时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | THE WEST WING 7×09. THE WEDDING Original air date: 12/11/2005 | |
[00:52] | Dad, you’re not really going to sing along. | 爸爸,你不会真的要这样唱下去吧 |
[00:55] | I thought I had a solo. | 我觉得我要来个独唱 |
[00:56] | Or tell jokes. | 或者讲个笑话 |
[00:57] | None? | 都不是? |
[00:57] | After the ceremony, short ones, preferably not during the toast. | 这些仪式之后,你可以讲几个,但得短些 最好不要在祝酒的时候说 |
[01:01] | I have to give a toast? | 我还要祝酒? |
[01:02] | Dad. | 爸爸 |
[01:05] | Turn to face the bride. | 面对新娘 |
[01:07] | Now you lift the veil. | 掀起她的面纱 |
[01:11] | Give her a kiss. | 亲吻她 |
[01:15] | Walk over here. | 走到这儿 |
[01:18] | And sit. | 坐下 |
[01:20] | Kind of far from the action, isn’t it? | 很不标准,是吧? |
[01:24] | You’re not performing the ceremony. | 你还没演完这个彩排仪式 |
[01:25] | I wasn’t asked to. | 没人这么要求 |
[01:27] | Sir, I’m sorry to interrupt. | 先生,很抱歉打扰你们 |
[01:29] | No, that’s quite all right. | 不,来得正是时候 |
[01:30] | He was about to go into his Spencer Tracy routine. | 按程序 他接下来的对象是Spencer Tracy |
[01:33] | There’s been an escalation in Kazakhstan. | 哈萨克那边的局势愈演愈烈了 |
[01:35] | We picked up three Russian military convoys headed for the border. | 我们发现3艘俄方军事护航舰队 正向边境行驶 |
[01:41] | I’m going to need to step out. | 我得离开一下 |
[01:44] | Uh, my apologies, everyone. I’m afraid I’ll have to meet you at dinner. | 呃,抱歉,各位 恐怕我们只好宴会时再见了 |
[01:50] | Don’t slip away, young lady. | 可别溜了,姑娘 |
[01:52] | We need to practice our dance. Father. | 我们还没练习跳舞呢 爸爸 |
[01:56] | I told them you were busy. | 我说了你很忙 |
[01:57] | Yeah. | 很好 |
[01:58] | I hear there’s a rehearsal dinner tonight. | 我知道今晚有宴会预演 |
[02:01] | Swanky event, President of the United States is supposed to show. He’s got 15 minutes. | 那是大场面,美国总统也要出席 现在可以留出15分钟 |
[02:06] | So now the Russians are invading. | 这么说俄军准备入侵 |
[02:07] | We just got off the phone with State. | 刚和他们联系过 |
[02:08] | The Russians say they’re sending in advisors at the Kazakh President’s request. | 俄罗斯那边的回答是应哈萨克总统的要求 派遣顾问过去 |
[02:12] | Advisors with AK-47s and riot gear? | 研制AK-47s和防暴动装置的顾问? |
[02:14] | Pretty much. | 几乎全是 |
[02:15] | President Tarimov’s got to be nervous with the Chinese camped out at the border | Tarimov总统对于中国人在边境处扎营 感到很不安 |
[02:18] | and his own people ready to storm the palace gate. | 他们的人已经准备好横扫营地了 |
[02:20] | Not nervous enough to reschedule elections. | 重定选举计划已经够他紧张的了 |
[02:23] | The Chinese seeing what we’re seeing? | 中国也了解我们所掌握的情况? |
[02:25] | The Chinese won’t enter the country unprovoked, but if those convoys cross the border… | 中国不会无缘无故入侵别国领土 但如果那些舰队越过边境的话… |
[02:28] | Debbie! | |
[02:32] | 38 seconds. Nice work, Commander. | 38秒 干的漂亮,指挥官 |
[02:34] | I’m going to need the Russian Ambassador, the Chinese Ambassador, and my wife; | 马上联系到俄驻美大使,中国驻美大使, 还有我妻子 |
[02:38] | probably not in that order. | 次序倒随便 |
[03:29] | Yes, Mr. Ambassador, but if we can focus on… | 是的,大使先生,但如果我们能注意一下… |
[03:32] | Yes, Yuri. | 没错,Yuri |
[03:35] | Yes, it should be a lovely affair, but… | 没错,这原本是件好事,但… |
[03:38] | but, listen, if those convoys enter Kazakhstan… | 但是,听我说 如果这些舰队进入哈萨克的话… |
[03:43] | No, I’m not sure who’s doing the flower arrangements. | 不,我不清楚谁负责调兵谴将 |
[03:49] | Mr. President, I hate to interrupt but we’ve got Secretary Hutchinson on the other line. | 总统先生,我不想打断你们,但是 Hutchinson部长正在等着和你通话 |
[03:53] | Thank you, C.J. | 谢谢, C.J. |
[03:54] | Yuri, you’ll communicate my concerns to President Chigorin? | Yuri,你会把我所关心的 转述给Chigorin总统的吧? |
[03:59] | Yes, we’ll speak later. | 很好,我们稍后再谈 |
[04:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:03] | Flower arrangements. | 调兵谴将 |
[04:04] | He’s stalling. | 他们停止了 |
[04:05] | Where are the convoys? | 那些舰队在哪? |
[04:06] | 30 miles from the border. | 距边境30英里 |
[04:07] | Pakistan just issued a statement warning that | 巴基斯坦刚刚发表声明警告 |
[04:09] | Chinese interference in Central Asia will not be tolerated. | 决不允许中国干涉中亚事务 |
[04:12] | You want the Chinese Ambassador? | 要和中国大使谈么? |
[04:16] | Get him on the phone. | 帮我接通他电话 |
[04:27] | Hey, I just wanted to give you guys a heads-up. | 嘿,先通知你们一下 |
[04:30] | Governor Baker has decided to join us at tomorrow morning’s rally. | 州长Baker会参加我们明天早上的集会 |
[04:33] | We’ve added a half hour to the event. | 所以要延长半小时 |
[04:34] | What about the wedding? | 那婚礼呢? |
[04:35] | We’ll be wheels-up at noon. | 我们中午开始 |
[04:36] | The Congressman should have plenty of time to get to the White House. | 这样国会议员能有足够的时间抵达白宫 |
[04:38] | Have you seen the new Zogby polls? | 你看到新的Zogby民意测验了吗? |
[04:39] | I have. | 看到了 |
[04:40] | Six weeks to go, you’re still seven points down. | 还有六个星期 你们却又丢了7点 |
[04:42] | Are you guys concerned? | 你们不担心吗? |
[04:43] | We drew record crowds in Jersey today, we got a four-point bump in the debate, | 就在今天我们把参加测验的群众都聚到了泽西 经过争论,我们又上了4点 |
[04:46] | the economists said a Santos Presidency might be the best thing to happen | 经济学家称, 由Santos任总统可能是 |
[04:49] | to race relations in this country since the Civil Rights Act. | 自公民权利法确立以来 对种族关系最好的保护 |
[04:51] | I’d say we’re gaining ground. | 我们的立足之地会越来越广 |
[04:52] | You haven’t been… | 你们还没… |
[04:54] | You haven’t been within five points of Vinick in a month. | 你们在一个月里 还是没把和Vinick的差距缩到5点之内 |
[04:56] | We’re a little more focused on the state polls. | 我们更关心州的民意测验 |
[04:58] | I’ve got a senior Democrat on record saying it’s time to shake things up. | 一个资深民主党人在他的报告中提出 是时候把问题拿上台面了 |
[05:03] | He should look at a map, do the electoral math. This race is tighter than you think. | 那他该去查下地图,算算选票 种族关系比你们想的要紧张的多 |
[05:06] | Do we really want to go dark in Arizona? | 我们真的要暗箱操纵亚利桑那? |
[05:08] | We picked up two points there last week. | 上星期我们在那的支持率上了2点 |
[05:10] | We’re still trailing by seven. | 我们还欠着7点 |
[05:12] | We can’t pull the money from anywhere else? | 不能从其他地方筹集资金么? |
[05:13] | Vinick’s challenging us across the board. | Vinick在尽一切可能挑衅我们 |
[05:15] | With California in his pocket, we have to sweep Texas, Pennsylvania, Ohio and Florida. | 他已经拿下了加州, 我们必须把德克萨斯,宾夕法尼亚,俄亥俄和佛罗里达抢到手 |
[05:18] | That means putting every available dollar into those four states. | 就是把我们所有的都赌在这四个州上 |
[05:21] | We’ve cut all we can out of the places we’re actually competitive. | 我们已经在那些区域撤除了所能撤的一切 我们还是很有实力的 |
[05:26] | Okay. | 好吧 |
[05:28] | We move the ad money from Arizona into Houston and Miami. | 把在亚利桑那的宣传资金 转到休斯顿和迈阿密 |
[05:36] | We done with the bloodletting? | 我们经的起这么折腾? |
[05:37] | We go dark in Washington, Maine, Colorado, Nevada, Arizona. These 12 are still in play. | 我们操纵了华盛顿,缅因,科罗拉多,内华达和亚利桑那 这12个州仍在掌握之中 |
[05:44] | I’ll try to catch my kids before they go to sleep. | 我想还来得及和孩子们说晚安 |
[05:48] | – Good night, sir. – Good night. | – 晚安,先生 – 晚安 |
[05:52] | Leo. You guys have to narrow down the board like this eight years ago? | Leo 8年前你们就是这样减缩开支来筹钱的? |
[05:56] | Sure. Six weeks out, only so much in the war chest, you’ve got to manage your resources. | 没错 只有六个星期了,筹集的资金远远不够 就得再用用自己的脑子 |
[06:01] | It feels like we’re closing a lot of doors. | 但这感觉像在自断门路 |
[06:04] | Good strategy always does. | 高明的策略总是让人怀疑 |
[06:07] | Yes, of course, Mr. Ambassador, but… | 是的,当然,大使先生,但是… |
[06:10] | We’ve been over this: it’s three convoys, they’re not invading. | 情况很清楚: 那是3艘护航舰队,他们并没有入侵 |
[06:16] | Yes, but as I’ve said… | 没错,但我说过… |
[06:18] | if the Chinese Army enters the country… | 如果你们的军队进入他们的领土… |
[06:23] | Yes, I’ll convey your thoughts. | 好的,我会转达你们的意思 |
[06:25] | Yes. You too, Yahlin. Thank you. | 好的 你也是,Yahlin 谢谢 |
[06:29] | How long before the convoys reach Kazakhstan? | 舰队抵达哈萨克还要多久? |
[06:31] | Actually, they’ve stopped a few miles from the border. | 事实上,他们已经在距边境几英里处停下了 |
[06:34] | Are they refueling or pitching tents? | 有没有加燃料或者搭帐篷? |
[06:36] | Hard to know. | 不清楚 |
[06:38] | I’m going to go with tents. | 希望是搭帐篷 |
[06:40] | I want a full briefing in the morning. | 明早我要看到完整的报道 |
[06:42] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[06:43] | – If those convoys start moving again… – Right. | – 要是那些舰队又有行动的话… – 会通知你的 |
[06:45] | – Good night. | – Good night. – 晚安 – 晚安 |
[06:49] | Do you want me to follow up with Berryhill? | 需要我和Berryhill继续监视么? |
[06:50] | No, I got it. | 不,我知道怎么做 |
[06:55] | – Alright if I… – Yeah. | – 如果我能… – 不,谢谢 |
[06:57] | No, wait a minute. The Chinese Ambassador’s coming to the wedding. | 哦,等等 中国大使会来参加婚礼 |
[07:00] | Okay. | 当然 |
[07:00] | I can’t remember who he’s sitting with. | 我忘记他是和谁坐一起的 |
[07:02] | Hopefully not the Russians. | 千万别是俄罗斯大使 |
[07:04] | State eyeballed the seating chart, right? | 是政府审查座位表的? |
[07:06] | One of Berryhill’s deputies, a couple of weeks ago. | 几星期前交给了Berryhill的一个代理人 |
[07:08] | Maybe I should take a look. | 也许我该去核查一下 |
[07:09] | Yeah. | 没错 |
[07:10] | Philadelphia fundraising totals, and the changes to tomorrow’s schedule. | 费城募款总数, 还有明天日程的变动 |
[07:14] | Thanks. | 谢谢 |
[07:14] | If you could sign off on those before you leave for DC. | 在你去华盛顿之前 最好先看下签个名 |
[07:16] | Yeah. | 明白 |
[07:17] | Five states dark. A lot of contested Congressional races, | 五个州在操纵之中 国会中许多意见都不能统一 |
[07:19] | a lot of guys are going to have trouble getting Democrats to the polls if we jump ship. | 如果我们过河拆桥的话, 许多人就不会投票给我们了 |
[07:22] | Yeah, we’re not going to be very popular. | 没错,我们会有点不受欢迎 |
[07:23] | You want the new tracking numbers before we go public? | 我们对外宣布之前 你要看看最新的跟踪调查数据吗? |
[07:25] | Sure. | 当然 |
[07:26] | Right, and we’ll want local press from south Jersey and the Philly suburbs. | 对,我们须要南泽西和费城市郊地区的媒体 |
[07:29] | Great, thanks Edie. | 很好,谢谢Edie |
[07:30] | Did you get the photo op with the Governor? | 和州长的合影定了么? |
[07:31] | Santos, Baker, and a cheese-steak. | 加份芝士牛肉汉堡 |
[07:33] | Make it a hoagie. | 给他个”英雄”三明治(夹菜的面包卷) |
[07:34] | Advance said he should get a cheese-steak. | Advance说他该吃芝士牛肉汉堡 |
[07:35] | Trust me, make it a hoagie. | 相信我,给他”英雄”三明治 |
[07:39] | The press is a little antsy. | 媒体已经耐不住了 |
[07:40] | Yeah, tell them national polls are meaningless. | 我知道,跟他们说全国的民意测验毫无意义 |
[07:42] | – The staff’s a little antsy, too. – Yeah. | – 员工也有些焦虑 – 我知道 |
[07:43] | You guys have been behind closed doors since we got to Philly. | 到了费城之后 你们就开始内幕操作了 |
[07:45] | – Killer game of Boggle. – Since we got to Philly. | – Boggle(一种拼字游戏)的致命玩法 – 从费城开始 |
[07:47] | Donna… | |
[07:48] | There’s a rumor we’re pulling out of Arizona. | 外面流言说我们会放弃亚利桑那 |
[07:51] | Okay, I need you to kill that rumor. | 那你得去破除谣言 |
[07:53] | Is it because we’re moving money into Illinois? | 是不是我们要把钱转到伊利诺斯? |
[07:55] | Josh. Joshua, we just picked up five points in Illinois. | Josh,Joshua,我们在伊利诺斯捡回5点 |
[07:59] | What? | 什么? |
[07:59] | Illinois tracking poll. | 伊利诺斯跟踪测验 |
[08:02] | We’re down by nine points. | 我们刚跌了9点 |
[08:03] | Not anymore. | 我们交好运了 |
[08:05] | – Let me see that. – What’s going on? | – 让我看看 – 怎么了? |
[08:06] | We’re only down four in Illinois. | 我们在伊利诺斯回升了5点 |
[08:07] | – Really? – We’ve barely spent any money there. | – 什么? – 我们在那几乎没投注 |
[08:09] | All right, let me call you back. | 好,待会儿再打给你 |
[08:11] | This could be a mistake. We should have Joey rerun this in the morning. | 这可能是个失误 我们要让Joey明早再核实一次 |
[08:13] | No, this has got to be the Trib. | 不用了,和那个论坛有关 |
[08:14] | The Tribune Endorsement put us within four? | 签约论坛能让我们回升5点? |
[08:16] | – Wow. – Four points, the state’s in play. | – 哇~ – 只差4点,这个州有希望了 |
[08:18] | We need a big media buy, huge. | 要让媒体大肆宣传一下,好好的渲染 |
[08:20] | Maybe a swing through Chicago this week. | 也许这星期芝加哥的情况也会好转 |
[08:22] | 21 electoral votes. | 这样就有21票了 |
[08:24] | Close a door, open a roof. | 丢了芝麻捡了西瓜 |
[08:26] | I’m thinking a 1500 rating points buy, maybe 2000. | 我觉得会有1500点收视率 说不定是2000 |
[08:32] | Where the hell are we going to get the money? | 到底该从哪弄钱?! |
[08:35] | – Nice of you to drop by. – I missed dinner. | – 很高兴你还是来了 – 我错过宴会了 |
[08:37] | Only by an hour and a half. | 只差了一个半小时 |
[08:41] | Don’t worry. Ellie had a wonderful time. | 别担心 Ellie玩得很尽兴 |
[08:45] | I, on the other hand, was stuck in the corner with Vic’s uncle, a botanist. | 而我,只能在角落里和Vic的叔叔找话题, 他是个植物学家 |
[08:51] | You would have liked him. | 你如果遇到他会很喜欢和他聊的 |
[08:53] | I’m getting too old for this job. | 我的体力和脑力都应付不了这份工作了 |
[08:54] | Really? | 真的? |
[08:57] | It was their relatives, who we don’t particularly know, | 我们不太认识他们的亲戚 |
[09:00] | and our relatives, who we don’t particularly like. | 而自己的亲戚我们又不太喜欢 |
[09:03] | They understood. | 他们很理解 |
[09:06] | The Faisons were so busy playing host they barely noticed. | Faisons一家则忙着招待客人 根本没注意到 |
[09:10] | Although we did decide on Uncle Norman as a possible stand-in for you tomorrow. | 尽管这样我们还是决定明天 让Norman叔叔来做你的替身 |
[09:14] | Stand-in? | 我还有替身? |
[09:15] | Worst-case scenario. | 得做最坏的打算 |
[09:17] | Uncle Norman? | Norman叔叔? |
[09:19] | He is a bit of a tippler, but he’s reliably punctual when there’s an open bar. | 他有点嗜酒,不过有宴会的时候他从不迟到 |
[09:24] | You’ll have time to practice the dance with Ellie before the wedding. | 婚礼之前,你还有时间和Ellie练下跳舞 |
[09:28] | I’ll find her tomorrow. | 我明天会去找她 |
[09:29] | Sure. Well, we do have the foreign dignitaries gift reception starting with the Bermudian Ambassador at 9:00. | 当然 明天9点我们要出席各国高官赠礼仪式 从百慕大驻美大使开始 |
[09:35] | Okay. | 知道了 |
[09:36] | And hair at 10:00, makeup at 11:30… | 10点做头发 11:30化妆… |
[09:39] | Maybe we pull some money out of New York. | 也许我们可以从纽约那抽点钱出来 |
[09:41] | No, we need to be at full force in New York so we can shore up Northern Jersey. | 不行,我们必须在纽约全力以赴 这样才可能拿下北泽西 |
[09:44] | What about Missouri? | 密苏里怎么办? |
[09:45] | We’re starting to see some movement in the Independents in St. Louis. | 无党派人士在密苏里有所行动 |
[09:47] | Iowa? | 爱荷华呢? |
[09:48] | Yeah, but Chicago’s pretty pricey. | 我知道,但芝加哥更有价值 |
[09:50] | Des Moines and Cedar Rapids won’t make much of a dent. | 在迪莫伊(爱荷华州首府)和洋杉激流市(爱荷华州城市) 不会有什么负面影响 |
[09:52] | I was really looking forward to a hot bath. | 我很想去洗个热水澡 |
[09:54] | Well, conference room, five minutes. | 好吧,五分钟后,会议室见 |
[09:55] | Three day schedule, point buys for the weekend, couple of calls. | 三天的日程安排,周末的点数交易情况 还有几个电话 |
[09:58] | Yeah, anything urgent? | 有什么要紧的么? |
[09:59] | You got ten state party chairs worried you’re going to pull local advertising. | 有十个州的政党主席担心 你会影响当地广告业 |
[10:02] | Anything else? | 还有其他的吗? |
[10:03] | Folks in Illinois seem pretty excited. | 伊利诺斯州的人似乎很激动 |
[10:05] | Yeah? Who called? | 恩?有谁打来过? |
[10:06] | Uh, Congressman Sloan, Gabus, Arrow, Leiter, two Senators and the Governor. | 呃,国会议员Sloan,Gabus,Arrow,Leiter 两个参议员还有那个州长 |
[10:10] | What about the guy who’s running the DNC field operation in Chicago? | 那个在芝加哥负责 民主党国家会议的家伙有什么消息? |
[10:13] | Three times in the last half hour. | 前面半小时内打来过3次 |
[10:14] | Get him on the phone. | 帮我连上他 |
[10:15] | See if we can fit him in for breakfast tomorrow. | 问他明早是否有时间共进早餐 |
[10:17] | Okay, you realize you have a breakfast every half hour between 8:00 and 1:00? | 好的,不过你不是每天在8点到1点之间 每隔半小时就吃一次早餐的么? |
[10:20] | The later ones must be lunches. | 后面的那几次是午餐 |
[10:22] | Yeah? | 什么事? |
[10:22] | – Tomorrow’s photo op? – Yeah. | – 明天的摄影会? – 恩 |
[10:24] | The Governor’s office said Baker’ll be having a cheesesteak. | 州长在这里,他说了Baker要的是芝士牛排 |
[10:26] | Okay? | 真的? |
[10:27] | Howard in Advance is worried about the comparative visual. | Howard和Advance 担心三明治的视觉冲击力太弱 |
[10:30] | They think the hoagie’s gonna look weak? | 他们觉得三明治看起来小家子气? |
[10:32] | I believe his exact words were “pansy-assed.” | 准确的说他用的是”娘娘腔” |
[10:34] | Howard’s from Philly, right? | Howard是从费城来的,对吗? |
[10:35] | – Uh-huh. – Okay. Go with the cheesesteak. | – 没错 – 好吧,就芝士牛肉汉堡 |
[10:37] | – Yeah. – But prep him on how to order it: | – 好的 – 不过记住要求 |
[10:39] | no Swiss, no Munster, just sauce and whiz. | 不要干酪,不要芥末 只要沙司和奶油 |
[10:43] | Whiz? | 奶油? |
[10:43] | Cheese whiz. Ask Howard. | 乳酪奶油 问问Howard |
[10:45] | And no onions. | 还有不要洋葱 |
[10:47] | He’s got a photo op with the President at the wedding. | 婚礼上他还要和总统合影 |
[10:49] | I don’t want him knocking him over with the breath. | 我可不想他把总统熏倒了 |
[10:50] | Got it. Thanks guys. | 知道 谢谢了 |
[10:56] | I’m getting calls about Illinois. | 我不断接到有关伊利诺斯的电话 |
[10:57] | Tell ’em we’re excited. | 跟他们说我们很兴奋 |
[10:58] | The press is wondering who decided not to contest the state. | 媒体想知道谁决定放弃伊利诺斯的 |
[11:01] | Tell ’em I did. | 告诉他们是我 |
[11:03] | Tell ’em I also made the decision not to contest Georgia, where we’re down by 11, | 再跟他们说 我还决定放弃我们落后11点的乔治亚 |
[11:07] | and not to contest Mississippi, where we’re down by 15. | 以及落后15点的密西西比 |
[11:09] | – You ready? – Yeah. | – 可以走了么? – 可以 |
[11:10] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[11:14] | I think I can pencil you in between the pictures and the ceremony. | 我想我可以帮你 在这些哈萨克照片和婚礼之间平衡一下 |
[11:17] | Yeah. | 没错 |
[11:20] | So, rumor has it you’re going to have a little chat with the groom tomorrow morning. | 我听说明天早上你要和新郎谈话 |
[11:24] | I am. | 我要求的 |
[11:26] | Well, that will be lovely, I’m sure. | 恩,是有必要谈谈 |
[11:28] | What, I did it with Doug. | 怎么,我可是考虑很久了 |
[11:30] | Yeah. I don’t recall that as being unqualified success. | 我知道,但这并不是万全之策 |
[11:34] | Well, now I’ve had a run at it. | 没错,我只是想试试 |
[11:36] | You do know that talking him out of marrying your daughter is not an option. | 你应该很清楚 要他取消和你女儿的婚礼根本行不通 |
[11:40] | Yeah. | 当然 |
[11:48] | You really think it’s not an option. | 你真觉得这行不通? |
[12:00] | New Hampshire, Iowa, Wisconsin. | 新汉普郡,爱荷华,威斯康星 |
[12:07] | We pull out of the original five, we go dark in New Hampshire, | 我们放弃最初的五个 再操纵一下新汉普郡 |
[12:13] | we half the ad buy in Wisconsin and Iowa. | 我们把在威斯康星和爱荷华的宣传资金减半 |
[12:17] | You’re sure? | 你确定? |
[12:28] | Yeah. | 确定 |
[12:29] | Hallelujah. Do you want me to call the media team? | 哈利路亚!(赞美上帝用语) 要我发布给媒体吗? |
[12:32] | No. I’m meeting with a couple of congressmen from Wisconsin tomorrow. | 不,我明天要见几个威斯康星的国会议员 |
[12:34] | Let me break the news to them first. | 让我先告诉他们 |
[12:36] | Okay. I’m gonna head out. | 好吧,我可以去分派任务了 |
[12:40] | – Wait. – Ohh! | – 等等 – 哦~ |
[12:48] | No, this is right. We got it. | 对,就这样 就这么办 |
[13:04] | They picked up five points in Illinois, great. | 他们(民主党人)在伊利诺斯回升了5点,是不错 |
[13:10] | But the question we need to be asking is: “Why wasn’t Santos there in the first place?” | 但我们要问的是: “为什么Santos第一时间不是在那?” |
[13:13] | If you ask me, it’s a pretty big tactical error on the part of Josh Lyman. | 如果要我说, 那是Josh Lyman所犯的一个严重的战略错误 |
[13:17] | You need a ride? | 要我送你一程么? |
[13:19] | No, I’ve still got to finish up a few things. | 不,我还有些事要做 |
[13:22] | Suit yourself. | 随你便 |
[13:24] | … should have been watching the sampling data. | … 本该时刻掌握取样数据 |
[13:25] | Of course, this campaign is still salvageable, | 当然,这场竞选还是有回转余地的 |
[13:29] | but he certainly can’t afford to make another Illinois-sized mistake, | 但是,他不可以再犯像伊利诺斯这样大的失误了 |
[13:33] | which is why I think some people have begun to question | 所以我认为有些人会开始怀疑 |
[13:36] | whether Josh Lyman is the right guy to take the Santo’s campaign down the stretch. | Josh Lyman是否真的有能力 让Santo赢得这场竞选 |
[13:44] | Uh, they’ll be walking down the aisle to “Sorge Nel Petto,” | 呃,他们会经过走廊走到”Sorge Nel Petto” |
[13:47] | the aria Gaffredo sings to his daughter in Handel’s Rinaldo. | Gaffredo会为他的女儿演唱 汉德尔(德国作曲家)的Rinaldo |
[13:50] | The aria was picked for its beauty and its text, which translates roughly to | 这首独唱曲的韵律和内容都很优美所以被选中了 大概的意思是 |
[13:56] | “a certain delight surges from my breast and promises to calm my heart.” | “一股难以抑制的喜悦从我内心喷涌而出 却又安抚着我的心灵” |
[14:02] | That’s lovely. | 说的不错 |
[14:03] | I made it up. Don’t tell. | 我乱翻的 别说出去 |
[14:05] | There’s nothing better on? | 没有更好的事了? |
[14:06] | I like to start the weekend with a little post-game analysis just to stay sharp. | 这个周末我会做个后竞赛分析 只是不想让我的脑袋生锈 |
[14:09] | Uh, no. Ellie decided to go with the pau de soir Monique Lhuillier instead of the lace Vera Wang. | 呃,不 Ellie决定穿pau de soir Monique Lhuillier 不是lace Vera Wang(品牌名) |
[14:14] | Aha. | 啊哈~ |
[14:16] | Is there something you need? | 我能帮你什么吗? |
[14:17] | I need to take a look at the seating chart for the wedding reception. | 我想看下婚礼的座位表 |
[14:20] | Sure. | 当然 |
[14:21] | Pau de soir? | |
[14:23] | Apparently its soft yet supple. Oh, and it drapes beautifully. | 很显然,它的质地又柔软又舒适 哦,还有它垂下来的时候很漂亮 |
[14:33] | Who put the British royals at the table with the German Ambassador? | 谁把英国皇室和德国大使安排在一起的? |
[14:36] | Ah, still smarting over the World Cup Match? | 呃,不会还为那场世界杯争执不休吧? |
[14:38] | Well, that and the devaluation of the pound. | 不,那样会结束英镑的贬值 |
[14:40] | Right. How about we swap in the Swedish Ambassador? | 有道理 那把瑞典大使换过来怎么样? |
[14:43] | Mm. The Queen and the Swedish Ambassador had a thing. | 恩…女皇和瑞典大使的关系有点微妙 |
[14:45] | A thing? | 微妙? |
[14:46] | It’s a while back, but still… | 虽然是不久前的事,但还是… |
[14:47] | Sure. | 我明白 |
[14:48] | Do you mind if I take this for a little while. | 你不介意我拿走一下吧 |
[15:00] | Hey. | 嘿 |
[15:02] | New Hampshire, Iowa, Wisconsin. | 新汉普郡,爱荷华,威斯康星 |
[15:04] | Good morning to you, too. | 你也应该早安~ |
[15:06] | You here to sit with Jerry? | 你和Jerry一起? |
[15:07] | And then Trautman and Alexander. You? | 接着是Trautman和Alexander. 你呢? |
[15:09] | Uh, Chicago field rep, Cooper, Steele, Golden, Walvick. | 呃,芝加哥地区的代表们 Cooper, Steele, Golden和Walvick |
[15:14] | I’m thinking New Hampshire, Iowa, Wisconsin. | 我准备放弃新汉普郡,爱荷华,威斯康星 |
[15:16] | Did you get some sleep? | 你睡过没有? |
[15:18] | We cut New Hampshire, pull money out of Iowa and Wisconsin. | 我们撤出新汉普郡, 把投在爱荷华,威斯康星的资金拿出来 |
[15:20] | Really, you’ve got to pace yourself. | 真的,你该调整一下自己了 |
[15:22] | I mean, New Hampshire’s a no-brainer. | 我的意思是,新汉普郡那的人都很蠢 |
[15:23] | I’m serious. You should be getting at least five hours. | 不和你开玩笑 你至少去睡个5小时 |
[15:26] | Only four electoral votes, we’re paying a premium because the ad buy is out of Boston. | 只给了我们四票 而在那做广告 我们还要额外负费因为在波士顿之外 |
[15:30] | Soon you’re going to be at two hours a night and it only gets worse if we win. | 很快每晚你就只能睡上两小时 如果我们赢了,你会睡的更少 |
[15:34] | Leo. | |
[15:35] | New Hampshire? | 新汉普郡? |
[15:36] | Yeah. | 没错 |
[15:38] | It’s not worth the ad buy. | 不值得在那大动干戈 |
[15:39] | Iowa and Wisconsin. | 还有爱荷华,威斯康星 |
[15:40] | Iowa, sure. How much are we up in Wisconsin? | 爱荷华是当然的 我们在威斯康星升了几点? |
[15:43] | Three points and the Illinois ad buy should carry into Wisconsin. | 三点,所以伊利诺斯的宣传费 该转到威斯康星 |
[15:45] | You consider cutbacks in Missouri? | 你还准备减少在密苏里的投入? |
[15:47] | We’re only down two points. I don’t want to cede the state. | 我们只落后两点 我不想让掉那个州 |
[15:48] | Leo! | |
[15:50] | Sounds right. I’ve got to go make nice with the fat cats. | 满有道理 我得去和那些高官贵人周旋了 |
[15:53] | Well, pick some pockets will you. | 去吧,弄些实质回来 |
[15:55] | Get some sleep. | 去睡会儿 |
[15:56] | Yeah. | 知道了 |
[15:57] | Josh. Stan Mitchell, DNC field ops, Chicago. | Stan Mitchell,民主党国家会议负责人,芝加哥分区 |
[16:00] | Stan, thanks for flying up. | 感谢你专程过来,Stan |
[16:02] | I’ve been telling you guys we’ve got a shot in Illinois. | 我一直想告诉你们 我们在伊利诺斯飙升了 |
[16:04] | I just wish you’d called sooner. | 我只是希望你们能再早些打来 |
[16:05] | Just tell me we can get the full field operation ready by November 8th. | 我只要听你答应 11月8日之前我们可以操作全场的设备 |
[16:08] | To be honest, you’re asking for a six-month job in six weeks. | 坦白说,你们是在要求 用6个星期的时间完成6个月的工作 |
[16:11] | Sure, we can get it up, but its going to cost you. | 当然,我们能办到 但是代价也是成正比的 |
[16:16] | In Bermuda, it is traditional to place a cedar sapling atop the wedding cake | 在百慕大,把雪松的树苗放在婚礼蛋糕上是一种传统 |
[16:21] | and then plant it at the home of the bride and groom. | 然后把它种在新婚夫妇的家中 |
[16:26] | I bring this sapling from Warwick Pond, one of the few surviving cedar forests on the island. | 这棵树苗是我从Warwick湖畔带来的, 那是岛上仅有的几片雪松林之一 |
[16:32] | May it grow with your love. | 希望它能和您的爱情一起长存 |
[16:34] | Thank you very much. | 非常感谢您 |
[16:36] | You are most welcome. | 很乐意为您效劳 |
[16:41] | Mr. Ambassador. | 大使先生 |
[16:43] | It’s beautiful. | 真的很漂亮 |
[16:44] | Yes. | 没错 |
[16:46] | We’ll keep it off the cake. | 可我不许它接近蛋糕 |
[16:48] | Yes. | 当然 |
[16:50] | The French Ambassador, the honorable Julian Lefort. | 法国大使 尊敬的Julian Lefort先生 |
[16:53] | Bonjour, Monsieur. | 您好,先生(法语) |
[16:57] | How many of these do we have? | 我们要接待多少人? |
[16:58] | There were a couple of additions: | 这次多了几位 |
[17:00] | the Greek Ambassador, the Latvians, the Romanian Ambassador happens to be in town. | 希腊大使, 拉脱维亚大使, 罗马尼亚大使恰好也在这 |
[17:04] | All totaled, that brings us to 71. | 总共是,71位 |
[17:07] | The hairdresser comes at 10:00. | 理发师10:00到 |
[17:09] | Maybe we ought to skip Romania. | 也许我们该跳过罗马尼亚 |
[17:11] | Or all of Eastern Europe. | 或者所有东欧国家 |
[17:14] | The three convoys: they’re still holding at the Kazakhstan border? | 那三艘舰队仍滞留在哈萨克边境? |
[17:16] | Yes, sir. | 是的,总统先生 |
[17:18] | Their restraint is admirable. | 他们克制力的值得钦佩 |
[17:19] | Maybe not. | 事实上也许并不是 |
[17:20] | Our Keyhole satellites took these photographs of the Russian military base in Omsk two hours ago. | 我们的Keyhole卫星两小时前 在俄罗斯的军事基地鄂木斯克,拍下了这些照片 |
[17:25] | It looks like a couple of battalions. | 看上去有两个营的人 |
[17:26] | Close to 100,000 men. | 估计有100,000人 |
[17:28] | They’ve got to be posturing. | 他们只是摆摆样子,振奋气势的 |
[17:29] | Sure, but 100,000 Russians to the West, 1/6 of the Chinese Army to the East… | 没错,但现在有100,000俄军向西 1/6的中国军队向东… |
[17:33] | We should consider evacuating the Marine base outside Ayaguz. | 我们应该考虑 撤离我们在Ayaguz外海军基地的所有人员 |
[17:36] | The base is critical to our interests in Central Asia. | 这个基地对于我们在中亚的利益很关键 |
[17:39] | Not to mention that both sides are going to have one less reason to restrain themselves once we pull out. | 再加上,我们一旦撤离, 中俄双方就又会少一条抑制自己的顾虑 |
[17:43] | Yeah, but you’re talking about leaving 9,000 Marines in the middle of a wrestling match between two 800,000-pould gorillas. | 没错,但是照你说的话,就等于让9,000名海军 夹在两群800,000强硬粗野的暴徒之间 |
[17:49] | How do we get our men out? | 怎么让我们的人撤离? |
[17:50] | Airlift to the Arabian Sea. | 空运至阿拉伯海岸 |
[18:00] | Can I get you anything? | 我能帮你什么吗? |
[18:02] | No, thank you. | 不,谢谢 |
[18:03] | Water? | 要水吗? |
[18:03] | No. | 不 |
[18:04] | Coffee? | 咖啡? |
[18:05] | No. | 不 |
[18:06] | Valium? | 安定剂? |
[18:08] | How long will it take after I give the word? | 我下令之后还要多少时间撤离? |
[18:10] | 72 hours, assuming our ships are in position. | 72小时,如果我们的船只都处在待命状态的话 |
[18:13] | Yeah. | 什么事 |
[18:15] | Your 9 o’clock is starting to melt. | 你九点约的人已经等的满头是汗了 |
[18:17] | Yeah, send him in. | 好了,让他进来吧 |
[18:19] | Move a dozen evac transports into the Arabian Sea and put them on ready alert. | 用12架运输机把他们撤到阿拉伯海岸 并让他们随时待命 |
[18:23] | Yes, sir. | 遵命,总统先生 |
[18:24] | C.J., let’s get the Kazakhstan Ambassador in here tomorrow. | C.J. 我们明天接见哈萨克大使 |
[18:28] | See if we can’t convince them to reschedule elections before their country becomes a rugby field. | 看看我们能否在他们的国家被移为平地之前 说服他们重新制定选举计划 |
[18:35] | Gentlemen, my future son-in-law. | 先生们,我未来的女婿 |
[18:37] | Congratulations. | 恭喜你 |
[18:39] | Thank you. Thank you, sir. | 谢谢,谢谢 |
[18:41] | – Congratulations, son. – Thank you. | – 祝福你,小伙子 – 谢谢 |
[18:50] | Tell me you didn’t plan that. | 你不会真的想那么做吧… |
[18:52] | If you go dark in Wisconsin… | 如果你想控制威斯康星… |
[18:53] | Congressman, we’re just talking about trimming the ad buy. | 议员先生, 我们只不过在谈论修剪一下广告宣传 |
[18:56] | If anything, we need more money in the state. | 可一旦有什么意外, 我们就需要在这个州投入更多的钱 |
[18:57] | We still have a 500-point buy in Green Bay, a 500-point buy in Milwaukee… | 我们在绿湾买了500点 在密尔沃基也有500点… |
[19:01] | Vinick’s got 1500 points out of Milwaukee, Green Bay, Madison; | Vinick在密尔沃基,绿湾,麦迪生之外 就已经有1500点了 |
[19:04] | he’s outspending you guys 2-to-1. | 他出的钱是你们的两倍 |
[19:06] | I can try to have the Congressman make a few stops… | 我可以让议员(santos)先停止一些… |
[19:08] | Come on. You know it’s all about the media buy. | 行了,大家都很清楚利用媒体是最关键的 |
[19:11] | Now look, I know Vinick’s pressuring you everywhere and I’m thrilled you made headway in Illinois, | 我知道,vinicks在到处向你施压 而你们在伊利诺斯的进展让我很兴奋 |
[19:15] | but we’ve got six contested Congressional districts in Wisconsin, | 但我们在威斯康星还有6个众议院选区要争取 |
[19:18] | not to mention a very tough Senate race. | 更不要提什么参议院竞争了 |
[19:20] | Now, without nation ad support, we could lose every one of those campaigns. | 如果没有全国性的宣传 我们就不可能深得民心 |
[19:23] | Do you need to take that? | 你会考虑我的建议吗? |
[19:25] | I do. | 会,当然 |
[19:28] | You’re up four in Michigan and three in Jersey; you should trim there. | 你们在密歇根领先4点,泽西领先3点 你们应该削减那的宣传费 |
[19:31] | Thanks for coming by, Congressman. I appreciate your input. | 谢谢你特地来一趟,议员先生 我很欣赏你的意见 |
[19:34] | Hey, how was Philly? | 嘿,费城情况怎么样? |
[19:35] | Pretty good. Pretty good. | 很好,非常好 |
[19:38] | Did you get the photo op? | 摄影会结束了? |
[19:39] | No, we got it. A little problem with the cheesesteak, though. | 结束了 尽管芝士牛肉出了点问题 |
[19:41] | He screwed up the order. | 他把要求弄错了? |
[19:43] | Sauce and whiz, no onions. | 沙司和奶油,不加洋葱 |
[19:44] | That sounds fine. | 没错 |
[19:45] | The whiz got a little drippy. | 奶油似乎稀了点… |
[19:47] | How drippy? | 怎么了? |
[19:48] | He probably should have order the hoagie. | 他也许该要一份”英雄三明治” |
[19:52] | Who was at the photo op? | 哪些报社在场? |
[19:53] | AP, Reuters, the Times, Le Monde… | 美联社,路透社,时代杂志, 世界报… |
[19:57] | We figure it’s probably front page of the Philadelphia Inquirer. | 估计会上”费城问询者”的封面 |
[19:59] | Any way you’d like me to spin it? | 你想听我描述一下么? |
[20:01] | “Acts like a man, eats like a man”? | “有男人的风范,更有男人的吃相” |
[20:04] | Yeah, I got to go. | 好了,我该走了 |
[20:08] | Josh. | |
[20:09] | Senator Montgomery. | 参议员Montgomery |
[20:10] | Great news about Illinois. | 伊利诺斯的情况很顺利 |
[20:11] | Absolutely. Nice to have it in play. | 当然 很高兴它进了我们的兜 |
[20:13] | Shame we didn’t start there earlier. | 我们要是早点行动 就不会那么便宜你们了 |
[20:16] | Well, we had some other places we had to be. | 是么,我们还留着一些地区要拿下的 |
[20:19] | At 21 electoral votes, I’d have thought it’d be a little higher on the priority list. | 现在你们有21票,似乎领先的势头强了些 |
[20:22] | We’re only up by six in New York. | 我们在纽约只领先了6点 |
[20:24] | Any state we’re losing by ten doesn’t get a lot of attention. | 而我们落后超过10点的州根本没人注意 |
[20:27] | So long as we start investing there now. | 只要我们在那投资 |
[20:29] | There’s no doubt. | 那是毫无疑问 |
[20:30] | Listen, I heard there’s a rumor you’re pulling money out of Iowa. | 我听到有谣言说你要从爱荷华收回投资 |
[20:32] | We’re thinking about pulling money out of a lot of places. | 我们正考虑从许多州撤出资金 |
[20:35] | As goes Iowa, so goes the Midwest. | 既然爱荷华都放弃了,中西部也差不多了 |
[20:38] | I’d cut back in Philadelphia. | 我准备缩减在费城的投资 |
[20:40] | See you at the wedding, Josh. | 婚礼上见, Josh |
[20:41] | Yes, sir. | 婚礼见 |
[20:51] | You done? | 完成了? |
[20:53] | Just about. You want to take a look? | 刚刚搞定 想看看吗? |
[20:55] | Sure. | 很乐意 |
[20:58] | Canadian Prime Minister won’t mind being stuck in the corner? | 加拿大总理不会介意坐在角落里吧? |
[21:01] | It’s for the best: he’s a little grabby. | 最好别那样,他有些贪婪 |
[21:02] | Really? | 真的? |
[21:03] | He brings a whole new meaning to “Oh, Canada.” | 他为”哦,加拿大~” 套上了全新的解释 |
[21:06] | K.H. plus one? | K.H.再加一人? |
[21:08] | That’s me. The President wanted someone from the NSC to go. | 那是我 总统希望 有个国家安全委员会的人陪着 |
[21:10] | Smooth over any international incidents. | 平息国际突发事变 |
[21:12] | Prevent, more like. | 应该是以防万一 |
[21:13] | Sure. | 当然 |
[21:14] | You’re not going? | 你不去? |
[21:15] | I wasn’t invited. I was concerned it might have something to do with my encounter | 我没被邀请 我想也许和上星期 |
[21:18] | with the happy couple last weekend, but I hear it’s a small affair. | 我冒犯了这对夫妇的事有关 不过我听说那根本没什么 |
[21:25] | – Is there something on my…? – Do you own a tux? | – 是不是我的…? – 你有晚礼服吗? |
[21:27] | Excuse me? | 什么? |
[21:28] | I mean, I was just going to go stag, but… | 我是说,我要去一个几乎全是男性的晚会,但是… |
[21:30] | if you’re not busy later… don’t have anything to do… | 等下如果你不是很忙… 没什么事干…的话… |
[21:48] | You clean up nice. | 擦得很干净啊~ |
[21:49] | Don’t start. I already got it from Helen. | 别再提了 Helen都告诉我了 |
[21:51] | Philadelphia cheese steak; it’s a political rite of passage. | 费城的芝士牛肉汉堡 这是政治文章的一贯路线 |
[21:54] | Yeah, wait till you see the pictures. | 没错,你就等着欣赏画面好了 |
[21:56] | It’s only going to endear you to the Eagles fans in Philly and South Jersey. | 这只会使你和你费城以及南泽西的”鹰迷们”更亲近 |
[22:01] | I had a little chat with Baker. | 我和Baker聊了一会 |
[22:03] | How’s the governor? | 州长什么反应? |
[22:04] | He’s concerned. He’s concerned about the campaign: | 他很担心 他担心竞选 |
[22:06] | why we weren’t in Illinois, why we’re not spending more in Pennsylvania. | 我们为什么不去伊利诺斯, 我们为什么不再投注宾夕法尼亚了 |
[22:09] | Monday morning quarterbacking: it’s a favorite pastime in Philadelphia. | 周一早晨看场橄榄球赛 是费城最棒的休闲时光 |
[22:14] | He’s not the only one that’s concerned. I’ve gotten calls. | 不止他一个人担心 我还接到了电话 |
[22:17] | Josh? | |
[22:20] | We’re six weeks out, still seven points down; vultures are going to swarm. | 我们只有6个星期了,还是落后7点 鹰派当然会集体抗议 |
[22:28] | I just want to make sure they’re not swarming for a reason. | 我只是想确认一下他们的抗议是毫无根据的 |
[22:32] | No one else I’d rather have running this campaign. | 他是最适合这场竞选策划的人选 |
[22:36] | Congressman. You wanted to screen the new Texas ad buy? | 议员先生 您要看一下 在德克萨斯新的宣传广告吗? |
[22:38] | Yeah. See you down there in ten? | 好 十分钟后下面见? |
[22:41] | Yeah. | 当然 |
[23:00] | – Josh? – You think we should cut the media buy in Missouri? | – 你觉得我们应该削减在密苏里的宣传投资吗? |
[23:02] | – Aren’t you supposed to be at the wedding? – Missouri or maybe New York. | – 你不去婚礼了吗? – 密苏里还是纽约 |
[23:05] | – To pay for Illinois? – We should take a harder look at Michigan. | – 投到伊利诺斯? – 我们应该更关注密歇根 |
[23:07] | I just called the media team to pull the money out of Wisconsin. | 我刚打过电话给威斯康星的宣传部 让他们把钱撤出来 |
[23:09] | Yeah, uh, we’re going to hold off on that. | 很好,呃,我们可以暂时把那儿放放 |
[23:11] | Josh, your car’s ready. | Josh,你的车来了 |
[23:13] | I’ll call you after the wedding. | 婚礼回来我再找你 |
[23:15] | I know you think this is probably old-fashioned, | 我知道你会觉得这有那么点守旧 |
[23:19] | but, frankly, it’s much more humane than it used to be. | 但是,坦白说,这可比过去仁慈多了 |
[23:23] | Abbey’s father made me take a six-hour hike with him through the woods | 隆冬的时候,Abbey的父亲 让我和他一起在Pelier山外的森林里 |
[23:27] | outside Mt. Pelier in the dead of winter. At least it felt like six hours. | 进行了大约6小时的远足 至少感觉像是6个小时 |
[23:35] | Of course I was still a grad student then, whereas you’re almost a tenured professor. | 当然那时我刚毕业, 而你已经是个在职教授了 |
[23:42] | Isn’t that right? | 我没说错吧? |
[23:42] | Uh, yes. | 呃,没错 |
[23:45] | At least, the dean suggested… I mean, in the next few years… | 至少,院长也建议… 我是说,可以过几年… |
[23:49] | Good, good. | 没错,很好 |
[23:51] | Because before you know it, you’ll have a house and kids. | 因为在你明白之前, 你就会有房子和孩子 |
[23:56] | Yeah. | 请进 |
[23:57] | Sir, the guests are starting to arrive. | 先生,客人已经陆续到场了 |
[23:59] | Yeah. | 知道了 |
[24:00] | You should be heading back to the Residence to change. | 你该回官邸换身礼服 |
[24:03] | You don’t want to be late to the cocktail hour you’re hosting. | 你不会想落下你主持的鸡尾酒会吧 |
[24:05] | Thank you, Debbie. | 谢谢,Debbie |
[24:07] | Well, thanks for dropping by. | 好了,谢谢你专程走一趟 |
[24:14] | Sir, was there something that you wanted to discuss? | 先生,你有什么想和我说的吗? |
[24:17] | No, no. I just thought… | 不,没有 我只是觉得… |
[24:20] | you know, when you have a daughter, you just like to know… | 你知道,当你有个女儿的时候 你会想… |
[24:24] | you really want to know whether… | 你真的会想要知道到底… |
[24:28] | Ah, hell. | 哦,天~ |
[24:29] | Just tell me you decided to marry her before you got her pregnant. | 请你告诉我,在弄大她肚子之前 你就想和她结婚了 |
[24:36] | 11 months, two weeks and three days. | 11个月,两个星期零三天 |
[24:39] | Excuse me? | 什么? |
[24:40] | That’s when I decided to marry her: a year ago, on our third date. | 那是我决定取她的日子: 一年之前,我们的第三次约会 |
[24:47] | What was the matter with the first two? | 那前两次呢,在想什么? |
[24:54] | I’ll see you at the end of the aisle. | 我把她交给你了 |
[24:56] | Yeah, we’re going to need the new numbers from Michigan too. | 对,我们也要密歇根的最新数据 |
[25:01] | Yeah. Thanks, Otto. | 没错,谢谢,Otto |
[25:05] | Ah, Josh. He’s just a big blowhard. | 啊,Josh 他可真能吹 |
[25:07] | C.J., Mr. Chairman. | C.J. 主席先生 |
[25:09] | Former Chairman, Josh. | 前任主席, Josh |
[25:10] | Wishful thinking, maybe. | 是个很好的想法 |
[25:11] | Oh, no. | 哦,不 |
[25:13] | Those of us on the sidelines can see what a great job he’s doing. | 我们这种观望者很清楚Josh干得有多棒 |
[25:15] | I appreciate that, sir. | 很感谢你这么认为,先生 |
[25:16] | Now, if we can just get this one to run for something. | 也许,我们也该让这位女士来显显身手 |
[25:20] | – Good to see you, Josh. – You too, sir. | – 很高兴见到你, Josh – 我也是,主席先生 |
[25:21] | – Keep up the good work. – I appreciate it. | – 继续努力 – 我会的 |
[25:24] | Barry Goodwin running the party; those were the days, huh? | Barry Goodwin负责这个政党 风水转到他头上了,不是么? |
[25:26] | Yeah. | 没错 |
[25:28] | You guys must be excited. | 你们一定很激动 |
[25:30] | Hmm? | 恩? |
[25:30] | Illinois. | 伊利诺斯 |
[25:32] | Yeah. Hopefully we can afford it. | 哦,对 希望还撑得住 |
[25:34] | Pinching pennies? | 钱的问题? |
[25:36] | Pretty much. | 正是 |
[25:37] | You’re up a bit in Washington. Can you take some money out of Seattle? | 你们在华盛顿刚领先了一点 不可以从西雅图那抽点钱出来么? |
[25:40] | We’re pulling out of Washington. | 我们正从华盛顿抽钱 |
[25:41] | Wow! Things that tight? | 哇!真的那么紧缺? |
[25:42] | Welcome to my world. | 很高兴你有兴趣 |
[25:47] | Is that Kazakhstan? | 这是哈萨克? |
[25:48] | Probably; you want to trade? | 大概吧 你想交换? |
[25:50] | Here. Take your mind off things. | 玩玩这个 让你脑子轻松一下 |
[25:52] | Dignitary Bingo? | 猜名人宾果怎么样? |
[25:53] | I’ve already got four across. | 我已经通关4次了 |
[25:54] | Find the Mexican President and you’re home. | 找到墨西哥总统你就可以回家了 |
[26:03] | You look nice. | 你今天真漂亮 |
[26:04] | Nothing says “International Crisis” like a pair of black stilettos. | 怎么从没人告诉我 搭配不当会导致”国际危机” |
[26:07] | You know what’s going on? | 你知道什么了? |
[26:08] | I just got paged. | 我刚刚翻过座位表 |
[26:08] | Yeah. You really look nice. | 恩 你今天真的很迷人 |
[26:11] | Ok, now I’m starting to think you’re hitting on me. | 好了,再这样我会觉得你在讽刺我的 |
[26:13] | No, I’m serious. The makeup, the hair… | 没有,我是认真的 你化的妆,做得头发… |
[26:14] | I’m trying to impress. | 我要把你今天的样子牢牢记住 |
[26:15] | Who’s the guy? | 和谁约会? |
[26:16] | What makes you think there’s a guy? | 你怎么知道我去约会? |
[26:17] | The necklace, the neckline, the earrings, the back… | 你的项链,领圈,耳环,还有后背… |
[26:20] | Okay, okay. I have a date. | 好了,输给你了 是去约会 |
[26:22] | Really? | 真的? |
[26:24] | I think you’d call it a date. I kind of invited Will to the wedding. | 我觉得你会认为是约会 我只不过间接地邀请Will参加婚礼 |
[26:30] | Dark hair, glasses, just got a big promotion? | 深色头发,戴副眼镜,刚刚升职的那个 |
[26:31] | Will Bailey? | |
[26:32] | – Yeah, we were talking and… – You asked Will on a date? | – 没错,我们谈着谈着… – 你想和Will约会? |
[26:35] | Technically I just invited him to the wedding. | 理论上说,我只是请他出席婚礼 |
[26:36] | Will Bailey?! | |
[26:37] | Yeah, I’m gonna… | 没错,我要… |
[26:43] | What have we got Miles, | 有什么进展,Miles |
[26:44] | other than the sensation that we’ve all suddenly landed in a British drawing room farce. | 除了那种无聊消息, 比如我们进入了一个英国画室的闹剧中 |
[26:48] | There’s been an incident in Kazakhstan. | 哈萨克发生了一起事变 |
[26:50] | The protestors at Alma Ata turned violent and Tarimov sent in riot police. | Alma Ata的抗议者开始制造暴力事件 Tarimov派了大量武装警察去镇压暴动 |
[26:54] | Any casualties? | 有没有人员伤亡? |
[26:55] | Our people on the ground are saying it could be up to 200, many of them ethnic Chinese. | 我们的地面联络员说 死伤约200人,其中大部分是中国人 |
[26:58] | – The Russian convoys… – …have crossed the border. | – 俄罗斯舰队… – …越过边境了 |
[27:01] | We expect the Chinese to start mobilizing any minute. | 我们估计中方随时会展开行动 |
[27:04] | Minority Leader, Postmaster General… | 少数党领导,邮政局长… |
[27:09] | is that the Swiss Ambassador over there? | 站在那边的是瑞士大使吗? |
[27:12] | Is this a test? | 是考验我吗? |
[27:14] | Dignitary Bingo, ten bucks a sheet; are you in? | 猜人物宾果游戏,一页十美元,怎么样? |
[27:16] | Aren’t you supposed to be hurrying me someplace? | 你不是要督促我接下来的安排的吗? |
[27:18] | Photo op with Congressman Santos and then bridal party photo at 4:00. | 先是同国会议员Santos合影 接着4点开始和新婚宴会的来宾合影 |
[27:22] | So I’ve got half an hour? | 就是说我还有半小时? |
[27:23] | Maybe. Is that the Swiss Ambassador or not? | 差不多 那个到底是不是瑞士大使? |
[27:27] | How much you got riding on this? | 你下多少注? |
[27:28] | 50 bucks. | |
[27:29] | It’s the Duke of Edinburgh. | 是爱丁堡公爵 |
[27:30] | Ah, Duke of Edinburgh. | 啊,爱丁堡公爵 |
[27:32] | – Congressman. – Mr. President. | – 国会议员 – 总统先生 |
[27:34] | Leo. Welcome. | 欢迎你,Leo |
[27:37] | I hear they like you in Illinois. | 听说你在伊利诺斯那儿很受欢迎 |
[27:38] | Apparently I’m growing on them. | 很明显他们越来越喜欢我了 |
[27:40] | Well, after your performance in those debates, I’m not surprised. | 不过,看过你在那些辩论中的表现后 我一点也不惊讶了 |
[27:43] | Wasn’t he something? | 他很行吧? |
[27:44] | You think that’s impressive, you ought to see me do cheese steak. | 那些还不算最让人印象深刻的 您该去看看我啃芝士牛肉的样子 |
[27:47] | Senator Montgomery wanted a word. | 参议员Montgomery想和你聊几句 |
[27:49] | That’s my cue. | 是我提的要求 |
[27:50] | Find me later. | 晚些来找我 |
[27:51] | We’ll talk about Cabinet travel and ways we can be helpful in the home stretch. | 谈谈内阁调整 还有怎么扩大我们在国内的影响力 |
[27:54] | – Thank you, sir. – Good luck. | – 谢谢你,总统先生 – 一切顺利 |
[27:59] | Things are looking up, bub. | 局势渐渐被你们扭转回来了,兄弟 |
[28:02] | We’re making some headway. | 我们有了些进展 |
[28:03] | Mm-hmm. | 恩~ |
[28:04] | You know if you win this damn thing, you’re stuck working here another four years. | 你也清楚如果赢了这次竞选 你还要再闷在这鬼地方4年 |
[28:08] | I like to think of the Vice Presidency as more of an emeritus position. | 我会考虑荣誉退休副主席 |
[28:13] | Sure. | 不错 |
[28:14] | How’s everything on this end? | 现在一切都还好吧? |
[28:16] | Well, Russia and China are doing there little Sharks-and-Jets routine in Central Asia | 恩,俄罗斯和中国又在中亚那边起争端 |
[28:22] | and Abbey’s got an understudy for me. | Abbey还为我找了个替身 |
[28:23] | Seriously? | 真的? |
[28:24] | Yeah. Uncle Norman’s on call. | 真的 Norman叔叔正在待命 |
[28:26] | Ouch. | |
[28:27] | I’ve been getting some calls about Josh. | 我接到了一些斥责Josh的电话 |
[28:29] | Yeah. | 我也猜到了 |
[28:30] | Triplehorn, Nayak, Stackhouse, Montgomery. | 铁三角:Nayak, Stackhouse, Montgomery |
[28:35] | We’re losing six weeks out, people get antsy. | 只有六个星期了,我们还是落后 大家都耐不住了 |
[28:38] | Sure. It’s always like that around this time. | 当然 这种时候大家都会紧张兮兮的 |
[28:40] | Absolutely. Who’d they want to replace me? | 肯定的 他们准备找谁来替我? |
[28:46] | Okay, so maybe not always. | 你知道,有时候会有特殊情况的 |
[28:48] | Okay, enough gossiping, ladies. | 好了,别再像女士们一样咬耳朵了 |
[28:50] | Debbie, you look lovely as always. | Debbie,你还是那么讨人喜欢 |
[28:52] | You’ve got 20 minutes. | 你还有20分钟 |
[28:53] | I assume you’ll want to say hello to the Duke of Edinburgh. | 就该去和爱丁堡公爵问好了 |
[28:56] | That’s not the Duke of Edinburgh. | 那不是爱丁堡公爵 |
[28:57] | Catch you later. | 晚些再找你 |
[29:01] | Hey. I thought the wedding photos weren’t until 4:00. | 嘿,婚礼拍摄好象4点才开始 |
[29:04] | We got a little ahead of the game so I thought you might want to get in that dance. | 我们比预计的时间早了些 所以我想你可以和你女儿练练跳舞 |
[29:08] | Have I mentioned this “Mother-of-the-bride” thing agrees with you. | 我有没有提到 你看起来是有”新娘母亲”的样子了 |
[29:12] | When Liz got married, you said I didn’t look old enough to be the mother of the bride. | Liz结婚的时候 你说过我一点也不象新娘的母亲 |
[29:15] | You didn’t. | 你是不像 |
[29:16] | I do now? | 现在就像了? |
[29:18] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[29:19] | What did you say? | 那你刚才说的是什么? |
[29:21] | Is there anyway out of this for me? | 我们可以谈谈其他的吗? |
[29:22] | Probably not. | 没那么简单 |
[29:23] | Mr. President. The Chinese troops have started moving into Kazakhstan. | 总统先生 中国军队已经进入哈萨克了 |
[29:27] | We’ve got a translator in the Oval, we’re getting the Premier on the line now. | |
[29:30] | It’s okay. We’ll do the photos after. | 没事 等你好了我们再拍照 |
[29:34] | Jed. | |
[29:36] | The service starts at 5:00. | 仪式5点开始 |
[29:37] | Yeah. | 我知道 |
[29:49] | Fried wonton? | 要油煎馄饨吗? |
[29:50] | Hey. | 嘿 |
[29:51] | – Really, they’re pretty good. – Yeah? | – 它们很好吃,真的 – 哦? |
[29:54] | They’re out of champagne, though. | 尽管它们不能和着香槟享用 |
[29:57] | The First Lady just gave me 20 bucks and told me to pick up a bottle of Cold Duck. | 第一夫人刚给了我20美元 让我去拿一罐凉拌鸭掌 |
[30:02] | Josh. | |
[30:04] | I’m sorry. Have you seen Leo? | 很抱歉 你有没有看到Leo? |
[30:06] | I’m bored. I’m an attractive woman waiting to be entertained. | 我现在很无聊 那么一位迷人的女士却没人理睬 |
[30:09] | He was just with the President. I’m sure he’s still… | 他刚和总统在一起 我想他也许还在… |
[30:11] | I just saw him headed toward the East Room. | 我刚看见他去了东大厅 |
[30:14] | He was with the Congressman and Barry Goodwin and Senator Montgomery. | 他和santos,Barry Goodwin,Senator Montgomery在一起 |
[30:18] | It looked pretty intense. | 气氛不怎么轻松 |
[30:22] | Illinois? | 还是伊利诺斯? |
[30:27] | I’m sure it’s nothing to worry about. | 我觉得没什么好担心的 |
[30:34] | Leo, I’m all for allegiance, but loyalty for loyalty’s sake is ridiculous. | Leo,我很忠实 但忠诚过了头就是愚蠢了 |
[30:38] | Sure… | 当然… |
[30:39] | Josh got it wrong in Illinois. | Josh对伊利诺斯的预计完全错了 |
[30:41] | Well, sure, with the benefit of hindsight. | 很对,没错,只不过马后炮罢了 |
[30:42] | 21 electoral votes. | 21票 |
[30:45] | I didn’t see you calling for a major effort in Illinois. | 你们根本没在伊利诺斯努力过 |
[30:50] | Barry? | Barry你有什么要说? |
[30:52] | Look, I have never seen an electoral map as inside-out as this one. | 好吧,我彻底地研究过这张选举图 |
[30:57] | And as for Illinois, we were ten points down. | 在伊利诺斯,我们落后了10点 |
[31:00] | Chicago’s one of the most expensive media markets in the country. | 芝加哥现在是全国最昂贵的市场之一 |
[31:02] | Now, spending money there would have meant sacrificing Iowa, maybe Missouri, | 现在去投资,可能意味着 要牺牲爱荷华,也许还有密苏里 |
[31:06] | and possibly slimming our ad-buy in Wisconsin, but… | 或者还要削减 我们在威斯康星的广告投资,但是… |
[31:09] | It’s cost us. | 这样代价很大 |
[31:10] | Yes, it has. | 没错,是要有代价 |
[31:12] | Polls move money as much as money moves polls. | 测验结果能左右我们的投资比重 同样我们的投资也会影响测验结果 |
[31:14] | If you had been in Illinois you’d have gotten this bump sooner, | 如果你到过伊利诺斯 你也会大受打击的 |
[31:17] | possibly seen a boost in fundraising, | 也许筹资会有点用 |
[31:19] | and maybe you wouldn’t be pulling out of so many states now. | 可能你们现在也用不着让出那么多州了 |
[31:22] | Josh Lyman’s done a terrific job, | Josh Lyman干的很好 |
[31:24] | but Congressman, I’m not sure he can see you through to the finish line. | 但是议员先生, 我认为他并不能帮你赢得竞选 |
[31:29] | Who can? | 那还有谁? |
[31:30] | Only one guy I’d want running a campaign this tough and that’s the guy standing next to you. | 我只想要一个人来继续这场竞选 他就站在你身边 |
[31:51] | You should sit down. | 你应该坐下来 |
[31:54] | It’ll wrinkle. | 婚纱会皱的 |
[32:01] | You know, we considered going to Las Vegas. | 你知道,我们正考虑搬去拉斯维加斯 |
[32:03] | Sounds pretty good about now, huh? | 至少现在听起来还不错,恩? |
[32:07] | Come in. | 请进 |
[32:09] | Uh, hi. | 呃,嗨 |
[32:10] | Hello. | 你好 |
[32:11] | C.J. asked me to tell you that they started circulating additional refreshments downstairs, in case you were worried. | C.J.让我转告一声,请你们不用担心 楼下已经开始提供额外的点心了 |
[32:15] | Any idea when the President might be joining us? | 知道总统先生什么时候能过来么? |
[32:18] | I’m afraid not. | 不太清楚 |
[32:21] | Well, I should, uh… get back. Congratulations. | 好了,我该,呃…回去了 祝福你们 |
[32:30] | Why is Will Bailey wearing a tux? | 为什么Will Bailey会穿着礼服? |
[32:33] | Mr. President, we can not pull back. | 总统先生,我们不能撤回去 |
[32:35] | Lian, this doesn’t make any sense. | Lian,这么做毫无意义 |
[32:38] | The Russians supply you with the oil they take out of Kazakhstan. | 俄罗斯可是供应你们 从哈萨克挖掘出来的石油的邻国 |
[32:42] | At a premium, some of which goes to the owners of the pipelines; American companies, I believe. | 也有一些珍贵的石油被管道的所有者拿去了 据我所知,是些美国的公司 |
[32:48] | We’re not supporting the Russians. | 我们并没有支持俄罗斯! |
[32:51] | Yet you’re condoning their attempt to annex half of Central Asia. | 但你对他们想要 吞并半个中亚的企图视而不见 |
[32:55] | Lian, I’m not condoning anything. | Lian,我没有视而不见 |
[32:57] | I am trying to stop two nuclear powers from going to war over oil! | 我正试着阻止两个核强国为石油而战! |
[33:02] | Oil? | 石油? |
[33:04] | Mr. President, this is not about oil. | 总统先生,这和石油无关 |
[33:07] | It is about the brutal suppression of a Democratic movement; | 这有关对民主运动的野蛮镇压 |
[33:12] | a movement that includes many ethnic Chinese – our brothers and sisters. | 许多的中国人,我们的手足,加入了这个运动 |
[33:18] | You, of all people, should understand our concern. | 您,作为一国之首,应该理解我们的忧虑 |
[33:22] | Look, you’ve only got one more hour of campaigning left anyway. | 总之,你们只有一个多小时的竞选时间了 |
[33:26] | He’s right. | 他是对的 |
[33:28] | Once you finish the Vice Presidential debates, you’re almost done. | 你一旦完成了副总统辩论,就没你什么事了 |
[33:31] | Tell that to my schedulers. | 该告诉我那个计划行程的秘书 |
[33:32] | Due respect, you’re not exactly a force on the campaign trail. | 恕我直言,你在竞选拉票上可没什么影响力 |
[33:36] | Josh is going to have to move his war room to the Congressman’s plane in the next few weeks anyway. | 在接下去的几星期,Josh不得不把他的战场 转移到议员的飞机上去了 |
[33:40] | You guys start campaigning together, you can work out of there. | 你们两一起拉选票 不用限于那个地方 |
[33:43] | It might even play better for the crowds. | 也许这样会拉到更多的选票 |
[33:44] | We’d cover half the ground. | 我们已经走了一半的地方了 |
[33:45] | You’d get a boost from the joint appearances. | 你们一起露面的话,人气一定大涨 |
[33:47] | The point is, this campaign should be making the best use of its political assets. | 关键是,这样拉票必须充分发挥它的政治优势 |
[33:52] | We are… with me on the trail and Josh Lyman running things at headquarters. | 我们是这样的…由我到各地去作演讲 Josh Lyman则在总部策划 |
[33:57] | Congressman? | 议员先生? |
[34:00] | I appreciate your thoughts, gentlemen. | 非常感谢你们的建议,先生们 |
[34:02] | Right. | 很好 |
[34:02] | Thank you, Congressman. | 谢谢你,议员先生 |
[34:07] | We should find Josh and go over the morning meetings. | 我们要找到Josh,讨论一下晨会内容 |
[34:09] | Uh-huh. | 没错 |
[34:10] | Leo? | |
[34:17] | Should Josh be running this campaign? | Josh到底该不该继续竞选的决策? |
[34:32] | Hey, stranger. | 嘿,我的贵客 |
[34:33] | Abbey. | |
[34:34] | Nice speech in Des Moines. | 衣阿华州的演讲干的很漂亮~ |
[34:35] | Can you believe this dog and pony show they’ve got me in? | 你会相信他们要我参加的 这个小小的演讲么? |
[34:37] | You getting any sleep? | 你有睡过吗? |
[34:38] | And eating my vegetables. | 当然,还吃了我的蔬菜 |
[34:39] | Good. | 很好 |
[34:40] | How’s Ellie? | Ellie怎么样? |
[34:41] | Still standing. | 还是站着 |
[34:41] | That’s good. | 过得去 |
[34:42] | Not really. The dress… it wrinkles. | 并不如此 那礼服…起皱了 |
[34:44] | I’m sure he’ll be here any minute. | 他一定马上就会过来了 |
[34:45] | You think? | 你真这么认为? |
[34:46] | Miracles happen. | 会有奇迹发生的 |
[34:48] | Lian, I need your men to stop advancing. If you’ll just hold your position… | Lian,你们的人最好停止前进 如果你们就待在哪儿的话… |
[34:54] | I’m not sure what that will accomplish. | 我不相信那会有什么用 |
[34:56] | Let me at least talk to the Russians. | 至少让我和俄罗斯方面谈一下 |
[34:57] | Try to convince them to push President Tarimov to reschedule elections. | 让他们规劝Tarimov总统 重新制定选举日程 |
[35:02] | It was the Russians who put Tarimov in power in the first place. | 是俄罗斯先支持Tarimov掌权的 |
[35:07] | – For years, this has been how the Russians have been operating… – Lian. | – 几年来也一直是俄罗斯在幕后操纵… |
[35:09] | – … and given their history, it seems clear to me… – Lian. | – …再考虑到他们的历史,我很清楚… |
[35:12] | – … that the only way to stop their continued aggression… | – …阻止他们继续侵略的唯一办法就是… |
[35:15] | – Damn it, Lian, will you shut up already! | – 够了, Lian,你早该闭嘴了! |
[35:23] | Is your daughter married? | 你女儿结婚了么? |
[35:25] | Excuse me, Mr. President? | 抱歉,总统先生您说什么? |
[35:26] | Your daughter, the one I met when we were in Beijing, is she married? | 你的女儿, 在北京的时候我见过的,她结婚了没有? |
[35:32] | Yes. She was married two years ago, last spring. | 她是在两年前的春天结婚的 |
[35:35] | Then you will understand me when I tell you that my daughter’s wedding is this afternoon | 那要是我告诉你我女儿的婚礼就在今天下午 你会理解的吧 |
[35:39] | and that she has been waiting for 46 minutes for me to give her away | 她为了等我送她 已经等了46分钟了! |
[35:43] | because I can’t put down this damned phone until you tell me that | 就因为在你答应我你们不会发动 第三次世界大战之前 |
[35:48] | you’re not going to start World War III today! | 我就不能挂掉这个该死的电话! |
[35:51] | Now, for the love of God, Lian, will you give me just one half hour | 看在上帝的份上,Lian 可以给我半个小时吗?! |
[35:55] | so I can go and walk my little girl down the aisle? | 让我走开一会儿, 陪着我的女儿走完那条长廊 |
[36:04] | Mr. President, we can continue this discussion in one hour. | 总统先生,我们可以中断一小时 |
[36:08] | And your troops will hold their position until then? | 一小时之内你们的军队会留在原地吗? |
[36:12] | Yes, Mr. President. | 我保证,总统先生 |
[36:16] | Thank you, Lian. | 非常感谢,Lian |
[36:25] | You’ve got one hour. | 你们有一个小时休息 |
[36:34] | Is the wedding starting? | 婚礼开始了? |
[36:35] | Not yet. | 还没 |
[36:39] | How’s Senator Montgomery? | 参议员Montgomery怎么说? |
[36:42] | Full of hot air, as usual. | 言辞激烈,他一贯的作风 |
[36:44] | Yeah? Who’s he want to replace me. | 是吗?他准备找谁来替我? |
[36:47] | – Josh. – Who is it? | – 那人是谁? |
[36:50] | No one wants to replace you. | 没有人来代替你 |
[36:52] | It’s Goodwin, too, isn’t it? | 又是Goodwin,是不是? |
[36:55] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[36:57] | He was just shaking my… | 他就想动我的… |
[37:00] | So, who do they want? Is it Pipeman? Bloom? | 他们想换谁? |
[37:05] | I mean, the guy’s practically tone deaf when it comes to message politics, | 那家伙每次遇上政治问题 简直什么建议都听不进去 |
[37:07] | but I’m sure he’d be good. | 不过我肯定他会干得不错 |
[37:08] | Josh. | |
[37:09] | You could get Simons or Sharp. | 你们该换Simons或是Sharp |
[37:11] | Maybe you should just promote Lou. | 也许你应该直接提拔Lou |
[37:13] | It’s not like any of the others have run a Presidential. | 这些人好象都没有竞选策划的经验 |
[37:20] | They want you. | 他们要你… |
[37:24] | It’s you, isn’t it? | 你,对不对? |
[37:27] | Hell, that’s who I’d want. | 天~正是我想的 |
[37:30] | You would have known. | 你早知道了 |
[37:32] | You would have been in Illinois months ago, right? | 你几个月前就在伊利诺斯了,不是么? |
[37:35] | – Stop it! – Right? You would have figured it out. | – 别说了! – 不是么?你早看中它了 |
[37:37] | Where would you have gotten the dough? | 你从哪弄来的钱? |
[37:40] | Come on tell me, where would you have gotten the money? | 行了快说,你从哪弄来的钱? |
[37:41] | I wouldn’t have gotten the money because I would have been in Illinois. | 正因为我在伊利诺斯 我才不会在那投资 |
[37:44] | The polls there looked as bad as when we were running against Eisenhower. | 那里的测试结果糟透了 我们就像在和艾森豪威尔较劲一样 |
[37:47] | I would have made the same decision as you. | 换作我,我也会和你做同样的决定 |
[37:50] | And that is exactly what I told Barry Goodwin and George Montgomery. | 这些,就是我对 Barry Goodwin和George Montgomery说的 |
[37:58] | Look, these are tough calls. | 听着,这些资金调用本来就很困难 |
[37:59] | It’s impossible to know how they’re going to turn out. | 没有人能预计到事态会怎么发展 |
[38:02] | What’s important is how you respond when you get it wrong, how you react, | 重要的是,策略失误之后 你作何反应如何补救 |
[38:06] | what your next move is. | 你下一步的计划是什么 |
[38:08] | I don’t know what my next move is. | 我不知道接下去该做什么 |
[38:09] | I’ve been staring at this damn map all day. | 我一整天都对着这该死的地图 |
[38:10] | I still haven’t got a clue. | 却还是很迷茫 |
[38:12] | Iowa’s vulnerable. | 爱荷华举棋不定 |
[38:13] | I don’t know what I was thinking in Wisconsin. | 我也不知道该拿威斯康星怎么办 |
[38:15] | We can’t take a dime out of Ohio, Florida, Texas… | 我们又不能从俄亥俄, 佛罗里达,德克萨斯那儿挤出一点钱… |
[38:18] | I don’t know where to start. | 我真的没了头绪 |
[38:23] | They’re right: | 他们没错 |
[38:25] | you should take over. | 应该让你接手了 |
[38:26] | You’re all trying to kill me. | 你们都要逼死我 |
[38:30] | The wedding’s about to start. | 婚礼快开始了 |
[38:33] | Let me see the map. | 让我看看地图 |
[38:40] | Come on, we’ll talk about it on the way. | 走了,我们边走边谈 |
[38:54] | You made it. | 你都搞定了 |
[39:00] | Honey, you look… | 亲爱的,你知道… |
[39:04] | Dad? | 爸爸? |
[39:06] | I’m sorry, sweetheart. | 真的很抱歉,亲爱的 |
[39:09] | It’s okay, Dad, really. | 没什么,爸爸,真的 |
[39:14] | You wanted a White House wedding. | 你不会错过这场白宫婚礼的 |
[39:23] | All of that is being taken into consideration. | 你说的我们都会考虑的 |
[39:26] | Well, I thank you for your support. | 谢谢你的支持 |
[39:28] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[39:31] | I’ll meet you in there. | 婚礼上见 |
[39:41] | How’d it go? | 谈得怎么样? |
[39:43] | Fine. | 很顺利 |
[39:44] | You taking over? | 你接手了? |
[39:46] | No. | 没有 |
[39:49] | Leo, I thought we… | Leo,我想我们… |
[39:50] | Josh is going to make a lot of strategic decisions over the next few weeks. | Josh在接下去的几周内 还是要继续制定战略计划 |
[39:54] | He’s going to sweat them like life and death. | 他会把每个决策都看作是生死攸关的事 |
[39:56] | And they’ll be important, sure, which is why you and me are going to be in on every one of them. | 当然,决策是很重要, 所以你和我对它们都要再三考虑 |
[40:00] | But they’re meaningless compared to the decision the voters are going to have to make just by | 但是,跟选民由于信任你并希望你,Matt Santos, |
[40:05] | listening to you and trying to see if they can connect with the idea of Matt Santos as President. | 成为总统而作的决定比起来 我们的决策是很无力的 |
[40:12] | And Josh has nothing to do with that. | 这一切和Josh无关 |
[40:17] | Goodwin’s right: Josh has taken you as far as he can. | Goodwin说的对 Josh已经尽了最大的努力 |
[40:22] | The rest is up to you. | 剩下的该看你自己了 |
[41:09] | You okay, Dad? | 没事吧,爸爸? |
[41:14] | You know, one time during my first term in Congress | 记得,我刚进国会的时候 |
[41:17] | we went on a Congressional delegation to East Germany. | 我们随一个国会代表团去东德 |
[41:21] | You probably don’t remember, you couldn’t have been more than four or five. | 你也许不记得了, 那时你不过四五岁 |
[41:23] | But anyway, we got to East Berlin and we were waiting online with our passports | 反正,我们到了东柏林 在Charlie检查站在线等我们的护照 |
[41:29] | at Checkpoint Charlie when all of a sudden you bolted out into the no-man’s land | 突然你一下子跑到了无人区 |
[41:34] | between the two guard posts and everything stopped. | 跑到两个岗哨之间 大家都呆住了 |
[41:39] | The MPs just froze and your mother and I were scared to death, but not you. | 国会议员们都缰在那,你妈妈和我也非常害怕, 而你却一点也不怕 |
[41:43] | You just calmly looked up at one of the soldiers on the wall | 只是平静地抬起头,看着城墙上站岗的士兵 |
[41:47] | and you waved and the soldier waved back. | 向他挥挥手,而那士兵竟然也对你挥手了 |
[41:52] | And then… | 后来… |
[41:56] | And then all the soldiers were waving at each other. | 后来,所有的士兵都开始相互挥手 |
[42:02] | I remember, Dad. | 我记得,爸爸 |
[42:17] | Take my arm. | 挽住我 |
[42:37] | Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. | |
[42:43] | Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |