时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | THE WEST WING 7×08. UNDECIDEDS | |
[00:50] | Original air date: 12/04/2005 | 白宫风云 7×08悬而未决 |
[00:52] | Go ahead. | 开始吧 |
[00:53] | 46% of voters polled say they have a more favorable opinion of you than they did before the debate. | 46%被调查的选民称 辩论后倾向于更支持你 |
[00:59] | CNN/USA Today polls call the debate a tie. So does Newsweek. | CNN/今日美国调查显示辩论不分胜负 新闻周刊也是一样 |
[01:05] | She’s running the hair dryer. | 她在用吹风机 |
[01:06] | Yes. | 是的 |
[01:07] | Makes it hard to hear. | 这样不容易听到 |
[01:07] | Yes, it does. | 是的 没错 |
[01:12] | He’s running the hair dryer. | 是他在用吹风机 |
[01:13] | Kind of wish you didn’t know. | 真希望你不知道 |
[01:14] | Sorry. One more time. | 对不起 再说一遍 |
[01:16] | CNN/USA Today poll calls the debate a tie. So does Newsweek. | CNN/今日美国调查显示辩论不分胜负 新闻周刊也是一样 |
[01:19] | We now have 43% of all eligible voters. | 我们现在拥有43%选民的支持了 |
[01:22] | You’re only seven points down. | 你只差7个百分点 |
[01:23] | You’re a rock star, sweetheart. | 你真是个摇滚明星 甜心 |
[01:25] | You got a four-point bump. Vinick only got a two-point bump. | 你提升了4点 Vinick只提升2点 |
[01:27] | What happened to the old, “We go up, he goes down”? | 从前不是都是“我们上升,他下降”吗? |
[01:29] | You’re both polling from undecideds. | 你们都从犹豫不定的选民中拉票 |
[01:30] | We have to be happy with “He went up, we went up more.” | 我们应该为“他上升了, 我们上升的更多”感到高兴 |
[01:32] | This is the schedule for the weekend, if you could take a look at it. | 这个周末的时间表 你能否看一下 |
[01:34] | Yeah. Stick it in my bag, please. | 好的 请放到我的包里 |
[01:35] | The bus is here. We’ve really got to move. | 车来了 我们必须动身了 |
[01:36] | Sir, do you know what average SMT time was this week? | 先生 你知道这周的平均SMT是多少吗? |
[01:38] | Bram clocks this. He rounds up because he’s got money on it. | Bram在计时 他对此热衷因为他在上面压了钱 |
[01:41] | 92 minutes. | 92分钟 |
[01:42] | That’s a lie. | 撒谎 |
[01:43] | SMT? | |
[01:44] | Santos Mean Time. | Santos平均时间 |
[01:45] | 92 minutes late?! | 迟到92分钟? |
[01:47] | The notion that I’m the problem is convenient but completely fallacious. | 把全部责任归咎于我倒是很省事 但绝对是靠不住的 |
[01:50] | Honey. | 亲爱的 |
[01:50] | This is a national campaign. You think I’m driving the bus? | 这是全国性的竞选活动 你以为我在开巴士吗? |
[01:53] | Wednesday, 12:55. Six extra press questions after we called it. | 星期三 12:55 回答了媒体6个多余的问题 |
[01:57] | It was a conversation. | 那是次谈话 |
[01:58] | A fascinating one. | 令人着迷的一次 |
[01:59] | Just look at the schedule and see if it’s something you think you can commit to. | 看下时间表 尽可能记住些东西 |
[02:02] | And initial. At the bottom. | 签下名 在底下 |
[02:06] | What’s C.S.? | C.S是什么? |
[02:07] | Change shirt. | 换衬衫 |
[02:08] | Every two hours? | 每2小时? |
[02:09] | It’s for the sweating. | 这是为了应对出汗 |
[02:11] | There’s too many women in this room. | 这房子里女人太多了 |
[02:13] | Nothing we haven’t talked about before. Today in Denver, tomorrow in L.A. | 该说的我们都说过了 今天在丹佛,明天洛杉矶 |
[02:16] | I thought that was last weekend. | 我以为那是上个周末的安排。。。 |
[02:17] | We cancelled it for the debate, | 我们因为辩论取消了 |
[02:18] | which was also a personal addition of yours to the schedule. | 也算在你的个人时间表内 |
[02:21] | Four-point bump. | 上升4点 |
[02:22] | Lou, can I get you for a second? | Lou 能占用你一会时间吗? |
[02:24] | On the bus. | 到巴士上 |
[02:25] | You may want to talk to Scheduling. | 你或许想谈论时间安排 |
[02:26] | I’m getting a lot of press calls about a 12-year-old black kid | 我收到很多媒体打来的电话 询问有关12岁黑人男孩 |
[02:28] | who was killed last night by the L.A. police. | 他在昨晚被洛杉矶警察开枪打死了 |
[02:30] | What do we know? | 我们都知道什么? |
[02:31] | No details yet, but the community’s kind of reeling. | 还不知道详细情况 但是公众有些慌乱 |
[02:33] | We need a statement sooner rather than later. | 我们需要尽早做个声明 |
[02:35] | We’re at the Page Church in L.A. tomorrow morning. | 明早我们就要去洛衫矶的Page教堂了 |
[02:37] | Might not be a bad time to be in a black church, show ’em we feel their pain. | 在这个时候去黑人教堂 也许不是个坏时机 |
[02:40] | See if we can’t get some traction in the community. | 表达我们的同情和理解 看看是否能得到公众的支持 |
[02:42] | Yeah, we need it. Our debate bump did not include a bump in black voters. | 没错 我们需要这样 辩论中赢得的支持率并不包含黑人选民 |
[02:45] | Sir, this is the updated stump. Do you want to give it one last look? | 这是最新的演说稿 你想再看一下吗? |
[02:48] | Yeah. | 好的 |
[02:51] | Lou? | |
[02:52] | Hang on. | 稍等 |
[02:53] | I don’t see why the African-American community doesn’t like the idea of a Latino candidate. | 我不明白为什么非裔美国人 会不喜欢拉美候选人 |
[02:56] | A little black/brown friction in the ‘hood, if you haven’t noticed. | 那是因为黑/棕人在道儿上有过节 |
[02:59] | Hasn’t been my experience. | 这我可没体会 |
[03:01] | Yeah, you’re a Venezuelan from Princeton. | 是啊 你是个普林斯顿毕业的委内瑞拉人 |
[03:03] | Yeah, this is fine. | 这个可以了 |
[03:04] | I’m sorry, Lou. | 对不起 Lou |
[03:05] | Gerard in Scheduling was considering a bigger change. | Gerard正考虑对时间表做较大的改动 我想他也许是对的 |
[03:07] | I think he may be right. | 我想他也许是对的 |
[03:09] | Gerard is obsessive-compulsive and should be taking slow breaths out of a paper bag. | Gerard有强迫症 他应该拿个纸袋慢慢呼气 |
[03:13] | I think you may want to give him a call. | 我想你也许想给他个电话 |
[03:15] | What’s the cop’s name? | 那个警察叫什么名字? |
[03:16] | No, this is why we run late: | 不 这就是我们迟到的原因 |
[03:17] | because you take time listening to people like Gerard from Scheduling. | 你总是花时间去听 像负责行程安排的Gerard之类人的话 |
[03:20] | Donna, what’s the officer’s name? | Donna 那位警官叫什么名字? |
[03:23] | Rafael Martinez. | (这是个典型拉美人的姓) |
[03:27] | Yeah, that’s what I was afraid of. | 我就是怕这个 |
[03:32] | Get me Josh Lyman at HQ, Annabeth Schott on the McGarry plane, | 帮我接总部的Josh Lyman McGarry飞机上的Annabeth Schott |
[03:36] | and Gerard from Scheduling. | 和负责行程安排的Gerard |
[04:27] | Mr. Bailey. | Bailey先生 |
[04:28] | And a good morning to you. | 早安 |
[04:29] | You were here last Saturday. | 你上周六在这里 |
[04:30] | As were you. | 跟你一样 |
[04:31] | You here for lunch? We could order something soggy, served in plastic. | 在这里吃午饭吗?我们能点些稀食 装在塑料餐具里的 |
[04:34] | I’m hoping to be gone in an hour. | 我希望一个小时之后就能走 |
[04:35] | I just have to sit with Ellie and the fiance, sort out some wedding stuff. | 我不得不和Ellie与她的未婚夫呆在一起 整理一些婚礼的的东西 |
[04:39] | I didn’t realize that was part of your portfolio. | 我还不知道你的职责也包括这个 |
[04:40] | The social secretary should be doing it but Ellie doesn’t know her | 公关秘书本来该做这个的 但是Ellie并不认识她。。。 |
[04:43] | and she already feels the whole things not so much a wedding as an act of Congress. | 并且她并不认为这仅仅是次婚礼 而是一次议会活动 |
[04:46] | Tell her I saw her band’s playlist for the reception. | 告诉她 我看到她招待会的节目清单了 |
[04:49] | We may need to make a few adjustments. | 我们或许需要一些调整 |
[04:50] | One too many double entendres? | 太多双关了吗? |
[04:52] | – It’s the single entendres I worry about. – Right. | – 其实我担心的是表面的意思 – 没错 |
[04:54] | World stage, shadow of our forefathers. | 世界舞台 祖先的阴影 |
[04:56] | I’ll get into it. | 我会处理的 |
[05:02] | They’re in the Mural Room. | 他们在Mural房间 |
[05:03] | Remember how we used to talk? | 记得我们从前说过的吗? |
[05:04] | Everything you need is in the folder. | 你需要的都在文件夹里 |
[05:05] | I told you not to come in today. | 我告诉过你今天不要来 |
[05:07] | That never works out. | 那从不奏效 |
[05:09] | The only new piece is we’re squabbling with Fish and Wildlife on the salmon flow schedule, | 新的问题是 我们在菜单上的 鱼和野生动植物而争论 |
[05:14] | so she should think about sea bass or, perhaps, a trout. | 因此她应该考虑下 黑鲈或者鲑鱼 |
[05:17] | Sea bass is endangered. | 黑鲈快要绝种了 |
[05:18] | Whitman does a great swordfish with green peppercorns. | Whitman用绿胡椒子做的旗鱼相当好 |
[05:20] | That’d be nice. | 那倒可以 |
[05:22] | Let’s stay with the trout. | 我们还是用鲑鱼吧 |
[05:23] | Nobody wants trout at a wedding. It’s not festive. | 没人会在婚礼上用鲑鱼 一点不喜庆 |
[05:25] | It’s flavorful and underappreciated. | 它很可口而且被低估了 |
[05:28] | No swordfish or tuna or brie. | 不要旗鱼 金枪鱼或者白乳酪 |
[05:30] | You know this isn’t your wedding, right? | 你知道 这不是你的婚礼 是吗? |
[05:33] | I’m asking you to take my word for it because you’re a busy woman | 我请求你听从我的意见 因为你很忙 |
[05:35] | and sometimes you don’t need anymore information than I give you. | 而且有时你只需要我给你 提供的信息就够了 |
[05:38] | I’ll push the trout. | 我力推鲑鱼 |
[05:41] | Great idea. | 好主意 |
[05:45] | Look at you! | 瞧你 |
[05:47] | Congratulations! | 祝贺你! |
[05:48] | Thank you. | 谢谢 |
[05:49] | It’s so exciting. | 真让人兴奋 |
[05:51] | Have you met Vic? C.J. Cregg. | 还没见过Vic吧? |
[05:53] | It’s a pleasure. | 很高兴认识你 |
[05:53] | Hi. Thank you. | 嗨 谢谢你 |
[05:54] | I’m so sorry you’re here on a weekend for this. | 很抱歉让你周末跑过来 |
[05:56] | Please, not at all. | 没关系 |
[05:57] | It’s bad enough you have to coordinate with three branches of government. | 你不得不协调政府的三个部门 这已经够难了 |
[05:59] | Anything I can do to help. | 任何事我能帮忙 尽管开口 |
[06:01] | Sit, please. | 请坐 |
[06:03] | Excuse me. | 打断一下 |
[06:03] | We’re not up to trout yet. | 我们还没谈到鲑鱼 |
[06:04] | Kate Harper needs you. | Kate Harper叫你 |
[06:05] | No, she doesn’t. She doesn’t know I’m here. | 不会的 她不知道我在这 |
[06:07] | Imagine her delight when she learned. | 想象下如果她知道了 会有多高兴 |
[06:10] | One minute? | 我离开一下(一分钟) |
[06:11] | Ten minutes. Just a guess. | 十分钟 仅仅是猜测 |
[06:13] | Surrogates on the Sunday shows. | 代理人正在星期天秀上 |
[06:14] | Do they know what they’re saying? | 他们知道自己在说什么吗? |
[06:15] | They’re saying that he won the debate. | 他们说他赢得了辩论 |
[06:17] | Do they have talking points or are they just going to flash a big V-For-Victory? | 他们有根据吗? 或者只是打出大大的V字代表胜利? |
[06:20] | You’ll have language to proof in ten minutes. | 十分钟后你就知道了 |
[06:22] | – Hey. – Hi, Lester. | – 嘿 – 嗨 Lester |
[06:24] | What do we know? | 我们知道什么 |
[06:25] | I’m waiting on more from the L.A.P.D. but it’s a 12-year-old black male named Ronnie Burke. | 我还在等洛衫矶警察局送来更多消息 但这位12岁的黑人男性名叫Ronnie Burke |
[06:29] | He’s passenger side in a stolen Escalade at 11:00 at night, | 他于晚上11点在一辆偷来的 Escalade的乘客位上 |
[06:32] | gets out holding a weapon which turns out to be made of plastic, | 出来时手中持有武器 后来发现是塑料的 |
[06:35] | though it looks pretty darn real. | 但是看起来相当真实 |
[06:37] | The cop is Latino? | 警察是拉美裔? |
[06:38] | Oh, yeah. | 是的 |
[06:39] | No way the guy could have known the gun was fake? | 有没有可能警察先前知道 |
[06:41] | Probably not, but local news has a tape of a bystander claiming | 可能不会 但是当地媒体有盘路人的录音带 |
[06:44] | the kid was putting his hands in the air to surrender when the officer fired. | 警官开枪的时候孩子正举起双手投降 |
[06:48] | Can anybody corroborate that? | 有人能证实这一点吗? |
[06:50] | It doesn’t matter, it’s on the news. People are going to assume it’s true. | 这无关紧要 新闻上说的 人们都会认为是真的 |
[06:53] | There were demonstrations at police headquarters last night. | 昨晚在警察总部有示威活动 |
[06:55] | There’ll be more this morning. | 今天早上会更多 |
[06:58] | What do you think? | 你怎么认为? |
[07:01] | It was going to be a tough crowd, even before this happened. | 即使在这件事发生前 公众的情绪已经很紧张了 |
[07:04] | The black community’s wondering how we got a Latino nominee | 黑人对我们在提名非裔候选人前 |
[07:07] | before we got an African-American nominee. | 提名一位拉美裔候选人感到惊奇 |
[07:09] | There’s always been tension between the two communities | 两个群体之间的关系一直很紧张 |
[07:11] | and now a cop named Martinez guns down one of their kids? | 现在一位姓Martinez的警官 射杀了他们的小孩 |
[07:15] | Two days later, we send our guy to their church to stump for votes. | 2天以后 我们的人就要去他们的教堂拉选票 |
[07:18] | If he shows up in L.A. and does a tap dance on the head of a pin, great. If not… | 如果他在洛杉矶出现 如同在针尖上起舞 |
[07:22] | You may be getting on a plane. | 你也许得上飞机了 |
[07:24] | I had a hunch. | 我早有预感 |
[07:25] | I should have sent you on the L.A. trip in the first place. | 我应该一开始就让你去洛杉矶的 |
[07:27] | Why didn’t I think of that? | 为什么我当时没想到呢? |
[07:28] | You can’t put me on a plane every time he’s going to talk to a black person. | 你不能每次都让我上飞机 这样他就必须跟黑人讲话了 |
[07:31] | I’m prepared to reconsider that. | 我准备重新考虑一下了 |
[07:35] | I’m doing Ellie Bartlet a favor. I’m not really here. | 我只是来帮Ellie Bartlet忙的 我今天不谈公务 |
[07:37] | NSC just got a call. There’s a China/Russia/Kazakhstan thing happening. | 国家安全委员会接到电话 有件涉及中国 俄罗斯 哈萨克斯坦的事情 |
[07:41] | Okay. | 好吧 |
[07:41] | My office is supposed to be sending up the briefing book but it’s not here yet. | 我的办公室本该送简报的 但是还没到这里 |
[07:44] | Well, let’s go for the nutshell. | 好吧 让我们解决一下难题 |
[07:45] | – It’s better with the book. – Kate… | – 最好有简报 |
[07:46] | Tarimov just booted a Chinese government delegation out of the country. He’s… | Tarimov刚把中国政府的代表团 赶出哈萨克斯坦 他是。。。 |
[07:50] | The acting President of Kazakhstan. | 哈萨克斯坦的代理总统 |
[07:51] | Installed after Issetov was assassinated. | Issetov被暗杀后就职的 |
[07:53] | They were negotiating a China-Kazakhstan strategic partnership | 他们就中-哈的战略伙伴关系进行谈判 |
[07:57] | making plans for an oil pipeline from Kazakhstan to China. | 为哈萨克斯坦到中国的输油管道制订计划 |
[08:00] | And Issetov called it off. | 但Issetov中止了该计划 |
[08:01] | Tarimov. | |
[08:02] | Oh, Tarimov called it off. Yes. Issetov’s dead. | 哦 是Tarimov Issetov死了 |
[08:04] | Yes. Issetov wanted to do business with the Chinese. Tarimov has stronger ties with the Russians. | Issetov想跟中国发展贸易 Tarimov与俄罗斯的关系更紧密 |
[08:08] | And he killed the China oil deal and China’s pissed. | 他中止了与中国的石油交易 惹闹了中国 |
[08:10] | Exceptionally. | 非同寻常 |
[08:11] | Margaret?! | |
[08:12] | Sorry. | 对不起 |
[08:13] | I was golfing. | 我刚才在打高尔夫 |
[08:14] | You golf? | 你打高尔夫? |
[08:15] | Mini. | 迷你的 |
[08:17] | Josh, it’s the bus. | Josh 巴士上的电话 |
[08:19] | Morning. | 早安 |
[08:20] | Is Lester there? | Lester在吗? |
[08:21] | Yeah | 是的 |
[08:22] | Lester, I don’t think we should go. | Lester 我认为我们不该去 |
[08:23] | Are you getting skittish? | 你要激动了吗 |
[08:25] | There are a lot of angry people on the streets. | 街上到处是愤怒的人群 |
[08:27] | We could push it to next week. | 我们可以推到下周 |
[08:28] | We pushed last week for the debate. | 我们因为辩论已经推迟过一次了 |
[08:30] | He’s got the flu, rickets, anything. | 就说他得了流感 软骨病 什么都行 |
[08:32] | We are not canceling. | 我们不会取消计划 |
[08:33] | Sir, I don’t think you want to be booed by angry churchgoers. | 先生 我想你不愿意被教堂愤怒的人群嘘 |
[08:35] | They’re not going to boo me. | 他们不会嘘我的 |
[08:36] | How about we go to the house instead? Pay our respects to the mother; less booing. | 我们改去他家怎样? 向母亲表达我们的敬意 嘘声少一点 |
[08:40] | It’ll look like we’re exploiting the grief of a family in mourning. | 这好像我们往人家伤口上撒盐 |
[08:43] | The mayor’s doing it. | 市长在这么干 |
[08:44] | Yeah, well, the mayor’s got a relationship with the community. | 是啊 市长和公众存在关系 |
[08:47] | They won’t notice if he exploits it. | 他去了人们就不会注意 |
[08:48] | Yeah, but if he exploits and we don’t, we look callous. | 可如果他去了 我们不去 显得我们很冷漠 |
[08:51] | It’s a chance I’m willing to take. I’m going to the church. | 这是个我要抓住的机会 我要去教堂 |
[08:55] | Lou, call Joe Farley at the mayor’s office. | 给市长办公室的Joe Farley打电话 |
[08:57] | See if he’ll help us out, keep him away from the house. | 看看他是否会帮我们 不要让他接近孩子的家 |
[09:00] | Lester is on his way to… where are you now? | Lester正在去。。。 你们在哪? |
[09:02] | Denver. | 丹佛 |
[09:03] | Sir, the foreign policy team’s waiting. | 先生 外交政策小组在等你 |
[09:05] | Are we making any statements? | 我们要做什么声明吗? |
[09:06] | All we say now is | 我们只要说 |
[09:08] | “this is a terrible situation. | “情况实在很糟 |
[09:10] | The Congressman hopes he can provide some support on his visit tomorrow.” | 众议员希望他明天的拜访 能提供些帮助 |
[09:13] | What’s he going to say tomorrow? | 他明天说什么好呢? |
[09:15] | Good question. | 好问题 |
[09:20] | I was summoned. | 找我? |
[09:21] | You were. | 是的 |
[09:22] | Do me a favor and talk to Ellie about whatever problems you’re having with her music. | 帮我个忙 跟Ellie谈一下你对她音乐的意见 |
[09:25] | Now? | 现在? |
[09:25] | I was supposed to be in there but the Kate happened. | 我本来该在那儿的 可是Kata来了 |
[09:27] | It’s going to take a few minutes. I thought you could do your thing. | 要耗上一阵子 我想你可以去跟她讲 |
[09:29] | I was working. | 我在工作 |
[09:30] | I was golfing. | 我在打高尔夫 |
[09:31] | Mini. | 迷你的 |
[09:33] | I’ve mastered the windmill shot, with the bridge. | 我已经掌握了风车式击球 有桥的那个 |
[09:35] | That’s a hard one. | 那个很难 |
[09:35] | – Hole-in-one. – People. | – 一杆进洞 – 厉害 |
[09:37] | Five minutes and then I’m out of there. | 只呆五分钟 然后我就离开 |
[09:46] | What? | 什么? |
[09:47] | You were saying there was something we needed to talk about. | 你说有些我们需要谈一谈的 |
[09:49] | Uh, yes. The music. | 哦 是的 音乐 |
[09:51] | Schrodinger’s cats. It was a band I played with in grad school. | 是我大学时所在的乐队 |
[09:54] | Reunion show at the White House? | 你们选择在白宫上演重聚秀? |
[09:56] | They do weddings and barmitzvahs all the time. | 他们婚丧嫁娶都演 |
[09:58] | Great. | 太好了 |
[09:59] | It’s better than it sounds. | 比听起来还要好 |
[10:00] | It would have to be. | 应该是的 |
[10:02] | They sent us a copy of the playlist. We’re wondering if we can pull some things. | 他们送来一张节目单 我们想是否该改些东西呢 |
[10:06] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[10:07] | Well, is “Baby Got Back” something you’re particularly attached to? | “宝贝回来”这类话是否特指什么呢 |
[10:13] | I can’t make a bullying phone call to the Russian Foreign Minister | 我不能打威吓电话给俄罗斯外长 |
[10:16] | because the Chinese got bounced out of an oil deal. | 因为中国在石油交易上被驱逐了 |
[10:18] | Tarimov is acting President. | Tarimov是代理总统 |
[10:19] | He was supposed to hold elections but he called them off. | 他本应举行选举的 但是他放弃了 |
[10:21] | He suspended them. He didn’t call them off. | 他推迟了选举 并没有放弃 |
[10:23] | He suspended them weeks ago and has made no move to reschedule. | 他几周前就取消了 并且至今没有动作 |
[10:25] | They guy’s a Russian puppet. | 这家伙是俄罗斯的傀儡 |
[10:27] | It was looking like China was getting there foot in the door | 当时的局势是 中国已经成功了一半 |
[10:28] | so he halts negotiations and kicks the Chinese out of the country. | 因此他中断了谈判 将代表团驱逐 |
[10:31] | Kazakhstan isn’t China’s only oil source. | 哈萨克斯坦并不是中国唯一的石油来源 |
[10:33] | They’re their most promising one. | 它是中国最具潜力的一个 |
[10:34] | The Kazakh people, meanwhile, are rioting in the streets | 哈萨克人 与此同时 在街上发动暴乱 |
[10:36] | because they’ve just been screwed out of an election. | 因为他们被剥夺了选举的权利 |
[10:38] | China’s looking at major instability on their border, | 中国在密切关注国境线上的变化 |
[10:40] | not to mention the 300,000 ethnic Chinese living in Kazakhstan | 更不用说居住在哈萨克斯坦的 300,000中国人了 |
[10:44] | who aren’t looking particularly safe, | 他们并不寻求特别的安全 |
[10:45] | all because the Russians want the oil and are willing to fight for it. | 这些都是因为俄罗斯需要石油 并不惜为此开战 |
[10:49] | Best-case scenario, I’m ruining your Saturday. | 最好的情况 我会毁了你的周末的 |
[10:52] | Worst-case scenario, two nuclear powers are positioning themselves | 最坏的情况 2个核国家因为石油的矛盾 |
[10:54] | to actively engage in an armed conflict over oil. | 正试图重新给自己定位 |
[10:59] | Ted Barrow’s on his way. | Ted Barrow要来了 |
[11:01] | Margaret? | |
[11:03] | See if you can track down the Russian Foreign Minister. | 看你能否找到到俄国外长 |
[11:12] | First they cut taxes, then they never get around to cutting spendings, | 他们先是减税 之后他们根本没考虑减少开支 |
[11:16] | – so they run up huge deficits for our children. – There we go. | – 因此给我们的后代留下了巨大赤字 – 就是那儿 |
[11:21] | Okay. Nice. What’s the time code? | 好的 不错 时间是多少? |
[11:23] | 35:02. | |
[11:23] | Send a copy to Josie at CNN and ask her to please stop running that stupid line about the EPA. | 给CNN的Josie送去一份 告诉她去掉关于EPA的那句傻话 |
[11:28] | Enough, already. | 好了 就这样 |
[11:29] | Ladies. | 女士们 |
[11:30] | Well, welcome to Denver. | 欢迎到丹佛来 |
[11:31] | I spoke to the L.A. mayor’s office. | 我跟洛杉矶市长办公室通过电话 |
[11:32] | I think I talked them off a visit to the dead kid’s house at least until tomorrow. | 我想我已经劝说他们 把对男孩家里的拜访推迟到明天以后 |
[11:35] | You got a confirmation or they’re thinking about it? | 你得到确认了还是他们只说考虑一下? |
[11:37] | – Lou? – They like me and they don’t want to mess with me. | – 他们喜欢我而且不愿意惹毛我 |
[11:39] | I’m prepared to call it a confirmation. | 我准备称之为确认 |
[11:41] | I’m sorry. Lou? | 抱歉 |
[11:41] | They like you? | 他们喜欢你? |
[11:42] | I’m very personable. It goes a long way. | 我很有魅力 能影响很多事的 |
[11:44] | The mayor’s on his way to Ronnie Burke’s house. | 市长在去Ronnie Burke家的路上 |
[11:46] | No, he is not. | 不 他不会 |
[11:46] | He’s going there now. | 他现在就在路上 |
[11:47] | His people want to know if we want to coordinate press statements. | 他的人想知道我们是否 想协调下媒体的论调 |
[11:50] | Joe Farley. You get them to put Joe Farley on the phone. | 你叫他们让Joe Farley接电话 |
[11:52] | He is a mealy-mouthed little snot. | 他是个出尔反尔的贱人 |
[11:53] | This is him. He doesn’t seem to want to talk to you. | 就是他 他似乎不想跟你说话 |
[11:56] | Personable. | 魅力 |
[11:57] | Mayor didn’t have a choice. It was a bomb in his own backyard. | 市长没的选择 他后院起火 |
[12:00] | It kind of backs us into a corner. | 这就象是把我们逼到角落了 |
[12:01] | It was a good idea to go to the house even before we were in a corner. | 最好在我们被逼到角落之前 就到那男孩家里去 |
[12:04] | The Congressman hates it. | 众议员讨厌这样 |
[12:05] | The Congressman may have to get over it. We need to cover as many bases as we can. | 众议员也许不得不忍一忍了 我们需要赢得尽可能多的支持 |
[12:08] | Okay. Edie, call Secret Service and Advance | 好的 Edie, 打电话给特勤局 |
[12:11] | and tell them we may need to add another stop in L.A. tomorrow. | 告诉他们我们要在洛衫矶多停一站 |
[12:14] | What’s the mom’s name? | 母亲的名字是什么 |
[12:15] | Brenda Burke. | |
[12:15] | Call her. Tell her that Congressman Santos will be visiting Page Church tomorrow morning | 打电话给她, 告诉她议员Santos明早要造访Page教堂 |
[12:19] | and can he stop by on his way and pay his respects. | 问一下是否允许上门表达敬意 |
[12:21] | No, we’re not going to have time in the morning. We have to be at the church by 9:00 am. | 不 我们早上没时间 我们9点就要到教堂 |
[12:25] | We should scrap the afternoon in Denver, go to L.A. now, | 我们要抓紧在丹佛的时间 现在就动身去洛衫矶 |
[12:28] | and be at the house by late afternoon, early evening. | 下午近晚上的时候到达男孩的家 |
[12:30] | All right, let’s look into it. Who’s going to tell the Congressman? | 好的 行动吧 谁去告诉议员呢 |
[12:33] | I’m evens. | 猜拳吧 |
[12:35] | Once, twice, three, shoot. | 一 二 三 |
[12:37] | Damn. | 该死 |
[12:38] | Hey, I covered the music. | 嘿 我搞定了音乐的事 |
[12:39] | No offensive lyrics by Schrodinger’s Cats. I am sending the happy couple back in here. | Schrodinger’s Cats演唱的歌词不会有攻击性 我正打算把那对夫妇送到这里 |
[12:43] | That’s not going to work. | 那可不行 |
[12:44] | They’re cleaning the carpets in the Mural Room. Better here than in there. | 他们在清洁Mural房间的地毯 在这里比那里好 |
[12:47] | Problem in Kazakhstan. Nuclear powers pissing off other nuclear powers. | 哈萨克斯坦的问题 一个核国家惹闹了另一个核国家 |
[12:50] | I need you to stay with them. | 我需要你跟他们呆在一起 |
[12:51] | Seriously? | 你认真的? |
[12:52] | Just look at this folder, deal with whatever’s on the list. | 看看这个文件夹 处理一下列在单子上的事情 |
[12:54] | I’ll take over in 20 minutes. | 我20分钟后接手 |
[12:55] | I’m really not your man on weddings. | 我可不是你婚礼上的帮手 |
[12:57] | Margaret laid the whole thing out. Half hour, tops. | Margaret安排下整件事情 最多半个小时 |
[13:01] | You ask him? | 你问他了吗? |
[13:02] | I’ll ask him on the bus. | 我会在巴士上对他说 |
[13:04] | Coward. | 胆小鬼 |
[13:05] | Absolutely. | 绝对是 |
[13:06] | I’ve been thinking. This is a national story. | 我一直在想 这是个具有全国影响的事件 |
[13:08] | The church is going to be full of cameras. | 教堂将到处是采访的媒体 |
[13:10] | If African-Americans stay home on Election Day, we’re out of the game. | 如果非裔美国人在选举日呆在家里 我们就别指望赢了 |
[13:12] | Are you trying to raise my anxiety level, because it’s already pretty high? | 你要火上浇油 增加我的紧张度吗? |
[13:15] | I think we need reinforcements. | 我想我们需要增援 |
[13:20] | Hey, Edie? Call Annabeth, get Leo McGarry on the plane. | 嘿 Edie 给Annabeth打电话 转接飞机上的Leo McGarry |
[13:23] | We want backup at the church tomorrow. | 我们明天在教堂需要后援 |
[13:25] | I’m talking serious reinforcements. | 我说的是真正的增援 |
[13:29] | No. | 不 |
[13:31] | We need 90% of black voters. We’ve got 81%. | 我们需要90%的黑人选民 我们只有81% |
[13:34] | 12% of African-Americans are undecided in this race. | 12%的非裔美国人在这场选举中犹豫不决 |
[13:37] | The black vote’s never had undecideds, | 黑人在投票时从不犹豫 |
[13:39] | but they’re willing to hang back and weigh their options on this one | 但这次他们不得不停下来掂量一下 |
[13:41] | because they don’t hate Vinick and they’re not sure they like the whole idea of Santos. | 因为他们并不讨厌Vinick 同时也不确定是否喜欢Santos |
[13:46] | This is not a small problem. | 这可不是一个小问题 |
[13:56] | Get me Josh, please. | 请帮我接Josh |
[13:59] | Sorry, hang on. | 对不起 稍等 |
[14:00] | Uh… | 啊。。。 |
[14:01] | yeah, this is pretty straightforward. | 好的 这样直接了当些 |
[14:03] | Okay. C.J.’s going to be back in a few minutes, | C.J.有点事情一会才能回来 |
[14:05] | she just thought we could get the ball rolling. | 她认为她不在的时候我们可以继续 |
[14:07] | Everybody’s dream scenario: me planning your wedding. | 每个人的梦想: 我来计划你们的婚礼 |
[14:11] | Okay, anything I should know before we get started? | 好的 在我们开始前有什么我该知道的吗 |
[14:14] | Look, we realize there’s a lot the goes along with having a wedding at the White House, | 我们知道在白宫举行婚礼 会有牵扯到很多人 |
[14:17] | but anything we could do to keep the numbers under control? | 但是否我们可以做些什么来把 被邀人的数量保持在可控范围内呢? |
[14:20] | Sure. | 当然 |
[14:20] | I know my father needs to invite a lot of people | 我知道我父亲会邀请好多人 |
[14:22] | but I’m not crazy about the spotlight and Vic’s a little agoraphobic. | 我对聚光灯不紧张 可是Vic对陌生环境会产生恐惧 |
[14:26] | It’s not a phobia. | 这不是恐惧症 |
[14:27] | I was exaggerating. | 我有点夸张 |
[14:28] | It’s the occasional shortness of breath. | 是暂时性的呼吸急促 |
[14:30] | It’s really nothing. | 这没什么关系的 |
[14:31] | Sometimes I pass out. | 有时我会昏过去 |
[14:33] | Okay, let’s see what we’ve got. White House invitees, this looks right. | 好吧 让我们看看 白宫被邀请人 |
[14:38] | A copy for you and you and me. | 你一份 你一份 我也来一份 |
[14:43] | Oh, sorry. There’s a second page. | 对不起 这是第二页 |
[14:45] | Here you go. | 这次对了 |
[14:47] | Oh, hang on. One more. | 哦 稍等 还有一张 |
[14:50] | And another one. | 还有一张 |
[14:52] | Yeah, that’s it. | 好了 就这些 |
[14:57] | Okay. | |
[14:59] | This has got to be 1000 names! | 这上面有1000个名字 |
[15:01] | Shall we start with the A’s? | 我们从字母A开始吗? |
[15:04] | The Russians should be putting pressure on Issetov to resume the talks with the Chinese. | 俄罗斯应该向Issetov施压 使其恢复与中国的对话 |
[15:07] | Tarimov. | |
[15:08] | What? | 什么? |
[15:08] | Issetov is dead, we want them putting pressure on Tarimov. | Issetov死了 我们要向Tarimov施压 |
[15:11] | Fine, yes. | 好的 没错 |
[15:11] | They don’t want to. | 他们不想 |
[15:12] | What do they think at the embassy? | 大使馆的意见如何? |
[15:13] | They’d like us to get the Russians to talk to Tarimov. | 他们希望我们要俄罗斯与Tarimov谈话 |
[15:16] | Seems to be the consensus. | 看来大多数人同意 |
[15:17] | The Russians don’t want to talk to Tarimov. | 俄罗斯并不希望与Tarimov谈话 |
[15:18] | The Russian Foreign Minister told me Tarimov’s doing a fine job. | 俄外长告诉我他认为Tarimov做的很好 |
[15:21] | It’s a big, fat lie. | 真是大大的谎话 |
[15:22] | Oh, dear, I should have told him that. | 哦 亲爱的 我真该这么对他说 |
[15:24] | All right, you two put a call in to Camp David, let the President where we are. | 好吧 你们两个打电话到戴维营 让总统知道我们的情况 |
[15:27] | I’ll see what we can do with China. Margaret! | 我要看看该对中国做些什么 |
[15:29] | What are you going to say? | 你打算说什么 |
[15:30] | I’m going to urge them to remain calm. | 我打算促使他们保持冷静 |
[15:34] | You got a better idea? | 你有更好的主意吗? |
[15:37] | Newton and Allina Hackett, Chairman of Senate Armed Forces. | 参议院的特种部队主席 |
[15:41] | Fine. | 好的 |
[15:42] | Newton and Allina Hackett are a yes. | 通过 |
[15:44] | Owen Hellman, Majority Whip. | Owen Hellman 多数党督导员 |
[15:46] | My father doesn’t even like him. | 我父亲甚至不喜欢他 |
[15:47] | Yes, but with the energy bill on the rocks, it’s not really the time to point that out. | 不错 可现在不是要挑明这点的时候 |
[15:51] | Owen Hellman is a yes. | Owen Hellman 通过 |
[15:52] | Andrew Edward. | |
[15:53] | What’s he doing in the H’s? | 他为什么在H里? |
[15:55] | Oh, right. His Royal Highness, Duke of York. | 哦 对了 他的皇家爵位 约克公爵 |
[15:59] | Do you want to get some air? | 你想透透气吗? |
[16:00] | Hey, at least he’s not bringing the queen. | 嘿 至少他不会把女王带来 |
[16:05] | Oh, maybe he is bringing the queen. | 哦 也许他会把女王带来 |
[16:11] | It’s going to be a few minutes before we’ve got Beijing. | 要过上一会才能接到北京 |
[16:15] | I should probably make some headway with Ellie and Vic. | 我也许该去帮下Ellie和Vic |
[16:17] | Josh Lyman’s here. | Josh Lyman来了 |
[16:18] | Really, Josh? | 真的? Josh? |
[16:20] | Aren’t you supposed to be running around the country with some politician? | 你不是该为某位政客身边跑腿吗? |
[16:23] | I brought you some doughnuts. | 我给你带来些油炸圈饼 |
[16:24] | I sense a favor on my horizon. | 我感觉到你有求于我 |
[16:25] | Can we sit? | 我们坐下好吗 |
[16:26] | Quickly. | 快一点 |
[16:27] | I’m on my way to Ellie Bartlet, who I blew off hours ago. | 我正要赶去见Ellie Bartlet 我已经放了她几小时鸽子了 |
[16:29] | What are the chances I get the President at a Santos appearance tomorrow in California? | 我们明天在加州Santos露面时 总统过来有多大可能? |
[16:33] | I know its short notice. | 我知道时间紧急 |
[16:34] | You think? | 你认为呢? |
[16:35] | – If I wasn’t desperate… – Secret Service needs a week to advance a trip like that. | – 如果我不是不顾一切的话。。。 – 特勤局准备这样一次行程需要提前一周 |
[16:38] | Our detail has already cleared the zone. | 我们的人已经清理了那一地区 |
[16:41] | He’s in Camp David. He’s got a South American delegation. | 他在戴维营 正与南美代表团一起 |
[16:43] | He’s tearing his hair out over a trade agreement. You want him to hop a red eye to California? | 他正在为协议达成进行痛苦的谈判 你要他搭红眼航班到加州吗? (redeye-从西海岸到东海岸的夜间航班) |
[16:47] | You hear about this kid, Ronnie Burke, got shot by a cop? | 你听说那个孩子 Ronnie Burke, 被一名警察射杀吗? |
[16:50] | It’s a perfect storm. | 这是场完美风暴 |
[16:52] | You knew some people were going to have a tough time with the notion of a Latino President. | 你知道 对很多人来说 需要花些时间来接受一位拉美裔总统 |
[16:55] | If it wasn’t Ronnie Burke, it’d be something else. | 如果不是Ronnie Burke, 肯定会是其他人 |
[16:58] | Yeah, well, Ronnie Burke seems to be it. | 是啊 Ronnie Burke就是了 |
[17:02] | I’ll take it to the President, see what he thinks. | 好吧 我会告诉总统 看看他那么想 |
[17:04] | Bless you. | 祝福你 |
[17:04] | Yeah, yeah. Get out of here. | 好的 离开这儿 |
[17:07] | Hey, have you talked to Toby? | 嘿 你跟Toby谈过吗? |
[17:09] | No. | 没 |
[17:10] | I meant to call him but I guess I didn’t. | 我本想打电话给他 但是还没打 |
[17:12] | – Did you? – No. | – 你呢? – 没有 |
[17:14] | I mean, I would, but I can’t. | 我的意思是 我想 但是我不能 |
[17:16] | – Nobody can while the investigation’s still going. – Right. | – 在调查没有结束前,没人能 – 是的 |
[17:18] | I just want to make sure he’s in one piece. | 我只是想确定他没事 |
[17:21] | Yeah, I don’t know. | 是啊 可我不知道 |
[17:25] | Mr. and Mrs. Max Zelikovsky. He is the Chairman of the AFL-CIO, | Max Zelikovsky先生和夫人 他是劳工联合会的主席 |
[17:30] | helping us out on a very testy negotiation with the steel workers. | 协助我们同愤怒的钢铁工人进行谈判 |
[17:33] | Fine. | 好的 |
[17:34] | Great. | 太好了 |
[17:35] | No! No, no! | 不 不 不 |
[17:38] | This wedding is not the solution to every political problem the White House has. | 这次婚礼不是白宫解决问题的手段 |
[17:43] | That’s not its purpose. We have a list of 742 people. | 这不是它的本意 我们有742人要邀请 |
[17:48] | We are not inviting the Zelikovskys. They are a bridge too far. | 我们不会邀请Zelikovsky夫妇的 他们太不相干了 |
[17:53] | Honey, Carol Zelikovsky was my mother’s college roommate. | 亲爱的 Carol Zelikovsky曾是我母亲大学室友 |
[17:57] | I’ve known her my whole life. | 我一出生就认识她了 |
[18:02] | 744. | |
[18:04] | Uh, but the good news is: that’s it. | 啊 但是好消息是 这就是全部了 |
[18:06] | Now, it’s all about your lists. That’s nice, right? | 到目前为止 都是关于被邀名单上的 不赖吧 是吗? |
[18:09] | Ellie Bartlet guests, page one. | Ellie Bartlet的客人 第一页 |
[18:11] | Oh… that’s the whole thing. | 哦。。这才是全部 |
[18:13] | Great. | 太好了 |
[18:14] | Couple of little questions, looks like. | 有一些小问题 |
[18:16] | Uh, Arianna Grey? | |
[18:17] | She’s my maid of honor. She’s flying in from London for the wedding. | 她是我的伴娘 她正从伦敦飞来 |
[18:20] | Right. | 好的 |
[18:22] | Well, looks like there was a problem with her security clearance. | 她似乎有些问题 |
[18:25] | Apparently, the last time she was in the country, her visa was flagged by the DEA, | 显然 上次她来到这个国家的时候 她的签证被DEA标记了 |
[18:29] | which suggests somebody had something they shouldn’t have had in their suitcase. | 这说明在她的行李里有些东西 是她所不应携带的 |
[18:35] | You’ve got other friends, right? | 你们还有其他朋友 是吗? |
[18:37] | Two more questions and he’s out. | 多问两个问题 他就出局了 |
[18:38] | I’ve heard that before. | 我以前听说过 |
[18:39] | No, he can’t mess around on this one if we’re going to make it to California today. | 不 如果明天想去加州 这次他不能浪费我们时间 |
[18:42] | He hasn’t exactly cleared that, yet. | 他还没有被彻底清查 对吗? |
[18:43] | Any word on the President? | 有关于总统的消息吗? |
[18:45] | Josh asked. The White House is looking in to it. | Josh问了 白宫正在办理 |
[18:47] | Speech for the church tomorrow. | 明天的演讲 |
[18:50] | Why do I have three? | 为什么我有三份? |
[18:51] | One where he denounces the cop, one where he doesn’t denounce the cop, | 一份是他公开指责那名警察 一份是他不指责警察 |
[18:53] | and one where he loves everybody. | 一份是他爱所有人 |
[18:55] | My head hurts. | 我头疼 |
[18:55] | The audience at the church is going to want to hear him denounce the cop. | 教堂的听众希望听到他指责那名警察 |
[18:58] | On general principle? | 在道德上? |
[18:59] | For shooting at children, I think is the part they have their knickers in a twist about. | 理由是向一名小孩开枪 我想这就是他们的观点 |
[19:02] | The kid had a weapon. | 那孩子手里有武器 |
[19:03] | And a stolen car. | 和一辆偷来的车 |
[19:05] | I’m just telling you what I think they’ll want to hear. | 我只是告诉你他们想听的话罢了 |
[19:06] | He can’t denounce the cop. We don’t even know what happened yet. | 他不能指责那名警察 我们还不知道到底发生了什么 |
[19:08] | He could prejudice the whole investigation. | 我们不能对调查造成偏见 |
[19:10] | Well, the Latino community is not going to like it if he jumps all over the cop, | 拉美裔人不会喜欢 他把所有责任推到警察身上 |
[19:12] | not to mention the law and order vote. | 更不用说这是一次 法律和秩序下的投票了 |
[19:14] | They’re definitely looking for us to support the cop. | 他们明确地希望我们支持那名警察 |
[19:16] | – And without the law and order vote we lose…? – All white people. | – 如果没有法律与秩序下的投票我们会失去 – 所有白人的支持 |
[19:18] | Okay. So the two speeches where we take sides go in the garbage. | 好的 如果我们采用其中的两篇讲稿 |
[19:22] | We are a community divided. | 我们就是一个被孤立的团体 |
[19:23] | Uh, you don’t want to say that. | 哦 你不会真的这么说吧 |
[19:24] | It’s two communities, not one. | 有两个团体 而不是一个 |
[19:26] | Different identities, different issues. | 不同的身份 不同的论点 |
[19:27] | Maybe it’s a “we must face our differences” thing. | 也许这是个“我们必须面对不同”的事情 |
[19:29] | That’s just another way of saying Blacks hate Latinos, Latinos hate Blacks. | 这只是换种说法表达 黑人讨厌拉美人 拉美人讨厌黑人 |
[19:32] | Which is kind of true, but shouldn’t be said. | 某种程度上是事实 但是不能那样讲 |
[19:34] | It’s not true. | 这不是事实 |
[19:35] | Yeah, it’s a little true. | 有一点真实性 |
[19:36] | Perhaps some of the folks are a little riled about the coming in and taking of the jobs. | 也许某些人对被抢走的工作机会感到愤怒 |
[19:40] | Well, who do you know that wanted an avocado-picking job? | 你知道谁想要一个摘果子的工作? |
[19:42] | Do you know how hot it is out there? | 你知道外面有多热吗? |
[19:43] | Yeah. We had about enough of picking with the cotton. | 是啊 我们摘棉花已经摘够了 |
[19:47] | How’d it go, sir? | 怎么样 先生? |
[19:48] | A lot like it did the last 80 times. | 我已经被问了80次了 |
[19:53] | We making any progress? | 我们有进展吗? |
[19:54] | Edie and Lester are fighting about avocados. Aside from that, not much. | Edie和Lester因为摘果子吵架 除此之外 不多 |
[19:57] | You know, there’s a psalm that I think would be appropriate. | 我知道有首圣歌很多人会喜欢 |
[20:01] | It will speak to the moment more than any platitudes that we can string together. | 说这个比讲一大堆陈词滥调要强的多 |
[20:08] | I want to make sure we get some time tomorrow | 我想要确定我们明天Sacramento (加州首府) |
[20:10] | before that rally in Sacramento to speak to the governor. | 那个集会前会有些时间 |
[20:12] | A psalm? | 圣歌? |
[20:14] | Yeah. | 没错 |
[20:15] | You can not go out there and give them a prayer. | 你不能到那边去然后为他们祈祷 |
[20:18] | This is not bad luck, or bad timing; | 这不是关于坏运气 坏的时机 |
[20:20] | this is a country with huge racial challenges that’s looking to you for guidance. | 在这个种族偏见的国家 人们需要你的指引 |
[20:24] | They don’t want you to close your eyes and pray: they want you to open your eyes and lead. | 他们不需要你闭上眼睛祈祷 他们需要你睁开眼睛来领导 |
[20:28] | You want to show me what you’ve come up with? | 你想让我告诉你你来干嘛的吗? |
[20:37] | I look forward to seeing a draft. | 我期待看到一个草稿 |
[20:43] | You going to ask him now about the dead kid’s house? | 你现在要去问他去男孩家里的事吗? |
[20:48] | Thank you, sir. You can keep that. | 谢谢 先生 不用找了 |
[21:15] | Yeah? | 谁? |
[21:16] | It’s me. | 是我 |
[21:21] | Let me in the door. | 让我进去 |
[21:25] | Sorry. Thank you. | 对不起 谢谢你 |
[21:46] | You going to invite me in? | 你准备请我进屋吗? |
[21:57] | Something to drink? | 要喝点什么吗? |
[21:58] | Sure. | 当然 |
[22:00] | I had some coffee, but I seem to no longer have any coffee. | 我原来有咖啡的, 但看起来我以后都不会有咖啡了 |
[22:04] | I’m fine. | 我无所谓 |
[22:05] | We can go to the corner. There’s a coffee shop. | 我们可以到拐角那儿去 那里有个咖啡店 |
[22:07] | Oh… right. That won’t work. What if someone saw? | 哦。。。那可不行 别人看见怎么办? |
[22:12] | I don’t need any coffee. | 我不要咖啡 |
[22:15] | Kind of a stupid move anyway, you coming here. | 你来这找我有些蠢 |
[22:18] | Some reporter could have followed you. | 某些记者可能会跟踪你 |
[22:20] | They didn’t. | 他们没有 |
[22:21] | They’re pretty sly. | 他们很狡猾 |
[22:22] | I checked. | 我检查过了 |
[22:24] | You checked? That’s great. | 你检查过了 那太好了 |
[22:30] | So, how are you? | 你还好吗? |
[22:32] | Indicted. You? | 被指控了 你呢? |
[22:33] | I meant to call, but it’s been insane. | 我本想打电话 可这是非常愚蠢的 |
[22:38] | Mm-hmm. | 嗯 |
[22:41] | You see the debate? | 你看过辩论了吗 |
[22:42] | Kind of a rush with the prep, looked like. | 看起来准备的有些仓促 |
[22:46] | Not really. | 也不是 |
[22:48] | I mean, it was quick, but he was ready. | 虽然时间短 可他已经准备好了 |
[22:51] | We got a four-point bump off that thing. He kicked ass. | 我们由此上升了四点 他干得很漂亮 |
[22:54] | Good. | 太好了 |
[22:58] | So, jail? | 监禁? |
[23:04] | Sorry. | 对不起 |
[23:08] | Are you actually going or are they cutting a deal? | 你是真的要去还是 他们要跟你达成协议 |
[23:10] | Nope. Actually going. | 不 真的要去 |
[23:12] | I saw the op-ed piece in the Times. | 我看了时报的op-ed专栏 |
[23:15] | You’re quite the hero with the disarmament movement. | 你在裁军运动上真是个英雄 |
[23:18] | Patron saint of the daisy chain contingent. | 一连串的偶然成就圣人 |
[23:21] | People calling about speaking engagements; | 人们这样说口头承诺 |
[23:22] | someone from Simon & Schuster is calling about a book deal. | 有个Simon & Schuster(出版社) 的人打电话来 谈到出书的事情 |
[23:25] | You going to do it? | 你打算这么做吗? |
[23:26] | I don’t know. Maybe. I may need the money. | 我不知道 也许吧 我需要钱 |
[23:32] | People I’d rather work with can’t come within a ten-block radius of me. | 我希望在一起工作的人不得接近我 |
[23:35] | You’ll be less radioactive in a few months. | 没几个月禁令会放宽些 |
[23:37] | Oh, yeah? How many months do you think? | 哦 是吗? 你觉得会是几个月呢? |
[23:41] | We realize this is a very disconcerting turn of events. | 我们认识到这是个十分令人不安的变化 |
[23:44] | We’d like to encourage them to keep an open mind. | 我们希望鼓舞他们将眼光放长远些 |
[23:46] | President Bartlet will be speaking to Acting President Tarimov tomorrow | Bartlet总统明天将与 代理总统Tarimov对话 |
[23:49] | and also contacting President Chigorin of Moscow. | 也会与莫斯科的Chigorin总统取得联系 |
[23:52] | We feel confident they’ll find a way to reopen negotiations for a China-Kazakhstan partnership. | 我们对中-哈重开会谈 进行合作感到充满信心 |
[23:57] | Great. | 太好了 |
[23:58] | We’ve got Beijing. Translator’s patched in. | 我们接通北京了 翻译也已就位 |
[24:00] | Thanks. | 谢谢 |
[24:05] | Good morning, Mr. Liu, thank you so much for speaking with us. | 早安 刘先生 非常感谢您跟我们讲话 |
[24:08] | We realize this is a very discouraging… | 我们认识到这是个非常令人气馁。。。 |
[24:13] | Sir, if I could… | 阁下 如果我可以。。 |
[24:16] | Mr. Liu, President… | 刘先生 总统… |
[24:18] | President Bart… | Bart总统… |
[24:20] | If I could finish… | 如果能让我讲完。。。 |
[24:22] | my… | 我的。。。 |
[24:25] | Fat lot of good this is going to do. | 有很多好事要做了 |
[24:29] | Sorry. So, you were saying? | 对不起 你在说。。? |
[24:31] | – I have no idea what I was saying. – Your kids, how they are. | – 我不知道我在说什么 – 你的孩子 他们怎么样 |
[24:33] | They’re fine. | 他们很好 |
[24:34] | It must be good to have more time to spend with them. | 如果能多些时间和他们在一起 |
[24:35] | It’s fantastic. | 那只是幻想 |
[24:37] | Shoot. Sorry, I’ve got to take this. | 糟了 我必须接这个 |
[24:41] | Hello. | 你好 |
[24:42] | I think I just screwed up. | 我想我搞砸了 |
[24:43] | I can’t imagine. | 我无法想象是什么 |
[24:45] | I think I just told the Congressman it was his responsibility to | 我刚告诉众议员 解决在美国的种族问题 |
[24:47] | solve the race problem in America, if possible, before noon tomorrow. | 是他的责任 |
[24:51] | That’s quite a mouthful. | 说得对啊 |
[24:52] | It kind of pissed him off. | 这下把他惹恼了 |
[24:53] | He’ll bounce. Don’t worry about it. | 他会反悔的 别担心 |
[24:54] | We’d like to leave L.A. early, make a stop at the kid’s mother’s house. | 我们必须早点动身去洛杉矶 在男孩的母亲家里逗留一阵 |
[24:57] | Assuming we can talk the Congressman into it, is that okay with you? | 假设我们能说服众议员 你对此会同意吗? |
[25:00] | Are you sure we need it? | 你确定我们需要这么做吗? |
[25:01] | The mayor already went. We’re kind of boxed in. | 市长已经动身去了 某种程度上使我们陷入麻烦 |
[25:03] | We leave Denver in half an hour, | 我们半小时后离开丹佛 |
[25:05] | we should make it to the house by early evening, West Coast time. | 我们西海岸时间傍晚的时候动身去男孩家 |
[25:07] | All right. Call me after. | 好的 之后给我打电话 |
[25:10] | Sorry. We landed in some racial tension in L.A. | 对不起 我们在洛杉矶惹上些种族间的麻烦 |
[25:13] | The cop thing? | 关于那个警察? |
[25:14] | Yeah. We had an event planned in the neighborhood. | 是的 我们在附近街区有个计划 |
[25:16] | Nice. | 不错 |
[25:18] | So the black vote, which was already not in the bag… | 因此黑人选民,尤其是犹豫不决。。 |
[25:21] | Maybe it’s an opportunity. A charismatic guy, he can turn it around. | 也许这是个好机会 一个有魅力的家伙 他能扭转局势 |
[25:26] | You think? | 你这么想? |
[25:27] | Maybe. | 或许 |
[25:29] | I spoke to C.J. | 我给C.J.说过 |
[25:31] | I’m trying to get the President down to sing backup. | 我试图让总统来做后援 |
[25:33] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[25:35] | I think she’s going to work it out. | 我想她能搞定 |
[25:37] | Yeah? What’d she say? | 她怎么说? |
[25:38] | She said she was going to try and work it out. | 她说她会尽力办成 |
[25:40] | She say she’d take it to the President, see what he thinks? | 她说她会拿给总统 看看总统怎么说? |
[25:42] | Yeah. That’s exactly what she said. | 是的 她就是这么说的 |
[25:44] | That’s a catchphrase for “It’s never going to happen.” | 这是外交辞令的 “决不可能” |
[25:46] | I know it’s last minute, but… | 我知道希望渺茫 但是。。 |
[25:47] | It’s got nothing to do with last minute, | 这与希望渺茫无关 |
[25:48] | it’s got to do with he doesn’t think your guy is going to win. | 关键是他并不认为你们能赢 |
[25:51] | What the hell is that supposed to mean? | 这他妈的是什么意思? |
[25:52] | It means it’s unlikely he gets on a red eye. | 意思是他不会搭上红眼航班 |
[25:58] | I am constantly amazed at your ability to continue to be a bastard. | 我一直对你能继续当杂种的能力感到惊奇 |
[26:07] | It really is something. | 看来的确是这样的 |
[26:10] | Thank you. | 谢谢 |
[26:11] | You think I need to come here to be your punching bag? | 我认为我需要来这当你的沙袋吗? |
[26:13] | I really have no idea why you needed to come here. | 我真的不知道你为什么要来 |
[26:15] | Yeah, well, I don’t know either. | 是啊 我也不知道 |
[26:18] | Nostalgia? | 怀旧吗? |
[26:21] | It’s been a pleasure. Really. I’ll see you later. | 很高兴 真的 待会见 |
[26:23] | No you won’t. You won’t be coming back. | 不 你不会的 你不会回来 |
[26:25] | At least have the integrity to say that out loud. | 至少要诚实地大声说出来 |
[26:47] | Did you tell him the President would be calling? | 你告诉他会打给总统吗? |
[26:49] | I didn’t get a word in. | 我没插上话 |
[26:50] | – But does he understand… – I did not get a word in. | – 但是他是否明白。。 – 我根本没插上话 |
[26:52] | We can try again tomorrow. | 我们明天可以试试 |
[26:54] | I think we’re going to make more headway with the Russians. | 我想我们可以和俄罗斯那边取得些进展 |
[26:56] | Excuse me. | 打扰一下 |
[26:58] | Ellie’s in tears. I’ve ruined her wedding. | Ellie哭了 我毁了她的婚礼 |
[27:00] | Someone else needs to take over. | 有人需要来替换我了 |
[27:02] | Is Margaret not out there? | Margaret没在外面吗? |
[27:03] | You need to step in. Sorry about Central Asia. | 你得接手了 我对中亚的事感到遗憾 |
[27:05] | It’s been a disaster for years. You’re not really going to fix it today. | 这场灾难已经持续很多年了 你们今天是解决不了的 |
[27:08] | Oh, good. Maybe you can help Will. | 哦 好的 如果你帮忙就可能了 |
[27:10] | Shirley stopped by, the social secretary. You need to talk to her about the dress. | Shirley来过了 那个公关秘书 你得跟她谈谈礼服的事 |
[27:14] | I really don’t. | 我真的不想 |
[27:15] | Apparently Ellie bought a dress all on her own, which is sweet, | 显然Ellie自己买的礼服 这很好 |
[27:18] | but it’s got applique flowers on it that Shirley’s worried about. | 但是上面的贴花令Shirley很担心 |
[27:21] | I’m sure it’s lovely. | 我确定这很好 |
[27:22] | There’s some concern that they may have been hand-stitched in Saipan by little slave children. | 这或许涉及到塞班岛的奴隶孩子手工缝制的 |
[27:26] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[27:27] | A number of designers have expressed an interest in making Ellie a dress. | 不少设计师对为Ellie设计礼服很感兴趣 |
[27:30] | These are a couple of samples. | 这些是样品 |
[27:33] | Josh called again. | Josh又打电话来了 |
[27:34] | Take care of it. | 照看好 |
[27:36] | You’re doing great. | 你干得很好 |
[27:37] | Just make sure you get a decision about the food. | 只是确定在食物上做出决定 |
[27:39] | Salmon’s out, and so is swordfish and tuna and brie, | 不要鲑鱼 旗鱼 金枪鱼 和白乳酪 |
[27:42] | which Margaret seems to think is a fish as well. | Margaret好像认为这也是一种鱼 |
[27:45] | She’s pregnant? | 她怀孕了? |
[27:46] | Excuse me? | 什么? |
[27:47] | Swordfish, tuna, soft cheeses… | 旗鱼 金枪鱼 软酪。。。 |
[27:49] | am I the only one in the room with kids? | 我是这房间里唯一有小孩的吗? |
[27:53] | Tell her we’ll find something with an empire waist. | 告诉她我们会找到有empire waist的 |
[27:56] | I don’t even know what that means. | 我不知道这是什么意思 |
[27:58] | In the service of your country, son. | 为国家服务 孩子 |
[28:05] | Did we work out Meet the Press? | 我们解决好记者招待会了吗 |
[28:06] | Mancini’s doing it. White House on line 3 for you. | Mancini正在做 白宫在3线 |
[28:11] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 嗨 |
[28:12] | Margaret, you miss me already, don’t you? | 你已经在想我了 对吗? |
[28:14] | Terribly. C.J. wanted to call you herself. | 想的不得了 C.J. 想要亲自打给你 |
[28:16] | No, that’s okay. I know how busy she is. | 不 没关系 我知道她多忙 |
[28:18] | She ran it by the President. | 她问过总统 |
[28:19] | He can’t make it to California, not on this short notice. | 他无法去加州 |
[28:22] | No, I get it. | 不 我明白了 |
[28:24] | She’s really sorry. | 她很抱歉 |
[28:25] | Sure. It was all very last minute. Tell her thanks for trying. | 当然 都是因为时间紧迫嘛 告诉她谢谢她的努力 |
[28:31] | Of course. | 当然 |
[28:44] | We’re in the kitchen. Brenda Burke. | 我们在厨房 |
[28:48] | Everything okay? | 一切都好吗? |
[28:49] | Yeah. | 是的 |
[28:58] | Congressman, this is Brenda Burke, Ronnie’s mother. | 众议员Brenda Burke, Ronnie的母亲 |
[29:00] | Mrs. Burke. I’m so sorry for your loss. | Burke夫人 我对你失去孩子表示遗憾 |
[29:04] | Thank you. You’re sweet to come. | 谢谢你 你能来很好 |
[29:06] | The mayor came today too. A lot of people. | 市长今天也来了 还有很多人 |
[29:09] | I’m sure this is all terribly overwhelming. | 我相信这一切糟糕极了 |
[29:12] | I can’t even begin to imagine how you’re feeling today. | 我甚至不敢想象您的感受 |
[29:17] | Can I offer you something to eat? | 我能给你提供些吃的吗? |
[29:18] | No, please. Don’t trouble yourself. | 不 不用麻烦了 |
[29:21] | It’s no trouble. People keep bringing food. | 不麻烦 人们一直送来吃的 |
[29:24] | You should have one of those cookies. | 你该尝块小甜饼 |
[29:25] | That’s very kind of you. They do look delicious. | 你太好了 这些看起来的确很可口 |
[29:29] | You need to move the vehicles at the end of the street. | 你必须把街尾的汽车开走 |
[29:31] | Sir, I’m going to have to ask you to wait here for a few minutes. | 先生 我不得不让您在这里等一下 |
[29:33] | – Excuse me. – There are people who need to get up the street. | – 失陪一下 – 大家需要穿过那条街 |
[29:34] | We’ll be removing the roadblock in about 15 minutes, sir. | 我们会在15分钟后把障碍移开的 先生 |
[29:37] | Her sister is at the end of the block! | 她妹妹等在街区尾 |
[29:39] | Please, step back, sir. | 请您退后 先生 |
[29:41] | I’m Matthew Santos. I’m so sorry for your… | 我是Matthew Santos 我感到很遗憾对。。。 |
[29:42] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[29:44] | You need to take your people out of here and get your cars off the street | 你得带着你的人离开这把你们的车开走 |
[29:47] | so her sister can get up the block and into this house. | 这样她的妹妹才能进到街区里来看她 |
[29:50] | The family needs to be here, you do not. | 亲友需要在这里 你并不需要 |
[29:52] | Sir, I just wanted to let you and your family know how very sorry I am for your loss. | 先生 我只是想让你和你家里人知道 我对你们失去孩子感到很遗憾 |
[29:56] | You should know better. | 你应该知道的更清楚 |
[29:58] | Please, step back, sir. | 请您退后 先生 |
[29:59] | All right, we’re done here. | 好了 我们已经完事了 |
[30:01] | – Mrs. Burke, I’m so sorry… – Congressman, we really need to get going. | – Burke夫人 我很遗憾。。。 – 众议员 我们真的该走了 |
[30:03] | Thank you, Mrs. Burke. | 谢谢你 Burke夫人 |
[30:27] | Morning, sir. | 早安 先生 |
[30:28] | Is that the speech? | 这就是讲稿吗? |
[30:28] | Yeah, it is. | 是的 |
[30:29] | If you want to give it a look, and then we can talk about it. | 如果你想看一下 我们可以谈谈 |
[30:31] | No, I’m fine. Thank you. | 不用 我很好 谢谢 |
[30:38] | You know, it doesn’t play that badly on TV. | 你瞧 在电视上看起来并不坏 |
[30:48] | What’s that? | 那是什么? |
[30:49] | That was the speech I’m not going to give. | 那是给我准备的演讲稿 |
[30:52] | For the church? | 教堂上的? |
[30:54] | Yeah. | 是的 |
[30:57] | So, you’re just going to stand up there and sing “Oh, Heavenly Shepard”? | 那你要做的就是站在那儿唱 |
[31:00] | Oh, that’s an idea. | 哦 的确是个主意 |
[31:01] | You know you slide off-key on the chorus. | 你知道你在唱诗班时常走调 |
[31:05] | You all think that there is something I can get up there | 你们都认为我可以帮两方消除分歧 |
[31:07] | and say that’s going to bridge the divide? Well, there isn’t. | 这是不可能发生的 |
[31:11] | I don’t think that’s true. | 我并不这么认为 |
[31:12] | Well, the staff doesn’t either, so maybe you should get together and talk about it. | 我的助手也不这么认为 所以或许你们该在一起谈谈 |
[31:16] | You don’t have to say the right thing, which, conveniently, doesn’t exist, | 你不必说那些正确的但并不可能的空话 |
[31:19] | but you do have to say something from your heart. | 但你需要说些发自内心的话 |
[31:25] | I do, huh? | 我是这么做的 嗯? |
[31:27] | Yeah. | 是的 |
[31:31] | Nobody wants to hear that, Helen. | 没人想听这些 Helen |
[31:33] | They want to hear what I have to say as the representative | 他们希望听到我代表50个州 |
[31:36] | for every Latino man, woman, and child in the 50 United States. | 每个拉美裔男人 女人 小孩所说的话 |
[31:40] | And let me tell you something: I’m frankly getting very tired of | 让我告诉你一件事: 我对于必须为美国的每个Jose Miguel |
[31:42] | being responsible for every Jose Miguel Rodrigo Garcia Martinez de Lopez in America. | Rodrigo Garcia Martinez de Lopez负责 (西班牙语) |
[31:48] | I’m exhausted! | 而感到精疲力尽 |
[31:49] | Nobody expects that. | 没人希望这样 |
[31:51] | Of course, they do! | 他们当然希望 |
[31:52] | They want me to make sense out of all of this. | 他们希望我令一切变的合理 |
[31:54] | And you know what, Helen, I’ve got nothing. | 你知道吗 Helen 我什么也没有 |
[31:59] | Why the hell do they shoot a kid who is trying to surrender?! | 他们为什么射杀一名试图投降的孩子? |
[32:02] | There’s some guy on the scene that says the kid was trying to put his hands up in the air. | 某个在场的人说那孩子正试图将双手举过头顶 |
[32:05] | The cop couldn’t have waited, like, a half a second more before he fired? | 那警察本可以等等 哪怕只有半秒 |
[32:08] | And who walks around South Central with a plastic M-16?! | 谁会在南部中心手持M-16行走?! |
[32:12] | Where did this kid think he was living, Martha’s Vineyard? | 那孩子认为自己在哪儿? Martha’s Vineyard?(度假胜地) |
[32:15] | Nobody figured out that when you live in the ghetto, | 没人明白当你居住在犹太人区 |
[32:18] | you carry around something else if you don’t want to get your ass blown away? | 如果你不想屁股被炸开 你必须带些家伙 |
[32:21] | That’s what I’ve got right now. | 我面对的就是这种情况 |
[32:23] | You think that’s going to make anyone feel better? | 你觉得这会让任何人好过吗? |
[32:28] | Good morning, ma’am. We’ve got to go. | 早安 夫人 我们得走了 |
[32:50] | Nice to see you all. I hope I didn’t pull anybody out of church. | 很高兴见到大家 希望没有打搅你们去教堂做礼拜 |
[32:54] | Sorry, Ted. | 对不起 Ted |
[32:56] | Where are we? | 现在情况怎样? |
[32:56] | At 1:30 am Eastern Standard, Keyhole satellite images picked up movement on | 东方时间1:30 am 锁眼卫星捕捉到的图像显示 |
[33:01] | the northwestern border of the Xinjiang Province, up here, which continued the following three hours. | 新疆省的西北边界有所动作 就在这 持续了三个小时 |
[33:06] | Could this be something else? | 会是别的什么吗? |
[33:07] | It’s possible. It could be training drills, but it’s unlikely. | 有可能 或许是军事演习 但是不像 |
[33:10] | What’s likely is that China is massing troops on the border of Kazakhstan. | 像是中国在与哈萨克斯坦的边境上集结军队 |
[33:23] | I brought coffee. You seem to be out. | 我带咖啡来过 你好像出去了 |
[33:28] | I’ve given a lot of thought to the heartwarming insight you shared with me about | 我仔细考虑了你告诉我的暖人心房的见识 |
[33:31] | how the President thinks Santos is a loser and I think you’re full of it. | 关于总统认为Santos是个失败者 并且你对此深信不疑 |
[33:36] | Eight packets of splenda, you couldn’t rustle up a bagel? | 8袋splenda, 你就不能带块百吉饼吗? |
[33:38] | This isn’t about the President doesn’t think Santos can win, | 这并不是关于总统怎么想 |
[33:40] | it’s about you don’t think he can win. | 这是关于你认为Santos赢不了 |
[33:42] | That’s true, I don’t. | 确实 我不相信 |
[33:43] | Because it will kill you to see me do this and succeed. | 因为看到我成功好比杀死你一般 |
[33:46] | You’re not wired for such an event. | 你对此无法接受 |
[33:48] | You’re entire neurological infrastructure would fritz out. | 你整个基础神经失常了 |
[33:51] | You really think I brewed up some sort of Freudian fratricidal mania built around your success? | 你真的认为我对你的成功存在某种 佛洛伊德所说的同族互杀癖吗? |
[33:57] | You don’t think I have anything other than that against the Democratic nominee for President? | 你认为除此之外我就没有反对民主党提名的 总统候选人的其他理由了吗? |
[34:00] | Name something else, please. | 举例说明一下 |
[34:01] | He’s not Presidential material. | 他不是总统的材料 |
[34:03] | Why? | 为什么? |
[34:03] | Why? Because he left. | 为什么? 因为他离开了 |
[34:05] | He left Congress, he left Washington to go home and do small, important work. | 他离开国会 离开华盛顿 回家去做小而重要的工作 |
[34:08] | You had to haul him by the hair out of the family bed. | 你得抓住他的头发 才能把他从家里的床上拖下来 |
[34:11] | Did you never stop to wonder if that was a good choice? | 你从未停下来想想他是否是最好的选择吗? |
[34:13] | He stepped up when presented with the opportunity. | 被提名后 他逐渐进步了 |
[34:16] | The man in that job shouldn’t have to be presented with anything! | 这个工作不是为等待机会的人准备的 |
[34:18] | It’s for someone who grabs it and holds on to it, for someone who thinks the gods have | 而是为那些去抢夺机会把握机会 |
[34:23] | conspired to bring him to this place, that destiny demands of him this service! | 那些认为自己天生就是要做这一行的人准备的 |
[34:28] | If you don’t have that kind of drive, that hubris, how in the hell are you going to make | 如果你没有那种动力 那种傲慢 你怎能 |
[34:32] | the kind of decisions that stump every other person in this country? | 你怎能做出决定使得大家投你的票呢? |
[34:35] | How in the hell are you going to hold that kind of power in your hand?! | 你怎能把握好手中的权力?! |
[34:39] | You don’t know he’s not that man. | 你不知道他不是那种人 |
[34:40] | You don’t know that he is. | 你不知道他是 |
[34:45] | Is he? | 他是吗? |
[34:48] | Look me in the eye and tell me that you know, without a shadow of a doubt you know. | 看着我的眼睛 毫不迟疑地告诉我你确信 |
[35:01] | That’s why the other guy wins. | 这就是另一个人会获胜的原因 |
[35:15] | I am listening to the music of the holy Holy Spirit | 我在倾听圣灵的乐声 |
[35:27] | Oh, what a song God is singing | 哦 主在唱着一首什么样的歌啊! |
[35:33] | I will listen all day long | 我会一整天都去倾听 |
[35:39] | yes, I will listen all day long | 是的 我会一整天都去倾听 |
[35:45] | I’m singing, oyaheya | 我在歌唱 哦呀嘿呀 |
[35:48] | Oyaheya | 哦呀嘿呀 |
[35:56] | Hallelujah | 哈里路亚 |
[36:05] | Thanks for joining us. | 谢谢你来 |
[36:06] | Anytime. | 任何时候都可以 |
[36:07] | We tried to get the President here, couldn’t make it happen. | 我们试图让总统来 但是不行 |
[36:09] | Short notice. | 时间太仓促了 |
[36:10] | Yeah. Maybe you should do a longer speech, take some of the pressure off the Congressman. | 也许你可以讲的时间长一点 分担些众议员的压力 |
[36:16] | I’m happy to do an introduction, but I think the Congressman should handle the rest of it. | 我很愿意去开个头 但我认为众议员应该解决剩下的部分 |
[36:20] | Yeah. | 好的 |
[36:22] | Oh, how did yesterday go? | 你们昨天怎么样? |
[36:25] | The visit to Ronnie Burke’s mother’s house was a disaster. | 哦 对Ronnie Burke 母亲家的拜访搞砸了 |
[36:27] | The Congressman hates the very idea of the speech, never mind the speech itself. | 众议员讨厌这个演讲的计划 更不必说演讲的内容了 |
[36:30] | I think he’s planning on replacing me with a Labrador retriever. | 我想他正打算找一只拉不拉多猎狗来代替我 |
[36:33] | Is that more information than you were looking for? | 比你想象的情况更复杂吗? |
[36:35] | A little bit. | 有点 |
[36:37] | We can hold the hand of the Lord and walk through the darkness! | 我们可以紧握上帝的手 走出这片黑暗! |
[36:41] | Amen! | 阿门 |
[36:42] | Through the pain! | 走出痛苦 |
[36:43] | Yes! | 是的! |
[36:43] | Through the storm! | 走出暴风雨 |
[36:45] | Let’s give God some praise. | 让我们歌颂上帝 |
[36:52] | They’re supposed to be here already. | 他们早该来了 |
[36:54] | They got stuck with the mayor, they’re five minutes behind. | 他们碰上市长了 要耽搁5分钟 |
[36:56] | This is not the place to show up late. | 这可不是一个可以迟到的地方 |
[36:57] | I know. I don’t know what to tell you. | 我知道 我不知道该对你说什么好 |
[37:00] | He’s late. | 他迟到了 |
[37:01] | Yes, he is. | 是的 没错 |
[37:04] | Edie, where the hell are you? | Edie 你们到哪去了? |
[37:07] | They’re here. | 他们来了 |
[37:17] | We’ve got the Reverend Dr. James Berlan Whitman. | 我们带来了尊敬的 James Berlan Whitman医生 |
[37:19] | First Lady Denise Whitman is sitting in the first chair on your right. | 第一夫人Denise Whitman坐在你右边第一个位子 |
[37:22] | Choir Master Wilson Bennett. | 唱诗班领袖Wilson Bennett |
[37:24] | We’ve been traveling the country talking about Matt Santos’ vision for America, | 整个国家都在谈论Matt Santos 对美国未来发展的展望 |
[37:30] | talking about the positive plan he has to move this country in the right direction, | 都在谈论他为把国家引入正轨所做出积极的计划 |
[37:35] | talking about an America of possibility. | 都在谈论一个有潜力的美国 |
[37:39] | I am proud to introduce to you a great leader, a fine and honorable man, | 我骄傲地向你们介绍一位伟大的领导 一个杰出 可敬的人 |
[37:45] | Congressman Matthew Santos. | 众议员 Matthew Santos. |
[38:00] | Good morning. | 早安 |
[38:09] | My prayers are with Ronnie Burke’s family today. | 今天我与Ronnie Burke一家一同祈祷 |
[38:14] | I know yours are too. | 我知道你们也是 |
[38:18] | My prayers are with Officer Rafael Martinez and his family. | 我与警官Rafael Martinez一家一同祈祷 |
[38:22] | They are not struggling with the loss of a child but they are struggling with a terrible truth. | 他们不是在失去孩子的痛苦中挣扎 而是在可怕的事实中挣扎 |
[38:30] | My prayers are with those families and with this one. | 我与这些家庭一同祈祷 |
[38:42] | You know, I find myself on days like this casting around for someone to blame. | 数天前 我还觉得自己在这种情形 想去谴责某人 |
[38:51] | I blame the kid, he stole a car. | 我谴责那个孩子 他偷了一辆车 |
[38:53] | I blame the parents, why couldn’t they teach him better. | 我谴责他的父母 为什么不教好他 |
[38:56] | I blame the cop, did he need to fire. | 我责备那名警察 他有必要开枪吗? |
[38:59] | I blame every one I can think of and I am filled with rage. | 我谴责任何一个我可以想到的人 我满腔怒火 |
[39:06] | And then I try and find compassion. | 之后我设法寻找怜悯 |
[39:11] | Compassion for the people I blame, compassion for the people I do not understand, | 怜悯我责备的那些人 怜悯我不能理解的那些人 |
[39:16] | compassion. | 怜悯 |
[39:19] | It doesn’t always work so well. | 并不是每次都管用 |
[39:22] | I remember as a young man listening on the radio to Dr. King in 1968. | 我想起了1968年当我还是个年轻人时 在收音机中听King博士(马丁路德金)的讲演 |
[39:25] | He asked of us compassion and we responded, | 他要求我们去怜悯 我们答应了 |
[39:28] | not necessarily because we felt it but because he convinced us | 并不是因为我们感到必要 而是因为他使我们确信 |
[39:34] | that if we could find compassion, if we could express compassion, | 如果我们找到怜悯 如果我们表达怜悯 |
[39:39] | that if we could just pretend compassion | 甚至我们假装怜悯 |
[39:43] | it would heal us so much more than vengeance could. | 都会比复仇能大大的 治愈我们心中的伤痛 |
[39:49] | And he was right: it did but not enough. | 他是对的 的确是 但还是不够 |
[39:53] | What we’ve learned this week is that more compassion is required of us | 这周发生的事情让我们明白 我们需要更多地去怜悯 |
[39:59] | and an even greater effort is required of us. | 如果我们付出更多地努力 |
[40:02] | And we are all, I think everyone of us, are tired. | 我想 我们每个人 都已经很厌倦了 |
[40:09] | We’re tired of understanding, we’re tired of waiting, | 厌倦了去谅解 厌倦了去等待 |
[40:13] | we’re tired of trying to figure out why our children are not safe and | 我们厌倦了设法去明白 为什么我们的孩子不安全 |
[40:18] | why our efforts to try to make them safe seem to fail. We’re tired. | 为什么我们设法 让他们安全的努力失败了? |
[40:23] | But we must know that we have made some progress and blame will only destroy it. | 但是我们必须认识到 我们已经取得了进步 互相谴责只会把它毁掉 |
[40:32] | Blame will breed more violence and we have had enough of that. | 谴责只会衍生更多的暴力 我们对此已经疲惫不堪了 |
[40:36] | Blame will not rid our streets of crime and drugs and fear and we have had enough of that. | 谴责不会使我们的街道摆脱 犯罪 毒品和恐惧 |
[40:43] | Blame will not strengthen our schools or our families or our workforce. | 谴责不会对我们的学校 家庭 就业机会 产生积极作用 |
[40:49] | Blame will rob us of those things and we have had enough of that. | 谴责会夺走这一切 我们对此已经受够了 |
[40:55] | And so I ask you today to dig down deep with me and find that compassion in your hearts | 所以今天我请求你们同我一起 挖掘内心深处的怜悯 |
[41:05] | because it will keep us on the road. | 因为它会使我们永远向前 |
[41:09] | And we will walk together and work together. | 让我们一同前进 一同工作 |
[41:15] | And slowly, slowly, too slowly, things will get better. | 慢慢地 慢慢地 也许会让人觉得太慢 但事情会好起来的 |
[41:21] | God bless you. God bless you and God bless your children. | 上帝保佑你们 上帝保佑你们 上帝保佑你们的孩子 |
[42:00] | Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. | |
[42:09] | Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |