Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:49] THE WEST WING 7×11 INTERNAL DISPLACEMENT Original air date: 01/15/2006 白宫风云 7×11 狸猫换太子
[01:01] Forgive me. 真抱歉
[01:01] For what? 抱歉什么?
[01:02] We should be drinking. 本来我们可以好好地喝上几杯的
[01:05] You look incredible. 你今天光彩照人
[01:06] Stop. 别那么虚伪
[01:06] Well, you do. 我说真的
[01:07] That’s unnecessary. 没这必要
[01:08] You okay? 你没事吧?
[01:09] I’m just great. 我很好
[01:10] – Have a seat. – Thanks. – 先坐下吧 – 谢谢
[01:13] So, how’s the President? 总统情况怎么样?
[01:16] Are we off the record? 你又干回老本行了?
[01:17] Please, yes. 拜托~只是普通的询问
[01:20] He’s doing great. 他干得很漂亮
[01:21] I wouldn’t want that to get around. 这种消息没人感兴趣
[01:23] I’m surprised you called. I vaguely remember shunning you. 你真是三句话不离本行 我好象已经回避过一次了
[01:25] Dignity’s not my forte. 记者不会在乎这么几句讽刺的
[01:30] So… 恩…
[01:34] they kept the kitchen open. 他们的厨房还没关门
[01:35] We should order. 哦,我们点菜吧
[01:36] Hi. 嗨
[01:37] – Thank you. – Mmm-hm. – 谢谢
[01:38] – Would you like to hear the specials? – Please. – 想听听今晚的主厨推荐吗? – 很乐意
[01:40] Well, tonight we’re featuring New Zealand lamb… 恩,今晚我们主荐新西兰羊羔肉…
[01:42] – Is this from a list? – I’m sorry? – 你是在照单宣读吗? – 您的意思是…?
[01:44] The specials, are they written down somewhere? 你说的主荐菜,它们有写下来吗?
[01:46] Um, yeah, they’re right here. 没错,就在我手里
[01:47] Just give us that. We’ll read. We’re readers. 把那张单子给我就好了 我们自己会看
[01:49] Whatever you want. 随您便
[01:49] It’s just easier that way, then you don’t have to, you know, perform. 这样就省事多了 你也用不着千篇一律地表现了
[01:52] Fine with me. 我无所谓
[01:53] Thanks. 还是谢谢你
[01:59] A night out; this is like a week in Aruba. 一个晚上在外面用餐 和在阿鲁巴岛待上一星期差不多
[02:01] Except it’s cold and dark. 但不像那儿又冷又阴暗
[02:03] What? 什么?
[02:04] I was making a joke. 我开玩笑
[02:05] Oh, you don’t have to do that. Relaxing makes me nervous. 哦,你还是省省吧 安逸的环境让我紧张
[02:08] It makes me feel like I’m missing something. 我会觉得自己忽略了什么事
[02:10] You want a drink? 要喝些酒缓缓吗?
[02:11] No. 不用了
[02:12] So, what’s up? 你到底有什么事?
[02:13] What’s up? 什么?
[02:14] Why am I here? 我干嘛来这儿?
[02:15] – You really want me just to…? – Cut to the chase; I do. – 你就真的只关心…? – 直话直说,我习惯这样子
[02:17] All right, well… 好吧,恩…
[02:23] I’m having a bit of performance anxiety here. 在这说话我觉得有点别扭
[02:26] Well, get yourself together. I’ll look at the menu here. 没事,组织一下语言,我点菜不盯着你看
[02:29] I wanted to see you. 我想见你
[02:31] That’s it? 就这个?
[02:34] How am I supposed to… 我不知道该怎么…
[02:36] I know you’ve always had a thing about reporters. 我明白你对记者有成见
[02:38] A thing? 成见?
[02:39] When you were Press Secretary, you had a thing. 作为总统新闻秘书,你的职业让你报有成见
[02:41] I wouldn’t call it a thing. 那不叫成见
[02:42] No? 不叫?
[02:43] They ticked me off, is all. You want to know why? 他们总是责怪我,就这些 你想知道为什么吗?
[02:45] No, it’s okay. 不,不用说了
[02:46] They ticked me off because they care more about coming up with a good story 他们责备我,因为比起事实
[02:48] – than they do about telling the truth. – I see. – 他们更喜欢玩花样,搞点内幕故事出来 – 我知道
[02:50] So now I have to live in a culture where what’s important doesn’t matter 所以我不得不学着适应这个世道 不用急着去宣传头条新闻
[02:52] because we’re too preoccupied by people 大家都过分嗜好欣赏 那些比自己更有魅力的家伙
[02:55] who are more attractive than we are playing musical genitalia in Hollywood. 在好莱坞玩音乐还尽显生殖器的节目
[02:58] Wow. 哇~
[02:58] It’s disgusting. 这简直太恶心了
[02:59] I cover politicians. 我采访过政治家
[03:00] Most of them are homely, so no one cares. 他们大都缺乏回头率 所以没什么人注意
[03:02] Well, that’s true. Maybe if they made up for it with guts, we’d write better stories. 说的很对 要是他们有勇气添点料上去的话 我们的故事就有卖点了
[03:05] Maybe if we had the support of a well-informed constituency… 也许要是我们 有个消息灵通的选民支持的话…
[03:07] As opposed to what, leading? 要反对什么,领导吗?
[03:09] You want to know why politicians tick me off? 你想知道为什么政治家都不喜欢我吗?
[03:10] Can’t wait. 等不及了
[03:11] They’re attracted to arenas of false heroics. 他们都喜欢说些装腔作势的豪言壮语
[03:13] I don’t know what that means. 我听不懂了
[03:14] Well, there are two places where you can see a pumped-up egomaniac slathered 这么说,只有两个地方 你才能有幸看到一个上气不接下气的自大狂
[03:17] with man tan talking about how great he is and how he’s going to kick his opponent’s ass: 裹着一身古铜色肌肤 宣扬自己有多么伟大以及自己要如何将对手击垮
[03:20] one is a professional wrestling match, the other is a national political convention. 一个是职业摔交竞赛 另一个就是国家行政会议
[03:24] You can’t do anything if you don’t get elected. 选不上的话,你什么也干不了
[03:26] Your boss never has to get elected ever again. 你们老板不会再当选了
[03:29] But you guys are content to run out the clock with the same game 而你们却满足于 用一成不变的工作来继续消磨时间
[03:31] of well-intention defense you’ve always played. 即使这份活总是善意的防御
[03:33] That’s not true. 你错了
[03:34] You could do more in a day that most people could do in a lifetime. 你们一天干的比许多人一生做的都要多
[03:36] You think I’m not aware that I’m living the first line of my obituary right now? 你觉得我没意识到 自己快一只脚踏进坟墓了?
[03:39] So don’t get hypnotized by complexity. Make it count. 别让那些烦心事把自己弄得很恍惚 让他们烦得有点价值
[03:47] What are you working on? 你在忙什么?
[03:48] Right now? 刚才?
[03:50] I’m trying to keep China and Russia from annihilating the Northern Hemisphere over oil in Kazakhstan. 我试着不让中国和俄罗斯为了哈萨克的石油 把整个北半球给灭了
[03:54] What are you working on? 你呢,在忙什么?
[03:56] A couple of House races. 议院间的竞争
[03:57] Well, no good comes from that. 哦,这也不是人们爱挖的消息
[03:58] No. 当然不是
[04:04] Have you heard anything about Doug Westin? 有耳闻什么关于Doug Westin的事吗?
[04:06] Yeah, it looks like the President’s son-in-law might be 恩,貌似这个总统的女婿
[04:08] the next Freshman Congressman from New Hampshire. 会是新一任代表新汉普郡的国会议员
[04:10] He’s only down three points. 他只跌了3点
[04:11] Yeah, and I guess he doesn’t care about being his own man anymore. 没错,我想他也不再会介意做回自己了
[04:14] He’s asking the President to fly up and stump for him in Manchester. 他请求总统去曼彻斯特 为他作政治演说旅行
[04:17] – Really? – Yeah. – 是吗? – 当然
[04:18] Why? 怎么这么问?
[04:20] He’s getting a lot of heat, a bunch of profiles, rising star crap. 他最近人气过旺,露面太多 就像个供人起哄的明星
[04:24] And I was surprised because the one time I met him he seemed kind of… 而且让我惊讶的是一次我遇到他 给我的感觉是他好象有点…
[04:29] – Unimpressive? – Yeah. – 不能令人信服? – 对
[04:30] Are you implying the success in politics isn’t a question of inherent value? 你是不是在暗示政治上的成功 和内在的自身价值无关?
[04:33] No, I would never do that. 不,我可从不这么说
[04:35] Good. Okay, let’s kind of move on here. 很好 我们还是回到现实吧
[04:38] Fish is a stupid thing to get in a restaurant. 餐厅竟然会蠢得把鱼也放进来
[04:40] I think he may be banging the nanny. 我觉得他有可能和保姆有关系
[04:42] I want a big slab of… what? 我要一片厚厚的… 什么?
[04:44] I think the President’s son-in-law may be banging the nanny. 我说总统的女婿也许和保姆有关系
[04:47] Is that a euphemism? 你是想说的委婉点吗?
[04:49] No. Well, “banging” is, I guess. 不是 好吧,”banging(发生关系)”算一个
[04:52] It’s just a rumor. There’s no official corroboration 这只是谣传 还没有官方确认
[04:54] but it’s flying around pretty heavy up there and it could break any minute. 但新汉普郡那传的很凶,随时都有可能爆发
[05:03] The President still has a lot of political enemies in New Hampshire. 总统在新汉普郡还是有很多政敌的
[05:07] They might want to create a circus or… 他们也许想要制造点混乱或者…
[05:10] just hurt him for spite. 就是做些敌人该干的事来伤害他
[05:12] Gotcha. Great. Thank you. I’m gonna go. 明白了,非常感谢,我得走了
[05:14] – You’re what? – I’ve got to go. – 你要什么? – 我必须得走了
[05:15] – Oh, shoot, I ruined the dinner. – Tomorrow’s a big day. – 哦,天~我毁这顿晚餐 – 明天有大事要发生
[05:17] – You’re hungry. – It just got bigger. – 你已经很饿了 – 而且越来越大
[05:18] – You’ve got to eat. – Get the steak. Tell me how it was. – 你得吃点什么 – 尝尝这的牛排,告诉我味道怎样
[05:20] – Can I see you again? – Sure, we’re swell. – 我能再见到你吗? – 当然,我们可是社会头面人物
[05:22] – When? – As soon as we’re out of office. – 什么时候? – 我们脱身的时候
[06:13] How do we expect the people of Kazakhstan to come out and vote 要是我们都不能确保 我们自己监控器的安全
[06:16] if we can’t guarantee the safety of our own election monitors? 又怎么期望哈萨克人民出来投票呢?
[06:18] It’s going to diminish turn-out, no question. 参加人数一定会减少的
[06:20] You think? 你这么认为?
[06:21] Ethnic Chinese want revenge. They’re not looking for a referendum. 中国那些少数民族要的是报复 他们才不在乎什么公民投票
[06:23] Is there some kind of legitimacy threshold? 有没有什么法律限制?
[06:25] You mean participation? 你是说参与度?
[06:26] – Yeah. – No. – 没错 – 没有
[06:28] Chinese troops are holding on the border? 中国军队就一直僵持在边境?
[06:29] Yeah, but any further loss of life they’ll have no choice. 没错,但他们对于生命的损失别无选择
[06:31] They’ll have to go in. 他们不得不接受
[06:32] Kazakhs understand that one hung over riot cop goes nuts and 哈萨克人到底明不明白 和骚动警察作对会让人抓狂
[06:35] everyone gets to live in a sarcophagus? 还有到头来大家都要进石棺吗?
[06:37] Tarimov understands the stakes. He’s rattled, but he gets it. Tarimov很清楚利害关系 他很恼火,但他心里也明白
[06:39] These people love their vodka. 这些家伙嗜好他的伏特加
[06:41] Don’t drink and play thermonuclear war. 不能边喝边打热核战争
[06:43] That’s what I’m saying. 这正是我的意思
[06:44] Whatever communication we have with the Russians, 不管我们和俄罗斯的交流关系怎么样
[06:46] we have to emphasize that everyone needs to bury their dead and vote in peace. 我们都必须强调每个民族 都需要安葬牺牲者还有进行和平投票
[06:50] Right. 没错
[06:50] What do we know about these attacks in the Sudan? 关于苏丹发生的袭击事件有什么消息?
[06:53] The refugee camp in Darfur? 达尔福尔地区的难民营?
[06:54] Yeah. 对
[06:55] Janjaweed warriors on camel and horseback attacked the camp Janjaweed的战士骑着马和骆驼袭击阵营
[06:58] along with government troops out of Khartoum. 还有政府部队撤出了喀土木
[06:59] This is new, right? 是新消息,对吗?
[07:01] Attacking the camps is new. 袭击阵营是新的
[07:02] And it’s directed by the government in Khartoum? 还是喀土木政府指使的?
[07:04] African union peacekeepers say 非盟的维和人员称
[07:05] the Janjaweed and Sudanese government are the same thing. Janjaweed和苏丹政府是一回事
[07:07] Government helicopters were a part of the assault. 政府的直升机也参与了这次袭击
[07:10] There’s rape trauma in the camps, there’s amputations, all the men are dead. 到处都是妇女被凌辱的场面 肢体漫天飞舞,男人都死了
[07:13] We’ve seen it before. 以前也有过
[07:15] The big question is, will there be another member of the Bartlet family in the Capitol come next January. 关键是,会不会又有一个来自Bartlet家族的成员 一月在国会就职
[07:21] – Mr. Westin, who has insisted from the beginning on running as his own man… – They look good. – Westin先生,一开始 还坚持要凭借他个人的魅力… – 他们看起来还不错
[07:26] So, the peacekeepers are overwhelmed? 就是说,维和部队已经支持不住了?
[07:28] Yeah. The minute it gets too dangerous, 没错 就在形势极其紧张的时刻
[07:30] the humanitarian groups pull out and we have genocide on smack. 人道主义组织撤离了 简直就成了种族大屠杀
[07:33] Let’s move on this. 我们该讨论一下这个
[07:36] – Really? – I want to see if we can get a resolution through the U.N. – 你确定? – 我不知道 我们能不能在联合国中通过一项决议
[07:39] There’s a Security Council meeting on the books, isn’t there? 日程安排中有个安理会的会议,是吗?
[07:41] Yeah, next week. 没错,就在下周
[07:43] Let’s chop the financial balls off these genocidal bastards in Khartoum. 我们要好好地在经济上 制约一下那群喀土木无恶不做的畜生
[07:46] How? 怎么做?
[07:47] We sanction their oil revenues. 制裁他们的石油贸易
[07:48] – I thought we agreed… – To sit on our butts? – 我觉得我们同意了… – 让他们踩在我们头上?
[07:50] That China would veto; that’s why we’ve never tried it before. 中国肯定会反对的 所以我们从没试过
[07:52] China needs us now. 中国现在需要我们
[07:54] They need an honest broker with the Russians to make sure 他们需要一个中间人 来协调和俄罗斯的关系
[07:56] this election in Kazakhstan is legitimate. 确保在哈萨克斯坦的选举是合法的
[07:58] Is this coming from the President? 这是总统的意思?
[07:59] It’s coming from me. 是我的意思
[08:01] I’m going to see what I can get and then take it to him. 我要看看我能做什么 再把好转的情况告诉他
[08:05] If we can assure them their flow of oil in Kazakhstan is secure, 要是我们能确保 他们在哈萨克斯坦的石油交易是安全的话
[08:07] then they may be willing to sacrifice something in the Sudan. 那也许他们即使失去了苏丹也无所谓
[08:09] We trade pots of oil. 我们用石油外交
[08:10] They give up what they’re getting in the Sudan, 他们放弃苏丹的石油
[08:12] we make sure they’re getting it from Kazakhstan. 我们确保他们可以从哈萨克斯坦那得到
[08:13] We don’t want to jeopardize our neutrality in Kazakhstan. 我们并不希望 危及我们在哈萨克斯坦的中立位置
[08:15] No, they can’t know it’s coming from us. 当然不会,他们不会知道这是我们提出的
[08:18] – We find a proxy. – Yeah. – 我们要找个代言人 – 没错
[08:22] France and Germany want us to let them sell arms to China again. 法国和德国希望 我们能同意他们和中国的武器交易
[08:26] Margaret!
[08:28] I need the French Ambassador. 我要见法国大使
[08:30] He’s over at State. 他回法国了
[08:31] Will’s here. Will来了
[08:32] – Will? – Yeah. Send him in. – 对,让他进来
[08:35] I’m going to take off. 我得离开了
[08:36] Great. Thanks. 很好,谢谢你
[08:37] Campaign coordination in the Roosevelt. Josh is waiting. Josh在等待罗斯福城的竞选合作
[08:40] That’s a conference call. 这是会上的事
[08:41] Actually, he’s in town so he wanted to do it in person. 事实上,他在城里,所以他想亲自处理
[08:43] And Steve Lawson called again from the Refugees’ Rights Alliance. Steve Lawson又从难民权利联盟打来电话
[08:47] He wants five minutes this afternoon. 他希望今天下午能给他五分钟的时间
[08:48] Actually, it’s more like he demanded five minutes. 不过他更像是在要求
[08:51] I told him no. 我回绝了他
[08:52] Squeeze him in. 给他五分钟
[08:54] Really? 你确定?
[08:55] Why not? 我说得还不够清楚吗?
[08:56] You, I need. Come here. 我正要找你 过来
[08:59] What’s wrong? 什么事?
[09:00] Close the door. 把门关上
[09:00] I didn’t do it. 我不这么做
[09:01] Close the door. 关门!
[09:02] Toby did it. 这是Toby做的事
[09:03] Shut up! 闭嘴!
[09:17] You gonna talk now? 现在能说了吗?
[09:20] Seriously, I don’t react well to this. 说正经的,我不太习惯你这样子
[09:23] It’s like staring at a dog. 好象是盯着一条狗
[09:25] I think Doug Westin is having an affair with his nanny. 我觉得Doug Westin和他的保姆有染
[09:28] Jeez, I don’t want to know that. Why did you tell me that? 天~,我可不想知道这事 你干嘛还告诉我?
[09:30] Because you deal with the press and I don’t want you to get blindsided. 因为你要和传媒舆论打交道 我可不希望你太寡闻
[09:33] Exactly! I work with the press. 说的对! 我和传媒打交道
[09:35] I do my best work when I’m the least-informed person in the room. 我的消息源最少而我必须做得最好
[09:37] You taught me that. 是你教我的
[09:38] – Suck it up. – I can’t act. – 闭嘴 – 我不会装模做样
[09:39] I’m a terrible actor. 我没演戏的天分
[09:40] – You were up in New Hampshire… – I don’t like to pretend. – 你在新汉普郡长大… – 我不喜欢假装
[09:42] – …during the primaries. – So, what? – …表现十分优秀 – 那又怎么样?
[09:43] So, find out if there’s any truth to said rumor. 那就去搞清楚到底谣言里有多少水分
[09:46] How? 怎么搞清楚?
[09:47] You’ll figure it out. 你自己想办法
[09:49] – Wow. – You think? – 哇~ – 你有什么异议吗?
[09:50] I’ve got the President flying up there next week 总统下周会过去
[09:51] to lend his credibility to the alleged fornicator. 声名对于这位所谓的私通者的信任
[09:54] Really bad. 糟透了
[09:55] And we’ve already lost a Vice President in a sex scandal. 我们已经有一个 由于性丑闻而被免职的副总统了
[09:58] I feel like I’m handing out towels in the Playboy mansion. 我觉得自己像是 在花花公子大厦里分发毛巾
[10:00] It’s not your fault. 这不是你的错
[10:01] Oh, really now? 哦,是么?
[10:03] Open the door. 把门打开
[10:04] What? 什么?
[10:04] Open the door. 把门打开
[10:11] Did you take an awkward pill? 你磕过”药”了?
[10:12] What? I’m always like this. 什么? 我一直就这样
[10:21] Briefer boy, I caught you on C-SPAN. You look real cute in makeup. 简讯快递员,我在C-SPAN上见过你 化过妆的你果然可爱许多
[10:25] Withering sarcasm, I love it. 毁灭性的讽刺,我欣赏
[10:26] Those are some brutal briefings. It’s like some sort of medieval wonk baiting. 那都是些伤人的简讯 有点像中世纪书呆子看的料
[10:30] Support me in public, that’s all I ask. 当中对我表示支持,我只要这个
[10:32] On Tuesday’s call, we were talking about how many more Cabinet members you want out on the trail. 周二的电话里 我们谈了你还想要多少内阁成员
[10:36] Yeah. Since I’m in town, I thought 没错 既然我在城里
[10:37] I’d nail down the President’s availability for the rest of the campaign. 我想我应该知道在接下去的竞选中 总统有多少空余时间
[10:40] I’m back at 4:00 to sit with Cabinet Affairs and work out a calendar. 我4点回来会和内阁事务的人 一起定的行程计划
[10:43] We’re going to need some people left in the building to, you know, run the country. 我们也需要一些人留在这 你也知道,让这个国家继续运作
[10:45] Yeah, I don’t care about that. 没错,这不关我的事
[10:46] But, we’re going to do everything we can to support you in your targeted media markets. 我们会尽力在你们瞄准的媒体市场中支持你们
[10:49] And I talked to the President. 我也和总统谈过
[10:50] He’s fine doing the radio address on deficit reduction. 他很乐意进行有关减少赤字的电台演说
[10:53] And I’m assuming you’re going to keep hitting Vinick on the impact of his tax cut, right? 我也知道你们会继续 就Vinick的减税影响进行攻击,是吗?
[10:56] – Yeah. – What else? – 很对 – 还有什么事?
[10:57] We’re all looking at the same polling. 我们都看到了一样的民意表决
[10:59] Santos does better where people think the country is moving in the right direction. Santos在主流方向上表现的更胜一筹
[11:02] – Sure. – Now, I don’t want you to do anything you wouldn’t be doing anyway. – 当然 – 所以我不希望你们做些不该做的事
[11:05] Of course not. 当然不会
[11:05] But whatever you have in terms of research grants, infrastructure initiatives… 但是不管你们在调研部门 基础设施部有什么行动…
[11:09] it’s a waste to piddle it out in some Department of Commerce press release. 让商务新闻发布处来发表全是白费
[11:13] Let’s highlight it: have the Secretary show up, create some sizzle. 简单的说 就是让秘书处发布些消息,制造点影响
[11:16] We’ve got some small-business loans and light rail stuff coming down the pipe. 我们会有关于小型企业贷款 和轻轨的一些消息
[11:18] We’ll keep you posted. 我们会时时给你最新消息
[11:19] – Thanks. Whatever you’ve got. – That’s easy. – 谢谢,我全收 – 这简单
[11:21] – I want it all. – You will have it. – 把你知道的都告诉我 – 知道了
[11:22] I also want something big. 我还有些更大的要求
[11:24] Like? 比如?
[11:25] The molecular transport lab – the biotech chemical genome thing. 一个分子传输实验室 生化科技基因组项目
[11:28] What about it? 用来干什么?
[11:29] It’d be nice to make the announcement in Texas next week. 要是下周能在德克萨斯宣布的话会很有帮助的
[11:31] You just said you didn’t want us doing something we weren’t doing anyway. 你刚说过不希望 我们做些我们本不打算做的事
[11:34] I don’t. I just want you to move the announcement up. 没错 我只是希望你们提前宣布这事
[11:36] It’d be huge for us in Texas. 会让我们在德克萨斯的支持率上个台阶
[11:37] This could make the difference down there. 把差距拉到无法挽回的地步
[11:38] The location hasn’t been decided yet. 但地点还没有确定
[11:40] It’s still making it’s way through the agency review process. 有关机构还在检测预定地点
[11:43] – That’s not what I hear. – No? – 这和我听到的不是同一个版本 – 不是?
[11:44] No. It’s going to Austin, all 2 billion dollars of it. 不是 你们已经定在了奥斯汀 投资20亿美圆
[11:46] I’ve got to go. 我得走了
[11:47] I’ll be back at 4:00 for Cabinet Affairs. 4点我会回来商讨内阁事务
[11:49] You should check that out. 你该去确认一下这件事
[11:55] How does he know we already made a decision? 他怎么会知道我们已经做了决定?
[11:56] Maybe he doesn’t. Maybe it’s just a rumor. 也许乱猜的,也可能是道听途说
[11:59] Maybe it’s wishful thinking and he’s trying to jam it home on us. 又或者是是他一相情愿 然后硬加在我们头上
[12:01] If we announce that a 2 billion-dollar federal research investment is going to go to Texas before the election, 要是我们在选举之前宣布那个20亿的联邦投资 将投入德克萨斯
[12:06] the senior Senator from Kentucky is going to blow a gasket. 那个肯塔基的高级参议员会崩溃的
[12:08] Yeah, it’s a good way to make an elder statesmen look like a doddering, ineffectual fool. 没错,这倒是个看政治家笑话的好机会
[12:12] – The French Ambassador is in the Mural. – Yeah. – 法国大使已经在壁画室了 – 好的
[12:13] He’s fine. I gave him a beverage. 他心情还不错,我还给了他喝的
[12:15] Thanks. 谢谢
[12:16] Where did you leave it with the Senator? 那个参议员怎么办?
[12:17] Bowles knows it’s going to Texas. Bowles应该知道会是德克萨斯
[12:19] He’s fighting for his life. 他一生都想着这事
[12:20] His constituents don’t like his politics anymore, 他的委托人已经不太赞成他的政见了
[12:22] “shwing” with the federal purse is all he’s got. 他用来留住他们的唯一诱惑就是钱
[12:25] He didn’t promise them anything. 他并没有答应过什么
[12:26] All he’s asking is that we hold off on the announcement until after the election. 他现在的唯一要求就是 我们能到选举结束之后再宣布这件事
[12:29] What’d you tell him? 你跟他说了些什么?
[12:29] I told him we’d hold off until after the election. 我告诉他我们会在选举之后提出
[12:32] We’re not risking a Senate seat. 我们不能失去任何一个参议院的席位
[12:35] You’re doing it again. 你又来了
[12:36] Doing what? 我怎么了?
[12:37] Just standing there in front of me. 傻傻地竖在我面前
[12:38] I thought we were talking. 我们刚刚在谈话
[12:39] That’s over now. 现在结束了
[12:40] Go see what you can find out about the nanny. 看看你还能查出些什么有关那保姆的事
[12:42] – I still don’t understand how I’m supposed to… – Walk away from me, now. – 我还是不太懂我怎么去… – 从我眼前消失,马上
[12:47] I’m so proud to serve in these hallowed halls. 为这个神圣的地方服务我真是不胜荣幸啊~
[12:51] We are very concerned about the reports out of the Sudan. 我们对于苏丹的情况十分关心
[12:55] The attacks on the internally displaced peoples camps in Darfur; yes, it’s awful. 对达尔福尔内部地区 离散群众营地的袭击确实很可恶
[13:00] We would like to turn off the financial spigot 我们决定不再对喀土木政府
[13:03] that is supporting the government in Khartoum. 提供经济支柱
[13:05] There’s no reason not to expect more mass killings and more displacements. 他们很可能继续进行 大规模屠杀和人口转移
[13:08] Well, as you know, the European community has formally condemned this activity. 你也知道 欧洲社会已经正式谴责了这种行为
[13:12] Yes, and as you know, the perpetrators do not care. 当然,但那些作恶分子并不在乎
[13:14] Our students have launched a very effective divestiture campaign. 我们的学生 已经举行了十分有效的抵抗游行
[13:19] Which we admire; 我们很钦佩你们的做法
[13:20] we believe you have the domestic constituency to support bold action. 我们相信你们有一大批选民 支持这样大胆的行为
[13:23] Yes, that’s true. 说的对
[13:24] We may be willing to support reopening your arms’ sales to China. 我们也许可以赞成你们和中国的武器交易
[13:28] In exchange for what? 我们要付出什么代价?
[13:29] A U.N. resolution sanctioning all oil revenues to Khartoum. 一项联合国决议 对喀土木石油贸易进行制裁
[13:32] The Chinese will veto it. 中方会反对的
[13:33] They might. 也许
[13:34] C.J., they will. C.J.,是一定
[13:35] Look, if it was up to me, 听着,要是让我作决定
[13:37] NATO troops would have been on the ground in the Sudan years ago. NATO(北大西洋公约组织)的部队 几年前就该在苏丹那待着了
[13:41] Are you offering French troops to a NATO peacekeeping effort? 你们有让法军加入NATO的维和部队吗?
[13:44] The African union troops are clearly doing their best to protect the camps. 非盟的部队在尽他们最大的努力 保护那些阵营
[13:48] There’s been improvement there. 那的情况已经有所好转
[13:50] People are still dying. 还是有人不断死去
[13:51] I know it’s not a solution. 这不是解决之道
[13:53] But I believe an African problem will require an African solution. 但我认为 非洲的问题应该让非洲自己去解决
[13:57] We would all prefer an African solution, but it’s not working. 我们是更希望让非洲自己解决 但他们根本没用
[14:00] But you have to ask yourself, C.J., how did we get here. 你该扪心自问,C.J. 我们怎么会到这个地步的
[14:04] We saw it coming. 我们都眼睁睁地看着
[14:07] We did. 是的
[14:08] Perhaps a murderous government with intelligence on international Islamic terrorist organizations… 也许一个拥有 国际伊斯兰教恐怖组织信息的行凶政府…
[14:14] …could provide the United States with crucial information, absolutely. …能够为美国提供重要的消息 这是当然的
[14:17] Perfectly understandable. 很好理解
[14:18] But when we push things to the side often they come back to haunt us. 但是当我们把事情放到一边时 他们又会反过来困扰我们
[14:24] We all make calculations, Jacques. 我们都有数据, Jacques
[14:26] And your investors who continue to trade shares of the multinationals 你们的投资者 一直在和跨国公司进行股份交易
[14:30] who do business with these killers on the New York Stock Exchange; 而那些公司却和这些杀人犯做生意 还在纽约股市上销售
[14:34] that’s another calculation, yes? 也算是一项数据,不是吗?
[14:36] And there’s plenty of hypocrisy to go around. 社交圈就是那么虚伪的
[14:38] Sure, sure. 当然,当然
[14:39] Unfortunately, C.J., we cannot afford to introduce a resolution so obviously aimed at the Chinese. 不幸的是, C.J.,要提出一项 明显针对中国的决议,我们承受不起
[14:46] You are so fond of calling yourselves the “leaders of the free world.” 你们一直都喜欢 以”自由世界的领导者”自称
[14:52] So, lead. 现在正是领导的时候
[15:06] What do you got? 有什么进展?
[15:07] Nothing. 没有
[15:08] He didn’t do it? 你根本没去调查?!
[15:08] No, I mean I didn’t get anything. 不对,我是说我什么都没搞到
[15:10] – I told you to… – To what, casually call people in New Hampshire and ask them – 我让你去… – 去干什么,随便找几个新汉普郡的人
[15:13] if they think the President’s son-in-law is committing adultery with the nanny? 然后问问他们是否知道 总统的女婿和他的保姆通奸?
[15:15] You’ll have to be a little more artful than that. 你得问得更巧妙些
[15:17] There is no art in trying to find out if somebody slept with someone else. 要想知道两个人到底有没有关系 就得这么直白
[15:20] You ask it straight out, or you don’t. 你直截了当地问或者干脆别问
[15:22] Art? 要巧妙?
[15:23] I didn’t say it would be easy. 我没说这事很简单
[15:24] The segue hasn’t been invented that takes us from “how’s the weather” 从”天气怎么样”(日常问候语) 到”Doug Westin有没有和他保姆通奸”
[15:26] to “Is Doug Westin hammering the nanny?”. 之间的衔接应该还没人知道
[15:28] So you have nothing? 就是说你一无所获?
[15:29] No. I found out it’s really cold in New Hampshire. 不,我发现新汉普郡那很冷
[15:31] You’re useless. 你是个废物
[15:32] And that the Westin’s 26-year-old nanny of three years was let go in August 还有…Westin的那个当了3年的26岁保姆 8月份的时候离开了
[15:36] and is now traveling in Europe. 现在正在欧洲旅行
[15:37] OK. 继续
[15:37] And there do seem to be a lot of reporters focusing on Doug, digging around. 而现在好象是有许多记者死盯着Doug 想挖点花边新闻
[15:41] – That doesn’t mean he… – Sheila Jacobs, Tom Weller, Danny Concannon. – 这并不能说明他…
[15:44] Danny Concannon, yeah. Danny Concannon,我知道
[15:45] They’re all talking to people off the record about Doug – non politicos. 他们都在有意无意地接触群众 和他们谈谈非政客Doug
[15:49] And I pulled this picture of the whole family at a butter festival off the Internet. 我还从网上截下了 他们全家在一个黄油品尝会上的照片
[15:54] That’s the nanny right there, which makes me think he did it. 那个就是保姆,那儿 看起来真的很让人动心
[15:58] I mean, just look at her. 我的意思是,看看她
[15:59] What’s that supposed to mean? 你什么意思?
[16:00] – I’m just saying… – Yeah, I can see your mouth moving. – 我只是说… – 别把话卡在喉咙里
[16:02] You’re just saying what? 你想说什么?
[16:03] That she’s really cute and he probably did it. 她确实很迷人,男人的抵抗力不太强
[16:04] They have children. 他们已经有孩子了
[16:05] Sure. It’d be stupid to have a nanny if you didn’t have kids. 当然,要是没有孩子就请保姆的话 那实在是太蠢了
[16:07] – Especially one that looks like that. – Okay. – 特别是还请个那么漂亮的 – 够了
[16:09] I’m just saying, if you’re interested in the male perspective… 我只是说说罢了 如果你对男性的观点有兴趣的话…
[16:11] Always. I find it raises the level of the discussion. 每次,我都觉得我们的讨论不着边际
[16:13] Can I give you one piece of advice before you ask me to leave my own office? 在你强行让我离开我的办公室之前 我能给你条建议吗?
[16:16] W hat? 什么?
[16:17] I don’t know where you’re going with this… 我不明白你要这些干什么…
[16:18] I’m protecting the President. 我的职责就是维护总统的名誉
[16:19] Right. Whatever. 没错,不管这些
[16:21] This much I do know: there’s only one thing worse than 我能想到的
[16:23] telling the President of the United States his son-in-law is having an affair. 只有一件事比告诉美国总统 他的女婿有外遇更糟糕
[16:26] What’s that? 什么事?
[16:26] Telling the President of the United States his son-in-law is having an affair and then finding out you were wrong. 告诉总统他的女婿有了外遇 却又发现真相并非如此
[16:40] This is Danny. 我是Danny
[16:41] I know you’re working on the story and we’ll get to that later. 我知道你在进一步挖掘内情 而我们也会插手这事
[16:43] But right now, I’m concerned with the President and I don’t want to have 但现在,我更担心总统这方面
[16:46] to walk your dumb-ass gauntlet of journalistic ethics, 而我也不想触犯 你们记者那些愚蠢的职业道德
[16:48] so I’ll make this easy for you: I’m going to say a sentence 所以我帮你想了个简单安全的方法 我来说
[16:50] and if it’s true, you just don’t say anything. Clear? 如果我说的是真的,那你就不用开口 清楚了吗?
[16:54] I don’t say anything? 我什么也不用说?
[16:55] If you don’t say anything, it means that what I said was true. 如果你什么也不说 那就表明我说的是事实
[16:57] Uh, okay. 呃,好吧
[16:59] Got it? 接受我的方法了?
[17:00] Isn’t that kind of risky? 你不觉得有点冒险吗?
[17:01] What do you mean? 什么意思?
[17:01] Well, what if you say something that’s not true and my cell phone cuts out? 这么说吧,要是你说的不是真的 而我的手机又断线了,怎么办?
[17:05] That’s not going to happen. 不可能的事
[17:06] I just got on an elevator. 我刚进了电梯
[17:07] Well, get off now, mister! 马上出来,先生!
[17:09] Whoa, whoa. Sorry. 哇,哇,抱歉
[17:12] Are you okay? 你没事吧?
[17:12] I’m fine. I’m fine. 我很好,很好
[17:16] Uh, C.J. 呃, C.J.
[17:18] – What the…? – I’m holding the fish now. – 你要说的是…? – 我救了那条鱼
[17:22] C.J. 你须要私人空间,是吗?
[17:23] You want your privacy, don’t you? 你须要私人空间,是吗?
[17:25] I really do. 很对
[17:27] Steve Lawson from Refugees’ Rights Alliance is out here. 来自难民权利联盟的Steve Lawson到了
[17:31] – Give me a minute. – I’ll do that. – 让他先等等 – 好的
[17:35] C.J., you okay? C.J.,你没事吧?
[17:39] You there? 你没挂?
[17:39] Yeah. You okay? 对,你没什么事吧?
[17:41] I almost killed my fish. 我差点把我的鱼弄死
[17:42] On purpose? 故意的?
[17:43] Why would I do that? 我干嘛这么做?
[17:44] Well, you’ve been under a lot of pressure. 你最近压力过大
[17:45] Okay, listen up. 好了,仔细听着
[17:46] I’ll tell you anything you want to know if you have dinner with me tomorrow night. 要是你明晚肯和我出来吃饭的话 我愿意回答你的任何问题
[17:49] What? 什么?
[17:49] I just want to see if we can get through an appetizer together. 我只不过想知道我们到底能不能 一起熬过第一道开胃菜
[17:52] Okay. 好吧
[17:52] Same place? 还是老地方?
[17:54] Sure. 当然
[17:54] Great. Shoot. 太棒了
[17:55] If I went to the President with the information you brought to my attention, 要是我把你说的消息告诉总统的话
[17:58] would I be making a mistake? 你能担保我说的都是真相吗?
[18:00] Nope, see you tomorrow night. 当然,明晚见
[18:11] Steve. Come in. Steve,请进
[18:13] It’s good to see you. 很高兴见到你
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:15] I’m glad we could make this happen. 我很高兴我们成功了
[18:16] Me too. 我也是
[18:18] Have a seat. 请坐
[18:21] You’re aware of the situation in the Sudan? 你们也很注意苏丹的情况?
[18:23] Yeah. 当然
[18:23] The attacks on the displacement camps, 有关对转移阵营的袭击
[18:25] Janjaweed warriors backed by government helicopters. Janjaweed战士有政府提供的直升机
[18:27] Right. 没错
[18:28] Has there been any official response from this administration? 你们作了什么官方声明?
[18:30] We condemned it. 我们进行了公开谴责
[18:32] Well, what do you want to hear, C.J.? 那么你想了解些什么, C.J.?
[18:33] You want to hear the numbers first, or the horror stories? 伤亡人数还是触目惊心的场面?
[18:35] Neither. 都不要
[18:36] Well, I’ll just run down the talking points real quick then: 3 million displaced, 400,000 dead, 好吧,我就迅速地过一遍我的话题 3百万人被转移,40万人死亡
[18:41] children forced to watch their mothers raped and their fathers killed, 孩子们眼睁睁地看着自己的母亲被凌辱 父亲被杀害
[18:44] current death toll per month: 6,000. 每月的死亡人数达到6,000
[18:47] If the humanitarian organizations are forced to pull out, 100,000 per month. 要是人道组织再被迫撤离的话 那每月就要死10万人
[18:50] Steve.
[18:51] I have some photographs. 我还带来了照片
[18:52] I don’t need to see photographs. 我不需要看照片
[18:56] When the babies die, the mothers don’t know how to put them down 婴儿已经死去,但母亲却不会丢下他们
[18:58] so they carry them around – 于是,在这个星球上
[19:01] on this planet, 到处是抱着死婴的母亲
[19:03] on your watch. 你们不会没看到
[19:05] Yeah. 我知道
[19:07] You remember the picture of the Vietnamese monk 还记不记得那张越南僧侣的照片
[19:09] who lit himself on fire to protest the war? 他点燃自己来抗议战争?
[19:11] I used to think that guy was nuts. 我总以为那家伙是个疯子
[19:12] Now, it seems like the only logical response. 不过现在看来,这是唯一合理的反应了
[19:15] It won’t help. 这么做起不了作用
[19:15] We need strong preemptive action led by the Bartlet Administration. 我们需要由Bartlet政府领导的 强有力的行动来先发制人
[19:19] Overwhelming American military might? 动用无可抵挡的美国军事力量?
[19:22] Followed by a decade of nation building in a part of the world 接着又要在世界某个角落 花上十几年的时间重新建立一个国家
[19:25] where many consider us infidels so that we might bring forth a new and benevolent democracy? 而那的人又会把我们看作是异教徒 这么做就为了我们可以建设 一个全新的慈善的民主政体?
[19:29] Of course not. Come on, C.J. 当然不是这个意思 行了, C.J.
[19:30] When did it become naive to try to put an end to genocide? 停止种族大屠杀的计划 什么时候变得那么幼稚了?
[19:33] We are monitoring the situation carefully. 我们一直都在严格监视那的情况
[19:35] – Steve you don’t need to… – I need my government… – Steve你不需要… – 我需要我的政府…
[19:38] – The President is fully aware… – …to assert what’s left of its moral authority. – 总统也在密切关注… – …去思考 他自己的道德名誉上还有多少可信度
[19:41] Okay. 就到这吧
[19:48] I want five minutes with the President. 我要求总统留5分钟给我
[19:50] This was your five minutes with the President. 刚才已经给过你5分钟了
[19:52] I’m sorry, Steve. I’m late for a meeting. 很抱歉,Steve 我要赶去开会
[20:03] You’ve got the German Ambassador in the Mural when you come back. 你开会回来后 德国大使会在壁画室见你
[20:06] Great. Doug Westin’s in town. I need to see him tonight. 很好 Doug Westin在镇上 今晚我要见他
[20:08] – I’ll track him down. – Alone. – 我会联系他的 – 只要他一个人来
[20:10] – Alone? – Alone. – 一个人? – 一个人
[20:18] I smell bacon. 我闻到了培根的香味
[20:20] Hello, Josh. 嗨, Josh
[20:21] A heapin’ helpin’ of sizzling federal pork butt. 大堆大堆烤得咝咝作响的联邦猪肉
[20:23] I can’t talk right now. 我没心情聊天
[20:24] Just perfect for a Texas barbeque. 正好适合一顿德克萨斯的烤肉野餐
[20:26] I have a meeting. 我要去开会
[20:27] I just finished up with Cabinet Affairs. I thought you might have some news. 我刚了结了内阁事务 也许你会有些新闻
[20:30] I don’t. 没什么新闻
[20:31] Cause it would be really helpful to make the announcement in Texas next week. 下周在德克萨斯宣布这事真的会很有帮助的
[20:34] We can’t announce something we haven’t decided yet. 我们不能宣布我们还没决定的事
[20:36] See, this is weird, 这就太奇怪了
[20:37] because when the EPA did the environmental impact study in Kentucky, 当美国环保署在肯塔基 做环境影响调查的时候
[20:40] they concluded it had to go to Texas. 他们却决定转到德克萨斯
[20:41] Oh, really now? 哦,就现在?
[20:42] Yeah. I have the data, 没错,哦这儿有数据
[20:44] plus the University of Texas has everything they need in terms of research coordination. 而且德州大学还拥有 他们需要做调研的一切设备
[20:47] You know all this. You’re playing with me, right? 你应该全都知道的 你在和我开玩笑,对吧?
[20:50] I’m not. We haven’t made a decision. 我没有 我们还没作决定
[20:51] You have bad information. 你这次消息闭塞了
[20:53] I feel pretty confident about my information 我相信我获取消息的效率
[20:55] since I actually work here and you actually don’t. 毕竟是我在这工作而不是你
[20:58] And now, I have a meeting. 至于现在,我要去开会
[21:00] The President needs to fly down to Texas, stand next to the Congressman, 总统下周必须飞抵德克萨斯 他得在议员旁边
[21:03] and make the announcement next week. 还要当场宣布消息
[21:04] It’s not going to happen. 这不可能
[21:05] It’s going to come out before the election anyway, C.J. 无论如何这一定会在选举之前发生, C.J.
[21:07] You can’t keep this kind of information quiet. 你不可能让这种消息保密的
[21:09] The only question is: do you want the President to be a part of the story or not. 唯一的问题取决于 你是否希望总统也参与到整个故事之中
[21:12] Think about it. I’m around. 好好想想 我随叫随到
[21:17] Please, have a seat. 请坐
[21:18] What can I do for you, C.J.? 我能帮上什么忙吗, C.J.?
[21:20] – We’ve been monitoring these developments in the Sudan. – Disturbing. Tragic. – As long as oil revenues continue to flow into Khartoum, the humanitarian situation will continue to deteriorate. – 我们一直都在监视苏丹的情况 – 烦人的悲剧 – 只要石油暴利继续流入喀土木(苏丹首都) 人道主义救援行动就会日益衰弱
[21:27] Germany has completed a large deal and one of our companies is building a… 德国已经做成了一比大交易 而我们的一家公司正在建设一个…
[21:30] A diesel-electric plant, yes, we are aware. 以柴油发动机发电的工厂 我们当然注意到了
[21:32] Good. I want to be honest with you. Good. 很好,我也希望我们之间能坦白些 我很满意
[21:35] We are looking for a U.N. resolution. 我们在争取对一项联合国决议的支持者
[21:38] – From whom? – From you. – 从谁那儿争取? – 你
[21:41] The Chinese will veto. 中国会使用否决权
[21:42] They might. 也许
[21:42] 100% they will. 100%. 100%他们会用
[21:46] This is something that the President needs. 这是总统迫切需要的
[21:48] Yes. You already made the same request of the French. 我知道 你们也对法国提出了这项要求
[21:52] We talk often. We have a union now. 我们经常地交流 现在我们都是欧盟的人
[21:55] If you want this resolution so much, why don’t you make it yourselves? 要是你们这么希望通过这项决议 你们何不自己立一项?
[21:57] Because right now we’re doing everything we can to avoid World War III in Kazakhstan. 因为我们正尽一切努力 避免在哈萨克斯坦爆发第三次世界大战
[22:01] And at the same time we would like to do whatever we can 而且我们也愿意尽全力
[22:03] to prevent an unnecessary and massive loss of human life. 阻止这场将会损失惨重却不必要的战争
[22:07] Then focus on humanitarian needs. 那就多关注一下人道主义上的需要
[22:09] If we start mixing human rights with oil exports, 如果我们把人权和石油出口混为一谈的话
[22:11] we’ll all be riding bicycles. 那我们就都得骑着自行车外出了
[22:12] The Parliament of the European Union declared what was happening in Darfur to be tantamount to genocide. 欧盟的国会宣称在达尔福尔地区发生的一切 几乎和种族大屠杀没什么区别
[22:17] Tantamount, yes. Overwhelmingly. 是很等价的说法 一点没错
[22:20] In exchange for your introduction of the new resolution, 作为对你们通过新决议的交换
[22:23] we will drop our opposition to your resumption of arms sales to China. 我们愿意改变立场 支持你们重新和中国进行武器买卖
[22:26] And, of course, we can assure you a sympathetic hearing 当然,我们还保证
[22:29] at the next round of trade negotiations. 在下一轮的贸易协商中 美国会投赞成票
[22:34] There may be another construction project in conjunction with 我们可能会再建设一个工厂
[22:36] the diesel-electric plant in Khartoum. 以便同喀土木的那个 柴油发动机发电厂承接
[22:39] It will be grandfathered into the sanctions. 它可以免受制裁限制
[22:42] Well, then how can I refuse you? You’re very persuasive. 这样的好处我怎能拒绝呢? 你很有说服力
[22:46] Thank you, Mr. Ambassador. The President will be thrilled. 非常感谢你,大使先生 总统会很高兴的
[22:49] How will you avoid a veto from China? 你要如何阻止中国使用否决权呢?
[22:51] You just said it yourself, Hans. 你自己刚说过, Hans
[22:52] Yeah? 我说过?
[22:53] I can be very persuasive. 我很有说服力
[22:59] You see, we are now at the point where the research disciplines can no longer afford to function separately. 很明显,我们制定的各种科研规定 已经无法离开整体单独运用了
[23:04] Our understanding of our natural world is beginning to inform 我们一层层揭开大自然的奥秘 无疑使我们更准确地把握科技的命脉
[23:07] our technological future and our understanding of technology 而我们对于科技的掌控 又将掀起新一轮的科技革命
[23:11] stands on the verge of revolutionizing our ability to detect and 这会大大提高我们诊断以及治疗
[23:16] treat countless number of illnesses. 各种疾病的机率
[23:18] That’s why federal investments like the proposed molecular transport lab are so important. 所以联邦对于科技的投资 例如建设分子传输实验室,是如此重要
[23:25] There’s about to be another biotech explosion, my friends, and let me tell you this: 这将引发一场生物技术大爆炸 朋友们,我要告诉你们的是
[23:28] I’ve looked closely at this project and I believe that in the next couple of days, 我深入了解过这项工程 所以我才深信过不了几天
[23:32] we’re going to be hearing some good news for the great city of Austin! 我们就能听到 来自奥斯汀这个伟大城市的好消息!
[23:36] Son of a bitch! 该死的东西!
[23:38] Dial Josh, now. Son of a bitch. 马上打电话给Josh 该死的!!!
[23:45] You got him? 接通了?
[23:46] On two. 2号线
[23:49] Hello. 嗨
[23:49] Hey, what’s up? 嘿,什么事?
[23:50] – I hate it when I make myself clear… – Whoa, whoa, whoa, whoa, wait. – 我最讨厌我已经说得很清楚… – 哇~~~,别发那么大火
[23:53] …and I’m not received. …却还是有人不照做
[23:55] It’s a done deal, C.J. 这事早就定了,C.J.
[23:56] This is not your call. 这不关你的事
[23:58] He didn’t announce it. 他并没有直接宣布
[23:59] He said that Austin was the most viable site. 只不过是说奥斯汀是最合适的地点
[24:01] – He didn’t make any… – Don’t make distinctions with me, Josh. – 他什么都没… – 不要狡辩了,Josh
[24:03] I’ve known you too long. 我很了解你
[24:04] – You’re right. – Way too long. – 你说的对 – 非常了解
[24:06] I understand that Calvin Bowles’ Senate seat is a priority. 我知道Calvin Bowles的参议院席位很重要
[24:08] Calvin Bowles…
[24:09] Yeah, you know: the pious old pork hog who votes like a schizophrenic. 你也知道这个虔诚的老家伙 投票的时候就像个精神分裂症患者
[24:12] – You done? – Yeah, go ahead. – 你说完了? – 对,该你了
[24:13] – Calvin Bowles is a breathing Democrat. – That’s debatable. – And we cannot afford to lose any more of those. – Since when does holding on to the White House fit into your priorities? – Calvin Bowles是个尽责的民主党 – 还有争议 – 再失掉一个席位我们承担不起 – 什么时候坚持白宫准则成了你的大事了?
[24:17] I’m sorry. Doug Westin’s here. 打扰一下,Doug Westin到了
[24:19] Tell him I’ll be right there. 我马上就来
[24:21] Listen up, Josh. I work for Jed Bartlet. 听着, Josh. 我是为Jed Bartlet干活的
[24:24] I wouldn’t be doing my job 要是我没有试着在任何状况下 都尽力去维护他的名誉的话
[24:25] if I wasn’t trying to preserve his legacy under all eventualities. 那是我的失职
[24:28] The transporter announcement’s off the table until after the election. 关于运输机的事 只有选举之后才能拿上台面来说
[24:31] Is that clear? 我说够明白了吗?
[24:33] – Now if you’ll excuse me… – C.J., C.J., listen to me. – 好了,我还有事… – C.J., C.J., 听我说
[24:36] You want to cover all eventualities? 你想照顾到所有的意外?
[24:38] Have the President join us in Texas for the announcement, 那就让总统和我们一起 到得克萨斯去宣布这一事实
[24:40] then he and Santos will fly to Kentucky to stump for Senator Bowles together. 然后他就能和Santos一起到肯塔基 为Senator Bowles做政治演说
[24:44] All your problems are solved. 你所有的顾虑就都解决了
[24:46] I have to go now. 我还有事
[24:58] Come in, Doug. 请进, Doug
[25:00] C.J., how you doing? C.J.,最近怎么样?
[25:01] I’m just great. 我很好
[25:01] Great. 不错
[25:02] You know what the first thing I’m going to do when they declare me the winner? 你知道当他们宣布我胜出后 我做的第一件事是什么吗?
[25:05] What are you going to do, Doug? 是什么, Doug?
[25:06] Ask for a recount. 要求他们重新计票
[25:09] That’s not my line, but I love it. 这不关我的事,但我就是这样子
[25:12] It’s great, isn’t it? 这太棒了,不是吗?
[25:13] Yeah. Great. 没错,很棒
[25:13] I am so jazzed about this event with the President next week. 一想到下星期我就要和总统一起露面 我就兴奋不已
[25:16] We are gonna win this thing. 我们一定会赢
[25:18] I’ve never felt so strongly about anything in my life. 有生以来,我第一次对一件事情那么肯定
[25:21] But until that last vote is counted, 但直到最后一票统计结束之前
[25:23] I’m going to operate under the assumption that I’m going to lose; nothing for granted. 我都觉得自己会输 虽然并没什么理所当然的
[25:27] But, I mean, look who I’m talking to. 哦,我都忘了自己在和谁说话了
[25:28] You know exactly what I’m going through. 你知道的一定比我都清楚
[25:34] Don’t say it. 别现在打击我
[25:35] Do not tell me the President needs to go to Zurich or something next week to work on this Kazakhstan thing. 不要告诉我总统下周要去苏黎世 或者其他什么事为了哈萨克斯坦那儿的事
[25:39] Just don’t tell me that. 别让我听到这种事
[25:40] No, he doesn’t. 不,不是这事
[25:41] Good. 太好了
[25:43] I don’t care what you do privately. 你私下干的事我不想过问
[25:46] OK. 没问题
[25:46] – I really don’t. – I’m a little… – 我一点也不想管 – 我有点…
[25:48] But when you do something that affects my boss’s ability to do his job, 但是 如果你做了些影响我老板办事能力的事
[25:52] that could embarrass him on a political trip to New Hampshire, 或者 会让他在新汉普郡的政治旅程难堪的事
[25:54] and will take attention away from urgent national and, 又可能让他从紧急的国家 现在是国际事务上分心的事
[25:57] at the moment, international issues, I begin to care very deeply. 我就不是简单地干预一下了
[26:00] Right now, I’m trying to get the Chinese Ambassador here 马上我就要去接见中国大使
[26:02] to put an end to some unimaginable human suffering. 避免一场无法想象的人类灾难
[26:05] So if you have a problem with your zipper, get it out of my face, right now. 要是你裤子上的拉链有什么问题的话(暗指保姆一事) 请马上从我面前消失
[26:09] Do you understand me? 懂我意思了吗?
[26:13] I think I do. 懂了
[26:14] I think you do too. 我也觉得你该懂的
[26:17] Yeah. 没错
[26:19] Chinese Ambassador in the Mural Room. 中国大使在壁画室等你
[26:21] Thanks. 谢谢
[26:24] Here’s what’s going to happen now: 你接下去要做的就是
[26:25] you’re going to walk up the hall to the Office of Political Affairs. 穿过大厅到行政事务办公室那
[26:28] You will tell the people in that room that, on second thought, 告诉那边的人,你经过再三考虑
[26:30] you don’t want to be overshadowed by your father-in-law. 还是不希望靠着岳父的名誉获胜
[26:32] You want to win this thing yourself, on your own merits. 你想靠你自己,发挥你自己的实力
[26:35] And thanks but no thanks, you are withdrawing your request 谢谢你或者是你应该的 你要收回你的请求
[26:38] to have the President appear with you in Manchester next week. 不要总统下周和你一起在曼彻斯特露面
[26:41] Do that for me, will ya? 帮我这个忙,可以吗?
[26:45] That’d be great. 很好
[26:51] It is an irresponsible moment for the Germans to propose sanctions on the Sudan. 德国对苏丹进行制裁是完全不负责任的
[26:55] Two nuclear powers are mobilized. 两个核力量已经开始行动了
[26:58] We have troops massed on both borders of Kazakhstan. 我们有部队驻扎在哈萨克的边境
[27:01] We’re standing on the edge of the abyss. 我们已经离地狱不远了
[27:03] I agree. The timing is odd. 我很同意 这个时机选的很奇怪
[27:05] It is not appreciated. 而且没有人会感激
[27:06] Yeah. 没错
[27:07] And stupid. 又愚蠢至极
[27:08] These Europeans: they’re always pretending 这些欧洲人,他们总是假装
[27:10] to have a significance they no longer possess. 拥有自己早已失去的重要地位
[27:13] I have spoken to them and I would like to make a proposal. 我和他们谈过了 我提出了一个建议
[27:17] What is it? 什么建议?
[27:18] You are interested in purchasing arms from the French and the Germans. 你们对于法国和德国的武器很感兴趣
[27:21] We are interested in all markets. 并不仅限于这两个国家
[27:23] There have been no sales since Tiananmen, correct? 天安门事件以来你们已经很久没有 从他们那购买武器了,是吗?
[27:25] Israel, other countries have done business with us. 以色列还有其他的一些国家 在和我们做买卖
[27:28] Six months ago, the French and the Germans told us 6个月前,法国和德国告诉我们
[27:30] they would like to sell to you again. 他们愿意再次向你们开放市场
[27:31] They should. It’s a meaningless restriction. 这是理所当然的 他们之前的做法是毫无意义的
[27:34] They’re simply losing money. 只会让他们损失更多
[27:35] We objected strongly. 而我们强烈反对
[27:36] I was there. 我当时在场
[27:38] There may be some latitude now. 我们现在愿意妥协
[27:40] With the arms sales? 对武器贸易妥协?
[27:41] Yes. 没错
[27:43] Well, it would be difficult to justify closing off such a significant source of oil. 但是要为关闭这样一个重要的石油源泉 找个正当的借口是很难的
[27:48] We’re thirsty. We are trying to grow an economy. 我们有强烈的渴望 渴望经济繁荣
[27:51] We’re going to make sure your oil supply is preserved in Kazakhstan. 我们担保哈萨克斯坦 对你们的石油供给不会中断
[27:54] You can show yourselves to be responsible members of the world community 你们可以通过对德国的决议有所克制
[27:59] with a simple abstention on the German resolution. 从而在国际社会上 显示自己的责任心
[28:01] It will allow us to put American election monitors on the ground to ensure a fair vote there. 这样也能方便我们把选举监控器 安装好,以确保投票的公正性
[28:08] That’s it? 就这些?
[28:09] That’s a lot. 这些已经意味着很多了
[28:12] I will disappear into my massive bureaucracy and see what I can do. 看来我又要隐没到庞大的官僚制度中 去做些手脚了
[28:18] Funny. 说的很有趣
[28:19] Thank you, Ambassador. 谢谢你,大使先生
[28:24] You know what I think about a lot, when I’m having these kinds of discussions? 你知道在我进行这种讨论的时候 我想的最多的是什么吗?
[28:31] What, sir? 什么,先生?
[28:32] Capitalism vanquished communism, obliterated it. 资本主义压制住了共产主义 甚至淹没了共产主义
[28:37] And here we are having a discussion where you are trying to restrict our markets. 而我们又在这儿 讨论你们对于我们市场的限制
[28:42] We’re trying to address a humanitarian situation in the Sudan. 我们是在努力缓解 苏丹的人道主义救援情况
[28:46] Exactly. 说的很对
[28:47] But you have always taught us that liberty is the same thing as capitalism, 但你们总是告诉我们 自由只存在于资本主义社会之中
[28:52] as if life, liberty and the pursuit of happiness cannot be crushed by greed. 就好象真正的生活,自由和对幸福的追求 永远无法从贪婪中获得一般
[28:58] Your American dream is financial, not ethical. 你们美国的梦想是功利的,而非基于品质的
[29:07] This is a good deal for the Chinese. I hope you’ll consider it carefully. 对中国来说这是个有利可图的交易 希望您能好好考虑一下
[29:12] Of course. 当然会
[29:14] Thank you. 谢谢
[29:14] No, thank you. 不,我该谢谢你才对
[29:16] You have taught us well. 你们教会了我们很多
[29:35] The President needs you in the Oval and I have a yogurt here. 总统在他办公室等你 还有我给你带了份酸奶
[29:38] What for? 干什么用?
[29:40] To eat. 喝呀
[29:42] He’s in there? 他在那儿?
[29:42] Yeah. 对
[29:45] And… he’s grumpy. 还有…他有点急噪
[29:48] Come in. 请进
[29:52] How you doing, kid? 干的怎么样?
[29:53] Very good, sir. 很顺利,先生
[29:55] I’m glad to hear it. 听你这么说,我很高兴
[29:56] Teddy Barrow just called from State. Teddy Barrow刚从行政部打电话过来
[29:58] What the hell’s going on with this Sudan thing? 苏丹那到底发生了什么事?
[30:00] I’m working on a Security Council resolution. 我正努力使一项安理会决议通过
[30:01] Sanctioning oil revenues? 对石油收入的制裁?
[30:03] Yes, sir; to be introduced by the Germans. 没错,先生 由德国提出
[30:04] And then vetoed by the Chinese. 然后由中国否决
[30:06] – Not necessarily. – Probably. – 并不一定 – 但有可能
[30:07] – Could be. – I am trying to diffuse a nuclear stand-off. – 机会不大 – 我正在协调核力量的对峙
[30:11] Why on Earth would we want to antagonize the Chinese right now? 我们干嘛吃饱了没事去惹中国?
[30:14] We’re not; this is coming from the Germans. 我们没有 这个决议会由德国提出
[30:16] You don’t think the Chinese are going to figure it out? 你认为中国真那么蠢吗?
[30:18] We owe these people $350 billion for God’s sake. They’re not stupid. 我们欠了那些家伙3千5百亿 他们会就此罢休吗?!
[30:22] We’re out of time. 我们没时间了
[30:28] We’ve all been hypnotized by the complexity of this thing in the Sudan; 我们全都被苏丹那的复杂情况困扰了
[30:31] the EU, the UN, State. 欧盟,联合国,联邦政府
[30:34] This isn’t a solution but it’s a start. 这不是万全之策但至少可以用用
[30:36] I can’t have anything compromising our neutrality in Kazakhstan. 我不能让任何危及 我们在哈萨克斯坦中立性的隐患存在
[30:39] This won’t. 这个不会
[30:40] As far as China knows, this is Europe holding their feet to the fire, not us. 就中国所知,这是欧洲那些国家在引火上身 不是我们
[30:43] We’re the ones brokering the face-saving deal. 我们只不过是在促成 一项顾全大局的交易
[30:45] China would owe us. 中国会倒欠我们一个人情的
[30:47] This could even help us in Kazakhstan. 这甚至可以帮助我们在哈萨克斯坦的处境
[30:55] Is this about the Sudan 这和苏丹有关还是
[30:56] or the fact that we’re all about to get kicked out of this building? 和我们要被赶下台的事实有关?
[31:05] When the babies die, the mothers carry them around for days. 孩子死去后 他们的母亲依旧连着几天抱着他们
[31:10] They can’t put them down. 没有母亲忍心丢下自己的孩子
[31:17] Yeah. 我知道
[31:20] Keep working the resolution. 继续推行你的决议
[31:23] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[31:24] Why is Matt Santos stomping on what’s left of my goodwill up on the Hill. 为什么Matt Santos stomping on what’s
[31:28] The transport lab… 那个传输实验室…
[31:30] I got an irate phone call from the senior Senator from Kentucky. 我接到一个愤怒的资深参议员 从肯塔基打来的电话
[31:33] Right. 我能猜到
[31:33] At least I think he was irate. 至少我觉得他很生气
[31:34] He didn’t have his teeth in so I’m not sure what the hell he was talking about. 他没装上那副假牙 所以我听不懂他到底要说什么
[31:37] The Santos campaign got some polling telling them a huge, federal investment in Austin could help them win Texas. Santos的竞选小组从投票表决中发现 对奥斯汀注入一笔巨额联邦投资 能帮他们拿下德克萨斯
[31:42] Yeah. 没错
[31:43] Which is why I think we should send you to Austin 所以我才决定让你去奥斯汀
[31:45] to announce the transport lab with Santos, 和Santos一起宣布建立一个传输实验室
[31:48] then we send you both to Kentucky to help stump for Bowles. 接着让你们去肯塔基 帮Bowles做政治演说
[31:50] When’s that going to happen? 什么时候的事?
[31:52] Thursday. 周四
[31:53] Doug Westin withdrew his request to have you campaign with him in New Hampshire. Doug Westin收回了 请你帮他到新汉普郡竞选的要求
[31:58] Why’d he do that? 有什么理由吗?
[31:59] I think he wants to prove he’s his own man. 也许他想证明他自己的实力
[32:02] By losing? 用失败来证明?
[32:04] If that’s what it takes. 这是代价
[32:06] Liz is going to kill him. Doug just changed his mind? Liz会杀了他的 Doug只是简单地改变了主意?
[32:14] Was there anything else? 还有什么事吗?
[32:20] No, sir. Thank you, Mr. President. 没了,先生 谢谢,总统先生
[32:30] When do you get an answer from the Chinese? 中国什么时候会给你回复?
[32:32] I should know something over the weekend. 估计这个周末吧
[32:34] It’s worth a shot. 值得一试
[32:35] Yeah. 没错
[32:36] Hey. 嘿
[32:37] Come here a sec. 过来一下
[32:42] What’s up? 什么事?
[32:43] I need to tell you something. 我要和你说点事
[32:45] Are you all right? 你没事吧?
[32:47] – Doug Westin… – Yes? – 怎么?
[32:50] Doug Westin had an affair with his nanny. Doug Westin和他的保姆有一手
[32:54] Get out. 该死的家伙
[32:56] It might break, it might not. 可能会穿帮,也可能不会
[32:58] Is she cute? 她漂亮吗?
[32:59] – Who cares if she’s… – I’ve spent my life surrounded by men in uniform. – 谁在乎她… – 我一生几乎都和穿制服的男人在一起
[33:02] – I don’t… – Biology kicks Virtue’s ass, in my experience. – 我不是… – 我的经验告诉我 德行最终是要败在人类本能的脚下
[33:05] – She’s 26. – Yeesh. Okay. – 她26岁 – 恩,年龄正合适
[33:08] So she doesn’t have to be cute. 那她并不需要惊艳的外表
[33:09] – I’m… – It’s disgusting. – 我… – 这太让人恶心了
[33:11] Yeah. 很对
[33:11] He should die. 他真该死
[33:12] The bastard should just be dead. 私生子也该死
[33:15] Did Liz leave him? Liz离开他了吗?
[33:16] I don’t think she knows. 我想她应该还不知情
[33:17] We should six Special Ops on him. Make him a tragedy she can cry over. 我们应该对他进行秘密监控 把他弄成个让妻子为之哀叹的家伙
[33:20] I made him withdraw his request to have the President appear with him in Manchester next week. 我要求他收回了 让总统下周和他一起在曼彻斯特露面的请求
[33:24] And you’re telling me this because…? 你告诉这事是因为…?
[33:25] I don’t know if I should… 我不知道该不该…
[33:27] Tell her? 告诉她?
[33:28] No. No, no, no. 不,不,当然不要
[33:29] Now’s the time everybody just looks at her funny until she figures it out. 在她发现之前 大家都只是想看笑话而已
[33:32] I know. 我知道
[33:33] – I just don’t know if I owe the President… – Sorry. – 我只是不知道对于总统那儿… – 打扰你们了
[33:36] Liz Westin’s in your office. She needs to talk to you. Liz Westin在你办公室 她想和你谈谈
[33:40] Good luck. 只能祝你好运了
[33:43] Okay. 好吧
[33:59] Hi, Liz. 嗨, Liz
[34:01] C.J., hi. C.J.,嗨
[34:02] I’m sorry to barge in on you. Are you busy? 很抱歉打扰你了,是不是很忙?
[34:04] Well, you know, thermonuclear war, genocide… 你也知道 热核战争,种族大屠杀…
[34:08] I don’t mean to bother you. 我并不想干扰你的
[34:09] It’s fine. It’s good to see you. 没事 见到你很高兴
[34:12] Have you seen Doug? 你见过Doug了?
[34:14] He was here yesterday, right? 他昨天来过,不是么?
[34:16] Yeah. 对
[34:17] He marched into Political Affairs and told them 他闯到行政事务处,告诉他们
[34:19] he didn’t want my father to come up and do the event with us next week. 他不希望我父亲下周和我们一起露面
[34:21] I heard that. 我听说了
[34:22] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[34:23] Do you have any idea how long it took me to convince him to let my father help? 你知不知道我花了多少口舌 才让他接受我父亲的帮助?
[34:26] I know from the start that it was important to him to be his own man – 我知道从一开始他就想做个真正的男人
[34:29] to win or lose this thing on his own. 不管是输是赢,都是他自己的事
[34:31] His father-in-law is the President. It’s a fact. 他的岳父是总统 这是不争的事实
[34:33] He can’t run away from that. 他永远都无法逃避
[34:35] It’s got to be hard to try and live up to the President. 要让总统满意是很难的事
[34:38] You can’t. 你不能这么说
[34:39] No. 我可以
[34:40] But he is the father of my children and I want them to be able to look up to him… 但他是我孩子的父亲 我希望他们能向他看齐…
[34:43] Sure. 这很正常
[34:45] No matter what he’s done. 不管他做了什么
[34:50] Do you understand what I’m saying, C.J.? 你能理解我说的吗,C.J.?
[34:54] I think I do. 我想我能
[34:55] I think you do too. 我也这么想
[35:00] Talk to him. 再和他谈谈
[35:01] Tell him it’s political suicide to run away from Dad. 告诉他要逃避这个总统爸爸 等于在政治上断了他的后路
[35:03] I know you’re trying to do what’s best for Doug. 我知道你很为Doug着想
[35:05] Marriage is complicated, C.J. 婚姻很复杂, C.J.
[35:07] This isn’t ideal, but it’s the best thing for my children. 这么做并不是最妥善的 但至少对我的孩子是最合适的
[35:10] I understand. 我理解
[35:11] Good. 这就好
[35:12] But my job is to protect your father. 但我的工作是维护你父亲
[35:15] My father would want to protect my children too. 我父亲也会希望保护我的孩子
[35:18] I’m sorry, Liz. We’ve given the date away. 很抱歉,Liz 我们已经把时间透露出去了
[35:21] Already? You can’t have. 透露出去了? 这不可能
[35:22] It’s gone. 一切都定了
[35:27] So, on his own merits, we let the voters decide? 就是说,一切都要靠他自己 让选民去做主?
[35:33] I think it’s best. 这样是最合适的
[35:37] Yeah. 没错
[35:46] I need some schedule C’s who might be willing to take some paid leave and hit the road with the candidate. 我需要C计划表上的那些人 他们愿意拿点钱离开而且肯和候选人一起游行
[35:50] I’ll put together a list. 我会把这些放在一起列张表
[35:52] The least humiliating public speakers possible. 尽可能挑言行有分寸的演说家
[35:54] Right. 明白
[35:55] Hey. 嘿
[35:56] I’ve cleared the President to fly to Austin on Thursday to announce 我已经对外公开总统将于周四 抵达奥斯汀
[35:59] that it will be the home of the nation’s first molecular transport lab. 宣布将在奥斯汀建立国家首个 分子传输实验室
[36:02] He will then fly to Kentucky to campaign for Senator Bowles. 然后飞抵肯塔基 为参议员Bowles作竞选演说
[36:04] Would Congressman Santos like to join him? Santos要和他一起吗?
[36:07] I’ll have to get back to you on that one. 我要报复你一下
[36:09] Go to hell. 想也别想
[36:17] I’m embarrassed. 我很尴尬
[36:19] I’m embarrassed that my country is content to stand by and let 我对于我们国家满足于站在一边
[36:22] other countries take the lead when it comes to the key moral question of our time – 让其他国家来领导感到很窘迫 这是这个时代一个关键的道德问题
[36:26] half a million dead. 50万人死亡
[36:28] At what number do we say “Enough”? 究竟要再失去多少人,我们才感到”足够”?
[36:31] We’ve called it what it is. 我们只能用其实质来称呼这场灾难
[36:33] It is genocide. 种族大屠杀
[36:34] But this is an unprecedented moment in American history 这也是美国历史上从未有过的
[36:37] where we’ve acknowledged that systematic… 我们不得不承认自己的体系…
[36:40] U.N. delegation just notified State: 联合国代表团刚刚通报了联邦政府
[36:42] there’s a Security Council negotiation on language for a Sudan resolution. 安理会各国 正在对一项关于苏丹的决议进行商议
[36:46] Where are the Chinese? 中方在哪?
[36:47] They’re in the room. 在商议室
[36:48] Threatening to veto? 威胁要使用否决权?
[36:49] Not out of hand, no. 还没有,没那么糟
[36:51] They’re talking? 他们是在交谈?
[36:51] They are. 没错,交谈
[36:53] Huh.
[36:54] It’s a start. 这是个不错的开始
[36:55] Yeah. 对
[36:57] You want to get some food? 你要吃点什么吗?
[36:58] I can’t. I have a date. 不了,我还有约会
[37:00] You do not. 不可能
[37:00] What? I have a date. 什么?我真的有约会
[37:03] With whom? 和谁?
[37:04] With a guy I used to go out with. 和那个我一直约会的人
[37:06] Well, I’ll walk out with you. 好吧,我和你一起出去
[37:07] You go ahead. 你先走吧
[37:07] I need to talk with the President. 我还要和总统谈些事情
[37:10] The Doug story is going to break and it’s going to be terrible for him Doug的事恐怕纸包不住火 对于他来说,这太难接受了
[37:13] and I want him to hear it from me. 我还是决定先去做些铺垫
[37:16] – He’s ready. – Okay. – 总统在等你 – 好的
[37:17] – See you tomorrow. – Yeah. – 明天见 – 明天见
[37:44] Men are like salmon – swimming upstream, 男人就像是大麻哈鱼 喜欢逆流而上
[37:47] hosing down the riverbed with their indiscriminate seed… 在河床处留下他们混杂的后代
[37:50] – Indiscriminate seed? – …until they die… – 混杂的后代? – …直到它们死去…
[37:51] – Did you just say indiscriminate seed? – …bloated and spent, belly up in the sun. – 你是不是说了混杂的后代? – …身体肿胀看上去精疲力尽 肚子朝上被太阳爆晒着
[37:55] Quit sweet talking me, baby. 别那么亲热地谈论我,宝贝
[37:56] Unless they get taken out by a bear paw in a waterfall as they deserve. 除非它们在瀑布附近被熊挖出来 就好象它们生来就该这样生活
[37:59] So you’re struggling with trust issues. 你在和信仰对抗?
[38:01] I’m struggling with reality. 我在和现实做斗争
[38:03] What’s your dessert policy? 你有什么甜点原则?
[38:05] What? 什么?
[38:05] You want me to spare you the monologue? 你不喜欢我一个人唱独角戏?
[38:07] Oh, I really do. 哦,是不喜欢
[38:08] I figured. 我明白了
[38:09] I’ll get you some more water. 我再帮您加点水
[38:10] Oh, gee, I’m sorry. I’ll shut up and leave now. 哦,天,抱歉 我现在就闭嘴一边去
[38:16] She hates my guts. 她不喜欢我的直白
[38:17] Yeah, she does – a little bit. 没错,不过只是一点而已
[38:20] I’m sorry about the other night. 对于那天晚上我很抱歉
[38:23] Why? 抱歉什么?
[38:23] Because, I was behaving like the kind of type-A, career woman, freak automaton 我的一切举动都像个职业女性 或者一个怪诞的机器人
[38:29] that I so very much do not want to become. 我一点都不想变成那样
[38:31] Please. 行了
[38:33] I wanted to see you… 我很想见你…
[38:34] and I haven’t felt that in a long time and I just got all awkward and antagonistic. 我已经很久没理会这种感觉了 我只是一味让自己显得笨拙又带刺
[38:40] That’s okay, as long as you didn’t kill our fish. 都过去了,只要你还不至于害死我们的鱼
[38:42] But don’t get me wrong: 但别意想我会犯错
[38:43] I don’t want to see you again until after the inauguration. 在就职典礼结束之前 我可不想再见到你
[38:45] You won’t have to. 你大可不必
[38:46] I want to do my job. 我想做好我的工作
[38:47] I want to suck every morsel of meat off this experience before it’s over. 我想在我把肉吞下去之前 细细品尝每一口肉的滋味
[38:50] Just get something done, will ya? 干点实际的,可以吗?
[38:51] Well, that will come down to what it always comes down to. 一切顺其自然就好了
[38:53] What’s that? 什么意思?
[38:54] How dirty do my feet have to get without disappearing into the mud 就为了得到我真正想要的?
[38:57] in order to get an inch of what I really want done? 我要把脚伸进泥泞之中 不难想象我的脚会有多脏
[39:00] It doesn’t sound very heroic. 听起来不怎么英勇
[39:01] It’s not. 当然不
[39:04] So what’s the deal? You still creeped out by reporters or what? 到底怎么了? 你还是讨厌记者或者其他的什么?
[39:09] Why? You got another unholy bomb to drop on me? 什么?你又有另一个肮脏的包袱丢给我?
[39:11] Is that what these dates are about? 你约我出来就是为了不断地让我烦恼?
[39:12] No. That was an attempt at a real date the other night. 当然不是 那天晚上是有个真正适合约会的目的
[39:14] And this? 和这些麻烦?
[39:15] Another attempt. 是另有目的
[39:17] Hey, if I’d have wanted to publish that story, 你应该知道,要是我想报道那些消息
[39:18] I wouldn’t have given you the heads-up. 我是不会事先告诉你内幕的
[39:22] I can’t write that kind of crap anymore. 我不想再写那些垃圾了
[39:26] I don’t… 我不知道…
[39:28] I don’t even know if I want to be a reporter anymore. 我甚至不知道自己还想不想当个记者
[39:30] Really? 真的吗?
[39:31] Doug Westin’s libido broke the camel’s back. Doug Westin的性欲让我砸了饭碗
[39:33] What do you want to do? 你准备怎么办?
[39:35] I don’t know. 我也不知道
[39:38] Can I ask you something? 我能问你个问题么?
[39:39] Yeah. 当然
[39:42] Why’d you come here tonight? 你今晚为什么来?
[39:44] Because you made me promise to. 因为答应你的
[39:47] Why’d you come? 认真的,到底为什么来?
[39:52] I wanted to see you. 我想见你
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:03] You going to do a magic trick? 你要变魔术吗?
[40:04] Uh, I’m flying a little blind here. 呃,也许我接下去要说的会有点盲目
[40:09] I’m halfway through my life and I’m never quite sure 我的人生快过半了 而每次都要到我把事情搞砸之后
[40:11] if I’m doing anything right until I’m completely done doing it wrong. 我才能意识到自己到底该不该这么做
[40:16] – Work with it. – So this may come out wrong. – 那就这样 – 所以这次我也许又要做错
[40:17] I forgive you. 我不怪你
[40:20] Incrementalism is not an option. 循序渐进不是我的作风
[40:23] I’m forced into a heroic posture. 我不得不拿出勇气直接说出来
[40:25] Heroic can be good. 有勇气是好事
[40:26] It feels funny. 但很可笑
[40:27] You can do it. 你可以说了
[40:30] Uh, 呃…
[40:32] we’re both about to fall of a cliff 我们的事业都将近尾声
[40:38] and I don’t know what I’m going to do with the rest of my life 我不知道自己接下去的生活该是怎样
[40:41] except I know what I don’t want to do. 唯一知道的是自己不想干什么
[40:45] And on Inauguration Day you’re going to be released from that glorious prison on Pennsylvania Avenue with… 在下一任总统就职典礼那天 你就可以在宾夕法尼亚大道上 从那个光荣的牢笼中解放…
[40:50] No human skills? 可不可以不用那么花言巧语?
[40:52] Seems to me… 对我而言…
[40:52] I should punch you in the face, but yes. 我应该狠狠打你一拳
[40:55] That’s what I’m talking about. 我正在深入主题
[40:56] Keep going. 继续
[40:57] So, if I’m going to jump off the cliff 所以,如果我准备不再干那行
[41:02] and you’re going to get pushed off the cliff, 而你也要被迫离职
[41:07] why don’t we hold hands on the way down? 接下去的路,我们为什么不携手并进呢?
[41:19] Oh, shoot. 哦~不…
[41:20] Turn it off. 关了它
[41:21] I can’t. 不行
[41:21] Just for a couple of seconds. 就几秒钟
[41:24] Oh, my God. 哦,我的天
[41:25] You okay? 没事吧?
[41:26] Oh, my God. 哦,天呐
[41:27] – I have to go. – Okay. – 我得走了 – 好吧
[41:28] – I have to go. – Go, go. – 我真的要走了 – 走吧,走吧
[41:37] I’ll see you later. 待会儿见
[41:41] I’ll see you later. 待会儿见…
[41:58] What’s happening? Did Chinese invade? 什么事? 中国军队入侵了?
[42:00] Kazakhstan is stable. 哈萨克斯坦的局势很稳定
[42:01] What is it? 那怎么回事?
[42:01] Some kind of nuclear accident. 算是一起核事故
[42:03] Oh, Lord. A weapon? 哦,天 核武器?
[42:04] A power plant. 是核电站
[42:05] Is it Russia? 是俄罗斯的?
[42:05] San Andreo, California. 是在加州的圣安德烈
[42:08] They think it might blow up. 可能是发生了爆炸
[42:10] Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号