning. 这好像我们往人家伤口上撒盐
[08:43] The mayor’s doing it. 市长在这么干
[08:44] Yeah, well, the mayor’s got a relationship with the community. 是啊 市长和公众存在关系
[08:47] They won’t notice if he exploits it. 他去了人们就不会注意
[08:48] Yeah, but if he exploits and we don’t, we look callous. 可如果他去了 我们不去 显得我们很冷漠
[08:51] It’s a chance I’m willing to take. I’m going to the church. 这是个我要抓住的机会 我要去教堂
[08:55] Lou, call Joe Farley at the mayor’s office. 给市长办公室的Joe Farley打电话
[08:57] See if he’ll help us out, keep him away from the house. 看看他是否会帮我们 不要让他接近孩子的家
[09:00] Lester is on his way to… where are you now? Lester正在去。。。 你们在哪?
[09:02] Denver. 丹佛
[09:03] Sir, the foreign policy team’s waiting. 先生 外交政策小组在等你
[09:05] Are we making any statements? 我们要做什么声明吗?
[09:06] All we say now is 我们只要说
[09:08] “this is a terrible situation. “情况实在很糟
[09:10] The Congressman hopes he can provide some support on his visit tomorrow.” 众议员希望他明天的拜访 能提供些帮助
[09:13] What’s he going to say tomorrow? 他明天说什么好呢?
[09:15] Good question. 好问题
[09:20] I was summoned. 找我?
[09:21] You were. 是的
[09:22] Do me a favor and talk to Ellie about whatever problems you’re having with her music. 帮我个忙 跟Ellie谈一下你对她音乐的意见
[09:25] Now? 现在?
[09:25] I was supposed to be in there but the Kate happened. 我本来该在那儿的 可是Kata来了
[09:27] It’s going to take a few minutes. I thought you could do your thing. 要耗上一阵子 我想你可以去跟她讲
[09:29] I was working. 我在工作
[09:30] I was golfing. 我在打高尔夫
[09:31] Mini. 迷你的
[09:33] I’ve mastered the windmill shot, with the bridge. 我已经掌握了风车式击球 有桥的那个
[09:35] That’s a hard one. 那个很难
[09:35] – Hole-in-one. – People. – 一杆进洞 – 厉害
[09:37] Five minutes and then I’m out of there. 只呆五分钟 然后我就离开
[09:46] What? 什么?
[09:47] You were saying there was something we needed to talk about. 你说有些我们需要谈一谈的
[09:49] Uh, yes. The music. 哦 是的 音乐
[09:51] Schrodinger’s cats. It was a band I played with in grad school. 是我大学时所在的乐队
[09:54] Reunion show at the White House? 你们选择在白宫上演重聚秀?
[09:56] They do weddings and barmitzvahs all the time. 他们婚丧嫁娶都演
[09:58] Great. 太好了
[09:59] It’s better than it sounds. 比听起来还要好
[10:00] It would have to be. 应该是的
[10:02] They sent us a copy of the playlist. We’re wondering if we can pull some things. 他们送来一张节目单 我们想是否该改些东西呢
[10:06] Is there a problem? 有问题吗
[10:07] Well, is “Baby Got Back” something you’re particularly attached to? “宝贝回来”这类话是否特指什么呢
[10:13] I can’t make a bullying phone call to the Russian Foreign Minister 我不能打威吓电话给俄罗斯外长
[10:16] because the Chinese got bounced out of an oil deal. 因为中国在石油交易上被驱逐了
[10:18] Tarimov is acting President. Tarimov是代理总统
[10:19] He was supposed to hold elections but he called them off. 他本应举行选举的 但是他放弃了
[10:21] He suspended them. He didn’t call them off. 他推迟了选举 并没有放弃
[10:23] He suspended them weeks ago and has made no move to reschedule. 他几周前就取消了 并且至今没有动作
[10:25] They guy’s a Russian puppet. 这家伙是俄罗斯的傀儡
[10:27] It was looking like China was getting there foot in the door 当时的局势是 中国已经成功了一半
[10:28] so he halts negotiations and kicks the Chinese out of the country. 因此他中断了谈判 将代表团驱逐
[10:31] Kazakhstan isn’t China’s only oil source. 哈萨克斯坦并不是中国唯一的石油来源
[10:33] They’re their most promising one. 它是中国最具潜力的一个
[10:34] The Kazakh people, meanwhile, are rioting in the streets 哈萨克人 与此同时 在街上发动暴乱
[10:36] because they’ve just been screwed out of an election. 因为他们被剥夺了选举的权利
[10:38] China’s looking at major instability on their border, 中国在密切关注国境线上的变化
[10:40] not to mention the 300,000 ethnic Chinese living in Kazakhstan 更不用说居住在哈萨克斯坦的 300,000中国人了
[10:44] who aren’t looking particularly safe, 他们并不寻求特别的安全
[10:45] all because the Russians want the oil and are willing to fight for it. 这些都是因为俄罗斯需要石油 并不惜为此开战
[10:49] Best-case scenario, I’m ruining your Saturday. 最好的情况 我会毁了你的周末的
[10:52] Worst-case scenario, two nuclear powers are positioning themselves 最坏的情况 2个核国家因为石油的矛盾
[10:54] to actively engage in an armed conflict over oil. 正试图重新给自己定位
[10:59] Ted Barrow’s on his way. Ted Barrow要来了
[11:01] Margaret?
[11:03] See if you can track down the Russian Foreign Minister. 看你能否找到到俄国外长
[11:12] First they cut taxes, then they never get around to cutting spendings, 他们先是减税 之后他们根本没考虑减少开支
[11:16] – so they run up huge deficits for our children. – There we go. – 因此给我们的后代留下了巨大赤字 – 就是那儿
[11:21] Okay. Nice. What’s the time code? 好的 不错 时间是多少?
[11:23] 35:02.
[11:23] Send a copy to Josie at CNN and ask her to please stop running that stupid line about the EPA. 给CNN的Josie送去一份 告诉她去掉关于EPA的那句傻话
[11:28] Enough, already. 好了 就这样
[11:29] Ladies. 女士们
[11:30] Well, welcome to Denver. 欢迎到丹佛来
[11:31] I spoke to the L.A. mayor’s office. 我跟洛杉矶市长办公室通过电话
[11:32] I think I talked them off a visit to the dead kid’s house at least until tomorrow. 我想我已经劝说他们 把对男孩家里的拜访推迟到明天以后
[11:35] You got a confirmation or they’re thinking about it? 你得到确认了还是他们只说考虑一下?
[11:37] – Lou? – They like me and they don’t want to mess with me. – 他们喜欢我而且不愿意惹毛我
[11:39] I’m prepared to call it a confirmation. 我准备称之为确认
[11:41] I’m sorry. Lou? 抱歉
[11:41] They like you? 他们喜欢你?
[11:42] I’m very personable. It goes a long way. 我很有魅力 能影响很多事的
[11:44] The mayor’s on his way to Ronnie Burke’s house. 市长在去Ronnie Burke家的路上
[11:46] No, he is not. 不 他不会
[11:46] He’s going there now. 他现在就在路上
[11:47] His people want to know if we want to coordinate press statements. 他的人想知道我们是否 想协调下媒体的论调
[11:50] Joe Farley. You get them to put Joe Farley on the phone. 你叫他们让Joe Farley接电话
[11:52] He is a mealy-mouthed little snot. 他是个出尔反尔的贱人
[11:53] This is him. He doesn’t seem to want to talk to you. 就是他 他似乎不想跟你说话
[11:56] Personable. 魅力
[11:57] Mayor didn’t have a choice. It was a bomb in his own backyard. 市长没的选择 他后院起火
[12:00] It kind of backs us into a corner. 这就象是把我们逼到角落了
[12:01] It was a good idea to go to the house even before we were in a corner. 最好在我们被逼到角落之前 就到那男孩家里去
[12:04] The Congressman hates it. 众议员讨厌这样
[12:05] The Congressman may have to get over it. We need to cover as many bases as we can. 众议员也许不得不忍一忍了 我们需要赢得尽可能多的支持
[12:08] Okay. Edie, call Secret Service and Advance 好的 Edie, 打电话给特勤局
[12:11] and tell them we may need to add another stop in L.A. tomorrow. 告诉他们我们要在洛衫矶多停一站
[12:14] What’s the mom’s name? 母亲的名字是什么
[12:15] Brenda Burke.
[12:15] Call her. Tell her that Congressman Santos will be visiting Page Church tomorrow morning 打电话给她, 告诉她议员Santos明早要造访Page教堂
[12:19] and can he stop by on his way and pay his respects. 问一下是否允许上门表达敬意
[12:21] No, we’re not going to have time in the morning. We have to be at the church by 9:00 am. 不 我们早上没时间 我们9点就要到教堂
[12:25] We should scrap the afternoon in Denver, go to L.A. now, 我们要抓紧在丹佛的时间 现在就动身去洛衫矶
[12:28] and be at the house by late afternoon, early evening. 下午近晚上的时候到达男孩的家
[12:30] All right, let’s look into it. Who’s going to tell the Congressman? 好的 行动吧 谁去告诉议员呢
[12:33] I’m evens. 猜拳吧
[12:35] Once, twice, three, shoot. 一 二 三
[12:37] Damn. 该死
[12:38] Hey, I covered the music. 嘿 我搞定了音乐的事
[12:39] No offensive lyrics by Schrodinger’s Cats. I am sending the happy couple back in here. Schrodinger’s Cats演唱的歌词不会有攻击性 我正打算把那对夫妇送到这里
[12:43] That’s not going to work. 那可不行
[12:44] They’re cleaning the carpets in the Mural Room. Better here than in there. 他们在清洁Mural房间的地毯 在这里比那里好
[12:47] Problem in Kazakhstan. Nuclear powers pissing off other nuclear powers. 哈萨克斯坦的问题 一个核国家惹闹了另一个核国家
[12:50] I need you to stay with them. 我需要你跟他们呆在一起
[12:51] Seriously? 你认真的?
[12:52] Just look at this folder, deal with whatever’s on the list. 看看这个文件夹 处理一下列在单子上的事情
[12:54] I’ll take over in 20 minutes. 我20分钟后接手
[12:55] I’m really not your man on weddings. 我可不是你婚礼上的帮手
[12:57] Margaret laid the whole thing out. Half hour, tops. Margaret安排下整件事情 最多半个小时
[13:01] You ask him? 你问他了吗?
[13:02] I’ll ask him on the bus. 我会在巴士上对他说
[13:04] Coward. 胆小鬼
[13:05] Absolutely. 绝对是
[13:06] I’ve been thinking. This is a national story. 我一直在想 这是个具有全国影响的事件
[13:08] The church is going to be full of cameras. 教堂将到处是采访的媒体
[13:10] If African-Americans stay home on Election Day, we’re out of the game. 如果非裔美国人在选举日呆在家里 我们就别指望赢了
[13:12] Are you trying to raise my anxiety level, because it’s already pretty high? 你要火上浇油 增加我的紧张度吗?
[13:15] I think we need reinforcements. 我想我们需要增援
[13:20] Hey, Edie? Call Annabeth, get Leo McGarry on the plane. 嘿 Edie 给Annabeth打电话 转接飞机上的Leo McGarry
[13:23] We want backup at the church tomorrow. 我们明天在教堂需要后援
[13:25] I’m talking serious reinforcements. 我说的是真正的增援
[13:29] No. 不
[13:31] We need 90% of black voters. We’ve got 81%. 我们需要90%的黑人选民 我们只有81%
[13:34] 12% of African-Americans are undecided in this race. 12%的非裔美国人在这场选举中犹豫不决
[13:37] The black vote’s never had undecideds, 黑人在投票时从不犹豫
[13:39] but they’re willing to hang back and weigh their options on this one 但这次他们不得不停下来掂量一下
[13:41] because they don’t hate Vinick and they’re not sure they like the whole idea of Santos. 因为他们并不讨厌Vinick 同时也不确定是否喜欢Santos
[13:46] This is not a small problem. 这可不是一个小问题
[13:56] Get me Josh, please. 请帮我接Josh
[13:59] Sorry, hang on. 对不起 稍等
[14:00] Uh… 啊。。。
[14:01] yeah, this is pretty straightforward. 好的 这样直接了当些
[14:03] Okay. C.J.’s going to be back in a few minutes, C.J.有点事情一会才能回来
[14:05] she just thought we could get the ball rolling. 她认为她不在的时候我们可以继续
[14:07] Everybody’s dream scenario: me planning your wedding. 每个人的梦想: 我来计划你们的婚礼
[14:11] Okay, anything I should know before we get started? 好的 在我们开始前有什么我该知道的吗
[14:14] Look, we realize there’s a lot the goes along with having a wedding at the White House, 我们知道在白宫举行婚礼 会有牵扯到很多人
[14:17] but anything we could do to keep the numbers under control? 但是否我们可以做些什么来把 被邀人的数量保持在可控范围内呢?
[14:20] Sure. 当然
[14:20] I know my father needs to invite a lot of people 我知道我父亲会邀请好多人
[14:22] but I’m not crazy about the spotlight and Vic’s a little agoraphobic. 我对聚光灯不紧张 可是Vic对陌生环境会产生恐惧
[14:26] It’s not a phobia. 这不是恐惧症
[14:27] I was exaggerating. 我有点夸张
[14:28] It’s the occasional shortness of breath. 是暂时性的呼吸急促
[14:30] It’s really nothing. 这没什么关系的
[14:31] Sometimes I pass out. 有时我会昏过去
[14:33] Okay, let’s see what we’ve got. White House invitees, this looks right. 好吧 让我们看看 白宫被邀请人
[14:38] A copy for you and you and me. 你一份 你一份 我也来一份
[14:43] Oh, sorry. There’s a second page. 对不起 这是第二页
[14:45] Here you go. 这次对了
[14:47] Oh, hang on. One more. 哦 稍等 还有一张
[14:50] And another one. 还有一张
[14:52] Yeah, that’s it. 好了 就这些
[14:57] Okay.
[14:59] This has got to be 1000 names! 这上面有1000个名字
[15:01] Shall we start with the A’s? 我们从字母A开始吗?
[15:04] The Russians should be putting pressure on Issetov to resume the talks with the Chinese. 俄罗斯应该向Issetov施压 使其恢复与中国的对话
[15:07] Tarimov.
[15:08] What? 什么?
[15:08] Issetov is dead, we want them putting pressure on Tarimov. Issetov死了 我们要向Tarimov施压
[15:11] Fine, yes. 好的 没错
[15:11] They don’t want to. 他们不想
[15:12] What do they think at the embassy? 大使馆的意见如何?
[15:13] They’d like us to get the Russians to talk to Tarimov. 他们希望我们要俄罗斯与Tarimov谈话
[15:16] Seems to be the consensus. 看来大多数人同意
[15:17] The Russians don’t want to talk to Tarimov. 俄罗斯并不希望与Tarimov谈话
[15:18] The Russian Foreign Minister told me Tarimov’s doing a fine job. 俄外长告诉我他认为Tarimov做的很好
[15:21] It’s a big, fat lie. 真是大大的谎话
[15:22] Oh, dear, I should have told him that. 哦 亲爱的 我真该这么对他说
[15:24] All right, you two put a call in to Camp David, let the President where we are. 好吧 你们两个打电话到戴维营 让总统知道我们的情况
[15:27] I’ll see what we can do with China. Margaret! 我要看看该对中国做些什么
[15:29] What are you going to say? 你打算说什么
[15:30] I’m going to urge them to remain calm. 我打算促使他们保持冷静
[15:34] You got a better idea? 你有更好的主意吗?
[15:37] Newton and Allina Hackett, Chairman of Senate Armed Forces. 参议院的特种部队主席
[15:41] Fine. 好的
[15:42] Newton and Allina Hackett are a yes. 通过
[15:44] Owen Hellman, Majority Whip. Owen Hellman 多数党督导员
[15:46] My father doesn’t even like him. 我父亲甚至不喜欢他
[15:47] Yes, but with the energy bill on the rocks, it’s not really the time to point that out. 不错 可现在不是要挑明这点的时候
[15:51] Owen Hellman is a yes. Owen Hellman 通过
[15:52] Andrew Edward.
[15:53] What’s he doing in the H’s? 他为什么在H里?
[15:55] Oh, right. His Royal Highness, Duke of York. 哦 对了 他的皇家爵位 约克公爵
[15:59] Do you want to get some air? 你想透透气吗?
[16:00] Hey, at least he’s not bringing the queen. 嘿 至少他不会把女王带来
[16:05] Oh, maybe he is bringing the queen. 哦 也许他会把女王带来
[16:11] It’s going to be a few minutes before we’ve got Beijing. 要过上一会才能接到北京
[16:15] I should probably make some headway with Ellie and Vic. 我也许该去帮下Ellie和Vic
[16:17] Josh Lyman’s here. Josh Lyman来了
[16:18] Really, Josh? 真的? Josh?
[16:20] Aren’t you supposed to be running around the country with some politician? 你不是该为某位政客身边跑腿吗?
[16:23] I brought you some doughnuts. 我给你带来些油炸圈饼
[16:24] I sense a favor on my horizon. 我感觉到你有求于我
[16:25] Can we sit? 我们坐下好吗
[16:26] Quickly. 快一点
[16:27] I’m on my way to Ellie Bartlet, who I blew off hours ago. 我正要赶去见Ellie Bartlet 我已经放了她几小时鸽子了
[16:29] What are the chances I get the President at a Santos appearance tomorrow in California? 我们明天在加州Santos露面时 总统过来有多大可能?
[16:33] I know its short notice. 我知道时间紧急
[16:34] You think? 你认为呢?
[16:35] – If I wasn’t desperate… – Secret Service needs a week to advance a trip like that. – 如果我不是不顾一切的话。。。 – 特勤局准备这样一次行程需要提前一周
[16:38] Our detail has already cleared the zone. 我们的人已经清理了那一地区
[16:41] He’s in Camp David. He’s got a South American delegation. 他在戴维营 正与南美代表团一起
[16:43] He’s tearing his hair out over a trade agreement. You want him to hop a red eye to California? 他正在为协议达成进行痛苦的谈判 你要他搭红眼航班到加州吗? (redeye-从西海岸到东海岸的夜间航班)
[16:47] You hear about this kid, Ronnie Burke, got shot by a cop? 你听说那个孩子 Ronnie Burke, 被一名警察射杀吗?
[16:50] It’s a perfect storm. 这是场完美风暴
[16:52] You knew some people were going to have a tough time with the notion of a Latino President. 你知道 对很多人来说 需要花些时间来接受一位拉美裔总统
[16:55] If it wasn’t Ronnie Burke, it’d be something else. 如果不是Ronnie Burke, 肯定会是其他人
[16:58] Yeah, well, Ronnie Burke seems to be it. 是啊 Ronnie Burke就是了
[17:02] I’ll take it to the President, see what he thinks. 好吧 我会告诉总统 看看他那么想
[17:04] Bless you. 祝福你
[17:04] Yeah, yeah. Get out of here. 好的 离开这儿
[17:07] Hey, have you talked to Toby? 嘿 你跟Toby谈过吗?
[17:09] No. 没
[17:10] I meant to call him but I guess I didn’t. 我本想打电话给他 但是还没打
[17:12] – Did you? – No. – 你呢? – 没有
[17:14] I mean, I would, but I can’t. 我的意思是 我想 但是我不能
[17:16] – Nobody can while the investigation’s still going. – Right. – 在调查没有结束前,没人能 – 是的
[17:18] I just want to make sure he’s in one piece. 我只是想确定他没事
[17:21] Yeah, I don’t know. 是啊 可我不知道
[17:25] Mr. and Mrs. Max Zelikovsky. He is the Chairman of the AFL-CIO, Max Zelikovsky先生和夫人 他是劳工联合会的主席
[17:30] helping us out on a very testy negotiation with the steel workers. 协助我们同愤怒的钢铁工人进行谈判
[17:33] Fine. 好的
[17:34] Great. 太好了
[17:35] No! No, no! 不 不 不
[17:38] This wedding is not the solution to every political problem the White House has. 这次婚礼不是白宫解决问题的手段
[17:43] That’s not its purpose. We have a list of 742 people. 这不是它的本意 我们有742人要邀请
[17:48] We are not inviting the Zelikovskys. They are a bridge too far. 我们不会邀请Zelikovsky夫妇的 他们太不相干了
[17:53] Honey, Carol Zelikovsky was my mother’s college roommate. 亲爱的 Carol Zelikovsky曾是我母亲大学室友
[17:57] I’ve known her my whole life. 我一出生就认识她了
[18:02] 744.
[18:04] Uh, but the good news is: that’s it. 啊 但是好消息是 这就是全部了
[18:06] Now, it’s all about your lists. That’s nice, right? 到目前为止 都是关于被邀名单上的 不赖吧 是吗?
[18:09] Ellie Bartlet guests, page one. Ellie Bartlet的客人 第一页
[18:11] Oh… that’s the whole thing. 哦。。这才是全部
[18:13] Great. 太好了
[18:14] Couple of little questions, looks like. 有一些小问题
[18:16] Uh, Arianna Grey?
[18:17] She’s my maid of honor. She’s flying in from London for the wedding. 她是我的伴娘 她正从伦敦飞来
[18:20] Right. 好的
[18:22] Well, looks like there was a problem with her security clearance. 她似乎有些问题
[18:25] Apparently, the last time she was in the country, her visa was flagged by the DEA, 显然 上次她来到这个国家的时候 她的签证被DEA标记了
[18:29] which suggests somebody had something they shouldn’t have had in their suitcase. 这说明在她的行李里有些东西 是她所不应携带的
[18:35] You’ve got other friends, right? 你们还有其他朋友 是吗?
[18:37] Two more questions and he’s out. 多问两个问题 他就出局了
[18:38] I’ve heard that before. 我以前听说过
[18:39] No, he can’t mess around on this one if we’re going to make it to California today. 不 如果明天想去加州 这次他不能浪费我们时间
[18:42] He hasn’t exactly cleared that, yet. 他还没有被彻底清查 对吗?
[18:43] Any word on the President? 有关于总统的消息吗?
[18:45] Josh asked. The White House is looking in to it. Josh问了 白宫正在办理
[18:47] Speech for the church tomorrow. 明天的演讲
[18:50] Why do I have three? 为什么我有三份?
[18:51] One where he denounces the cop, one where he doesn’t denounce the cop, 一份是他公开指责那名警察 一份是他不指责警察
[18:53] and one where he loves everybody. 一份是他爱所有人
[18:55] My head hurts. 我头疼
[18:55] The audience at the church is going to want to hear him denounce the cop. 教堂的听众希望听到他指责那名警察
[18:58] On general principle? 在道德上?
[18:59] For shooting at children, I think is the part they have their knickers in a twist about. 理由是向一名小孩开枪 我想这就是他们的观点
[19:02] The kid had a weapon. 那孩子手里有武器
[19:03] And a stolen car. 和一辆偷来的车
[19:05] I’m just telling you what I think they’ll want to hear. 我只是告诉你他们想听的话罢了
[19:06] He can’t denounce the cop. We don’t even know what happened yet. 他不能指责那名警察 我们还不知道到底发生了什么
[19:08] He could prejudice the whole investigation. 我们不能对调查造成偏见
[19:10] Well, the Latino community is not going to like it if he jumps all over the cop, 拉美裔人不会喜欢 他把所有责任推到警察身上
[19:12] not to mention the law and order vote. 更不用说这是一次 法律和秩序下的投票了
[19:14] They’re definitely looking for us to support the cop. 他们明确地希望我们支持那名警察
[19:16] – And without the law and order vote we lose…? – All white people. – 如果没有法律与秩序下的投票我们会失去 – 所有白人的支持
[19:18] Okay. So the two speeches where we take sides go in the garbage. 好的 如果我们采用其中的两篇讲稿
[19:22] We are a community divided. 我们就是一个被孤立的团体
[19:23] Uh, you don’t want to say that. 哦 你不会真的这么说吧
[19:24] It’s two communities, not one. 有两个团体 而不是一个
[19:26] Different identities, different issues. 不同的身份 不同的论点
[19:27] Maybe it’s a “we must face our differences” thing. 也许这是个“我们必须面对不同”的事情
[19:29] That’s just another way of saying Blacks hate Latinos, Latinos hate Blacks. 这只是换种说法表达 黑人讨厌拉美人 拉美人讨厌黑人
[19:32] Which is kind of true, but shouldn’t be said. 某种程度上是事实 但是不能那样讲
[19:34] It’s not true. 这不是事实
[19:35] Yeah, it’s a little true. 有一点真实性
[19:36] Perhaps some of the folks are a little riled about the coming in and taking of the jobs. 也许某些人对被抢走的工作机会感到愤怒
[19:40] Well, who do you know that wanted an avocado-picking job? 你知道谁想要一个摘果子的工作?
[19:42] Do you know how hot it is out there? 你知道外面有多热吗?
[19:43] Yeah. We had about enough of picking with the cotton. 是啊 我们摘棉花已经摘够了
[19:47] How’d it go, sir? 怎么样 先生?
[19:48] A lot like it did the last 80 times. 我已经被问了80次了
[19:53] We making any progress? 我们有进展吗?
[19:54] Edie and Lester are fighting about avocados. Aside from that, not much. Edie和Lester因为摘果子吵架 除此之外 不多
[19:57] You know, there’s a psalm that I think would be appropriate. 我知道有首圣歌很多人会喜欢
[20:01] It will speak to the moment more than any platitudes that we can string together. 说这个比讲一大堆陈词滥调要强的多
[20:08] I want to make sure we get some time tomorrow 我想要确定我们明天Sacramento (加州首府)
[20:10] before that rally in Sacramento to speak to the governor. 那个集会前会有些时间
[20:12] A psalm? 圣歌?
[20:14] Yeah. 没错
[20:15] You can not go out there and give them a prayer. 你不能到那边去然后为他们祈祷
[20:18] This is not bad luck, or bad timing; 这不是关于坏运气 坏的时机
[20:20] this is a country with huge racial challenges that’s looking to you for guidance. 在这个种族偏见的国家 人们需要你的指引
[20:24] They don’t want you to close your eyes and pray: they want you to open your eyes and lead. 他们不需要你闭上眼睛祈祷 他们需要你睁开眼睛来领导
[20:28] You want to show me what you’ve come up with? 你想让我告诉你你来干嘛的吗?
[20:37] I look forward to seeing a draft. 我期待看到一个草稿
[20:43] You going to ask him now about the dead kid’s house? 你现在要去问他去男孩家里的事吗?
[20:48] Thank you, sir. You can keep that. 谢谢 先生 不用找了
[21:15] Yeah? 谁?
[21:16] It’s me. 是我
[21:21] Let me in the door. 让我进去
[21:25] Sorry. Thank you. 对不起 谢谢你
[21:46] You going to invite me in? 你准备请我进屋吗?
[21:57] Something to drink? 要喝点什么吗?
[21:58] Sure. 当然
[22:00] I had some coffee, but I seem to no longer have any coffee. 我原来有咖啡的, 但看起来我以后都不会有咖啡了
[22:04] I’m fine. 我无所谓
[22:05] We can go to the corner. There’s a coffee shop. 我们可以到拐角那儿去 那里有个咖啡店
[22:07] Oh… right. That won’t work. What if someone saw? 哦。。。那可不行 别人看见怎么办?
[22:12] I don’t need any coffee. 我不要咖啡
[22:15] Kind of a stupid move anyway, you coming here. 你来这找我有些蠢
[22:18] Some reporter could have followed you. 某些记者可能会跟踪你
[22:20] They didn’t. 他们没有
[22:21] They’re pretty sly. 他们很狡猾
[22:22] I checked. 我检查过了
[22:24] You checked? That’s great. 你检查过了 那太好了
[22:30] So, how are you? 你还好吗?
[22:32] Indicted. You? 被指控了 你呢?
[22:33] I meant to call, but it’s been insane. 我本想打电话 可这是非常愚蠢的
[22:38] Mm-hmm. 嗯
[22:41] You see the debate? 你看过辩论了吗
[22:42] Kind of a rush with the prep, looked like. 看起来准备的有些仓促
[22:46] Not really. 也不是
[22:48] I mean, it was quick, but he was ready. 虽然时间短 可他已经准备好了
[22:51] We got a four-point bump off that thing. He kicked ass. 我们由此上升了四点 他干得很漂亮
[22:54] Good. 太好了
[22:58] So, jail? 监禁?
[23:04] Sorry. 对不起
[23:08] Are you actually going or are they cutting a deal? 你是真的要去还是 他们要跟你达成协议
[23:10] Nope. Actually going. 不 真的要去
[23:12] I saw the op-ed piece in the Times. 我看了时报的op-ed专栏
[23:15] You’re quite the hero with the disarmament movement. 你在裁军运动上真是个英雄
[23:18] Patron saint of the daisy chain contingent. 一连串的偶然成就圣人
[23:21] People calling about speaking engagements; 人们这样说口头承诺
[23:22] someone from Simon & Schuster is calling about a book deal. 有个Simon & Schuster(出版社) 的人打电话来 谈到出书的事情
[23:25] You going to do it? 你打算这么做吗?
[23:26] I don’t know. Maybe. I may need the money. 我不知道 也许吧 我需要钱
[23:32] People I’d rather work with can’t come within a ten-block radius of me. 我希望在一起工作的人不得接近我
[23:35] You’ll be less radioactive in a few months. 没几个月禁令会放宽些
[23:37] Oh, yeah? How many months do you think? 哦 是吗? 你觉得会是几个月呢?
[23:41] We realize this is a very disconcerting turn of events. 我们认识到这是个十分令人不安的变化
[23:44] We’d like to encourage them to keep an open mind. 我们希望鼓舞他们将眼光放长远些
[23:46] President Bartlet will be speaking to Acting President Tarimov tomorrow Bartlet总统明天将与 代理总统Tarimov对话
[23:49] and also contacting President Chigorin of Moscow. 也会与莫斯科的Chigorin总统取得联系
[23:52] We feel confident they’ll find a way to reopen negotiations for a China-Kazakhstan partnership. 我们对中-哈重开会谈 进行合作感到充满信心
[23:57] Great. 太好了
[23:58] We’ve got Beijing. Translator’s patched in. 我们接通北京了 翻译也已就位
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:05] Good morning, Mr. Liu, thank you so much for speaking with us. 早安 刘先生 非常感谢您跟我们讲话
[24:08] We realize this is a very discouraging… 我们认识到这是个非常令人气馁。。。
[24:13] Sir, if I could… 阁下 如果我可以。。
[24:16] Mr. Liu, President… 刘先生 总统…
[24:18] President Bart… Bart总统…
[24:20] If I could finish… 如果能让我讲完。。。
[24:22] my… 我的。。。
[24:25] Fat lot of good this is going to do. 有很多好事要做了
[24:29] Sorry. So, you were saying? 对不起 你在说。。?
[24:31] – I have no idea what I was saying. – Your kids, how they are. – 我不知道我在说什么 – 你的孩子 他们怎么样
[24:33] They’re fine. 他们很好
[24:34] It must be good to have more time to spend with them. 如果能多些时间和他们在一起
[24:35] It’s fantastic. 那只是幻想
[24:37] Shoot. Sorry, I’ve got to take this. 糟了 我必须接这个
[24:41] Hello. 你好
[24:42] I think I just screwed up. 我想我搞砸了
[24:43] I can’t imagine. 我无法想象是什么
[24:45] I think I just told the Congressman it was his responsibility to 我刚告诉众议员 解决在美国的种族问题
[24:47] solve the race problem in America, if possible, before noon tomorrow. 是他的责任
[24:51] That’s quite a mouthful. 说得对啊
[24:52] It kind of pissed him off. 这下把他惹恼了
[24:53] He’ll bounce. Don’t worry about it. 他会反悔的 别担心
[24:54] We’d like to leave L.A. early, make a stop at the kid’s mother’s house. 我们必须早点动身去洛杉矶 在男孩的母亲家里逗留一阵
[24:57] Assuming we can talk the Congressman into it, is that okay with you? 假设我们能说服众议员 你对此会同意吗?
[25:00] Are you sure we need it? 你确定我们需要这么做吗?
[25:01] The mayor already went. We’re kind of boxed in. 市长已经动身去了 某种程度上使我们陷入麻烦
[25:03] We leave Denver in half an hour, 我们半小时后离开丹佛
[25:05] we should make it to the house by early evening, West Coast time. 我们西海岸时间傍晚的时候动身去男孩家
[25:07] All right. Call me after. 好的 之后给我打电话
[25:10] Sorry. We landed in some racial tension in L.A. 对不起 我们在洛杉矶惹上些种族间的麻烦
[25:13] The cop thing? 关于那个警察?
[25:14] Yeah. We had an event planned in the neighborhood. 是的 我们在附近街区有个计划
[25:16] Nice. 不错
[25:18] So the black vote, which was already not in the bag… 因此黑人选民,尤其是犹豫不决。。
[25:21] Maybe it’s an opportunity. A charismatic guy, he can turn it around. 也许这是个好机会 一个有魅力的家伙 他能扭转局势
[25:26] You think? 你这么想?
[25:27] Maybe. 或许
[25:29] I spoke to C.J. 我给C.J.说过
[25:31] I’m trying to get the President down to sing backup. 我试图让总统来做后援
[25:33] Good luck with that. 祝你好运
[25:35] I think she’s going to work it out. 我想她能搞定
[25:37] Yeah? What’d she say? 她怎么说?
[25:38] She said she was going to try and work it out. 她说她会尽力办成
[25:40] She say she’d take it to the President, see what he thinks? 她说她会拿给总统 看看总统怎么说?
[25:42] Yeah. That’s exactly what she said. 是的 她就是这么说的
[25:44] That’s a catchphrase for “It’s never going to happen.” 这是外交辞令的 “决不可能”
[25:46] I know it’s last minute, but… 我知道希望渺茫 但是。。
[25:47] It’s got nothing to do with last minute, 这与希望渺茫无关
[25:48] it’s got to do with he doesn’t think your guy is going to win. 关键是他并不认为你们能赢
[25:51] What the hell is that supposed to mean? 这他妈的是什么意思?
[25:52] It means it’s unlikely he gets on a red eye. 意思是他不会搭上红眼航班
[25:58] I am constantly amazed at your ability to continue to be a bastard. 我一直对你能继续当杂种的能力感到惊奇
[26:07] It really is something. 看来的确是这样的
[26:10] Thank you. 谢谢
[26:11] You think I need to come here to be your punching bag? 我认为我需要来这当你的沙袋吗?
[26:13] I really have no idea why you needed to come here. 我真的不知道你为什么要来
[26:15] Yeah, well, I don’t know either. 是啊 我也不知道
[26:18] Nostalgia? 怀旧吗?
[26:21] It’s been a pleasure. Really. I’ll see you later. 很高兴 真的 待会见
[26:23] No you won’t. You won’t be coming back. 不 你不会的 你不会回来
[26:25] At least have the integrity to say that out loud. 至少要诚实地大声说出来
[26:47] Did you tell him the President would be calling? 你告诉他会打给总统吗?
[26:49] I didn’t get a word in. 我没插上话
[26:50] – But does he understand… – I did not get a word in. – 但是他是否明白。。 – 我根本没插上话
[26:52] We can try again tomorrow. 我们明天可以试试
[26:54] I think we’re going to make more headway with the Russians. 我想我们可以和俄罗斯那边取得些进展
[26:56] Excuse me. 打扰一下
[26:58] Ellie’s in tears. I’ve ruined her wedding. Ellie哭了 我毁了她的婚礼
[27:00] Someone else needs to take over. 有人需要来替换我了
[27:02] Is Margaret not out there? Margaret没在外面吗?
[27:03] You need to step in. Sorry about Central Asia. 你得接手了 我对中亚的事感到遗憾
[27:05] It’s been a disaster for years. You’re not really going to fix it today. 这场灾难已经持续很多年了 你们今天是解决不了的
[27:08] Oh, good. Maybe you can help Will. 哦 好的 如果你帮忙就可能了
[27:10] Shirley stopped by, the social secretary. You need to talk to her about the dress. Shirley来过了 那个公关秘书 你得跟她谈谈礼服的事
[27:14] I really don’t. 我真的不想
[27:15] Apparently Ellie bought a dress all on her own, which is sweet, 显然Ellie自己买的礼服 这很好
[27:18] but it’s got applique flowers on it that Shirley’s worried about. 但是上面的贴花令Shirley很担心
[27:21] I’m sure it’s lovely. 我确定这很好
[27:22] There’s some concern that they may have been hand-stitched in Saipan by little slave children. 这或许涉及到塞班岛的奴隶孩子手工缝制的
[27:26] Oh, God. 哦 上帝
[27:27] A number of designers have expressed an interest in making Ellie a dress. 不少设计师对为Ellie设计礼服很感兴趣
[27:30] These are a couple of samples. 这些是样品
[27:33] Josh called again. Josh又打电话来了
[27:34] Take care of it. 照看好
[27:36] You’re doing great. 你干得很好
[27:37] Just make sure you get a decision about the food. 只是确定在食物上做出决定
[27:39] Salmon’s out, and so is swordfish and tuna and brie, 不要鲑鱼 旗鱼 金枪鱼 和白乳酪
[27:42] which Margaret seems to think is a fish as well. Margaret好像认为这也是一种鱼
[27:45] She’s pregnant? 她怀孕了?
[27:46] Excuse me? 什么?
[27:47] Swordfish, tuna, soft cheeses… 旗鱼 金枪鱼 软酪。。。
[27:49] am I the only one in the room with kids? 我是这房间里唯一有小孩的吗?
[27:53] Tell her we’ll find something with an empire waist. 告诉她我们会找到有empire waist的
[27:56] I don’t even know what that means. 我不知道这是什么意思
[27:58] In the service of your country, son. 为国家服务 孩子
[28:05] Did we work out Meet the Press? 我们解决好记者招待会了吗
[28:06] Mancini’s doing it. White House on line 3 for you. Mancini正在做 白宫在3线
[28:11] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨
[28:12] Margaret, you miss me already, don’t you? 你已经在想我了 对吗?
[28:14] Terribly. C.J. wanted to call you herself. 想的不得了 C.J. 想要亲自打给你
[28:16] No, that’s okay. I know how busy she is. 不 没关系 我知道她多忙
[28:18] She ran it by the President. 她问过总统
[28:19] He can’t make it to California, not on this short notice. 他无法去加州
[28:22] No, I get it. 不 我明白了
[28:24] She’s really sorry. 她很抱歉
[28:25] Sure. It was all very last minute. Tell her thanks for trying. 当然 都是因为时间紧迫嘛 告诉她谢谢她的努力
[28:31] Of course. 当然
[28:44] We’re in the kitchen. Brenda Burke. 我们在厨房
[28:48] Everything okay? 一切都好吗?
[28:49] Yeah. 是的
[28:58] Congressman, this is Brenda Burke, Ronnie’s mother. 众议员Brenda Burke, Ronnie的母亲
[29:00] Mrs. Burke. I’m so sorry for your loss. Burke夫人 我对你失去孩子表示遗憾
[29:04] Thank you. You’re sweet to come. 谢谢你 你能来很好
[29:06] The mayor came today too. A lot of people. 市长今天也来了 还有很多人
[29:09] I’m sure this is all terribly overwhelming. 我相信这一切糟糕极了
[29:12] I can’t even begin to imagine how you’re feeling today. 我甚至不敢想象您的感受
[29:17] Can I offer you something to eat? 我能给你提供些吃的吗?
[29:18] No, please. Don’t trouble yourself. 不 不用麻烦了
[29:21] It’s no trouble. People keep bringing food. 不麻烦 人们一直送来吃的
[29:24] You should have one of those cookies. 你该尝块小甜饼
[29:25] That’s very kind of you. They do look delicious. 你太好了 这些看起来的确很可口
[29:29] You need to move the vehicles at the end of the street. 你必须把街尾的汽车开走
[29:31] Sir, I’m going to have to ask you to wait here for a few minutes. 先生 我不得不让您在这里等一下
[29:33] – Excuse me. – There are people who need to get up the street. – 失陪一下 – 大家需要穿过那条街
[29:34] We’ll be removing the roadblock in about 15 minutes, sir. 我们会在15分钟后把障碍移开的 先生
[29:37] Her sister is at the end of the block! 她妹妹等在街区尾
[29:39] Please, step back, sir. 请您退后 先生
[29:41] I’m Matthew Santos. I’m so sorry for your… 我是Matthew Santos 我感到很遗憾对。。。
[29:42] I know who you are. 我知道你是谁
[29:44] You need to take your people out of here and get your cars off the street 你得带着你的人离开这把你们的车开走
[29:47] so her sister can get up the block and into this house. 这样她的妹妹才能进到街区里来看她
[29:50] The family needs to be here, you do not. 亲友需要在这里 你并不需要
[29:52] Sir, I just wanted to let you and your family know how very sorry I am for your loss. 先生 我只是想让你和你家里人知道 我对你们失去孩子感到很遗憾
[29:56] You should know better. 你应该知道的更清楚
[29:58] Please, step back, sir. 请您退后 先生
[29:59] All right, we’re done here. 好了 我们已经完事了
[30:01] – Mrs. Burke, I’m so sorry… – Congressman, we really need to get going. – Burke夫人 我很遗憾。。。 – 众议员 我们真的该走了
[30:03] Thank you, Mrs. Burke. 谢谢你 Burke夫人
[30:27] Morning, sir. 早安 先生
[30:28] Is that the speech? 这就是讲稿吗?
[30:28] Yeah, it is. 是的
[30:29] If you want to give it a look, and then we can talk about it. 如果你想看一下 我们可以谈谈
[30:31] No, I’m fine. Thank you. 不用 我很好 谢谢
[30:38] You know, it doesn’t play that badly on TV. 你瞧 在电视上看起来并不坏
[30:48] What’s that? 那是什么?
[30:49] That was the speech I’m not going to give. 那是给我准备的演讲稿
[30:52] For the church? 教堂上的?
[30:54] Yeah. 是的
[30:57] So, you’re just going to stand up there and sing “Oh, Heavenly Shepard”? 那你要做的就是站在那儿唱
[31:00] Oh, that’s an idea. 哦 的确是个主意
[31:01] You know you slide off-key on the chorus. 你知道你在唱诗班时常走调
[31:05] You all think that there is something I can get up there 你们都认为我可以帮两方消除分歧
[31:07] and say that’s going to bridge the divide? Well, there isn’t. 这是不可能发生的
[31:11] I don’t think that’s true. 我并不这么认为
[31:12] Well, the staff doesn’t either, so maybe you should get together and talk about it. 我的助手也不这么认为 所以或许你们该在一起谈谈
[31:16] You don’t have to say the right thing, which, conveniently, doesn’t exist, 你不必说那些正确的但并不可能的空话
[31:19] but you do have to say something from your heart. 但你需要说些发自内心的话
[31:25] I do, huh? 我是这么做的 嗯?
[31:27] Yeah. 是的
[31:31] Nobody wants to hear that, Helen. 没人想听这些 Helen
[31:33] They want to hear what I have to say as the representative 他们希望听到我代表50个州
[31:36] for every Latino man, woman, and child in the 50 United States. 每个拉美裔男人 女人 小孩所说的话
[31:40] And let me tell you something: I’m frankly getting very tired of 让我告诉你一件事: 我对于必须为美国的每个Jose Miguel
[31:42] being responsible for every Jose Miguel Rodrigo Garcia Martinez de Lopez in America. Rodrigo Garcia Martinez de Lopez负责 (西班牙语)
[31:48] I’m exhausted! 而感到精疲力尽
[31:49] Nobody expects that. 没人希望这样
[31:51] Of course, they do! 他们当然希望
[31:52] They want me to make sense out of all of this. 他们希望我令一切变的合理
[31:54] And you know what, Helen, I’ve got nothing. 你知道吗 Helen 我什么也没有
[31:59] Why the hell do they shoot a kid who is trying to surrender?! 他们为什么射杀一名试图投降的孩子?
[32:02] There’s some guy on the scene that says the kid was trying to put his hands up in the air. 某个在场的人说那孩子正试图将双手举过头顶
[32:05] The cop couldn’t have waited, like, a half a second more before he fired? 那警察本可以等等 哪怕只有半秒
[32:08] And who walks around South Central with a plastic M-16?! 谁会在南部中心手持M-16行走?!
[32:12] Where did this kid think he was living, Martha’s Vineyard? 那孩子认为自己在哪儿? Martha’s Vineyard?(度假胜地)
[32:15] Nobody figured out that when you live in the ghetto, 没人明白当你居住在犹太人区
[32:18] you carry around something else if you don’t want to get your ass blown away? 如果你不想屁股被炸开 你必须带些家伙
[32:21] That’s what I’ve got right now. 我面对的就是这种情况
[32:23] You think that’s going to make anyone feel better? 你觉得这会让任何人好过吗?
[32:28] Good morning, ma’am. We’ve got to go. 早安 夫人 我们得走了
[32:50] Nice to see you all. I hope I didn’t pull anybody out of church. 很高兴见到大家 希望没有打搅你们去教堂做礼拜
[32:54] Sorry, Ted. 对不起 Ted
[32:56] Where are we? 现在情况怎样?
[32:56] At 1:30 am Eastern Standard, Keyhole satellite images picked up movement on 东方时间1:30 am 锁眼卫星捕捉到的图像显示
[33:01] the northwestern border of the Xinjiang Province, up here, which continued the following three hours. 新疆省的西北边界有所动作 就在这 持续了三个小时
[33:06] Could this be something else? 会是别的什么吗?
[33:07] It’s possible. It could be training drills, but it’s unlikely. 有可能 或许是军事演习 但是不像
[33:10] What’s likely is that China is massing troops on the border of Kazakhstan. 像是中国在与哈萨克斯坦的边境上集结军队
[33:23] I brought coffee. You seem to be out. 我带咖啡来过 你好像出去了
[33:28] I’ve given a lot of thought to the heartwarming insight you shared with me about 我仔细考虑了你告诉我的暖人心房的见识
[33:31] how the President thinks Santos is a loser and I think you’re full of it. 关于总统认为Santos是个失败者 并且你对此深信不疑
[33:36] Eight packets of splenda, you couldn’t rustle up a bagel? 8袋splenda, 你就不能带块百吉饼吗?
[33:38] This isn’t about the President doesn’t think Santos can win, 这并不是关于总统怎么想
[33:40] it’s about you don’t think he can win. 这是关于你认为Santos赢不了
[33:42] That’s true, I don’t. 确实 我不相信
[33:43] Because it will kill you to see me do this and succeed. 因为看到我成功好比杀死你一般
[33:46] You’re not wired for such an event. 你对此无法接受
[33:48] You’re entire neurological infrastructure would fritz out. 你整个基础神经失常了
[33:51] You really think I brewed up some sort of Freudian fratricidal mania built around your success? 你真的认为我对你的成功存在某种 佛洛伊德所说的同族互杀癖吗?
[33:57] You don’t think I have anything other than that against the Democratic nominee for President? 你认为除此之外我就没有反对民主党提名的 总统候选人的其他理由了吗?
[34:00] Name something else, please. 举例说明一下
[34:01] He’s not Presidential material. 他不是总统的材料
[34:03] Why? 为什么?
[34:03] Why? Because he left. 为什么? 因为他离开了
[34:05] He left Congress, he left Washington to go home and do small, important work. 他离开国会 离开华盛顿 回家去做小而重要的工作
[34:08] You had to haul him by the hair out of the family bed. 你得抓住他的头发 才能把他从家里的床上拖下来
[34:11] Did you never stop to wonder if that was a good choice? 你从未停下来想想他是否是最好的选择吗?
[34:13] He stepped up when presented with the opportunity. 被提名后 他逐渐进步了
[34:16] The man in that job shouldn’t have to be presented with anything! 这个工作不是为等待机会的人准备的
[34:18] It’s for someone who grabs it and holds on to it, for someone who thinks the gods have 而是为那些去抢夺机会把握机会
[34:23] conspired to bring him to this place, that destiny demands of him this service! 那些认为自己天生就是要做这一行的人准备的
[34:28] If you don’t have that kind of drive, that hubris, how in the hell are you going to make 如果你没有那种动力 那种傲慢 你怎能
[34:32] the kind of decisions that stump every other person in this country? 你怎能做出决定使得大家投你的票呢?
[34:35] How in the hell are you going to hold that kind of power in your hand?! 你怎能把握好手中的权力?!
[34:39] You don’t know he’s not that man. 你不知道他不是那种人
[34:40] You don’t know that he is. 你不知道他是
[34:45] Is he? 他是吗?
[34:48] Look me in the eye and tell me that you know, without a shadow of a doubt you know. 看着我的眼睛 毫不迟疑地告诉我你确信
[35:01] That’s why the other guy wins. 这就是另一个人会获胜的原因
[35:15] I am listening to the music of the holy Holy Spirit 我在倾听圣灵的乐声
[35:27] Oh, what a song God is singing 哦 主在唱着一首什么样的歌啊!
[35:33] I will listen all day long 我会一整天都去倾听
[35:39] yes, I will listen all day long 是的 我会一整天都去倾听
[35:45] I’m singing, oyaheya 我在歌唱 哦呀嘿呀
[35:48] Oyaheya 哦呀嘿呀
[35:56] Hallelujah 哈里路亚
[36:05] Thanks for joining us. 谢谢你来
[36:06] Anytime. 任何时候都可以
[36:07] We tried to get the President here, couldn’t make it happen. 我们试图让总统来 但是不行
[36:09] Short notice. 时间太仓促了
[36:10] Yeah. Maybe you should do a longer speech, take some of the pressure off the Congressman. 也许你可以讲的时间长一点 分担些众议员的压力
[36:16] I’m happy to do an introduction, but I think the Congressman should handle the rest of it. 我很愿意去开个头 但我认为众议员应该解决剩下的部分
[36:20] Yeah. 好的
[36:22] Oh, how did yesterday go? 你们昨天怎么样?
[36:25] The visit to Ronnie Burke’s mother’s house was a disaster. 哦 对Ronnie Burke 母亲家的拜访搞砸了
[36:27] The Congressman hates the very idea of the speech, never mind the speech itself. 众议员讨厌这个演讲的计划 更不必说演讲的内容了
[36:30] I think he’s planning on replacing me with a Labrador retriever. 我想他正打算找一只拉不拉多猎狗来代替我
[36:33] Is that more information than you were looking for? 比你想象的情况更复杂吗?
[36:35] A little bit. 有点
[36:37] We can hold the hand of the Lord and walk through the darkness! 我们可以紧握上帝的手 走出这片黑暗!
[36:41] Amen! 阿门
[36:42] Through the pain! 走出痛苦
[36:43] Yes! 是的!
[36:43] Through the storm! 走出暴风雨
[36:45] Let’s give God some praise. 让我们歌颂上帝
[36:52] They’re supposed to be here already. 他们早该来了
[36:54] They got stuck with the mayor, they’re five minutes behind. 他们碰上市长了 要耽搁5分钟
[36:56] This is not the place to show up late. 这可不是一个可以迟到的地方
[36:57] I know. I don’t know what to tell you. 我知道 我不知道该对你说什么好
[37:00] He’s late. 他迟到了
[37:01] Yes, he is. 是的 没错
[37:04] Edie, where the hell are you? Edie 你们到哪去了?
[37:07] They’re here. 他们来了
[37:17] We’ve got the Reverend Dr. James Berlan Whitman. 我们带来了尊敬的 James Berlan Whitman医生
[37:19] First Lady Denise Whitman is sitting in the first chair on your right. 第一夫人Denise Whitman坐在你右边第一个位子
[37:22] Choir Master Wilson Bennett. 唱诗班领袖Wilson Bennett
[37:24] We’ve been traveling the country talking about Matt Santos’ vision for America, 整个国家都在谈论Matt Santos 对美国未来发展的展望
[37:30] talking about the positive plan he has to move this country in the right direction, 都在谈论他为把国家引入正轨所做出积极的计划
[37:35] talking about an America of possibility. 都在谈论一个有潜力的美国
[37:39] I am proud to introduce to you a great leader, a fine and honorable man, 我骄傲地向你们介绍一位伟大的领导 一个杰出 可敬的人
[37:45] Congressman Matthew Santos. 众议员 Matthew Santos.
[38:00] Good morning. 早安
[38:09] My prayers are with Ronnie Burke’s family today. 今天我与Ronnie Burke一家一同祈祷
[38:14] I know yours are too. 我知道你们也是
[38:18] My prayers are with Officer Rafael Martinez and his family. 我与警官Rafael Martinez一家一同祈祷
[38:22] They are not struggling with the loss of a child but they are struggling with a terrible truth. 他们不是在失去孩子的痛苦中挣扎 而是在可怕的事实中挣扎
[38:30] My prayers are with those families and with this one. 我与这些家庭一同祈祷
[38:42] You know, I find myself on days like this casting around for someone to blame. 数天前 我还觉得自己在这种情形 想去谴责某人
[38:51] I blame the kid, he stole a car. 我谴责那个孩子 他偷了一辆车
[38:53] I blame the parents, why couldn’t they teach him better. 我谴责他的父母 为什么不教好他
[38:56] I blame the cop, did he need to fire. 我责备那名警察 他有必要开枪吗?
[38:59] I blame every one I can think of and I am filled with rage. 我谴责任何一个我可以想到的人 我满腔怒火
[39:06] And then I try and find compassion. 之后我设法寻找怜悯
[39:11] Compassion for the people I blame, compassion for the people I do not understand, 怜悯我责备的那些人 怜悯我不能理解的那些人
[39:16] compassion. 怜悯
[39:19] It doesn’t always work so well. 并不是每次都管用
[39:22] I remember as a young man listening on the radio to Dr. King in 1968. 我想起了1968年当我还是个年轻人时 在收音机中听King博士(马丁路德金)的讲演
[39:25] He asked of us compassion and we responded, 他要求我们去怜悯 我们答应了
[39:28] not necessarily because we felt it but because he convinced us 并不是因为我们感到必要 而是因为他使我们确信
[39:34] that if we could find compassion, if we could express compassion, 如果我们找到怜悯 如果我们表达怜悯
[39:39] that if we could just pretend compassion 甚至我们假装怜悯
[39:43] it would heal us so much more than vengeance could. 都会比复仇能大大的 治愈我们心中的伤痛
[39:49] And he was right: it did but not enough. 他是对的 的确是 但还是不够
[39:53] What we’ve learned this week is that more compassion is required of us 这周发生的事情让我们明白 我们需要更多地去怜悯
[39:59] and an even greater effort is required of us. 如果我们付出更多地努力
[40:02] And we are all, I think everyone of us, are tired. 我想 我们每个人 都已经很厌倦了
[40:09] We’re tired of understanding, we’re tired of waiting, 厌倦了去谅解 厌倦了去等待
[40:13] we’re tired of trying to figure out why our children are not safe and 我们厌倦了设法去明白 为什么我们的孩子不安全
[40:18] why our efforts to try to make them safe seem to fail. We’re tired. 为什么我们设法 让他们安全的努力失败了?
[40:23] But we must know that we have made some progress and blame will only destroy it. 但是我们必须认识到 我们已经取得了进步 互相谴责只会把它毁掉
[40:32] Blame will breed more violence and we have had enough of that. 谴责只会衍生更多的暴力 我们对此已经疲惫不堪了
[40:36] Blame will not rid our streets of crime and drugs and fear and we have had enough of that. 谴责不会使我们的街道摆脱 犯罪 毒品和恐惧
[40:43] Blame will not strengthen our schools or our families or our workforce. 谴责不会对我们的学校 家庭 就业机会 产生积极作用
[40:49] Blame will rob us of those things and we have had enough of that. 谴责会夺走这一切 我们对此已经受够了
[40:55] And so I ask you today to dig down deep with me and find that compassion in your hearts 所以今天我请求你们同我一起 挖掘内心深处的怜悯
[41:05] because it will keep us on the road. 因为它会使我们永远向前
[41:09] And we will walk together and work together. 让我们一同前进 一同工作
[41:15] And slowly, slowly, too slowly, things will get better. 慢慢地 慢慢地 也许会让人觉得太慢 但事情会好起来的
[41:21] God bless you. God bless you and God bless your children. 上帝保佑你们 上帝保佑你们 上帝保佑你们的孩子
[42:00] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:09] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号