Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Good evening. 晚上好
[00:06] On December 16th, we lost our dear friend and colleague, John Spencer. 十二月十六号 我们失去了我们的同事和亲爱的朋友
[00:10] Through our shock and grief, 我们沉浸在震惊和深深的伤心中
[00:12] we can think of no more fitting memorial to this wonderful man, 没有什么言辞能够描述这位杰出的人士 伟大的演员
[00:15] this extraordinary actor, than to share with you, beginning tonight, 在今夜 伴随着悲伤
[00:19] the last few months of his work here on The West Wing. 与您共享他最后几个月在The West Wing中的表演
[00:22] Johnny, it seems we hardly knew you. Johnny 看起来我们并不了解你
[00:24] We love you and we miss you. 我们爱你 想你
[01:07] THE WEST WING 7×10 RUNNING MATES Original air date: 01/08/2005
[01:12] Health care in this country is a mess. 这个国家的卫生保健简直是一团糟
[01:15] Wait, it’s “health care is broken.” 等等 应该是”卫生保健出了问题”
[01:18] I think “mess” is better. 我觉得”一团糟”更加合适
[01:19] I know “broken” is what we have a line for but we should work the word “mess” in. 我知道“出了问题”是我们界定的 但是加上“一团糟”好点
[01:23] Let’s start again. 重新来过
[01:25] Health care is a mess. The system is broken. 卫生保健一团糟,这个系统出了问题
[01:27] “Broke”? 会不会”瘫痪”更加合适?
[01:28] “Broken.” It’s what they agreed on. “出了问题” 我们已经商量过了
[01:31] I’m sorry. 对不起
[01:31] No, no. 没关系
[01:33] Sorry. 对不起
[01:33] What’d you say, “broke” or “broken”? 你要选择怎样的用词呢? “瘫痪” 或者 “出了问题 “?
[01:34] “Broken.” It sets up the bite better. “出了问题.” 这样看起来没有那么强的攻击性.
[01:37] Health care in this country is broken, and the Republican Congress’s attitude is… 这个国家的卫生保健出了问题 但是共和党人控制的议会态度是……
[01:43] “seems to be”? “Is,” “is” is stronger. “好像是”会不会好点? “是”,这样语气更强
[01:46] The Republican Congress… 共和党人的议会…
[01:49] Congressional Republicans?… “议会中的共和党人”好点?
[01:51] The Republican Congress’s attitude is “If it ain’t broke, don’t fix it.” 共和党人的议会说它不瘫痪,就用不着修了
[01:55] Ah! 阿!
[01:57] “Is broke.” 应该是”瘫痪了”
[01:59] I can’t believe I screwed it up. 真难相信我搞砸了
[02:01] Idiot! I screwed the line up. 我真是白痴,我搞错了
[02:03] Leo, it’s all right. Leo 没关系
[02:04] The Republican Congress’s attitude seems to be… 共和党人的议会态度好像是
[02:08] is. 不对,是“是”
[02:13] The Republican Congress’s attitude is “If it is broke, don’t fix it.” 共和党人的议会态度是 如果它已经瘫痪了,就不用去修了
[02:17] No, wait. 等等
[02:18] That’s it. 就是这样啊
[02:20] That didn’t sound right. 但是听起来一点不对
[02:20] That’s the line. 我们就是这么限定的
[02:21] Yeah? 是吗?
[02:22] That was it. 我们这么商量的
[02:23] – Really? – Uh-huh. – 真的? – 对.
[02:26] Hallelujah. 好吧.
[02:28] Anybody got a cigarette? 有人有香烟不?
[02:30] We just started. 我们刚开始.
[02:31] I know. I’d like to smoke it and then have someone shoot me. 我知道 我想抽支 会有人杀了我的
[02:35] I’m sorry. 对不起啦
[02:35] No, it’s fine. That’s what this is for. 没关系,应该这样的
[02:37] Keep going. 继续
[02:38] Governor Sullivan, your response. Sullivan 官员 轮到你了
[02:40] Mr. McGarry keeps falling back on the same trick. McGarry 先生每次都在说同样的论调
[02:43] If it’s something good that’s happened in the last eight years, 如果过去八年中有做得好的事情
[02:45] he touts his service in the Bartlet White House. 他归功于白宫
[02:47] When it’s something he disapproves of, he lays the blame on the Republican Congress. 如果有什么事他不赞成 他会说全都是共和党人议会的责任
[02:51] Now, I submit that if the health care system is “broken,” it happened on his watch. 现在 我总结成为在他的时间表里 我们的卫生系统出了问题
[02:56] If your repairman can’t fix something after 8 years of trying, 如果你的人花了八年的时间还是没能整顿好
[03:00] I think the American people realize it’s time to try someone else. 我觉得美国人民是时候考虑换人了
[03:06] Mr. McGarry? McGarry先生?
[03:09] Mr. McGarry? McGarry 先生?
[03:11] I need a… 我需要……
[03:12] boy, that’s a good answer. 这个回答不错
[03:13] I’m going to need a… 我需要……
[03:15] this “broke” thing is a trap, isn’t it? 这个事就是个陷阱 对吧?
[03:18] I’m just leading with… 我正在想..
[03:19] I’m leading with my chin here. These canned… 我正在思考 这些录下的…
[03:21] pre-canned… 模拟的…
[03:26] Can we take a break? 我们休息会吧?
[03:30] Yeah, Josh? 好的 Josh?
[03:31] About the VP debate Sunday, we may have a problem. 关于副总统星期天的电视辩论 我们可能有问题了
[04:25] He understands this is his last trip home until the election, right? 他知道这是他选举之前最后一次回家了吧? 应该知道吧?
[04:28] No idea; does he? 我不知道 他知道吗?
[04:29] Let me put it another way: 好吧 换个方式说
[04:31] tell him this is his last trip home until the election. 告诉他 这是他选举之前最后一次回家了
[04:33] You didn’t tell him? 你还没告诉他?
[04:34] Not in so many words. 没有明确说
[04:35] In any words? 什么都没说过?
[04:36] Tell me what? 告诉我什么
[04:37] Josh says this is your last trip home until the election. Josh 说这是你选举之前最后一次回家了
[04:39] Donna!
[04:40] What? 什么?
[04:41] Some deftness, a little finesse. 用点技巧 委婉点
[04:44] I know. 我知道
[04:44] He knows. 他知道
[04:45] That’s not the point. 这个不是主要问题
[04:46] Tell Josh to chill. 告诉Josh冷静点
[04:48] Josh, chill. Josh 冷静
[04:49] Did you just tell me to chill? 你告诉我要冷静?
[04:50] It would appear so. 好像是的
[04:51] Is it somehow not clear that I’m your boss? 难道不清楚我是你的老板吗
[04:53] Congressman’s recommendation. 议员的建议
[04:55] Oh. 哦
[04:56] To which I heartily concur. 我非常关心
[04:57] Yeah, I don’t think you tell me to chill. 我觉得你不用告诉我要冷静
[04:59] I wanted to scream it everyday for eight years. 我这八年每天都想叫唤
[05:01] Whatever inhibition prevented you, summon it. 不管你有多压抑 振作起来
[05:04] It’s here. 她来了
[05:05] I’ve got to go. 我必须走了
[05:06] How does Lou look? Lou 看起来怎么样?
[05:07] Like she always does. 就是她平时的样子
[05:08] It’d be kind of butch on me, but Lou makes it work. 我觉得她看起来太像男生了 不过Lou做的不错
[05:10] Does she look happy, worried? 她看起来高兴吗?担心吗?
[05:12] Uh, stricken might be the word. 恩 看起来像被打了
[05:13] Hyperbole, right? 夸张了吧?
[05:14] Your well-known predilection for panic and exaggeration. 你应该分的清 什么是夸张什么是真的有问题
[05:17] I don’t have a predilection for panic and exaggeration. 我看不出来
[05:19] For the purposes of this moment, let’s stipulate that you do. 为了保证结果,我们必须规定你会做什么
[05:23] Is it really that bad? 真的有那么糟糕?
[05:26] No. It’s worse. 不 更加糟
[05:30] Why won’t you and Congressman Santos commit to a pledge not to raise taxes? 为什么你和 Santos 议员 不发誓保证不提高税率呢
[05:33] Because it’s a lie. 因为那是个谎话
[05:35] Is my opponent calling Senator Vinick and myself liars? 我的对手的意思是不是Vinick议员 和我自己是说谎的人呢
[05:38] The American people want the services government provides. 美国人民希望真正得到政府提供的 那些服务
[05:42] They cost money and have to be paid for. 他们花了钱 必须得到应该得到的
[05:45] We’re running on acceptable deficits as it is. 我们在可以接受的赤字范围内活动.
[05:47] He gets better, yes? 他好点了 不是吗
[05:48] This is the high-water mark. 这是最好的部分了
[05:50] Switch it off. 关了它
[05:59] What? 什么?
[06:00] Sullivan’s a killer. The kid did what he had to do. Sullivan是个杀手 那孩子做了他应该做的
[06:02] The rest of it’s really that bad? 剩下的真有那么糟糕?
[06:05] Watch it. 看看.
[06:06] Can you fix it? 你能搞定吗 ?
[06:07] We have to. The debate’s in two days. 必须得搞定. 辩论两天后就开始了.
[06:09] Anybody breaths a word of this to the outside, I will devise a punishment that would make blanch. 任何人敢跟外界透露一个字 我会做出很严重的惩罚的
[06:14] Why not leak it? 为什么不能说?
[06:15] Play the expectations game. 降低期望的游戏
[06:16] That doesn’t work when you lower expectations and your guy meets them. 当你降低期望值而你的人只能达到低期望时 这种把戏没用的
[06:22] Yeah? 是吗?
[06:23] Yeah. 是的.
[06:26] It’s Leo, line two. Leo,线路2
[06:36] – Hey. – Hey. -嘿. -嘿.
[06:38] So? 那么?
[06:39] I never got to see it. 我还没看过呢.
[06:41] The machine ate the tape. 机器卡带了.
[06:44] You didn’t see any of it? 什么都没看到?
[06:45] No, the damned thing just fried. 是的 机器烧了
[06:48] Smoke and everything; 抽烟阿什么的
[06:49] I was worried it was going to set off the sprinklers. 我觉得它肯定把烟雾报警器触发了
[06:51] Was that the only copy? 只有一份拷贝?
[06:53] I’d love to review it. 我想看看自己的表现.
[06:54] Yeah, it’s the only copy. 可惜 只有一份.
[06:56] That’s too bad. 太糟了.
[06:59] So… what was the report? 那报告呢?
[07:01] Uh, it was good. 恩 还行
[07:02] Some bumps… in spots. 有些点上还有问题
[07:06] Some things to work on; that’s what debate prep is for. 有些事还要继续讨论 这就是我们为什么 做辩论准备
[07:09] We’ll fine tune tomorrow. 我们明天能弄好的.
[07:11] Yeah. 是的.
[07:12] Get some rest. 休息会吧.
[07:14] I need you to look pretty for 20 million TV viewers. 我需要你在两千万电视观众面前 保持最帅的状态
[07:16] If that’s what we’re counting on, the campaign’s doomed. 如果我们指望这个,那这个辩论完了
[07:19] See you tomorrow. 明天见
[07:52] We should let them set up. We want pictures. 我们要让他们准备好 我们需要照片
[07:54] The candidate’s return. 总统候选人回家了
[07:55] Reconnecting to his loving, photogenic family. 重新看到他上镜的,美丽的全家
[07:57] Because God forbid any normal human behaviour should go unpoliticized. 上帝不允许任何不恰当的行为
[08:01] Vinick’s kids are approaching menopause. Vinick的孩子看起来冷漠的很
[08:03] We want to get some heartwarming footage of your adorable children hugging their hale and vital dad. 我们需要一些温暖人心的照片 看看孩子们是怎么拥抱他们健壮的重要的父亲的
[08:09] Vital. 重要的
[08:10] A subliminal reminder that actuarially, 一种下意识的说法
[08:12] you’re far less likely to keel over in the Rose Garden than your esteemed opponent. 比起你令人尊敬的对手来说 在家庭这方面 你比他强多了
[08:15] They’re set. 他们准备好了
[08:16] Out on the lawn? It makes a pretty picture. 在草坪上? 这样画面不错
[08:26] Hey, how you doing, how you doing! Buddy, what’s happening?! How are you? 嘿,你好吗,你好吗 Buddy 出什么事啦 你好吗?
[08:31] Take it easy. He’s not feeling well. 放松点 他有点生病.
[08:33] Oh, really? What’s wrong, buddy? 是吗? 怎么啦 buddy?
[08:34] I’ve got a cold. 我感冒了.
[08:36] – Thank you for that gift. – Sweetheart! – 谢谢你的礼物. – 甜心 !
[08:38] Hey, sweetie. 嗨,甜心.
[08:39] Welcome home, Daddy. 爸爸 欢迎回家.
[08:41] Oh, thank you, angel. It’s good to be home. 谢谢 小天使 回家感觉真好
[08:43] My throat’s scratchy. 我喉咙痛.
[08:44] Okay. 好吧.
[08:45] – Hi. – How are you? – 嗨. -你好吗 ?
[08:47] I had a little touch of ebola, but I think I’m over the worst of it. 哦 我也生病了 不过我想现在好多了
[08:49] OK. 好的.
[08:50] Hi, guys. How’s it going? 嗨 怎么样
[08:54] We’re looking over their shoulder. 我们
[08:56] Hey, we’ve got movement in Illinois, solidifying nicely in New Jersey, 我们在Illinois 有活动 在 New Jersey 巩固的不错
[09:01] trending well in Florida. Florida形势不错
[09:02] Mention Illinois. 提到 Illinois.
[09:04] I think it’s definitely tightening up. 我觉得它的气氛已经紧张了
[09:07] Yeah. Well, fortunately, there’s nothing less impactful than the VP debate. 还好 什么事都比副总统辩论重要
[09:11] I shouldn’t hurt us too bad. 我应该不会做得太糟的
[09:13] Okay, Bob, talk to you soon. 好的 Bob 一会再说
[09:16] When I was in business, all I talked was politics. 当我在做买卖时 我的话题都是有关政治的.
[09:19] Now that I’m running for office, all I talk is money. 现在我参加竞选 所有我说的都是钱的问题了
[09:21] Shake some loose? 有没有放松点?
[09:22] We’ll see. 看着吧
[09:26] So, how did I do? 那么 我做的怎么样?
[09:28] The mock debate? 模拟辩论?
[09:30] I don’t think I have the standing to critique the substance. 我觉得我没什么资格批评你
[09:33] Artful dodge. 狡猾的推托
[09:35] Uncharacteristic, your usual conversation mode tending more toward blunt instrument. 没什么特点 你平时的说话可不是这样的
[09:41] On style, then. 那么就是 风格问题?
[09:42] Oh, that was horrible. 太不行了
[09:43] There’s the cudgel. 我被打击了
[09:44] But we can relax your posture, relocate your voice, corral that fidgeting, 我们可以让你放松点 重新搞一下声音 把不安抛到脑后
[09:48] and knock some years off. 并且看起来年轻点
[09:49] Not again with the Botox. 别再弄拉
[09:51] Hair and makeup room: man’s best friend. 发型和化妆室: 男人最好的朋友.
[09:53] Plan to spend some time there. 考虑花点时间在那里
[09:55] It’s a hair and makeup room. It’s not a time machine. 那只是个化妆室 不是时间机器
[09:57] None of this is your problem. (老)又不是你的问题
[09:59] You’re going to tell me what is. 你要告诉我我的问题是什么
[10:02] Your smirk. 你的假笑
[10:04] My what? 我的什么?
[10:04] Yeah, you’re doing it now. 你看 你现在就在做
[10:06] No, I’m not. 没有 我没有
[10:07] It’s your default expression, Leo. 这是一种不负责任的表情 LLeo
[10:09] What are you talk…? 你说什么…?
[10:12] That’s a scowl. 这是个表示担心的表情.
[10:13] I’m scowling, which is, in itself, probably not great. 我很担心 也许 不是很合适
[10:19] That’s the way my mouth forms. 这时 我嘴巴就是这样的
[10:21] From decades of smirking. 好多假笑
[10:24] In the right context, extremely effective; commanding, reassuring, even devastatingly sexy. 在正确的场合 肯定是有用的 有领导力的 可靠的 而且很性感
[10:29] Sexy? 性感?
[10:30] In the right context. 正确的时候
[10:31] In a debate, under the best of circumstances it reads as smug and condescending. 但是在辩论的时候 它会显得自鸣得意的 故意装着谦虚
[10:35] In the context where you’re getting waxed by your opponent it comes off 当你的对手会夸大你的缺点时
[10:39] as clueless, defensive, and not a little pathetic. 就会是无能的 防卫的 很可悲的了
[10:43] You seem to have graduated from cudgel to bludgeon. 你听上去像从打击学校毕业的
[10:46] But we’re going to fix it. 我们会改正好的
[10:47] Are we? 我们可以吗?
[10:51] There… you’re scowling again. 你看 又是这副表情.
[10:53] I wonder why. 我想知道为什么
[10:54] Mr. McGarry, can you explain why, after eight years of the Bartlet presidency, McGarry 先生 八年Bartlet当政时期中
[10:58] health care costs have exploded? 为什么卫生医疗的费用不断攀升
[11:00] Three little words: the Republican Congress. 很简单: 共和党人的议会.
[11:02] Ehhhh. 嗯.
[11:03] Now that calls for a little smirk as underlining punctuation. 这里有一点假笑 保证记住
[11:07] It depends: you want to come off as wise or wise-ass? 好吧 你想做个聪明的人还是 聪明的驴?
[11:10] I wasn’t done. 我什么都没做
[11:11] Finish. 结束
[11:13] – Give the Santos-McGarry Administration… – No, the whole thing. – 考虑到Santos-McGarry的政府 – 不是 所有的一切
[11:16] Why has the cost of health care exploded under Bartlet? Go. 为什么你会觉得你们执政时的医疗费用 会比Bartlet当政时低
[11:22] Three little words: the Republican Congress. 非常简单: 共和党人的议会
[11:25] Give the Santos-McGarry Administration a Democratic Congressional majority, 如果Santos-McGarry 政府时期内 民主党人能够控制议会
[11:30] we’ll bring health costs under control our first year in office. 我们能在入主白宫的 第一年就把医疗花费降下来
[11:37] You’re doing it again. 你又来了
[11:38] I am not! 我没有
[11:39] Leo.
[11:41] What’s this? 这是什么?
[11:44] You want to lose those, clear to the knuckle? 你想要把这些全清除掉?
[11:45] I want to see this, not this. 我想看到这样的 而不是这样的
[11:48] What my life has come to. 我一辈子都是这样的
[11:49] And it wouldn’t kill you to throw in a few specifics. 扔掉些细节不会杀了你的
[11:52] I thought you didn’t do content. 我觉得你还是不会满意的
[11:53] Ah-ah-ah. 阿
[11:58] Hey. Looking for me? 嘿 找我吗?
[12:00] I’ve got a minute. 我有一分钟.
[12:01] Can you brief me on this Kazakhstan situation? 你能就哈萨克问题给我个简短的说明吗?
[12:03] The press is starting to ask me more questions than I have answers. 媒体问我的问题 我都没有答案.
[12:05] Sure. What do you want to know? 好吧 你想知道什么?
[12:06] Has a deal been structured to keep Chinese troops on their side of the border? 有没有起草个协定来限制 中国方面在自己国境线内的调兵
[12:09] That’s classified. 保密的.
[12:09] So if there was a deal, the details would be…? 如果有这样个协定 细节是…?
[12:11] Also classified, if there were details. 同样保密, 如果有细节的话.
[12:13] – If there was a deal, which is… – Classified. – 如果已经有了协议,那么哪个?… – 保密.
[12:14] As you said. Have elections been rescheduled? 你的意思是选举改期?
[12:16] In Kazakhstan? 哈萨克?
[12:17] That’s our subject. 我们在说这个阿.
[12:18] Also classified, although for the life of me I can’t imagine why. 同样保密 虽然我一辈子也想不出来为什么
[12:21] – You’re enjoying this, aren’t you? – Not really, no. – 你很喜欢这样 是吗 – 不是吧 不是
[12:23] Have the parties agreed to U.N. monitors in this election that may or may not be rescheduled? 那些党派有没有和联合国监控达成共识 保证这次选举延期还是不延期
[12:27] Classified. 保密.
[12:28] You’re just playing with me now. 你在玩我.
[12:29] Honestly, I’m not. 真的没有
[12:30] Is the subject of monitors being discussed? 联合国监控已经讨论过了?
[12:35] It’s in the papers it is. 书面上是这么说的.
[12:36] They didn’t hear it from us. 不是我们说的
[12:37] So, it’s being considered… debated, negotiated… anywhere, by anyone? 那么 它已经在考虑中?辩论中?协商中?… 什么人?什么地方?
[12:42] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[12:44] It makes you feel powerful. “I am woman, hear me withhold.” 这样让你感觉很强大 “我是个女人 看我多有力量.”
[12:46] – It’s not like that. – A little. – 并不是这样的. – 有一点.
[12:48] – At moments. – This moment? – 有些时候. – 现在?
[12:49] – A bit. – It’s disturbingly compelling. – 一点点 – 真让人不安.
[12:52] – What’s that say about you? – Nothing good. – 这个不是有人用来说你的? – 没什么好事
[12:55] Well, I want to thank you for all the illuminating help. 好吧 感谢你所有这些有启发性的回答
[12:57] Anytime. 随时乐意帮忙
[13:02] It’s nice to be home; a little semblance of normalcy. 回家感觉真好; 终于感觉有点正常了
[13:05] Normalcy ain’t what it used to be. 不是以前意义上的正常了
[13:07] Well, I’m sorry about all of this. 我对所有的这些感到抱歉.
[13:10] Small price to pay to have you home. 为了重新让你回到家 必须要付的一点点代价而已
[13:12] So, the Secret Service guys, they’re okay? They stay outside? 那么 那些秘密机构的保镖 他们还好吗? 他们就一直呆在外面?
[13:15] It’s fine. 没关系
[13:16] All the neighbors, they’re alright with guys with dark glasses posted around the house? 我们的邻居 他们看到门外这些带着墨镜的家伙 感觉会好吗?
[13:19] Are you kidding? They now live on the safest block in America. 你在开玩笑吗? 他们现在住在全美最安全的街区.
[13:27] Sir, did you want to go somewhere? 先生 你要到哪去?
[13:28] I was just going to get the mail. 我只是想去邮箱
[13:29] Of course, sir. 好的 先生
[13:30] We’ll just need a few minutes to shut down the street. 我们需要一点时间来戒严街道
[13:32] To walk to the mailbox? 就为了去邮箱这么远的路?
[13:33] Anytime you go into the front yard. 只要你走到前面的院子里.
[13:36] Do you really need to get into all that? 真的需要这么干吗?
[13:37] I’m afraid so, sir. 我恐怕是的 先生.
[13:39] That’s okay. 好吧.
[13:41] Never mind. 别介意.
[13:43] We’ll get someone to retrieve the mail for you. 我们会叫人拿信给您
[13:45] Fine. 好的
[13:46] Then it’ll need to be screened. 信拿到后需要先检查
[13:48] Do whatever you have to do. 做那些你需要做得吧
[13:52] What’s that noise? 哪来的噪声?
[13:53] Those are our vehicles. We keep their engines running. 我们的车 我们需要保持引擎开着
[13:56] The neighbors must love that. 邻居肯定会喜欢这个的
[13:57] Yes, sir. 是的 先生
[14:03] “McGarry Debate Debacle”? Where did he get this? “McGarry的辩论完蛋了”? 他从那拿到这个?
[14:06] Who knows how these bloggers get their information. 谁知道那些博客从哪里得到的消息
[14:08] Considering he has all the gory details, I’d have to say it was from one of us. 考虑到他知道所有血淋淋的事实 我只能说是我们其中的一个透露的消息
[14:12] Don’t say us, when you mean you. 别说我们 当你说的就是你的时候.
[14:13] I didn’t leak anything. 我没透露任何事
[14:14] Me neither. 我也没有
[14:15] I’m this far from ordering polygraph tests. 我正在分析各种测试结果
[14:18] Nobody mention this to Leo. 别告诉 Leo.
[14:19] His confidence is shaky as it is. 他的信心本来就够弱的了
[14:23] Hey. 嗨
[14:25] You see this? 你看到这个了?
[14:28] I heard… something about it, yeah. 我知道点
[14:32] Let’s get started. We evidently have some work to do. 我们开始吧 明显的 我们有事要做
[14:44] Well, for the record, we discount this blog report as the transparent ploy it so obviously is: 从报告看 我们不能太信博客上的话 我们要当那些说法不存在
[14:48] old as politics. 就像一贯搞政治一样
[14:49] We fully expect Leo McGarry to be a fierce and formidable debate opponent. 我们要认为 Leo McGarry 是一个凶猛的强大的辩论对手
[14:54] Off the record? 不用上报告的说法?
[14:55] I think you can sum up the mood here at Vinick-Sullivan headquarters as “yippee.” 总结来说 Vinick-Sullivan的指挥部的心情很好
[14:58] Yeah, thanks, Harv. 好的 谢谢你 Harv.
[15:01] Everyone’s got it. 每个人都知道了
[15:03] God bless the Internet. 上帝保佑因特网
[15:04] It giveth and it taketh away. 它贡献资料 并且散发出去.
[15:06] Well, it’s giving with both hands on this baby. 传得还真快
[15:08] Let’s not be overconfident. 别太自信了
[15:10] You know, the best thing about being warned about overconfidence is you have a hell of a reason 你知道 警告自己不要过于自信的 最好的方式就是
[15:15] to feel pretty damn confidant. 有很多真正值得自信的理由
[15:16] I’m not going to be lulled by this. McGarry is verbal and tough. 我不会被这个麻醉的 McGarry 又会说话又强硬
[15:20] It’s one thing to argue behind the scenes. 这件事需要私下好好讨论下
[15:22] It’s a whole other ball game doing it in a debate setting. 在辩论中还有好多事需要考虑
[15:25] Concerned about presentation and tone… 考虑到陈述还有腔调…
[15:27] Clarity. 要清晰.
[15:28] Concision. 简洁.
[15:29] It’s hard enough for veteran politicians, let alone a neophyte like McGarry. 要个政治老手来对付 McGarry这样的新人还是很难的
[15:32] Leo’s no neophyte. Leo不是个新手
[15:34] At being a candidate, he is. 对于做候选人来说 是的
[15:36] You can go balls to the wall all you like in private with the President. 私下里 你随便怎么跟总统讨论问题
[15:39] Try doing that in public on TV. 但是在电视镜头前做这个
[15:41] It scares the horses. 是很可怕的
[15:42] We go in just as hard, just as strong, just as focused. 我们继续 就像我们一直关注的 要考虑到难的一面
[15:46] You’ll wipe the floor with him. 你要掩饰攻击他的行为
[15:47] That was my plan regardless. 我的计划中没有这个
[15:49] If he’s really that bad, you might want to dial it back a notch. 如果他真有那么差 你得悠着点
[15:51] You don’t want me to look like a bully? 你不希望我看起来太恃强凌弱?
[15:53] The trick is to beat his brains in without making people feel sorry for the guy. 要点在于要很很的打击他 同时让观众觉得他一点不可怜
[15:56] Well, let’s get to work. 好吧 我们开始工作.
[15:58] So, what speech am I giving? 那么 我要给出什么样的演讲?
[15:59] Plus the fundraising appeal? 除了筹款的那个?
[16:00] – Mm. – Modified stump. – 恩. – 修改修改剩下的
[16:01] Modified? 修改?
[16:02] Shorter. 更短点.
[16:03] Less filling, tastes great. 更简洁 不错啊
[16:04] Hopefully. 希望如此
[16:06] It’s Houston. These people know you. 这是 Houston.人们都熟悉你
[16:07] They’re sick of hearing me talk. 他们都听我说烦了
[16:08] Conceivably. 可信
[16:09] Thank you for your support. 谢谢支持
[16:10] De nada.
[16:11] Anybody speak Spanish here? 有人会说西班牙语吗?
[16:14] You want to spend less time telling your friends what they already know 你想花更少的时间来告诉你的朋友们 他们已经知道的
[16:16] and more time looking them in the eye and asking for cash. 然后用更多的时间盯着他们看 然后开口要钱
[16:20] There’s a squirm factor we’re counting on. 我们正指望他们呢
[16:22] I could just hold ’em up-side down by the ankles and give them a good shake. 我应该把他们倒过来 然后好好摇一下
[16:24] We may be after more thank what they’ve got in their pockets. 然后我们应该会感谢他们放在口袋里的 东西的
[16:27] Hey, this is Houston. You never know. 嘿 这就是 Houston. 你永远不知道的
[16:29] It’s all about the dinero. 所有的都是关于钱
[16:30] That’s money, right? 钱 对吧?
[16:34] Hey, remember: 嘿 记住:
[16:35] we’re trying to build confidence, so hold back a little. 我们在帮他建立信心 所以别太狠了
[16:39] This is only useful if it’s real. Don’t hold back. 别留一手 这样的模拟才会有效
[16:41] Ready? 准备好了?
[16:43] Where’s the camera? 镜头呢?
[16:44] Uh, no taping. The only people who need to see it are right here. 哦,不录像了 所有需要看的人都在这里了
[16:48] No, for my own edification; review. 不行 我自己需要看看表现如何
[16:50] We don’t need you too self-conscious. 我们不需要你太关注自己
[16:51] No split focus: 别注重细节
[16:52] we want you to concentrate on your performance, not whether your forehead is shining. 我们需要你集中精力在辩论上 而不是你的前额有多么的亮
[16:56] For the record, your forehead is gorgeous. It’s actually making me hot. 在录像里 你的额头实在太亮了 让我感觉好热阿
[17:00] Let’s get started. 开始吧
[17:01] Mr. McGarry, the United States refuses to recognize the U.N. International Criminal Court’s jurisdiction as it applies to itself, McGarry先生, 美国拒绝 同意建立联合国国际刑事法庭
[17:08] yet implicitly seems to expect the rest of the world to submit to that body’s legal authority. 实际上希望世界上所有的国家都 服从于人权
[17:13] Isn’t this arrogant and hypocritical? 难道不是自大的和伪善的?
[17:15] Yes. 是的
[17:21] Congressional withholding of recognition of the ICC has been one of the factors 国会拒绝承认国际刑事法庭
[17:26] contributing to growing international resentment toward the United States. 是全球对美国产生怨恨的一个原因
[17:30] And I know the argument on the other side: 从另一方面来说:
[17:33] because the U.S. regularly takes the leading role in military interventions overseas, 因为美国总是 在海外派兵解决问题方面的领军人物
[17:38] it leaves itself especially vulnerable to potentially illegitimate legal claims 这样会使自己更容易受到行为非法 的指责:
[17:44] motivated solely by ideological or political animas with no countervailing checks and balances. 没有任何的平衡或者协调措施 就用政治的或者意识形态方面的原因(进行攻击)
[17:52] But, to get back to our original position… 但是 回到我们原来的位置……
[17:56] The ICC requires the participation to have true legitimacy of the world’s remaining 国际刑事法庭要求世界上剩下的
[18:02] – superpower’s sole remaining… – Time. – 超级大国的参与有真正的合法性 – 时间到
[18:14] Lou?
[18:16] Okay. 好的
[18:18] That was good. 还不错
[18:20] You spent, perhaps, a little more time laying out the other side’s position rather than your own. 你花了 更多的时间在说明对方的观点上 而不是阐述自己的
[18:24] I felt that. 我觉得也是
[18:24] Yeah? 是吗?
[18:26] Good. And the language was a bit dense. 好的 而且话太多了
[18:29] Dense? 太多了?
[18:31] Uh, help me out here. 帮我说明下
[18:32] Dense is good. 话多点还行
[18:33] It could be more plainspoken. 你需要更加直接点
[18:35] That’s it. 是的
[18:36] Plainspoken, exactly. 直言不讳 的确
[18:37] Plainspoken. 直言不讳
[18:39] Yes, Steve? 那么 Steve?
[18:40] Do you have an update on the situation in Kazakhstan? 你对哈萨克的时间有更新的消息吗
[18:43] Things seem to be in a holding pattern. 事情看起来没什么变化
[18:45] Seem to be? 看起来?
[18:45] I have no information to the contrary. 我没收到任何反面的信息.
[18:47] Has a deal been reached to keep the Chinese and Russian troops from crossing their respective borders? 中国和俄罗斯有没有在双方边界 纠集兵力一事达成某种协议?
[18:52] Not that I’m aware of at this time. 据我所知现在没有
[18:53] Is one currently being negotiated? 那是不是正在协商中?
[18:56] I couldn’t say. 我不能说
[18:57] But you could say? 那你可以说什么?
[18:58] I’m sorry. I should have said, 我很抱歉 我应该说
[18:59] “I have no knowledge of whether an agreement is being discussed or not.” “我不知道是不是正在协商这件事”
[19:02] Are you just obfuscating here? 你是不是故意使情况变得更混乱?
[19:04] Luckily for all of you if, perhaps not for the administration, should it ever come to that 对你们来说混乱挺好的 也许对政府不是 什么好消息
[19:09] I couldn’t possibly pull it off this convincingly. 我没法让它更加可信
[19:12] If it turns out we’re on the brink of World War III, this won’t seem quite so amusing. 如果我们眼看着第三次世界大战爆发 那可没什么好玩的
[19:15] In that horrible event, one might assume we’d all have more pressing concerns. Mark? 在这么严重的情况下 我们应该认为需要更多的关注 Mark?
[19:22] There you are. 你在这.
[19:23] We finally finished revising those stimulus numbers based upon that latest CBO package. 我们终于根据国会预算草案 修订完了这些数据
[19:27] Is that what you guys have been doing? 这就是你的人在干的事?
[19:28] Every time I walked by there all I heard was people laughing. 每次我经过你们那里 总是听到所有的人在笑
[19:31] Well, we enjoy each other’s company. 是的 我们很融洽
[19:33] Evidently. 明显的
[19:36] Is there a problem? 有什么问题吗
[19:37] It’s just that when you said you were coming home and spend time with the kids, 我只是认为当你说你要回家 花点时间和孩子们在一起的时候
[19:40] I just got the idea that perhaps you were going to spend some time with the kids. 你真的是准备和孩子们好好相处的
[19:42] I played with them this morning. 我早上陪他们玩了
[19:44] Practically handling them with tongs. 就是抱了他们一会
[19:47] I don’t want to get in their faces. They’re sick. 我不想跟他们靠的太近 他们生病了
[19:48] They have head colds. It’s unlikely you’ll start bleeding from the eyes. 他们只是感冒了 你不会因此眼睛出血的
[19:52] I’m in the middle of a Presidential campaign. 我在竞选总统
[19:54] That’s where you’ve been nights. 对阿 所以你每晚都不在家
[19:55] I know it’s been rough. 我知道这个很难受
[19:59] The kids being issued panic buttons and the house transformed into an armed camp? 孩子成了应急按钮 房子变成了军营?
[20:04] A bit of an exaggeration. 太夸张了吧
[20:07] Do the windows in here look any different? 这儿的窗子看起来有什么不一样吗?
[20:11] No, not really. 没有
[20:15] It’s amazing the natural look they can achieve now with bulletproof glass. 对于装了防弹玻璃的窗户 这个景色已经很不错了
[20:20] Labor Day, the barbeque: I had to provide the Secret Service with everyone’s names, Social Security numbers, birthdates. 劳动节那天 在烤肉的时候 我不得不提供所有人的 社会保障号 姓名还有生日
[20:26] To come by and have a hot dog, everybody had to be issued ID pins. 那些路过的还有只吃了点热狗的人 所有的人都要被详细检查
[20:29] My mother walking around tagged like she was some threatening wacko. 我妈妈走过 被标记成有威胁性的疯子
[20:33] If you’re considering this an opportunity to crack a mother-in-law joke, 如果你认为正是个机会 跟岳母开开玩笑
[20:36] you are seriously misjudging the mood of your audience. 你肯定搞错我们的心情了
[20:55] I had a real good one, too. 我感觉不错
[20:57] Yeah, what? 是吗 什么?
[21:00] Too late. 太晚了
[21:03] I’m sorry. 我很抱歉
[21:09] Tomorrow will be better. 明天会更好
[21:15] Hey, think about the neat place we get to live in once we win this thing. 想象下赢了以后我们可以住到那么 漂亮的地方
[21:21] My throat’s really hurting. 我的喉咙真的很痛
[21:23] – Oh, sweetie. Come here, honey. – I’ll handle it. – 哦 宝贝 过来 – 我来抱她
[21:26] What’s wrong, angel? 小宝贝 怎么啦
[21:27] – I want mommy. – Okay. – 我要妈妈 – 好的
[21:30] I’m here, baby. You’re really warm. 我来了 宝贝 你真的很烫
[21:33] Let’s go take your temperature, okay? 我们去测下体温哦
[21:35] Okay. 好的
[21:36] Okay, honey. Come here. 好的 来吧 宝贝
[21:52] Mr. McGarry, McGarry 先生
[21:53] given the Vice President’s role as one who could be called upon to assume the Presidency, 考虑到在任期时作为副总统的责任
[21:57] what’s your response to voters concerned about your medical history? 你怎么回答选民们所关心的你的健康状况
[22:00] I’d say the House Speaker shouldn’t skip any check-ups. 那我应该说白宫发言人不应该 漏掉任何一份身体检查报告
[22:04] – He can’t be flippant about this. – I thought it was funny. – 他不能这么轻率的回答这个问题 – 我觉得挺好玩
[22:06] – Defusing. – Sullivan will jump all over it. – 踩上了雷管 – Sullivan会一直指责这个的
[22:08] And do an aria about the awesome, sacred responsibility of succession. 他会对任期的责任性 神圣性什么的做个长篇说明的
[22:11] And he’ll look like an idiot. 那他看起来会像个白痴
[22:12] And Leo will sound like he could care less. Leo看起来就会是个很轻率的人
[22:14] How can we help him if we can’t even agree? 如果我们都没有达成共识 怎么帮他呢
[22:16] He never figured out we were taping him? 他不知道我们给他录像了吧
[22:18] – Nope. – Nice job. – 不知道 – 做的不错
[22:19] Lipstick cameras. 唇膏摄像机
[22:21] You use these at home for your personal pleasure? 你在家用的?
[22:23] Wouldn’t you like to know. 你不需要知道
[22:24] Not really. No. 好吧 是的
[22:25] Should we cancel? 我们要不要取消它?
[22:26] The debate? 辩论?
[22:27] It’s the right question. 正确的问题.
[22:28] It’d just nakedly be saying we’re worried about him looking bad. 我直说吧 我怕他看起来很糟
[22:31] Better than moving forward and him, in fact, looking bad. 说实话 他看起来很糟
[22:33] We don’t cancel. We keep working; 我们不能取消 我们要继续努力
[22:35] do another practice session tomorrow. 明天再来次模拟的
[22:37] Tomorrow’s the debate. 明天就真的要上场拉
[22:38] Is it? Really? Gee, it slipped my mind. 是吗?真的吗? 艾 忘了
[22:41] Okay, guys. Thank you. You can go. 好吧 伙计们 谢谢你们 可以走了
[22:50] He’ll be fine. 他会好的
[22:53] Acceptable. 可以接受
[22:54] I’ll take anything over train wreck. 列车要是出事了 我会承担所有的责任的
[23:06] Yeah. 是的
[23:07] Hey. 嘿
[23:08] Congressman. How’d the event go? 议员 事情进行的怎么样
[23:09] Asking people who’ve already given money to give more money? 要那些已经给钱的人给更多的钱?
[23:12] You’ve got to be shameless. 你得脸皮厚点
[23:14] It’s shameful how shameless you get. What are you up to? 脸皮太厚让我觉得羞耻 你怎么样啦?
[23:16] Cramming. 我都被填满了
[23:17] I know the feeling. 我知道这种感觉
[23:19] Comic retribution for every candidate I ever told, “Just work harder.” 滑稽的是 我告诉每一个竞选者 “再努力点”
[23:24] You saw the blog report. 你看到博客了
[23:26] Don’t let that worry you, Leo. 别让那个困扰你
[23:28] Every time you and I argue policy, you kick my ass. 每次我跟你争论时 你都能赢的
[23:31] Hardly. 很难的
[23:32] A piece of advice? 需要建议吗
[23:33] Please. 请说
[23:34] Don’t let all those advisors mess you up. 别让那些建议把你搞混了
[23:36] All of that well-intentioned council can get you so self-conscious 所有的出于好意的顾问都会让你感觉 更加混乱的
[23:39] you can’t remember your shoe size. 你都不会记得穿几号的鞋了
[23:40] Trust your instincts. 相信你的直觉
[23:43] You have a practice session tomorrow? 你明天还要再来次模拟的?
[23:44] Yeah. 是的
[23:45] Blow it off. Go to a movie. Get everybody out of your hair. 取消它 看部电影什么的 让所有人都从你脑子里出去
[23:49] How’s the homecoming? 回家之旅如何
[23:50] Great. 很棒
[23:52] Having a little reentry problem? 没有遇到重新融入的问题?
[23:54] A little bit. 有一点
[23:55] Is she right there? 她在你旁边?
[23:56] Home with the kids. Miranda’s got a fever. 在家和孩子们在一起 Miranda有点发烧
[23:59] You two will be all right. 你们会好的
[24:01] My best advice: don’t get on a plane angry. 我最好的建议 千万别把生气带到飞机上
[24:05] Says the divorced guy. 某个离婚的人说的
[24:06] Does that make your advice better or worse? 这会使你的建议更可信还是根本不可信?
[24:08] I have no idea. 我不知道
[24:11] Get some rest. 好好休息
[24:12] Thanks for calling. 谢谢这个电话
[24:13] Good luck. 好运
[24:29] What are you doing here on a Sunday? 你为什么星期天还在这里?
[24:31] No life. You? 没有私人生活 你呢?
[24:32] Wait, let me guess: 等一下 让我想想
[24:33] you can’t tell me. 你不能告诉我
[24:35] You’re getting good at this. 这个把戏玩得不错了么
[24:36] – Coffee? – Hmm-mm. – 咖啡? – 好的
[24:37] You know it occurs to me that if you ever used, 你知道我常常想
[24:39] and the fact that you haven’t earns you major cliche avoidance points, 事实上你的(保密)工作做得非常不错
[24:43] the old, “I could tell you but then I’d have to kill you” trope, 很老的比喻 “所有知道事情的人都被我杀了”
[24:45] that given your background you probably actually could. 从你的背景来看 难说你真的会这么干
[24:48] With my bare hands. 用我的双手
[24:49] Again, alarmingly alluring. 又一次 致命的魅力
[24:52] You do have issues to work on, which I tend to find compelling to my continual misery. 你有工作要完成 我越来越发现它导致了 我的持续不断的痛苦
[24:58] Really? 是吗?
[24:58] Dismayingly so. 不幸的是 是的
[25:01] Anyway, I just came by to say that I thought, 那么 我只是想过来说
[25:03] given all, you acquitted yourself well at yesterday’s briefing. 不管怎么说 你昨天表现还行
[25:06] – Apocalypse Maybe. – Nimbly done. – 大概是得到启示了 – 挺机智的
[25:07] – Don’t change the subject. – From? – 别转移话题 – 从?
[25:09] The end of the world as we know it. 像我们所知道的一样 世界的末日
[25:12] I can assure you: Armageddon not necessarily imminent. 我可以保证: 世界末日不会来到的
[25:16] May I communicate same to the White House press? 我可以这样和新闻发言处说吗?
[25:19] I can’t think why not. 我想不出来反对的理由
[25:20] You have the thanks of a thankful Communications director. 一个感激的发言人对你说谢谢
[25:24] Though the prospect of the world ending did have one upside: 考虑到看到世界可能会灭亡的前景
[25:27] I figured it gave license to ask whether you might want to have dinner with me 我想知道我有没有许可证来邀请你 共进晚餐
[25:30] before we and the planet went up in cinders. 在我们和这个星球成为灰烬之前
[25:33] Well, that is an opportunity lost. 好吧 失去了一个机会
[25:37] Though I said it wasn’t imminent, not out of the range of possibility. 虽然我说过末日不会很快来临的 但是还是有着可能性么
[25:41] So, then…? 那么…?
[25:42] How’s tonight? 今晚怎么样?
[25:56] It’s all over the press that Leo had another bad debate practice. Somebody’s leaking. 所有的媒体都知道Leo又在模拟辩论中搞砸了
[26:00] You can’t seriously think it’s one of us. 你不会真认为是我们中的一个吧
[26:01] You told a friend, they told a friend, the friend told the Washington Post. 你告诉某个朋友 朋友告诉另一个朋友 另一个朋友告诉了华盛顿邮报
[26:05] I haven’t spoken to a friend in two months. 我已经两个月没和一个朋友讲过话了
[26:07] I don’t think I have any friends left. 我觉得我根本就没有朋友
[26:08] All my friends are in this room. 所有我的朋友都在这个屋子里
[26:10] Okay, you win the most pathetic. 好吧 你赢得了最多的同情
[26:13] Am I interrupting? 我打扰你们了?
[26:14] Hey! No, not at all. 没有
[26:17] I’m canceling today’s debate prep. 我取消了今天的练习
[26:21] I’m not sure that’s the best plan. 我不肯定这是最好的方法
[26:23] Too many voices; I need to clear my head a little bit. 太多声音了 我需要清理下我的脑子
[26:25] We could make it just Josh and me. 只有 Josh 和我?
[26:27] Or just Lou. Or me. 或者之有 Lou. 或者只有我?
[26:30] I think I’ll do better on my own. 我觉得一个人更好些
[26:31] Short session? 把实验时间弄短点?
[26:32] I don’t want to leave it in the locker room. 我不想离开我自己的屋子
[26:34] Right. 好的
[26:35] See you all tonight. 晚上见
[26:36] Okay. All right. 好的 晚上见
[26:50] Okay, forget what I was saying. 好吧 忘了我说过的话
[26:51] I want you to get out there and lower expectations now. 都出去吧 把期望降低点
[26:54] Beyond what they are? 比现在还低?
[26:54] Lower than low. Go for low. Hades low. 更低 更低 更低
[26:57] Spinning iron core in the planet low. Low. 星球的核心越转越低了
[27:04] You know, between the security sweep, the metal detectors and the perimeter detail, 你知道 有着清除措施 金属探测器 还有诸如此类的东西
[27:08] that was the safest mass performed in America today. 这还真是今天美国最安全的聚会了
[27:13] What’s so funny? 什么这么好玩?
[27:14] Yeah, what’s so funny? 好吧 什么这么好玩
[27:17] Kind of everything. 所有的事情
[27:19] Did Teddy’s father get his gun back? Teddy的爸爸拿回了他的枪?
[27:23] I don’t know, Pete. You’re going to have to ask him. 我不知道 Pete. 你得去问他
[27:25] What? 什么?
[27:26] All right, kids. Get changed. 好的 孩子们 变一下
[27:28] Sorry. You guys had him all day yesterday. Today’s the Sabbath, day of rest. 对不起,你们昨天已经拥有他一整天了 今天他是我的了 剩下的时间里
[27:31] There’s something both of you are going to want to see. 有些事情你们两个都该看一看
[27:33] What is it? 什么
[27:34] Photos hit the papers you’re probably not going to like. 一些报纸上的照片 你不会喜欢的
[27:37] I’ve probably looked worse. 我肯定看上去更糟了
[27:38] It’s not of you. 不是你
[27:56] You think they planted it to distract from the debate tonight? 你觉得对方策划了这个来分散 我们对今天晚上辩论的注意?
[28:00] Only a man would ask that. 只有一个人会这么问
[28:01] I beg your pardon. 什么
[28:03] Sorry. You’re right. Only you. 好吧 你是对的 只有你会这么问
[28:06] It’s all over the Internet. 网上到处都是
[28:07] What are we doing about Illinois? 我们在Illinois做的怎么样?
[28:09] Not panicking. 不算糟
[28:11] Four points up is still up. 还是高四点
[28:12] – Senator of Chicago to the suburbs… – I go downstate. – Chicago的参议员去了市郊…… – 我去南部
[28:15] Santos ain’t playing in Peoria. Santos 在 Peoria不会表现的很好的
[28:19] They’re talking about canceling. 他们在考虑取消
[28:20] Who? 谁
[28:21] Santos-McGarry.
[28:22] I hear they’re in panic mode over there. 我听说他们挺心烦的
[28:23] That’s why he leaked the Helen photo. 所以他泄露了 Helen 的照片
[28:25] Will you stop? 说完了?
[28:25] He set the bar so low, the only way McGarry can look bad is if he trips over it. 他们降低了期望 这样McGarry 真搞砸了也说的过去
[28:29] Go out, do your thing; 出去 做你该做的;
[28:30] just watch out it doesn’t look like you’re kicking a cripple. 还是要提防点 并不意味着你和个 残疾人打交道
[28:33] And we let this man talk to reporters? 我们让这个人和媒体说话?
[28:36] What? 什么?
[28:38] This is out of bounds. 太出格了
[28:40] I want you to contact every media outlet and let them know that anyone using this 我希望你去联系每一家媒体 告诉他们
[28:44] will no longer receive cooperation from this campaign. 任何一个使用这张照片的媒体 都将在这次竞选中得不到我们的合作
[28:52] Honey, I’m sorry about this. 亲爱的 对不起
[28:53] I… 我…
[28:55] I guess this is speechless. 我估计这就叫做无语 .
[28:59] It’s trash journalism – the lowest kind of tabloid stuff. This will backfire. 都是些垃圾 – 最无聊的小报. 不会有什么影响的
[29:03] They’ll only sell out every copy. 他们只是卖完了每一份报纸!
[29:06] I’m so sorry, Mrs. Santos. 对不起 Santos太太
[29:09] I can understand how you must feel. 我可以理解你现在的心情
[29:10] Can you? What kind of underwear are you wearing right now, Donna? 你可以?你穿了那种样式的内裤? Donna?
[29:20] Put me on the phone with this publisher. 把出版商的电话给我
[29:21] – I’m not sure that’s the best… – Put me on the phone with him, right now. -我不确定这是最好的解决问题的…… – 让我接电话 现在
[29:29] Hey. Is this a bad time? 嘿 是不是时间不对?
[29:32] No. You caught me between arraignments. 没有 你找到了传讯中的空子
[29:34] I’m surprised you haven’t changed your cell number. 我很奇怪你居然没换电话.
[29:36] Disappointed to actually get me? 真的接通了感觉很失望?
[29:38] – No, I… – Is somebody dead? – 不是的 我… -有人去世了?
[29:40] I’ve talked to you. 我告诉过你.
[29:41] Once every six weeks; you could set an extremely slow clock by it. 每六个星期 你要重新设置个慢速的闹钟
[29:45] I didn’t think you wanted to hear from me. 我觉得你不想听我说
[29:47] Because I don’t feel cut off enough? 因为我离的还不够远?
[29:49] All right. I wasn’t sure I wanted to talk to you. 好吧 我不确定是否想跟你说话
[29:50] Last time you were more than usually assholic. 上一次通话时你和平时不一样
[29:54] Is that the reason you’re calling? 这就是为什么你打这个电话?
[29:56] Because I’m not sure I’m in the ideal headspace for a character critique. 因为我不确定作为形象顾问 我够不够好
[30:02] Have you seen the stuff about Leo? 你看到Leo的事了?
[30:04] Lowering expectations. 降低期望
[30:06] It’s not us. 不是我们做的
[30:07] Really? 是吗?
[30:08] You mean he actually…? 你的意思是他真的..?
[30:09] Yeah. 是的.
[30:12] News for a day. 一天的话题了
[30:13] Not even, with this tattoo thing. 还有那个纹身的事情
[30:15] That was you, right? 那个是你做的 对吧?
[30:16] No. 不是
[30:17] Huh? 恩?
[30:18] Really on top of the information flow, huh? 信息控制掌握的不错么
[30:19] I think we can do without your usual disparagement about my job performance. 我以为没有你的讽刺我也能做好工作
[30:25] I just feel like I really screwed up. 我觉得我真的搞砸了
[30:27] It’s the VP debate – the very definition of “low impact.” 这是副总统电视辩论 对于低影响力很好的定义
[30:31] Well, the campaign will survive – it’s Leo. 没关系 竞选没问题 是 Leo的问题
[30:34] He’ll survive too. 他也会撑过去的
[30:35] I put him in this position. 我把他置于这个境地的
[30:36] If he goes out and embarrasses himself, it’s my fault. 如果他真的出问题了 让他自己都尴尬 那会是我的错
[30:39] He’s a big boy, Josh. 他是个大男孩 Josh.
[30:40] He did this for me. 他为我这么做的
[30:41] And now I’ve put him in this position where he can fail on national TV. 现在我让他可能在全国电视观众面前出丑
[30:45] I’m sorry? He did this for you? 什么? 他为你这样做的?
[30:47] You know what I mean. 你知道我的意思
[30:47] Leo McGarry didn’t accept his party’s nomination for the Vice Presidency of the United States 不接受民主党对他副总统职位的任命
[30:52] because he thought it might make your socks roll up and down. 就是因为他觉得会让你很难做?
[30:56] I just hate to see him struggle like this. It’s not what he deserves. 我只是他不想现在这样挣扎 他不该这样
[30:59] I can’t help it if it sounds self-aggrandizing, I feel responsible. 我不是想夸大自己的作用 我只是觉得有责任
[31:05] He’s really that bad? 他真的那么糟?
[31:06] Watch tonight. 今晚看吧
[31:07] Actually, don’t watch. 事实上 千万别看
[31:11] This must all sound pretty trivial. 还有件事不太重要
[31:13] You mean to someone under indictment? 你的意思是某个被起诉的人?
[31:15] It does concentrate the mind, just a little. 有点让人关注的那个?
[31:17] How’s that going? 怎么样
[31:18] I can’t talk about it. 我不能讨论这个
[31:19] Too tough? 太困难了?
[31:20] Legally prescribed. 法律问题
[31:21] Right. 好吧
[31:23] Give yourself a pass on this, Josh. 放松点 Josh.
[31:26] Yeah. 好的
[31:27] I’ll talk to you in six weeks. 六个星期以后我再和你通话
[31:29] Election Day. 选举日
[31:30] I forget: in D.C., do they let felons vote? 我忘了: 在 D.C., 他们让重罪犯投票了?
[31:35] Too soon? 太快了?
[31:37] Just a little bit. 一点阿
[31:39] See ya. 再聊
[31:47] I just tore that publisher a new one. 我告诉出版商换张新的
[31:52] Are you okay? 你还好吧?
[31:54] Okay may be a bit much to hope for. “感觉还好”真是太奢求了
[31:56] I’m sorry about all this. 我很抱歉 所有的一切
[31:57] It’s not your fault. 不是你的错
[31:58] In a way. 某种意义上说 是的
[32:00] What are you going to do? 你接下来怎么做?
[32:02] That shouldn’t be a part of all of this. 这个不应该也包括在内的
[32:05] Everything is a part of this. 所有的事都跟你的选举有关
[32:07] If you don’t see that, you’re not paying attention. 如果你都没有意识到 那是你不够关心
[32:10] No pizza delivery on the block is a part of all this, 不能定个皮萨饼和这有关
[32:11] mass starting an hour late so they could mag-wand the choir, 聚会要迟一个小时 因为要预先订好位置
[32:14] – the kids getting sick… – The kids? How are they…? – 孩子们生病了也是的…… – 孩子们? 怎么会…?
[32:17] Dragging them across the country. 拖着他们走过全国阿.
[32:19] Kids whose fathers aren’t running for President get colds. 那些爸爸没参加竞选的小孩也会感冒阿
[32:22] Well, I’m not going to do it anymore. 我再也不会这样做了
[32:24] They enjoy it, Helen. 她们喜欢这样的 Helen.
[32:25] Sitting in hotel rooms waiting for Daddy? 坐在旅馆里等着他们的爸爸?
[32:27] Can we talk about this when you’re not so upset? 我们能不能等你冷静点再谈?
[32:31] You should change. 你需要改变
[32:33] You promised Peter you’d throw the football around. 你告诉Peter 会跟他玩会足球的
[32:58] Hey. 嘿
[33:00] You all set for tonight? 晚上的事搞定啦?
[33:02] I’d better be. 希望如此
[33:05] You got a suit picked out? A tie? 你要挑个外套?领带?
[33:09] Are you here to approve my wardrobe? 你是来审核我的衣服的?
[33:11] No, no. I’m not worried about that. I’m not worried at all. 不是的 我不担心这个 我什么都不担心
[33:15] Thanks for saying it at least. 谢谢 最起码你嘴上这么说了
[33:17] Listen, we should move “Rock the Vote” up. 听着 我们该再努力点
[33:20] It’s going to give Santos his “boxers or briefs” moment. 这样Santos 的时刻会更容易
[33:23] Helen should do it with him. Helen 应该和他在一起
[33:25] She won’t do it. He’s pretty pissed. 她不会的 他很生气
[33:28] We make lemonade, put them both on: youthful, attractive. 我们给他们点柠檬汁 让他俩看起来都更年轻 更有吸引力
[33:31] Camelot for the 21st Century. 二十一世纪的亚瑟王
[33:33] We turn that vote out, we win. 我们会赢的
[33:35] They never come out. 不会有问题的
[33:36] They haven’t had anyone like him to vote for since Kennedy. 从 Kennedy之后 他们还没有过这么好的候选人呢
[33:38] I’ll get on it. 我会有进展的
[33:40] There’s still time to go over stuff for tonight. 还有时间回忆下晚上要说的
[33:44] I’m good. 我很好
[33:45] Last minute review? 最后一次回顾?
[33:48] I’d rather take it easy, rest up. 我要放松一下
[33:58] It’s gonna be good. 应该会好得
[34:00] It’s gonna be what it is. 应该是什么样就会是什么样
[34:06] Okay, well… 好吧
[34:09] Thanks for coming by. 谢谢你过来看我
[34:10] Yeah, I’ll see you there. 到时见
[34:20] Leo’s going to be better than people think, but you know, it’s the message, not the messenger. Leo会比别人认为的做得好的 但是你知道 只是个信息 不是预言
[34:24] Do you have any twos? 你有牌出吗?
[34:27] No, we’re going to score tonight 我们今晚会得分的
[34:28] because what we’ve got to say about this country is forward-looking and inclusive. 因为我们关于这个国家要说的是很有远见 而且内容丰富的
[34:32] Dad! 爸爸!
[34:34] I have every confidence that when Leo McGarry challenges Ray Sullivan on the issues, 今晚上 Leo McGarry对付Ray Sullivan 我非常有信心
[34:39] he’s gonna show that the Vinick campaign’s 他会证明 Vinick的说法“明智的解决”
[34:41] so-called “Sensible Solutions” are neither sensible, nor solutions. 既不明智 也没解决问题
[34:49] Sorry for the mix-up, Mr. Santos. 对不起 Santos先生 这儿挺混乱的
[34:51] Produce ID, pass through a metal detector to enter my own brother’s house. 身份证明, 金属检测器 就为了进我自己兄弟的房子
[34:54] We were told you were out of town. That’s why you weren’t on the pre-clearance list. 我们被告知你出城了 所以你不在免检名单上
[34:58] Plus they got my name wrong. It’s Jorge, not George. 对了 名字搞错了 我叫 Jorge 不是 George.
[35:02] They just went with what’s on your driver’s license. 你的汽车驾驶执照上是那么写的
[35:04] I’m getting it changed. 我准备改
[35:05] Hey, you made it after all. 嘿 你来了
[35:06] Hey. 嘿
[35:08] I thought I was going to get cavity searched. 我觉得我要被彻底检查了
[35:10] He wasn’t on the list. 他不在名单上
[35:12] Standard operating procedure now. 现在的标准程序
[35:14] You can make it up to me. 你能搞定的
[35:15] Listen, I invited over a couple of business associates for drinks and a photo. 听着 我请了好多生意上的同伴来喝口酒 拍个照什么的
[35:19] You think we can get it past your storm troopers? 你觉得我们能过得了你的卫兵这关么?
[35:23] Sure. 好的
[35:25] I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[35:27] Helen’s back here. Helen回来了
[35:36] I haven’t had a chance to say, you have a lovely home. 我还没有机会说呢 你们的家好漂亮
[35:39] It’s even nicer when you don’t have shouting protestors holding pictures of fetuses just up the street. 如果没有反对者拿着口号站在街上 对着你的房子 应该更漂亮
[35:48] I’m sorry about snapping at you before. 我为我先前说过的话道歉
[35:50] It’s completely understandable. 可以理解
[35:52] – Personal embarrassment aside… – Embarrassment is when you nod off at the PTA meeting. – 要是把个人的尴尬放到一边… – 尴尬是说你在参加会议时打了个盹
[35:57] When entire cable news segments are devoted to debates about whether you seem kind of whore-y, 当所有的有线电视台都在讨论 你是不是看上去像个妓女时
[36:01] I think we’ve upgraded to outright humiliation. 我觉得更应该说成是侮辱
[36:04] I was gonna say, it actually probably helps more than it hurts. 我应该说它可能更多的是好处而不是坏处
[36:09] It makes you and the Congressman seem sexy and hip. 它使你和议员看上去更为性感
[36:11] Well, glad to be of service. 很高兴有你的服务
[36:17] You know, one of the reasons these stories may get so much play might be 你知道 一个原因这件事这么受关注
[36:20] because it’s all the public knows about you. 是因为公众就知道你这么多
[36:23] You haven’t really defined yourself. 你没有塑造好形象
[36:24] Well, I’m not running for President. 我又不去竞选总统
[36:26] With all due respect, we both know you’re not that naive. 我们知道你没这么天真
[36:29] The option to be left alone took a hit when the Congressman signed on to run 只有在议员没得到任命之前你这么想
[36:32] and pretty much got obliterated when he won the nomination. 赢了竞选什么都会变得
[36:34] It’ll be a distant memory when he wins this thing. 他赢了这些都不会被记得
[36:38] It might be time for you to start talking about the kind of First Lady you want to be. 现在是时候想想 你希望做那种类型的第一夫人了
[36:42] I’d like to help out with that if you’ll let me. 只要你愿意我随时乐意帮忙
[36:45] I can’t tell you what kind of First Lady I’d like to be. 我没法告诉你我想做什么样的
[36:48] I’m too busy deciding if I want him to win. 我还一直在犹豫他是不是应该赢呢
[36:52] Eye contact. Start on the monitor. 眼睛要看着监控器
[36:54] Once you punch, straight to camera. 当你开始的时候 要直视镜头
[36:55] – When Sullivan talks, you look at him. – But don’t stare. – 当Sullivan开始讲话时 你要看着他 – 但是不要使劲瞪着他
[36:57] – Don’t look bored. – Even when he’s boring. – 不要做出厌烦的表情 – 他真的很无聊时也不行
[36:58] – He’ll be boring. – Hey, look at me. – 他肯定会很无聊的 – 嘿 看着我
[37:02] Gorgeous. 不错么
[37:02] Oh, get her away from me. 让她离我远点
[37:03] – The man can not take a compliment. – They’re ready for you. – 不能赞美他 -他们准备好了
[37:06] – Go get ’em. – Good luck. – 找他们去 – 好运
[37:08] Hey, McGarry. 嘿, McGarry.
[37:09] You’re smirking. 你又在假笑了
[37:10] Yeah? 是吗?
[37:27] Good. 好
[37:30] – You. – Thank you. – 你 – 谢谢
[37:31] Me. 我
[37:35] A Carciofi salad, shaved parmesan. Little order envy. 一点沙拉, 一点意大利干酪
[37:39] Take it. 拿着
[37:40] No. 不用了
[37:41] One-time, first-date offer. I’d seize it. 第一次约会 我要抓住机会
[37:43] First? 第一次?
[37:45] I’m an optimist. 我很乐观的
[37:47] Take out dinner in your office; you must be. 在办公室吃晚餐 你肯定是
[37:51] Uh, hey, it started. 对了 应该开始了
[37:57] Mr. McGarry, your response. McGarry先生 该你了
[37:59] Senator Vinick and Governor Sullivan oppose the Kyoto treaty Vinick议员和 Sullivan官员 反对京都议定书
[38:05] because they don’t want foreign governments dictating our emissions standards. 是因为他们不希望外国政府 指示我们的污染物排放标准应该怎样
[38:09] They oppose the International Criminal Court 他们反对建立国际刑事法庭
[38:12] because they don’t want a foreign body to have legal jurisdiction over U.S. citizens. 是因为他们不想 有外国人的法律权限超出美国公民
[38:16] But they apparently have no problem seating enormous, unprecedented leverage 但是他们对金融界中
[38:22] over our economy to bankers in China. 因为杠杆作用大量的不可计数的 美元流入中国银行家的口袋没有意见
[38:26] Our opponents evidently favor sending even more, billions of U.S. dollars, China’s way. 有证据表明我们的对手 甚至希望更多的美元流入中国
[38:33] Matt Santos and I would bring that money back to our shores for our citizens Matt Santos 和我将把那些钱拿回来 用来支持我们自己的公民
[38:38] and return control of our economy back home where it belongs. 把我们的钱带回家 带回它应该在的地方
[38:47] Mr. McGarry, the next question’s for you. McGarry先生, 下面的问题是问你的
[38:49] Many Americans consider the Vice President’s role in Presidential succession 很多美国人认为在任期中 副总统将
[38:53] – to be the most important responsibility… – I never said he was going to giber like a gibbon. – 将有着很重要的责任…… – 我从来没想到他会这么愚弄人
[38:57] Given your medical history, why shouldn’t voters feel concern about you? 根据你的医疗记录 选民们是不是应该担心你的(健康状况)?
[39:03] By an overwhelming percentage, the first warning symptom of a heart attack is death. 对于很多人来说 心脏病的第一个症状就是死亡
[39:09] I am fortunate to be here. 我非常幸运的站在这里
[39:11] But it wasn’t all luck. 但是不仅仅归功于运气
[39:13] I was the beneficiary of the finest medical care in the world – 我享受到了世界上最好的医疗
[39:18] medical care available to me, to Governor Sullivan; 医疗体系对我有效 同样对 Sullivan 官员 ;
[39:22] but not to the millions of Americans with no or inadequate health insurance. 但是对于成千上万的没有医疗保险或者 医疗保险不够的美国人来说
[39:27] They have their noses pressed against the windows of the world’s greatest hospitals, 他们透过窗子看到世界上最好的医院
[39:32] best trained doctors and nursing professionals. 最棒的医生和最专业的护士
[39:36] And when they most need, most desperately need their services, they can’t get in. 但是当他们最需要 最需要医疗的绝望时候 他们却被关在了门外
[39:42] Matt Santos and I don’t want to leave anyone out in the cold if they get sick like I did. Matt Santos 和我不希望任何一个象我一样生病的人 被拒绝在寒冷的风中
[39:48] I could kiss somebody. 我要亲吻什么人了
[39:51] Or, you know, not. 哦 算了吧
[39:54] … access to the first-class treatment that I firmly believe saved my life. … 我确信最好的治疗挽救了我的性命
[40:01] He didn’t really answer the question. 他其实没回答问题
[40:02] It doesn’t matter. 没关系
[40:03] It doesn’t matter. 没关系
[40:05] Damn straight. 真不错
[40:06] You said a swear. 你说脏话了
[40:10] Thank you. Thanks. Thank you. 谢谢你 谢谢 谢谢你
[40:14] Hopefully I didn’t embarrass us to bad. 希望没让我们处境变糟
[40:15] Are you kidding? 你开玩笑吗
[40:16] Josh and Lou are in the spin room? Josh 和Lou在里面?
[40:18] You gave them a lot to work with. 你给他们好多要做的
[40:19] Thanks for the help, everyone. 谢谢帮忙 所有的人
[40:22] Are you coming next door for a drink? 你去下一个房间喝点什么吗?
[40:23] As soon as I scrape the makeup off. 把脸上妆卸了就去
[40:26] Son of a bitch. 混蛋
[40:28] Very nice. 多谢
[40:28] You sandbagged. 你真该被打
[40:29] Headstart on that drink? 开始准备喝酒?
[40:31] Didn’t you? 你不吗?
[40:33] You’re not smirking. 你没假笑
[40:36] What was all this about? 怎么回事?
[40:37] – The truth? – Yeah. – 真话 ? – 是的
[40:38] I was really that lost. 我真的挺害怕的
[40:39] Oh, come on. 说吧说吧
[40:40] Couching answers in tame, time-pressured sound bites. 每个答案都挺难搞定 时间又那么短
[40:42] And then when Josh wouldn’t even show me that tape, it scared me to death. 当Josh都不把录像给我看的时候 我怕的要死
[40:45] So I leaked it. 所以我就泄露了坏消息
[40:47] You did? 你做的?
[40:48] I was worried he was so worried he wouldn’t. 我只是担心他那么担心
[40:50] So you just called up a bunch of reporters and said 所以你给好多记者打电话 告诉他们说
[40:52] “Hey, Leo McGarry here, just letting you know I’m one scary debater.” “嘿 Leo McGarry 在这里 告诉你我是一个被吓坏了的辩手.”
[40:55] I covered my tracks. I’ve been at this awhile. 我当然隐藏了身份 在这种时候么
[40:57] I had a couple think it was you. 我倒是想过可能是你
[40:58] Wasn’t the voice a big tip-off? 难道别人没听出来是你?
[41:00] There’s not enough helium in the cosmos. So, I borrowed your e-mail account. 我口袋里没钱 所以用了你的电子邮箱
[41:05] Excuse me? 什么?
[41:06] Never use your cat’s name as your password. 千万别用你的猫做登陆密码
[41:08] Hey, I’ve got to get back in there. I just want to say good going. 嘿 我刚回来 做得不错
[41:10] I got through it. 我克服了困难
[41:11] Oh, you did better than that. 比模拟时好多了
[41:12] Just never make me do this again. 千万别再让我做了
[41:14] In four years, book it. I’ll see you at the thing. 四年以后吧 预定了 到时见
[41:17] If you’ll excuse me, too, I have a password to change. 如果你不介意 我要去改个密码
[41:22] – So, I’ll see you in Phoenix on Thursday. – I’ll be there. – 那么我星期四在Phoenix见你 – 我会在那
[41:26] I hear that the hotel’s got this water slide. 我听说那个旅馆有滑水运动
[41:28] I will pack a Victorian bathing dress. 我要穿一件维多利亚时代的泳衣 (暗示穿的严实点)
[41:31] – I meant for the… – I know what you meant. – 我是说… – 我知道你的意思.
[41:35] Anyway, it’s probably not a good idea that they go swimming with their colds and all. 说实话 让小孩在感冒时 下水可能不是个好建议
[41:39] Yeah, probably not. 对阿 不是个好建议
[41:44] – I miss them like crazy. – I know you do. – 我会很想他们的 – 我知道
[41:46] I miss you, too. 我也会想你的
[41:48] I’ll be there in Phoenix. 我会去 Phoenix.
[41:49] Yeah. 好
[42:21] McGarry did all he needed to do: exceed expectations. McGarry 做了他应该做的 超出预期的好
[42:24] How couldn’t he, the way the Democrats spun the run-out. 他成功了 民主党人的胜利
[42:27] And we fall for it every time: viewing the spin instead of the substance. 每次我们都犯同样的错误 只注意到讲述方式而忽略了辩论的主旨
[42:31] Substance in a debate? I’d be surprised if this debate changed anyone’s mind. 辩论的主旨? 如果这场辩论改变了什么人的看法的话 我会很惊奇的
[42:35] Well, arguably, the best outcome for the Vice Presidential debate: 好吧 这是副总统选举辩论的最好结果了
[42:39] at least don’t send the voters running into the arms of the other guys. 最起码没把选民推到对方怀里去
[42:55] Bless you, sir. 祝你好运 先生
[42:57] Thank you. 谢谢
[43:00] Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[43:03] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号