Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:34] THE WEST WING 7×09. THE WEDDING Original air date: 12/11/2005
[00:52] Dad, you’re not really going to sing along. 爸爸,你不会真的要这样唱下去吧
[00:55] I thought I had a solo. 我觉得我要来个独唱
[00:56] Or tell jokes. 或者讲个笑话
[00:57] None? 都不是?
[00:57] After the ceremony, short ones, preferably not during the toast. 这些仪式之后,你可以讲几个,但得短些 最好不要在祝酒的时候说
[01:01] I have to give a toast? 我还要祝酒?
[01:02] Dad. 爸爸
[01:05] Turn to face the bride. 面对新娘
[01:07] Now you lift the veil. 掀起她的面纱
[01:11] Give her a kiss. 亲吻她
[01:15] Walk over here. 走到这儿
[01:18] And sit. 坐下
[01:20] Kind of far from the action, isn’t it? 很不标准,是吧?
[01:24] You’re not performing the ceremony. 你还没演完这个彩排仪式
[01:25] I wasn’t asked to. 没人这么要求
[01:27] Sir, I’m sorry to interrupt. 先生,很抱歉打扰你们
[01:29] No, that’s quite all right. 不,来得正是时候
[01:30] He was about to go into his Spencer Tracy routine. 按程序 他接下来的对象是Spencer Tracy
[01:33] There’s been an escalation in Kazakhstan. 哈萨克那边的局势愈演愈烈了
[01:35] We picked up three Russian military convoys headed for the border. 我们发现3艘俄方军事护航舰队 正向边境行驶
[01:41] I’m going to need to step out. 我得离开一下
[01:44] Uh, my apologies, everyone. I’m afraid I’ll have to meet you at dinner. 呃,抱歉,各位 恐怕我们只好宴会时再见了
[01:50] Don’t slip away, young lady. 可别溜了,姑娘
[01:52] We need to practice our dance. Father. 我们还没练习跳舞呢 爸爸
[01:56] I told them you were busy. 我说了你很忙
[01:57] Yeah. 很好
[01:58] I hear there’s a rehearsal dinner tonight. 我知道今晚有宴会预演
[02:01] Swanky event, President of the United States is supposed to show. He’s got 15 minutes. 那是大场面,美国总统也要出席 现在可以留出15分钟
[02:06] So now the Russians are invading. 这么说俄军准备入侵
[02:07] We just got off the phone with State. 刚和他们联系过
[02:08] The Russians say they’re sending in advisors at the Kazakh President’s request. 俄罗斯那边的回答是应哈萨克总统的要求 派遣顾问过去
[02:12] Advisors with AK-47s and riot gear? 研制AK-47s和防暴动装置的顾问?
[02:14] Pretty much. 几乎全是
[02:15] President Tarimov’s got to be nervous with the Chinese camped out at the border Tarimov总统对于中国人在边境处扎营 感到很不安
[02:18] and his own people ready to storm the palace gate. 他们的人已经准备好横扫营地了
[02:20] Not nervous enough to reschedule elections. 重定选举计划已经够他紧张的了
[02:23] The Chinese seeing what we’re seeing? 中国也了解我们所掌握的情况?
[02:25] The Chinese won’t enter the country unprovoked, but if those convoys cross the border… 中国不会无缘无故入侵别国领土 但如果那些舰队越过边境的话…
[02:28] Debbie!
[02:32] 38 seconds. Nice work, Commander. 38秒 干的漂亮,指挥官
[02:34] I’m going to need the Russian Ambassador, the Chinese Ambassador, and my wife; 马上联系到俄驻美大使,中国驻美大使, 还有我妻子
[02:38] probably not in that order. 次序倒随便
[03:29] Yes, Mr. Ambassador, but if we can focus on… 是的,大使先生,但如果我们能注意一下…
[03:32] Yes, Yuri. 没错,Yuri
[03:35] Yes, it should be a lovely affair, but… 没错,这原本是件好事,但…
[03:38] but, listen, if those convoys enter Kazakhstan… 但是,听我说 如果这些舰队进入哈萨克的话…
[03:43] No, I’m not sure who’s doing the flower arrangements. 不,我不清楚谁负责调兵谴将
[03:49] Mr. President, I hate to interrupt but we’ve got Secretary Hutchinson on the other line. 总统先生,我不想打断你们,但是 Hutchinson部长正在等着和你通话
[03:53] Thank you, C.J. 谢谢, C.J.
[03:54] Yuri, you’ll communicate my concerns to President Chigorin? Yuri,你会把我所关心的 转述给Chigorin总统的吧?
[03:59] Yes, we’ll speak later. 很好,我们稍后再谈
[04:01] Thank you. 谢谢你
[04:03] Flower arrangements. 调兵谴将
[04:04] He’s stalling. 他们停止了
[04:05] Where are the convoys? 那些舰队在哪?
[04:06] 30 miles from the border. 距边境30英里
[04:07] Pakistan just issued a statement warning that 巴基斯坦刚刚发表声明警告
[04:09] Chinese interference in Central Asia will not be tolerated. 决不允许中国干涉中亚事务
[04:12] You want the Chinese Ambassador? 要和中国大使谈么?
[04:16] Get him on the phone. 帮我接通他电话
[04:27] Hey, I just wanted to give you guys a heads-up. 嘿,先通知你们一下
[04:30] Governor Baker has decided to join us at tomorrow morning’s rally. 州长Baker会参加我们明天早上的集会
[04:33] We’ve added a half hour to the event. 所以要延长半小时
[04:34] What about the wedding? 那婚礼呢?
[04:35] We’ll be wheels-up at noon. 我们中午开始
[04:36] The Congressman should have plenty of time to get to the White House. 这样国会议员能有足够的时间抵达白宫
[04:38] Have you seen the new Zogby polls? 你看到新的Zogby民意测验了吗?
[04:39] I have. 看到了
[04:40] Six weeks to go, you’re still seven points down. 还有六个星期 你们却又丢了7点
[04:42] Are you guys concerned? 你们不担心吗?
[04:43] We drew record crowds in Jersey today, we got a four-point bump in the debate, 就在今天我们把参加测验的群众都聚到了泽西 经过争论,我们又上了4点
[04:46] the economists said a Santos Presidency might be the best thing to happen 经济学家称, 由Santos任总统可能是
[04:49] to race relations in this country since the Civil Rights Act. 自公民权利法确立以来 对种族关系最好的保护
[04:51] I’d say we’re gaining ground. 我们的立足之地会越来越广
[04:52] You haven’t been… 你们还没…
[04:54] You haven’t been within five points of Vinick in a month. 你们在一个月里 还是没把和Vinick的差距缩到5点之内
[04:56] We’re a little more focused on the state polls. 我们更关心州的民意测验
[04:58] I’ve got a senior Democrat on record saying it’s time to shake things up. 一个资深民主党人在他的报告中提出 是时候把问题拿上台面了
[05:03] He should look at a map, do the electoral math. This race is tighter than you think. 那他该去查下地图,算算选票 种族关系比你们想的要紧张的多
[05:06] Do we really want to go dark in Arizona? 我们真的要暗箱操纵亚利桑那?
[05:08] We picked up two points there last week. 上星期我们在那的支持率上了2点
[05:10] We’re still trailing by seven. 我们还欠着7点
[05:12] We can’t pull the money from anywhere else? 不能从其他地方筹集资金么?
[05:13] Vinick’s challenging us across the board. Vinick在尽一切可能挑衅我们
[05:15] With California in his pocket, we have to sweep Texas, Pennsylvania, Ohio and Florida. 他已经拿下了加州, 我们必须把德克萨斯,宾夕法尼亚,俄亥俄和佛罗里达抢到手
[05:18] That means putting every available dollar into those four states. 就是把我们所有的都赌在这四个州上
[05:21] We’ve cut all we can out of the places we’re actually competitive. 我们已经在那些区域撤除了所能撤的一切 我们还是很有实力的
[05:26] Okay. 好吧
[05:28] We move the ad money from Arizona into Houston and Miami. 把在亚利桑那的宣传资金 转到休斯顿和迈阿密
[05:36] We done with the bloodletting? 我们经的起这么折腾?
[05:37] We go dark in Washington, Maine, Colorado, Nevada, Arizona. These 12 are still in play. 我们操纵了华盛顿,缅因,科罗拉多,内华达和亚利桑那 这12个州仍在掌握之中
[05:44] I’ll try to catch my kids before they go to sleep. 我想还来得及和孩子们说晚安
[05:48] – Good night, sir. – Good night. – 晚安,先生 – 晚安
[05:52] Leo. You guys have to narrow down the board like this eight years ago? Leo 8年前你们就是这样减缩开支来筹钱的?
[05:56] Sure. Six weeks out, only so much in the war chest, you’ve got to manage your resources. 没错 只有六个星期了,筹集的资金远远不够 就得再用用自己的脑子
[06:01] It feels like we’re closing a lot of doors. 但这感觉像在自断门路
[06:04] Good strategy always does. 高明的策略总是让人怀疑
[06:07] Yes, of course, Mr. Ambassador, but… 是的,当然,大使先生,但是…
[06:10] We’ve been over this: it’s three convoys, they’re not invading. 情况很清楚: 那是3艘护航舰队,他们并没有入侵
[06:16] Yes, but as I’ve said… 没错,但我说过…
[06:18] if the Chinese Army enters the country… 如果你们的军队进入他们的领土…
[06:23] Yes, I’ll convey your thoughts. 好的,我会转达你们的意思
[06:25] Yes. You too, Yahlin. Thank you. 好的 你也是,Yahlin 谢谢
[06:29] How long before the convoys reach Kazakhstan? 舰队抵达哈萨克还要多久?
[06:31] Actually, they’ve stopped a few miles from the border. 事实上,他们已经在距边境几英里处停下了
[06:34] Are they refueling or pitching tents? 有没有加燃料或者搭帐篷?
[06:36] Hard to know. 不清楚
[06:38] I’m going to go with tents. 希望是搭帐篷
[06:40] I want a full briefing in the morning. 明早我要看到完整的报道
[06:42] Yes, sir. 是的,先生
[06:43] – If those convoys start moving again… – Right. – 要是那些舰队又有行动的话… – 会通知你的
[06:45] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[06:49] Do you want me to follow up with Berryhill? 需要我和Berryhill继续监视么?
[06:50] No, I got it. 不,我知道怎么做
[06:55] – Alright if I… – Yeah. – 如果我能… – 不,谢谢
[06:57] No, wait a minute. The Chinese Ambassador’s coming to the wedding. 哦,等等 中国大使会来参加婚礼
[07:00] Okay. 当然
[07:00] I can’t remember who he’s sitting with. 我忘记他是和谁坐一起的
[07:02] Hopefully not the Russians. 千万别是俄罗斯大使
[07:04] State eyeballed the seating chart, right? 是政府审查座位表的?
[07:06] One of Berryhill’s deputies, a couple of weeks ago. 几星期前交给了Berryhill的一个代理人
[07:08] Maybe I should take a look. 也许我该去核查一下
[07:09] Yeah. 没错
[07:10] Philadelphia fundraising totals, and the changes to tomorrow’s schedule. 费城募款总数, 还有明天日程的变动
[07:14] Thanks. 谢谢
[07:14] If you could sign off on those before you leave for DC. 在你去华盛顿之前 最好先看下签个名
[07:16] Yeah. 明白
[07:17] Five states dark. A lot of contested Congressional races, 五个州在操纵之中 国会中许多意见都不能统一
[07:19] a lot of guys are going to have trouble getting Democrats to the polls if we jump ship. 如果我们过河拆桥的话, 许多人就不会投票给我们了
[07:22] Yeah, we’re not going to be very popular. 没错,我们会有点不受欢迎
[07:23] You want the new tracking numbers before we go public? 我们对外宣布之前 你要看看最新的跟踪调查数据吗?
[07:25] Sure. 当然
[07:26] Right, and we’ll want local press from south Jersey and the Philly suburbs. 对,我们须要南泽西和费城市郊地区的媒体
[07:29] Great, thanks Edie. 很好,谢谢Edie
[07:30] Did you get the photo op with the Governor? 和州长的合影定了么?
[07:31] Santos, Baker, and a cheese-steak. 加份芝士牛肉汉堡
[07:33] Make it a hoagie. 给他个”英雄”三明治(夹菜的面包卷)
[07:34] Advance said he should get a cheese-steak. Advance说他该吃芝士牛肉汉堡
[07:35] Trust me, make it a hoagie. 相信我,给他”英雄”三明治
[07:39] The press is a little antsy. 媒体已经耐不住了
[07:40] Yeah, tell them national polls are meaningless. 我知道,跟他们说全国的民意测验毫无意义
[07:42] – The staff’s a little antsy, too. – Yeah. – 员工也有些焦虑 – 我知道
[07:43] You guys have been behind closed doors since we got to Philly. 到了费城之后 你们就开始内幕操作了
[07:45] – Killer game of Boggle. – Since we got to Philly. – Boggle(一种拼字游戏)的致命玩法 – 从费城开始
[07:47] Donna…
[07:48] There’s a rumor we’re pulling out of Arizona. 外面流言说我们会放弃亚利桑那
[07:51] Okay, I need you to kill that rumor. 那你得去破除谣言
[07:53] Is it because we’re moving money into Illinois? 是不是我们要把钱转到伊利诺斯?
[07:55] Josh. Joshua, we just picked up five points in Illinois. Josh,Joshua,我们在伊利诺斯捡回5点
[07:59] What? 什么?
[07:59] Illinois tracking poll. 伊利诺斯跟踪测验
[08:02] We’re down by nine points. 我们刚跌了9点
[08:03] Not anymore. 我们交好运了
[08:05] – Let me see that. – What’s going on? – 让我看看 – 怎么了?
[08:06] We’re only down four in Illinois. 我们在伊利诺斯回升了5点
[08:07] – Really? – We’ve barely spent any money there. – 什么? – 我们在那几乎没投注
[08:09] All right, let me call you back. 好,待会儿再打给你
[08:11] This could be a mistake. We should have Joey rerun this in the morning. 这可能是个失误 我们要让Joey明早再核实一次
[08:13] No, this has got to be the Trib. 不用了,和那个论坛有关
[08:14] The Tribune Endorsement put us within four? 签约论坛能让我们回升5点?
[08:16] – Wow. – Four points, the state’s in play. – 哇~ – 只差4点,这个州有希望了
[08:18] We need a big media buy, huge. 要让媒体大肆宣传一下,好好的渲染
[08:20] Maybe a swing through Chicago this week. 也许这星期芝加哥的情况也会好转
[08:22] 21 electoral votes. 这样就有21票了
[08:24] Close a door, open a roof. 丢了芝麻捡了西瓜
[08:26] I’m thinking a 1500 rating points buy, maybe 2000. 我觉得会有1500点收视率 说不定是2000
[08:32] Where the hell are we going to get the money? 到底该从哪弄钱?!
[08:35] – Nice of you to drop by. – I missed dinner. – 很高兴你还是来了 – 我错过宴会了
[08:37] Only by an hour and a half. 只差了一个半小时
[08:41] Don’t worry. Ellie had a wonderful time. 别担心 Ellie玩得很尽兴
[08:45] I, on the other hand, was stuck in the corner with Vic’s uncle, a botanist. 而我,只能在角落里和Vic的叔叔找话题, 他是个植物学家
[08:51] You would have liked him. 你如果遇到他会很喜欢和他聊的
[08:53] I’m getting too old for this job. 我的体力和脑力都应付不了这份工作了
[08:54] Really? 真的?
[08:57] It was their relatives, who we don’t particularly know, 我们不太认识他们的亲戚
[09:00] and our relatives, who we don’t particularly like. 而自己的亲戚我们又不太喜欢
[09:03] They understood. 他们很理解
[09:06] The Faisons were so busy playing host they barely noticed. Faisons一家则忙着招待客人 根本没注意到
[09:10] Although we did decide on Uncle Norman as a possible stand-in for you tomorrow. 尽管这样我们还是决定明天 让Norman叔叔来做你的替身
[09:14] Stand-in? 我还有替身?
[09:15] Worst-case scenario. 得做最坏的打算
[09:17] Uncle Norman? Norman叔叔?
[09:19] He is a bit of a tippler, but he’s reliably punctual when there’s an open bar. 他有点嗜酒,不过有宴会的时候他从不迟到
[09:24] You’ll have time to practice the dance with Ellie before the wedding. 婚礼之前,你还有时间和Ellie练下跳舞
[09:28] I’ll find her tomorrow. 我明天会去找她
[09:29] Sure. Well, we do have the foreign dignitaries gift reception starting with the Bermudian Ambassador at 9:00. 当然 明天9点我们要出席各国高官赠礼仪式 从百慕大驻美大使开始
[09:35] Okay. 知道了
[09:36] And hair at 10:00, makeup at 11:30… 10点做头发 11:30化妆…
[09:39] Maybe we pull some money out of New York. 也许我们可以从纽约那抽点钱出来
[09:41] No, we need to be at full force in New York so we can shore up Northern Jersey. 不行,我们必须在纽约全力以赴 这样才可能拿下北泽西
[09:44] What about Missouri? 密苏里怎么办?
[09:45] We’re starting to see some movement in the Independents in St. Louis. 无党派人士在密苏里有所行动
[09:47] Iowa? 爱荷华呢?
[09:48] Yeah, but Chicago’s pretty pricey. 我知道,但芝加哥更有价值
[09:50] Des Moines and Cedar Rapids won’t make much of a dent. 在迪莫伊(爱荷华州首府)和洋杉激流市(爱荷华州城市) 不会有什么负面影响
[09:52] I was really looking forward to a hot bath. 我很想去洗个热水澡
[09:54] Well, conference room, five minutes. 好吧,五分钟后,会议室见
[09:55] Three day schedule, point buys for the weekend, couple of calls. 三天的日程安排,周末的点数交易情况 还有几个电话
[09:58] Yeah, anything urgent? 有什么要紧的么?
[09:59] You got ten state party chairs worried you’re going to pull local advertising. 有十个州的政党主席担心 你会影响当地广告业
[10:02] Anything else? 还有其他的吗?
[10:03] Folks in Illinois seem pretty excited. 伊利诺斯州的人似乎很激动
[10:05] Yeah? Who called? 恩?有谁打来过?
[10:06] Uh, Congressman Sloan, Gabus, Arrow, Leiter, two Senators and the Governor. 呃,国会议员Sloan,Gabus,Arrow,Leiter 两个参议员还有那个州长
[10:10] What about the guy who’s running the DNC field operation in Chicago? 那个在芝加哥负责 民主党国家会议的家伙有什么消息?
[10:13] Three times in the last half hour. 前面半小时内打来过3次
[10:14] Get him on the phone. 帮我连上他
[10:15] See if we can fit him in for breakfast tomorrow. 问他明早是否有时间共进早餐
[10:17] Okay, you realize you have a breakfast every half hour between 8:00 and 1:00? 好的,不过你不是每天在8点到1点之间 每隔半小时就吃一次早餐的么?
[10:20] The later ones must be lunches. 后面的那几次是午餐
[10:22] Yeah? 什么事?
[10:22] – Tomorrow’s photo op? – Yeah. – 明天的摄影会? – 恩
[10:24] The Governor’s office said Baker’ll be having a cheesesteak. 州长在这里,他说了Baker要的是芝士牛排
[10:26] Okay? 真的?
[10:27] Howard in Advance is worried about the comparative visual. Howard和Advance 担心三明治的视觉冲击力太弱
[10:30] They think the hoagie’s gonna look weak? 他们觉得三明治看起来小家子气?
[10:32] I believe his exact words were “pansy-assed.” 准确的说他用的是”娘娘腔”
[10:34] Howard’s from Philly, right? Howard是从费城来的,对吗?
[10:35] – Uh-huh. – Okay. Go with the cheesesteak. – 没错 – 好吧,就芝士牛肉汉堡
[10:37] – Yeah. – But prep him on how to order it: – 好的 – 不过记住要求
[10:39] no Swiss, no Munster, just sauce and whiz. 不要干酪,不要芥末 只要沙司和奶油
[10:43] Whiz? 奶油?
[10:43] Cheese whiz. Ask Howard. 乳酪奶油 问问Howard
[10:45] And no onions. 还有不要洋葱
[10:47] He’s got a photo op with the President at the wedding. 婚礼上他还要和总统合影
[10:49] I don’t want him knocking him over with the breath. 我可不想他把总统熏倒了
[10:50] Got it. Thanks guys. 知道 谢谢了
[10:56] I’m getting calls about Illinois. 我不断接到有关伊利诺斯的电话
[10:57] Tell ’em we’re excited. 跟他们说我们很兴奋
[10:58] The press is wondering who decided not to contest the state. 媒体想知道谁决定放弃伊利诺斯的
[11:01] Tell ’em I did. 告诉他们是我
[11:03] Tell ’em I also made the decision not to contest Georgia, where we’re down by 11, 再跟他们说 我还决定放弃我们落后11点的乔治亚
[11:07] and not to contest Mississippi, where we’re down by 15. 以及落后15点的密西西比
[11:09] – You ready? – Yeah. – 可以走了么? – 可以
[11:10] I’ve got to go. 我得走了
[11:14] I think I can pencil you in between the pictures and the ceremony. 我想我可以帮你 在这些哈萨克照片和婚礼之间平衡一下
[11:17] Yeah. 没错
[11:20] So, rumor has it you’re going to have a little chat with the groom tomorrow morning. 我听说明天早上你要和新郎谈话
[11:24] I am. 我要求的
[11:26] Well, that will be lovely, I’m sure. 恩,是有必要谈谈
[11:28] What, I did it with Doug. 怎么,我可是考虑很久了
[11:30] Yeah. I don’t recall that as being unqualified success. 我知道,但这并不是万全之策
[11:34] Well, now I’ve had a run at it. 没错,我只是想试试
[11:36] You do know that talking him out of marrying your daughter is not an option. 你应该很清楚 要他取消和你女儿的婚礼根本行不通
[11:40] Yeah. 当然
[11:48] You really think it’s not an option. 你真觉得这行不通?
[12:00] New Hampshire, Iowa, Wisconsin. 新汉普郡,爱荷华,威斯康星
[12:07] We pull out of the original five, we go dark in New Hampshire, 我们放弃最初的五个 再操纵一下新汉普郡
[12:13] we half the ad buy in Wisconsin and Iowa. 我们把在威斯康星和爱荷华的宣传资金减半
[12:17] You’re sure? 你确定?
[12:28] Yeah. 确定
[12:29] Hallelujah. Do you want me to call the media team? 哈利路亚!(赞美上帝用语) 要我发布给媒体吗?
[12:32] No. I’m meeting with a couple of congressmen from Wisconsin tomorrow. 不,我明天要见几个威斯康星的国会议员
[12:34] Let me break the news to them first. 让我先告诉他们
[12:36] Okay. I’m gonna head out. 好吧,我可以去分派任务了
[12:40] – Wait. – Ohh! – 等等 – 哦~
[12:48] No, this is right. We got it. 对,就这样 就这么办
[13:04] They picked up five points in Illinois, great. 他们(民主党人)在伊利诺斯回升了5点,是不错
[13:10] But the question we need to be asking is: “Why wasn’t Santos there in the first place?” 但我们要问的是: “为什么Santos第一时间不是在那?”
[13:13] If you ask me, it’s a pretty big tactical error on the part of Josh Lyman. 如果要我说, 那是Josh Lyman所犯的一个严重的战略错误
[13:17] You need a ride? 要我送你一程么?
[13:19] No, I’ve still got to finish up a few things. 不,我还有些事要做
[13:22] Suit yourself. 随你便
[13:24] … should have been watching the sampling data. … 本该时刻掌握取样数据
[13:25] Of course, this campaign is still salvageable, 当然,这场竞选还是有回转余地的
[13:29] but he certainly can’t afford to make another Illinois-sized mistake, 但是,他不可以再犯像伊利诺斯这样大的失误了
[13:33] which is why I think some people have begun to question 所以我认为有些人会开始怀疑
[13:36] whether Josh Lyman is the right guy to take the Santo’s campaign down the stretch. Josh Lyman是否真的有能力 让Santo赢得这场竞选
[13:44] Uh, they’ll be walking down the aisle to “Sorge Nel Petto,” 呃,他们会经过走廊走到”Sorge Nel Petto”
[13:47] the aria Gaffredo sings to his daughter in Handel’s Rinaldo. Gaffredo会为他的女儿演唱 汉德尔(德国作曲家)的Rinaldo
[13:50] The aria was picked for its beauty and its text, which translates roughly to 这首独唱曲的韵律和内容都很优美所以被选中了 大概的意思是
[13:56] “a certain delight surges from my breast and promises to calm my heart.” “一股难以抑制的喜悦从我内心喷涌而出 却又安抚着我的心灵”
[14:02] That’s lovely. 说的不错
[14:03] I made it up. Don’t tell. 我乱翻的 别说出去
[14:05] There’s nothing better on? 没有更好的事了?
[14:06] I like to start the weekend with a little post-game analysis just to stay sharp. 这个周末我会做个后竞赛分析 只是不想让我的脑袋生锈
[14:09] Uh, no. Ellie decided to go with the pau de soir Monique Lhuillier instead of the lace Vera Wang. 呃,不 Ellie决定穿pau de soir Monique Lhuillier 不是lace Vera Wang(品牌名)
[14:14] Aha. 啊哈~
[14:16] Is there something you need? 我能帮你什么吗?
[14:17] I need to take a look at the seating chart for the wedding reception. 我想看下婚礼的座位表
[14:20] Sure. 当然
[14:21] Pau de soir?
[14:23] Apparently its soft yet supple. Oh, and it drapes beautifully. 很显然,它的质地又柔软又舒适 哦,还有它垂下来的时候很漂亮
[14:33] Who put the British royals at the table with the German Ambassador? 谁把英国皇室和德国大使安排在一起的?
[14:36] Ah, still smarting over the World Cup Match? 呃,不会还为那场世界杯争执不休吧?
[14:38] Well, that and the devaluation of the pound. 不,那样会结束英镑的贬值
[14:40] Right. How about we swap in the Swedish Ambassador? 有道理 那把瑞典大使换过来怎么样?
[14:43] Mm. The Queen and the Swedish Ambassador had a thing. 恩…女皇和瑞典大使的关系有点微妙
[14:45] A thing? 微妙?
[14:46] It’s a while back, but still… 虽然是不久前的事,但还是…
[14:47] Sure. 我明白
[14:48] Do you mind if I take this for a little while. 你不介意我拿走一下吧
[15:00] Hey. 嘿
[15:02] New Hampshire, Iowa, Wisconsin. 新汉普郡,爱荷华,威斯康星
[15:04] Good morning to you, too. 你也应该早安~
[15:06] You here to sit with Jerry? 你和Jerry一起?
[15:07] And then Trautman and Alexander. You? 接着是Trautman和Alexander. 你呢?
[15:09] Uh, Chicago field rep, Cooper, Steele, Golden, Walvick. 呃,芝加哥地区的代表们 Cooper, Steele, Golden和Walvick
[15:14] I’m thinking New Hampshire, Iowa, Wisconsin. 我准备放弃新汉普郡,爱荷华,威斯康星
[15:16] Did you get some sleep? 你睡过没有?
[15:18] We cut New Hampshire, pull money out of Iowa and Wisconsin. 我们撤出新汉普郡, 把投在爱荷华,威斯康星的资金拿出来
[15:20] Really, you’ve got to pace yourself. 真的,你该调整一下自己了
[15:22] I mean, New Hampshire’s a no-brainer. 我的意思是,新汉普郡那的人都很蠢
[15:23] I’m serious. You should be getting at least five hours. 不和你开玩笑 你至少去睡个5小时
[15:26] Only four electoral votes, we’re paying a premium because the ad buy is out of Boston. 只给了我们四票 而在那做广告 我们还要额外负费因为在波士顿之外
[15:30] Soon you’re going to be at two hours a night and it only gets worse if we win. 很快每晚你就只能睡上两小时 如果我们赢了,你会睡的更少
[15:34] Leo.
[15:35] New Hampshire? 新汉普郡?
[15:36] Yeah. 没错
[15:38] It’s not worth the ad buy. 不值得在那大动干戈
[15:39] Iowa and Wisconsin. 还有爱荷华,威斯康星
[15:40] Iowa, sure. How much are we up in Wisconsin? 爱荷华是当然的 我们在威斯康星升了几点?
[15:43] Three points and the Illinois ad buy should carry into Wisconsin. 三点,所以伊利诺斯的宣传费 该转到威斯康星
[15:45] You consider cutbacks in Missouri? 你还准备减少在密苏里的投入?
[15:47] We’re only down two points. I don’t want to cede the state. 我们只落后两点 我不想让掉那个州
[15:48] Leo!
[15:50] Sounds right. I’ve got to go make nice with the fat cats. 满有道理 我得去和那些高官贵人周旋了
[15:53] Well, pick some pockets will you. 去吧,弄些实质回来
[15:55] Get some sleep. 去睡会儿
[15:56] Yeah. 知道了
[15:57] Josh. Stan Mitchell, DNC field ops, Chicago. Stan Mitchell,民主党国家会议负责人,芝加哥分区
[16:00] Stan, thanks for flying up. 感谢你专程过来,Stan
[16:02] I’ve been telling you guys we’ve got a shot in Illinois. 我一直想告诉你们 我们在伊利诺斯飙升了
[16:04] I just wish you’d called sooner. 我只是希望你们能再早些打来
[16:05] Just tell me we can get the full field operation ready by November 8th. 我只要听你答应 11月8日之前我们可以操作全场的设备
[16:08] To be honest, you’re asking for a six-month job in six weeks. 坦白说,你们是在要求 用6个星期的时间完成6个月的工作
[16:11] Sure, we can get it up, but its going to cost you. 当然,我们能办到 但是代价也是成正比的
[16:16] In Bermuda, it is traditional to place a cedar sapling atop the wedding cake 在百慕大,把雪松的树苗放在婚礼蛋糕上是一种传统
[16:21] and then plant it at the home of the bride and groom. 然后把它种在新婚夫妇的家中
[16:26] I bring this sapling from Warwick Pond, one of the few surviving cedar forests on the island. 这棵树苗是我从Warwick湖畔带来的, 那是岛上仅有的几片雪松林之一
[16:32] May it grow with your love. 希望它能和您的爱情一起长存
[16:34] Thank you very much. 非常感谢您
[16:36] You are most welcome. 很乐意为您效劳
[16:41] Mr. Ambassador. 大使先生
[16:43] It’s beautiful. 真的很漂亮
[16:44] Yes. 没错
[16:46] We’ll keep it off the cake. 可我不许它接近蛋糕
[16:48] Yes. 当然
[16:50] The French Ambassador, the honorable Julian Lefort. 法国大使 尊敬的Julian Lefort先生
[16:53] Bonjour, Monsieur. 您好,先生(法语)
[16:57] How many of these do we have? 我们要接待多少人?
[16:58] There were a couple of additions: 这次多了几位
[17:00] the Greek Ambassador, the Latvians, the Romanian Ambassador happens to be in town. 希腊大使, 拉脱维亚大使, 罗马尼亚大使恰好也在这
[17:04] All totaled, that brings us to 71. 总共是,71位
[17:07] The hairdresser comes at 10:00. 理发师10:00到
[17:09] Maybe we ought to skip Romania. 也许我们该跳过罗马尼亚
[17:11] Or all of Eastern Europe. 或者所有东欧国家
[17:14] The three convoys: they’re still holding at the Kazakhstan border? 那三艘舰队仍滞留在哈萨克边境?
[17:16] Yes, sir. 是的,总统先生
[17:18] Their restraint is admirable. 他们克制力的值得钦佩
[17:19] Maybe not. 事实上也许并不是
[17:20] Our Keyhole satellites took these photographs of the Russian military base in Omsk two hours ago. 我们的Keyhole卫星两小时前 在俄罗斯的军事基地鄂木斯克,拍下了这些照片
[17:25] It looks like a couple of battalions. 看上去有两个营的人
[17:26] Close to 100,000 men. 估计有100,000人
[17:28] They’ve got to be posturing. 他们只是摆摆样子,振奋气势的
[17:29] Sure, but 100,000 Russians to the West, 1/6 of the Chinese Army to the East… 没错,但现在有100,000俄军向西 1/6的中国军队向东…
[17:33] We should consider evacuating the Marine base outside Ayaguz. 我们应该考虑 撤离我们在Ayaguz外海军基地的所有人员
[17:36] The base is critical to our interests in Central Asia. 这个基地对于我们在中亚的利益很关键
[17:39] Not to mention that both sides are going to have one less reason to restrain themselves once we pull out. 再加上,我们一旦撤离, 中俄双方就又会少一条抑制自己的顾虑
[17:43] Yeah, but you’re talking about leaving 9,000 Marines in the middle of a wrestling match between two 800,000-pould gorillas. 没错,但是照你说的话,就等于让9,000名海军 夹在两群800,000强硬粗野的暴徒之间
[17:49] How do we get our men out? 怎么让我们的人撤离?
[17:50] Airlift to the Arabian Sea. 空运至阿拉伯海岸
[18:00] Can I get you anything? 我能帮你什么吗?
[18:02] No, thank you. 不,谢谢
[18:03] Water? 要水吗?
[18:03] No. 不
[18:04] Coffee? 咖啡?
[18:05] No. 不
[18:06] Valium? 安定剂?
[18:08] How long will it take after I give the word? 我下令之后还要多少时间撤离?
[18:10] 72 hours, assuming our ships are in position. 72小时,如果我们的船只都处在待命状态的话
[18:13] Yeah. 什么事
[18:15] Your 9 o’clock is starting to melt. 你九点约的人已经等的满头是汗了
[18:17] Yeah, send him in. 好了,让他进来吧
[18:19] Move a dozen evac transports into the Arabian Sea and put them on ready alert. 用12架运输机把他们撤到阿拉伯海岸 并让他们随时待命
[18:23] Yes, sir. 遵命,总统先生
[18:24] C.J., let’s get the Kazakhstan Ambassador in here tomorrow. C.J. 我们明天接见哈萨克大使
[18:28] See if we can’t convince them to reschedule elections before their country becomes a rugby field. 看看我们能否在他们的国家被移为平地之前 说服他们重新制定选举计划
[18:35] Gentlemen, my future son-in-law. 先生们,我未来的女婿
[18:37] Congratulations. 恭喜你
[18:39] Thank you. Thank you, sir. 谢谢,谢谢
[18:41] – Congratulations, son. – Thank you. – 祝福你,小伙子 – 谢谢
[18:50] Tell me you didn’t plan that. 你不会真的想那么做吧…
[18:52] If you go dark in Wisconsin… 如果你想控制威斯康星…
[18:53] Congressman, we’re just talking about trimming the ad buy. 议员先生, 我们只不过在谈论修剪一下广告宣传
[18:56] If anything, we need more money in the state. 可一旦有什么意外, 我们就需要在这个州投入更多的钱
[18:57] We still have a 500-point buy in Green Bay, a 500-point buy in Milwaukee… 我们在绿湾买了500点 在密尔沃基也有500点…
[19:01] Vinick’s got 1500 points out of Milwaukee, Green Bay, Madison; Vinick在密尔沃基,绿湾,麦迪生之外 就已经有1500点了
[19:04] he’s outspending you guys 2-to-1. 他出的钱是你们的两倍
[19:06] I can try to have the Congressman make a few stops… 我可以让议员(santos)先停止一些…
[19:08] Come on. You know it’s all about the media buy. 行了,大家都很清楚利用媒体是最关键的
[19:11] Now look, I know Vinick’s pressuring you everywhere and I’m thrilled you made headway in Illinois, 我知道,vinicks在到处向你施压 而你们在伊利诺斯的进展让我很兴奋
[19:15] but we’ve got six contested Congressional districts in Wisconsin, 但我们在威斯康星还有6个众议院选区要争取
[19:18] not to mention a very tough Senate race. 更不要提什么参议院竞争了
[19:20] Now, without nation ad support, we could lose every one of those campaigns. 如果没有全国性的宣传 我们就不可能深得民心
[19:23] Do you need to take that? 你会考虑我的建议吗?
[19:25] I do. 会,当然
[19:28] You’re up four in Michigan and three in Jersey; you should trim there. 你们在密歇根领先4点,泽西领先3点 你们应该削减那的宣传费
[19:31] Thanks for coming by, Congressman. I appreciate your input. 谢谢你特地来一趟,议员先生 我很欣赏你的意见
[19:34] Hey, how was Philly? 嘿,费城情况怎么样?
[19:35] Pretty good. Pretty good. 很好,非常好
[19:38] Did you get the photo op? 摄影会结束了?
[19:39] No, we got it. A little problem with the cheesesteak, though. 结束了 尽管芝士牛肉出了点问题
[19:41] He screwed up the order. 他把要求弄错了?
[19:43] Sauce and whiz, no onions. 沙司和奶油,不加洋葱
[19:44] That sounds fine. 没错
[19:45] The whiz got a little drippy. 奶油似乎稀了点…
[19:47] How drippy? 怎么了?
[19:48] He probably should have order the hoagie. 他也许该要一份”英雄三明治”
[19:52] Who was at the photo op? 哪些报社在场?
[19:53] AP, Reuters, the Times, Le Monde… 美联社,路透社,时代杂志, 世界报…
[19:57] We figure it’s probably front page of the Philadelphia Inquirer. 估计会上”费城问询者”的封面
[19:59] Any way you’d like me to spin it? 你想听我描述一下么?
[20:01] “Acts like a man, eats like a man”? “有男人的风范,更有男人的吃相”
[20:04] Yeah, I got to go. 好了,我该走了
[20:08] Josh.
[20:09] Senator Montgomery. 参议员Montgomery
[20:10] Great news about Illinois. 伊利诺斯的情况很顺利
[20:11] Absolutely. Nice to have it in play. 当然 很高兴它进了我们的兜
[20:13] Shame we didn’t start there earlier. 我们要是早点行动 就不会那么便宜你们了
[20:16] Well, we had some other places we had to be. 是么,我们还留着一些地区要拿下的
[20:19] At 21 electoral votes, I’d have thought it’d be a little higher on the priority list. 现在你们有21票,似乎领先的势头强了些
[20:22] We’re only up by six in New York. 我们在纽约只领先了6点
[20:24] Any state we’re losing by ten doesn’t get a lot of attention. 而我们落后超过10点的州根本没人注意
[20:27] So long as we start investing there now. 只要我们在那投资
[20:29] There’s no doubt. 那是毫无疑问
[20:30] Listen, I heard there’s a rumor you’re pulling money out of Iowa. 我听到有谣言说你要从爱荷华收回投资
[20:32] We’re thinking about pulling money out of a lot of places. 我们正考虑从许多州撤出资金
[20:35] As goes Iowa, so goes the Midwest. 既然爱荷华都放弃了,中西部也差不多了
[20:38] I’d cut back in Philadelphia. 我准备缩减在费城的投资
[20:40] See you at the wedding, Josh. 婚礼上见, Josh
[20:41] Yes, sir. 婚礼见
[20:51] You done? 完成了?
[20:53] Just about. You want to take a look? 刚刚搞定 想看看吗?
[20:55] Sure. 很乐意
[20:58] Canadian Prime Minister won’t mind being stuck in the corner? 加拿大总理不会介意坐在角落里吧?
[21:01] It’s for the best: he’s a little grabby. 最好别那样,他有些贪婪
[21:02] Really? 真的?
[21:03] He brings a whole new meaning to “Oh, Canada.” 他为”哦,加拿大~” 套上了全新的解释
[21:06] K.H. plus one? K.H.再加一人?
[21:08] That’s me. The President wanted someone from the NSC to go. 那是我 总统希望 有个国家安全委员会的人陪着
[21:10] Smooth over any international incidents. 平息国际突发事变
[21:12] Prevent, more like. 应该是以防万一
[21:13] Sure. 当然
[21:14] You’re not going? 你不去?
[21:15] I wasn’t invited. I was concerned it might have something to do with my encounter 我没被邀请 我想也许和上星期
[21:18] with the happy couple last weekend, but I hear it’s a small affair. 我冒犯了这对夫妇的事有关 不过我听说那根本没什么
[21:25] – Is there something on my…? – Do you own a tux? – 是不是我的…? – 你有晚礼服吗?
[21:27] Excuse me? 什么?
[21:28] I mean, I was just going to go stag, but… 我是说,我要去一个几乎全是男性的晚会,但是…
[21:30] if you’re not busy later… don’t have anything to do… 等下如果你不是很忙… 没什么事干…的话…
[21:48] You clean up nice. 擦得很干净啊~
[21:49] Don’t start. I already got it from Helen. 别再提了 Helen都告诉我了
[21:51] Philadelphia cheese steak; it’s a political rite of passage. 费城的芝士牛肉汉堡 这是政治文章的一贯路线
[21:54] Yeah, wait till you see the pictures. 没错,你就等着欣赏画面好了
[21:56] It’s only going to endear you to the Eagles fans in Philly and South Jersey. 这只会使你和你费城以及南泽西的”鹰迷们”更亲近
[22:01] I had a little chat with Baker. 我和Baker聊了一会
[22:03] How’s the governor? 州长什么反应?
[22:04] He’s concerned. He’s concerned about the campaign: 他很担心 他担心竞选
[22:06] why we weren’t in Illinois, why we’re not spending more in Pennsylvania. 我们为什么不去伊利诺斯, 我们为什么不再投注宾夕法尼亚了
[22:09] Monday morning quarterbacking: it’s a favorite pastime in Philadelphia. 周一早晨看场橄榄球赛 是费城最棒的休闲时光
[22:14] He’s not the only one that’s concerned. I’ve gotten calls. 不止他一个人担心 我还接到了电话
[22:17] Josh?
[22:20] We’re six weeks out, still seven points down; vultures are going to swarm. 我们只有6个星期了,还是落后7点 鹰派当然会集体抗议
[22:28] I just want to make sure they’re not swarming for a reason. 我只是想确认一下他们的抗议是毫无根据的
[22:32] No one else I’d rather have running this campaign. 他是最适合这场竞选策划的人选
[22:36] Congressman. You wanted to screen the new Texas ad buy? 议员先生 您要看一下 在德克萨斯新的宣传广告吗?
[22:38] Yeah. See you down there in ten? 好 十分钟后下面见?
[22:41] Yeah. 当然
[23:00] – Josh? – You think we should cut the media buy in Missouri? – 你觉得我们应该削减在密苏里的宣传投资吗?
[23:02] – Aren’t you supposed to be at the wedding? – Missouri or maybe New York. – 你不去婚礼了吗? – 密苏里还是纽约
[23:05] – To pay for Illinois? – We should take a harder look at Michigan. – 投到伊利诺斯? – 我们应该更关注密歇根
[23:07] I just called the media team to pull the money out of Wisconsin. 我刚打过电话给威斯康星的宣传部 让他们把钱撤出来
[23:09] Yeah, uh, we’re going to hold off on that. 很好,呃,我们可以暂时把那儿放放
[23:11] Josh, your car’s ready. Josh,你的车来了
[23:13] I’ll call you after the wedding. 婚礼回来我再找你
[23:15] I know you think this is probably old-fashioned, 我知道你会觉得这有那么点守旧
[23:19] but, frankly, it’s much more humane than it used to be. 但是,坦白说,这可比过去仁慈多了
[23:23] Abbey’s father made me take a six-hour hike with him through the woods 隆冬的时候,Abbey的父亲 让我和他一起在Pelier山外的森林里
[23:27] outside Mt. Pelier in the dead of winter. At least it felt like six hours. 进行了大约6小时的远足 至少感觉像是6个小时
[23:35] Of course I was still a grad student then, whereas you’re almost a tenured professor. 当然那时我刚毕业, 而你已经是个在职教授了
[23:42] Isn’t that right? 我没说错吧?
[23:42] Uh, yes. 呃,没错
[23:45] At least, the dean suggested… I mean, in the next few years… 至少,院长也建议… 我是说,可以过几年…
[23:49] Good, good. 没错,很好
[23:51] Because before you know it, you’ll have a house and kids. 因为在你明白之前, 你就会有房子和孩子
[23:56] Yeah. 请进
[23:57] Sir, the guests are starting to arrive. 先生,客人已经陆续到场了
[23:59] Yeah. 知道了
[24:00] You should be heading back to the Residence to change. 你该回官邸换身礼服
[24:03] You don’t want to be late to the cocktail hour you’re hosting. 你不会想落下你主持的鸡尾酒会吧
[24:05] Thank you, Debbie. 谢谢,Debbie
[24:07] Well, thanks for dropping by. 好了,谢谢你专程走一趟
[24:14] Sir, was there something that you wanted to discuss? 先生,你有什么想和我说的吗?
[24:17] No, no. I just thought… 不,没有 我只是觉得…
[24:20] you know, when you have a daughter, you just like to know… 你知道,当你有个女儿的时候 你会想…
[24:24] you really want to know whether… 你真的会想要知道到底…
[24:28] Ah, hell. 哦,天~
[24:29] Just tell me you decided to marry her before you got her pregnant. 请你告诉我,在弄大她肚子之前 你就想和她结婚了
[24:36] 11 months, two weeks and three days. 11个月,两个星期零三天
[24:39] Excuse me? 什么?
[24:40] That’s when I decided to marry her: a year ago, on our third date. 那是我决定取她的日子: 一年之前,我们的第三次约会
[24:47] What was the matter with the first two? 那前两次呢,在想什么?
[24:54] I’ll see you at the end of the aisle. 我把她交给你了
[24:56] Yeah, we’re going to need the new numbers from Michigan too. 对,我们也要密歇根的最新数据
[25:01] Yeah. Thanks, Otto. 没错,谢谢,Otto
[25:05] Ah, Josh. He’s just a big blowhard. 啊,Josh 他可真能吹
[25:07] C.J., Mr. Chairman. C.J. 主席先生
[25:09] Former Chairman, Josh. 前任主席, Josh
[25:10] Wishful thinking, maybe. 是个很好的想法
[25:11] Oh, no. 哦,不
[25:13] Those of us on the sidelines can see what a great job he’s doing. 我们这种观望者很清楚Josh干得有多棒
[25:15] I appreciate that, sir. 很感谢你这么认为,先生
[25:16] Now, if we can just get this one to run for something. 也许,我们也该让这位女士来显显身手
[25:20] – Good to see you, Josh. – You too, sir. – 很高兴见到你, Josh – 我也是,主席先生
[25:21] – Keep up the good work. – I appreciate it. – 继续努力 – 我会的
[25:24] Barry Goodwin running the party; those were the days, huh? Barry Goodwin负责这个政党 风水转到他头上了,不是么?
[25:26] Yeah. 没错
[25:28] You guys must be excited. 你们一定很激动
[25:30] Hmm? 恩?
[25:30] Illinois. 伊利诺斯
[25:32] Yeah. Hopefully we can afford it. 哦,对 希望还撑得住
[25:34] Pinching pennies? 钱的问题?
[25:36] Pretty much. 正是
[25:37] You’re up a bit in Washington. Can you take some money out of Seattle? 你们在华盛顿刚领先了一点 不可以从西雅图那抽点钱出来么?
[25:40] We’re pulling out of Washington. 我们正从华盛顿抽钱
[25:41] Wow! Things that tight? 哇!真的那么紧缺?
[25:42] Welcome to my world. 很高兴你有兴趣
[25:47] Is that Kazakhstan? 这是哈萨克?
[25:48] Probably; you want to trade? 大概吧 你想交换?
[25:50] Here. Take your mind off things. 玩玩这个 让你脑子轻松一下
[25:52] Dignitary Bingo? 猜名人宾果怎么样?
[25:53] I’ve already got four across. 我已经通关4次了
[25:54] Find the Mexican President and you’re home. 找到墨西哥总统你就可以回家了
[26:03] You look nice. 你今天真漂亮
[26:04] Nothing says “International Crisis” like a pair of black stilettos. 怎么从没人告诉我 搭配不当会导致”国际危机”
[26:07] You know what’s going on? 你知道什么了?
[26:08] I just got paged. 我刚刚翻过座位表
[26:08] Yeah. You really look nice. 恩 你今天真的很迷人
[26:11] Ok, now I’m starting to think you’re hitting on me. 好了,再这样我会觉得你在讽刺我的
[26:13] No, I’m serious. The makeup, the hair… 没有,我是认真的 你化的妆,做得头发…
[26:14] I’m trying to impress. 我要把你今天的样子牢牢记住
[26:15] Who’s the guy? 和谁约会?
[26:16] What makes you think there’s a guy? 你怎么知道我去约会?
[26:17] The necklace, the neckline, the earrings, the back… 你的项链,领圈,耳环,还有后背…
[26:20] Okay, okay. I have a date. 好了,输给你了 是去约会
[26:22] Really? 真的?
[26:24] I think you’d call it a date. I kind of invited Will to the wedding. 我觉得你会认为是约会 我只不过间接地邀请Will参加婚礼
[26:30] Dark hair, glasses, just got a big promotion? 深色头发,戴副眼镜,刚刚升职的那个
[26:31] Will Bailey?
[26:32] – Yeah, we were talking and… – You asked Will on a date? – 没错,我们谈着谈着… – 你想和Will约会?
[26:35] Technically I just invited him to the wedding. 理论上说,我只是请他出席婚礼
[26:36] Will Bailey?!
[26:37] Yeah, I’m gonna… 没错,我要…
[26:43] What have we got Miles, 有什么进展,Miles
[26:44] other than the sensation that we’ve all suddenly landed in a British drawing room farce. 除了那种无聊消息, 比如我们进入了一个英国画室的闹剧中
[26:48] There’s been an incident in Kazakhstan. 哈萨克发生了一起事变
[26:50] The protestors at Alma Ata turned violent and Tarimov sent in riot police. Alma Ata的抗议者开始制造暴力事件 Tarimov派了大量武装警察去镇压暴动
[26:54] Any casualties? 有没有人员伤亡?
[26:55] Our people on the ground are saying it could be up to 200, many of them ethnic Chinese. 我们的地面联络员说 死伤约200人,其中大部分是中国人
[26:58] – The Russian convoys… – …have crossed the border. – 俄罗斯舰队… – …越过边境了
[27:01] We expect the Chinese to start mobilizing any minute. 我们估计中方随时会展开行动
[27:04] Minority Leader, Postmaster General… 少数党领导,邮政局长…
[27:09] is that the Swiss Ambassador over there? 站在那边的是瑞士大使吗?
[27:12] Is this a test? 是考验我吗?
[27:14] Dignitary Bingo, ten bucks a sheet; are you in? 猜人物宾果游戏,一页十美元,怎么样?
[27:16] Aren’t you supposed to be hurrying me someplace? 你不是要督促我接下来的安排的吗?
[27:18] Photo op with Congressman Santos and then bridal party photo at 4:00. 先是同国会议员Santos合影 接着4点开始和新婚宴会的来宾合影
[27:22] So I’ve got half an hour? 就是说我还有半小时?
[27:23] Maybe. Is that the Swiss Ambassador or not? 差不多 那个到底是不是瑞士大使?
[27:27] How much you got riding on this? 你下多少注?
[27:28] 50 bucks.
[27:29] It’s the Duke of Edinburgh. 是爱丁堡公爵
[27:30] Ah, Duke of Edinburgh. 啊,爱丁堡公爵
[27:32] – Congressman. – Mr. President. – 国会议员 – 总统先生
[27:34] Leo. Welcome. 欢迎你,Leo
[27:37] I hear they like you in Illinois. 听说你在伊利诺斯那儿很受欢迎
[27:38] Apparently I’m growing on them. 很明显他们越来越喜欢我了
[27:40] Well, after your performance in those debates, I’m not surprised. 不过,看过你在那些辩论中的表现后 我一点也不惊讶了
[27:43] Wasn’t he something? 他很行吧?
[27:44] You think that’s impressive, you ought to see me do cheese steak. 那些还不算最让人印象深刻的 您该去看看我啃芝士牛肉的样子
[27:47] Senator Montgomery wanted a word. 参议员Montgomery想和你聊几句
[27:49] That’s my cue. 是我提的要求
[27:50] Find me later. 晚些来找我
[27:51] We’ll talk about Cabinet travel and ways we can be helpful in the home stretch. 谈谈内阁调整 还有怎么扩大我们在国内的影响力
[27:54] – Thank you, sir. – Good luck. – 谢谢你,总统先生 – 一切顺利
[27:59] Things are looking up, bub. 局势渐渐被你们扭转回来了,兄弟
[28:02] We’re making some headway. 我们有了些进展
[28:03] Mm-hmm. 恩~
[28:04] You know if you win this damn thing, you’re stuck working here another four years. 你也清楚如果赢了这次竞选 你还要再闷在这鬼地方4年
[28:08] I like to think of the Vice Presidency as more of an emeritus position. 我会考虑荣誉退休副主席
[28:13] Sure. 不错
[28:14] How’s everything on this end? 现在一切都还好吧?
[28:16] Well, Russia and China are doing there little Sharks-and-Jets routine in Central Asia 恩,俄罗斯和中国又在中亚那边起争端
[28:22] and Abbey’s got an understudy for me. Abbey还为我找了个替身
[28:23] Seriously? 真的?
[28:24] Yeah. Uncle Norman’s on call. 真的 Norman叔叔正在待命
[28:26] Ouch.
[28:27] I’ve been getting some calls about Josh. 我接到了一些斥责Josh的电话
[28:29] Yeah. 我也猜到了
[28:30] Triplehorn, Nayak, Stackhouse, Montgomery. 铁三角:Nayak, Stackhouse, Montgomery
[28:35] We’re losing six weeks out, people get antsy. 只有六个星期了,我们还是落后 大家都耐不住了
[28:38] Sure. It’s always like that around this time. 当然 这种时候大家都会紧张兮兮的
[28:40] Absolutely. Who’d they want to replace me? 肯定的 他们准备找谁来替我?
[28:46] Okay, so maybe not always. 你知道,有时候会有特殊情况的
[28:48] Okay, enough gossiping, ladies. 好了,别再像女士们一样咬耳朵了
[28:50] Debbie, you look lovely as always. Debbie,你还是那么讨人喜欢
[28:52] You’ve got 20 minutes. 你还有20分钟
[28:53] I assume you’ll want to say hello to the Duke of Edinburgh. 就该去和爱丁堡公爵问好了
[28:56] That’s not the Duke of Edinburgh. 那不是爱丁堡公爵
[28:57] Catch you later. 晚些再找你
[29:01] Hey. I thought the wedding photos weren’t until 4:00. 嘿,婚礼拍摄好象4点才开始
[29:04] We got a little ahead of the game so I thought you might want to get in that dance. 我们比预计的时间早了些 所以我想你可以和你女儿练练跳舞
[29:08] Have I mentioned this “Mother-of-the-bride” thing agrees with you. 我有没有提到 你看起来是有”新娘母亲”的样子了
[29:12] When Liz got married, you said I didn’t look old enough to be the mother of the bride. Liz结婚的时候 你说过我一点也不象新娘的母亲
[29:15] You didn’t. 你是不像
[29:16] I do now? 现在就像了?
[29:18] I didn’t say that. 我可没这么说
[29:19] What did you say? 那你刚才说的是什么?
[29:21] Is there anyway out of this for me? 我们可以谈谈其他的吗?
[29:22] Probably not. 没那么简单
[29:23] Mr. President. The Chinese troops have started moving into Kazakhstan. 总统先生 中国军队已经进入哈萨克了
[29:27] We’ve got a translator in the Oval, we’re getting the Premier on the line now.
[29:30] It’s okay. We’ll do the photos after. 没事 等你好了我们再拍照
[29:34] Jed.
[29:36] The service starts at 5:00. 仪式5点开始
[29:37] Yeah. 我知道
[29:49] Fried wonton? 要油煎馄饨吗?
[29:50] Hey. 嘿
[29:51] – Really, they’re pretty good. – Yeah? – 它们很好吃,真的 – 哦?
[29:54] They’re out of champagne, though. 尽管它们不能和着香槟享用
[29:57] The First Lady just gave me 20 bucks and told me to pick up a bottle of Cold Duck. 第一夫人刚给了我20美元 让我去拿一罐凉拌鸭掌
[30:02] Josh.
[30:04] I’m sorry. Have you seen Leo? 很抱歉 你有没有看到Leo?
[30:06] I’m bored. I’m an attractive woman waiting to be entertained. 我现在很无聊 那么一位迷人的女士却没人理睬
[30:09] He was just with the President. I’m sure he’s still… 他刚和总统在一起 我想他也许还在…
[30:11] I just saw him headed toward the East Room. 我刚看见他去了东大厅
[30:14] He was with the Congressman and Barry Goodwin and Senator Montgomery. 他和santos,Barry Goodwin,Senator Montgomery在一起
[30:18] It looked pretty intense. 气氛不怎么轻松
[30:22] Illinois? 还是伊利诺斯?
[30:27] I’m sure it’s nothing to worry about. 我觉得没什么好担心的
[30:34] Leo, I’m all for allegiance, but loyalty for loyalty’s sake is ridiculous. Leo,我很忠实 但忠诚过了头就是愚蠢了
[30:38] Sure… 当然…
[30:39] Josh got it wrong in Illinois. Josh对伊利诺斯的预计完全错了
[30:41] Well, sure, with the benefit of hindsight. 很对,没错,只不过马后炮罢了
[30:42] 21 electoral votes. 21票
[30:45] I didn’t see you calling for a major effort in Illinois. 你们根本没在伊利诺斯努力过
[30:50] Barry? Barry你有什么要说?
[30:52] Look, I have never seen an electoral map as inside-out as this one. 好吧,我彻底地研究过这张选举图
[30:57] And as for Illinois, we were ten points down. 在伊利诺斯,我们落后了10点
[31:00] Chicago’s one of the most expensive media markets in the country. 芝加哥现在是全国最昂贵的市场之一
[31:02] Now, spending money there would have meant sacrificing Iowa, maybe Missouri, 现在去投资,可能意味着 要牺牲爱荷华,也许还有密苏里
[31:06] and possibly slimming our ad-buy in Wisconsin, but… 或者还要削减 我们在威斯康星的广告投资,但是…
[31:09] It’s cost us. 这样代价很大
[31:10] Yes, it has. 没错,是要有代价
[31:12] Polls move money as much as money moves polls. 测验结果能左右我们的投资比重 同样我们的投资也会影响测验结果
[31:14] If you had been in Illinois you’d have gotten this bump sooner, 如果你到过伊利诺斯 你也会大受打击的
[31:17] possibly seen a boost in fundraising, 也许筹资会有点用
[31:19] and maybe you wouldn’t be pulling out of so many states now. 可能你们现在也用不着让出那么多州了
[31:22] Josh Lyman’s done a terrific job, Josh Lyman干的很好
[31:24] but Congressman, I’m not sure he can see you through to the finish line. 但是议员先生, 我认为他并不能帮你赢得竞选
[31:29] Who can? 那还有谁?
[31:30] Only one guy I’d want running a campaign this tough and that’s the guy standing next to you. 我只想要一个人来继续这场竞选 他就站在你身边
[31:51] You should sit down. 你应该坐下来
[31:54] It’ll wrinkle. 婚纱会皱的
[32:01] You know, we considered going to Las Vegas. 你知道,我们正考虑搬去拉斯维加斯
[32:03] Sounds pretty good about now, huh? 至少现在听起来还不错,恩?
[32:07] Come in. 请进
[32:09] Uh, hi. 呃,嗨
[32:10] Hello. 你好
[32:11] C.J. asked me to tell you that they started circulating additional refreshments downstairs, in case you were worried. C.J.让我转告一声,请你们不用担心 楼下已经开始提供额外的点心了
[32:15] Any idea when the President might be joining us? 知道总统先生什么时候能过来么?
[32:18] I’m afraid not. 不太清楚
[32:21] Well, I should, uh… get back. Congratulations. 好了,我该,呃…回去了 祝福你们
[32:30] Why is Will Bailey wearing a tux? 为什么Will Bailey会穿着礼服?
[32:33] Mr. President, we can not pull back. 总统先生,我们不能撤回去
[32:35] Lian, this doesn’t make any sense. Lian,这么做毫无意义
[32:38] The Russians supply you with the oil they take out of Kazakhstan. 俄罗斯可是供应你们 从哈萨克挖掘出来的石油的邻国
[32:42] At a premium, some of which goes to the owners of the pipelines; American companies, I believe. 也有一些珍贵的石油被管道的所有者拿去了 据我所知,是些美国的公司
[32:48] We’re not supporting the Russians. 我们并没有支持俄罗斯!
[32:51] Yet you’re condoning their attempt to annex half of Central Asia. 但你对他们想要 吞并半个中亚的企图视而不见
[32:55] Lian, I’m not condoning anything. Lian,我没有视而不见
[32:57] I am trying to stop two nuclear powers from going to war over oil! 我正试着阻止两个核强国为石油而战!
[33:02] Oil? 石油?
[33:04] Mr. President, this is not about oil. 总统先生,这和石油无关
[33:07] It is about the brutal suppression of a Democratic movement; 这有关对民主运动的野蛮镇压
[33:12] a movement that includes many ethnic Chinese – our brothers and sisters. 许多的中国人,我们的手足,加入了这个运动
[33:18] You, of all people, should understand our concern. 您,作为一国之首,应该理解我们的忧虑
[33:22] Look, you’ve only got one more hour of campaigning left anyway. 总之,你们只有一个多小时的竞选时间了
[33:26] He’s right. 他是对的
[33:28] Once you finish the Vice Presidential debates, you’re almost done. 你一旦完成了副总统辩论,就没你什么事了
[33:31] Tell that to my schedulers. 该告诉我那个计划行程的秘书
[33:32] Due respect, you’re not exactly a force on the campaign trail. 恕我直言,你在竞选拉票上可没什么影响力
[33:36] Josh is going to have to move his war room to the Congressman’s plane in the next few weeks anyway. 在接下去的几星期,Josh不得不把他的战场 转移到议员的飞机上去了
[33:40] You guys start campaigning together, you can work out of there. 你们两一起拉选票 不用限于那个地方
[33:43] It might even play better for the crowds. 也许这样会拉到更多的选票
[33:44] We’d cover half the ground. 我们已经走了一半的地方了
[33:45] You’d get a boost from the joint appearances. 你们一起露面的话,人气一定大涨
[33:47] The point is, this campaign should be making the best use of its political assets. 关键是,这样拉票必须充分发挥它的政治优势
[33:52] We are… with me on the trail and Josh Lyman running things at headquarters. 我们是这样的…由我到各地去作演讲 Josh Lyman则在总部策划
[33:57] Congressman? 议员先生?
[34:00] I appreciate your thoughts, gentlemen. 非常感谢你们的建议,先生们
[34:02] Right. 很好
[34:02] Thank you, Congressman. 谢谢你,议员先生
[34:07] We should find Josh and go over the morning meetings. 我们要找到Josh,讨论一下晨会内容
[34:09] Uh-huh. 没错
[34:10] Leo?
[34:17] Should Josh be running this campaign? Josh到底该不该继续竞选的决策?
[34:32] Hey, stranger. 嘿,我的贵客
[34:33] Abbey.
[34:34] Nice speech in Des Moines. 衣阿华州的演讲干的很漂亮~
[34:35] Can you believe this dog and pony show they’ve got me in? 你会相信他们要我参加的 这个小小的演讲么?
[34:37] You getting any sleep? 你有睡过吗?
[34:38] And eating my vegetables. 当然,还吃了我的蔬菜
[34:39] Good. 很好
[34:40] How’s Ellie? Ellie怎么样?
[34:41] Still standing. 还是站着
[34:41] That’s good. 过得去
[34:42] Not really. The dress… it wrinkles. 并不如此 那礼服…起皱了
[34:44] I’m sure he’ll be here any minute. 他一定马上就会过来了
[34:45] You think? 你真这么认为?
[34:46] Miracles happen. 会有奇迹发生的
[34:48] Lian, I need your men to stop advancing. If you’ll just hold your position… Lian,你们的人最好停止前进 如果你们就待在哪儿的话…
[34:54] I’m not sure what that will accomplish. 我不相信那会有什么用
[34:56] Let me at least talk to the Russians. 至少让我和俄罗斯方面谈一下
[34:57] Try to convince them to push President Tarimov to reschedule elections. 让他们规劝Tarimov总统 重新制定选举日程
[35:02] It was the Russians who put Tarimov in power in the first place. 是俄罗斯先支持Tarimov掌权的
[35:07] – For years, this has been how the Russians have been operating… – Lian. – 几年来也一直是俄罗斯在幕后操纵…
[35:09] – … and given their history, it seems clear to me… – Lian. – …再考虑到他们的历史,我很清楚…
[35:12] – … that the only way to stop their continued aggression… – …阻止他们继续侵略的唯一办法就是…
[35:15] – Damn it, Lian, will you shut up already! – 够了, Lian,你早该闭嘴了!
[35:23] Is your daughter married? 你女儿结婚了么?
[35:25] Excuse me, Mr. President? 抱歉,总统先生您说什么?
[35:26] Your daughter, the one I met when we were in Beijing, is she married? 你的女儿, 在北京的时候我见过的,她结婚了没有?
[35:32] Yes. She was married two years ago, last spring. 她是在两年前的春天结婚的
[35:35] Then you will understand me when I tell you that my daughter’s wedding is this afternoon 那要是我告诉你我女儿的婚礼就在今天下午 你会理解的吧
[35:39] and that she has been waiting for 46 minutes for me to give her away 她为了等我送她 已经等了46分钟了!
[35:43] because I can’t put down this damned phone until you tell me that 就因为在你答应我你们不会发动 第三次世界大战之前
[35:48] you’re not going to start World War III today! 我就不能挂掉这个该死的电话!
[35:51] Now, for the love of God, Lian, will you give me just one half hour 看在上帝的份上,Lian 可以给我半个小时吗?!
[35:55] so I can go and walk my little girl down the aisle? 让我走开一会儿, 陪着我的女儿走完那条长廊
[36:04] Mr. President, we can continue this discussion in one hour. 总统先生,我们可以中断一小时
[36:08] And your troops will hold their position until then? 一小时之内你们的军队会留在原地吗?
[36:12] Yes, Mr. President. 我保证,总统先生
[36:16] Thank you, Lian. 非常感谢,Lian
[36:25] You’ve got one hour. 你们有一个小时休息
[36:34] Is the wedding starting? 婚礼开始了?
[36:35] Not yet. 还没
[36:39] How’s Senator Montgomery? 参议员Montgomery怎么说?
[36:42] Full of hot air, as usual. 言辞激烈,他一贯的作风
[36:44] Yeah? Who’s he want to replace me. 是吗?他准备找谁来替我?
[36:47] – Josh. – Who is it? – 那人是谁?
[36:50] No one wants to replace you. 没有人来代替你
[36:52] It’s Goodwin, too, isn’t it? 又是Goodwin,是不是?
[36:55] Son of a bitch. 狗娘养的
[36:57] He was just shaking my… 他就想动我的…
[37:00] So, who do they want? Is it Pipeman? Bloom? 他们想换谁?
[37:05] I mean, the guy’s practically tone deaf when it comes to message politics, 那家伙每次遇上政治问题 简直什么建议都听不进去
[37:07] but I’m sure he’d be good. 不过我肯定他会干得不错
[37:08] Josh.
[37:09] You could get Simons or Sharp. 你们该换Simons或是Sharp
[37:11] Maybe you should just promote Lou. 也许你应该直接提拔Lou
[37:13] It’s not like any of the others have run a Presidential. 这些人好象都没有竞选策划的经验
[37:20] They want you. 他们要你…
[37:24] It’s you, isn’t it? 你,对不对?
[37:27] Hell, that’s who I’d want. 天~正是我想的
[37:30] You would have known. 你早知道了
[37:32] You would have been in Illinois months ago, right? 你几个月前就在伊利诺斯了,不是么?
[37:35] – Stop it! – Right? You would have figured it out. – 别说了! – 不是么?你早看中它了
[37:37] Where would you have gotten the dough? 你从哪弄来的钱?
[37:40] Come on tell me, where would you have gotten the money? 行了快说,你从哪弄来的钱?
[37:41] I wouldn’t have gotten the money because I would have been in Illinois. 正因为我在伊利诺斯 我才不会在那投资
[37:44] The polls there looked as bad as when we were running against Eisenhower. 那里的测试结果糟透了 我们就像在和艾森豪威尔较劲一样
[37:47] I would have made the same decision as you. 换作我,我也会和你做同样的决定
[37:50] And that is exactly what I told Barry Goodwin and George Montgomery. 这些,就是我对 Barry Goodwin和George Montgomery说的
[37:58] Look, these are tough calls. 听着,这些资金调用本来就很困难
[37:59] It’s impossible to know how they’re going to turn out. 没有人能预计到事态会怎么发展
[38:02] What’s important is how you respond when you get it wrong, how you react, 重要的是,策略失误之后 你作何反应如何补救
[38:06] what your next move is. 你下一步的计划是什么
[38:08] I don’t know what my next move is. 我不知道接下去该做什么
[38:09] I’ve been staring at this damn map all day. 我一整天都对着这该死的地图
[38:10] I still haven’t got a clue. 却还是很迷茫
[38:12] Iowa’s vulnerable. 爱荷华举棋不定
[38:13] I don’t know what I was thinking in Wisconsin. 我也不知道该拿威斯康星怎么办
[38:15] We can’t take a dime out of Ohio, Florida, Texas… 我们又不能从俄亥俄, 佛罗里达,德克萨斯那儿挤出一点钱…
[38:18] I don’t know where to start. 我真的没了头绪
[38:23] They’re right: 他们没错
[38:25] you should take over. 应该让你接手了
[38:26] You’re all trying to kill me. 你们都要逼死我
[38:30] The wedding’s about to start. 婚礼快开始了
[38:33] Let me see the map. 让我看看地图
[38:40] Come on, we’ll talk about it on the way. 走了,我们边走边谈
[38:54] You made it. 你都搞定了
[39:00] Honey, you look… 亲爱的,你知道…
[39:04] Dad? 爸爸?
[39:06] I’m sorry, sweetheart. 真的很抱歉,亲爱的
[39:09] It’s okay, Dad, really. 没什么,爸爸,真的
[39:14] You wanted a White House wedding. 你不会错过这场白宫婚礼的
[39:23] All of that is being taken into consideration. 你说的我们都会考虑的
[39:26] Well, I thank you for your support. 谢谢你的支持
[39:28] Thank you so much. 非常感谢
[39:31] I’ll meet you in there. 婚礼上见
[39:41] How’d it go? 谈得怎么样?
[39:43] Fine. 很顺利
[39:44] You taking over? 你接手了?
[39:46] No. 没有
[39:49] Leo, I thought we… Leo,我想我们…
[39:50] Josh is going to make a lot of strategic decisions over the next few weeks. Josh在接下去的几周内 还是要继续制定战略计划
[39:54] He’s going to sweat them like life and death. 他会把每个决策都看作是生死攸关的事
[39:56] And they’ll be important, sure, which is why you and me are going to be in on every one of them. 当然,决策是很重要, 所以你和我对它们都要再三考虑
[40:00] But they’re meaningless compared to the decision the voters are going to have to make just by 但是,跟选民由于信任你并希望你,Matt Santos,
[40:05] listening to you and trying to see if they can connect with the idea of Matt Santos as President. 成为总统而作的决定比起来 我们的决策是很无力的
[40:12] And Josh has nothing to do with that. 这一切和Josh无关
[40:17] Goodwin’s right: Josh has taken you as far as he can. Goodwin说的对 Josh已经尽了最大的努力
[40:22] The rest is up to you. 剩下的该看你自己了
[41:09] You okay, Dad? 没事吧,爸爸?
[41:14] You know, one time during my first term in Congress 记得,我刚进国会的时候
[41:17] we went on a Congressional delegation to East Germany. 我们随一个国会代表团去东德
[41:21] You probably don’t remember, you couldn’t have been more than four or five. 你也许不记得了, 那时你不过四五岁
[41:23] But anyway, we got to East Berlin and we were waiting online with our passports 反正,我们到了东柏林 在Charlie检查站在线等我们的护照
[41:29] at Checkpoint Charlie when all of a sudden you bolted out into the no-man’s land 突然你一下子跑到了无人区
[41:34] between the two guard posts and everything stopped. 跑到两个岗哨之间 大家都呆住了
[41:39] The MPs just froze and your mother and I were scared to death, but not you. 国会议员们都缰在那,你妈妈和我也非常害怕, 而你却一点也不怕
[41:43] You just calmly looked up at one of the soldiers on the wall 只是平静地抬起头,看着城墙上站岗的士兵
[41:47] and you waved and the soldier waved back. 向他挥挥手,而那士兵竟然也对你挥手了
[41:52] And then… 后来…
[41:56] And then all the soldiers were waving at each other. 后来,所有的士兵都开始相互挥手
[42:02] I remember, Dad. 我记得,爸爸
[42:17] Take my arm. 挽住我
[42:37] Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:43] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号