Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Previously on The West Wing: 白宫风云之前情回顾:
[00:06] LOU: You got a four point bump, 你上了4点
[00:07] Vinick only got a two point bump. Vinick只上了2点
[00:09] When we’re talking about education, 我们所谈的教育
[00:10] we are talking about our most precious resource. 是我们的未来,我们宝贵的下一代
[00:13] Matt Santos is a lot smarter and tougher than you think. Matt Santos比你想的要狡猾,难办得多
[00:16] We got to take it to him. 我们要让他好受
[00:18] We got to put Santos in a jam. 我们得让Santos陷于困境之中
[00:20] Kazakhstan isn’t China’s only oil source. 哈萨克斯坦不是中国唯一的石油供应商
[00:22] Their most promising one. 但却是中国最有发展潜力的
[00:23] The Kazakh people, meanwhile, are rioting in the streets, 而且,哈萨克斯坦的居民在大街上暴动
[00:25] ’cause they’ve just been screwed out of an election. 就是因为他们的选举被搞砸了
[00:26] Worst case scenario– 最坏的情况是–
[00:28] two nuclear powers are positioning themselves 两个核势力主动出击
[00:29] to actively engage in an armed conflict over oil. 一场石油之争就此展开
[00:32] Did the Chinese invade? 中国入侵了?
[00:33] No, Kazakhstan is stable. 哈萨克斯坦那还算稳定
[00:34] What is it? Some kind of nuclear accident. 那是什么事? 像是核事故
[00:35] A weapon? Power plant. 核武器? 是核电站
[00:37] Is it Russia? 是俄罗斯的?
[00:38] San Andreo, California. 加州的圣安德烈
[00:40] They think it might blow up. 可能发生了爆炸 自欺欺人的游戏
[00:51] What do we know? 现在情况怎样?
[00:52] 17 minutes ago, at 6:02 Pacific Time, 17分钟前,太平洋时间6:02
[00:54] emergency sirens went off 警笛狂响
[00:56] at the Nuclear Generating Station 就在加州圣安德烈的
[00:57] in San Andreo, California. 核电站
[00:59] The main feedwater pump failed. 主给水泵出了问题
[01:01] Everything proceeded as expected. 险情还在掌握之中
[01:02] A relief valve opened to let the water escape, 我们打开了解压阀让水流走
[01:04] the reactor scrammed. 反应堆紧急暂停
[01:06] It shut itself down. 它自己关闭了
[01:07] But now a valve’s malfunctioning, 但现在解压阀出了故障
[01:08] and coolant’s stopped flowing into the reactor’s core. 冷却剂不再流入反应堆的核心部位了
[01:11] If they can’t get coolant into the core… 要是他们不能让冷却剂进入核心的话…
[01:13] The uranium fuel rods become exposed, 燃铀牵引杆就会暴露于空气之中
[01:15] which makes them highly combustible. 这会使它们极易爆炸
[01:16] We could be looking at a full-scale nuclear meltdown. 真那样的话 我们就可能目睹一场空前的核灾难
[01:19] Full-scale, as in… FEMA thinks the plume 空前的,那会是… 联邦应急管理局估计含污染质的空气
[01:21] could cover all of San Andreo. 可能会覆盖整个圣安德烈
[01:22] Population 42,000. 有42,000人口
[01:24] Federal response teams are on the way. 联邦急救部队正赶去那
[01:26] Any word on the cause? 对起因有什么解释吗?
[01:28] It could be human error, a design flaw… 可能是人为失误,也可能是设计失误…
[01:30] It’s not likely 但不太可能是恐怖活动
[01:31] terrorists would sneak in there and jam a valve. 恐怖分子的话 就会偷偷潜进再把一个解压阀堵上
[01:33] We’re rechecking all the relevant intel. 我们正尽力翻仓复查所有相关信息
[01:34] Has the public been notified? 通告公众了吗?
[01:36] No, but when they shut down the reactor, 还没,不过他们关闭反应堆的时候
[01:37] there was a steam release that sounded something 有蒸汽溢出
[01:39] like a Concorde landing, 发出的声音和协和式飞机降落的时候 差不多大
[01:41] and CNN’s already running rumors of an explosion. 还有,CNN已经开始散布这次爆炸的谣言了
[01:44] I want the FEMA Director and the Chair 我要FEMA(联邦应急管理局)主任
[01:46] of the Nuclear Regulatory Commission in here right away. 以及,核监控委员会主席立即过来
[01:49] Get CNN to stop running rumors. 让CNN马上停止播报任何消息
[01:51] I’ll make a statement in 15 minutes. 15分钟后我会发表正式通告
[01:52] Sir, you really don’t want to notify the public 总统先生,在我们有切实的计划之前
[01:54] till there’s a plan in place. 你绝对不能通知公众
[01:55] There could be widespread panic. 那会引起大面积恐慌
[01:57] Then we’d better get moving on a plan, 所以我们还是最好先定个对策出来
[01:58] ’cause I’m making a statement in 15 minutes. 15分钟后我就要发表声明了
[02:00] C.J.: Yes, sir. 知道了
[02:01] KATE: Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[02:02] SANTOS: Yes, we worry about 没错,我们也担心
[02:04] what’s happening in the culture. 我们文化传承中的变化
[02:05] We have two young children. 我们有两个孩子
[02:06] But censorship’s like saying, 而当前审查机构的规定就像是在说
[02:08] I can’t have a steak because 我不能享用牛排
[02:10] a baby can’t chew it. 就因为婴儿咬不动
[02:11] Let’s be careful. 我们该好好地反省一下了
[02:13] SANTOS: Yeah. He’s good tonight. 他今晚表现的还不赖
[02:15] As long as he keeps pivoting to the issues, I’m fine. 只要他绕着这主题聊下去 我就能松口气了
[02:17] MAN: You told Rolling Stone you like 你说你喜欢Rolling Stone(乐队)的
[02:19] Bob Dylan– I was just wondering which is your favorite album? 我想知道你最喜欢的唱片是哪张?
[02:21] My favorite Bob Dylan album. 我最喜欢Bob Dylan的唱片
[02:23] Uh, I guess I should say, uh, Highway 61 Revisited, 呃,照哩应该是Highway 61 Revisited
[02:26] and then we can just ease into transportation policy. 然后我们就能巧妙地过渡到传输政策
[02:30] But really, it’s, uh, Blonde on Blonde. 但事实上,却是,呃 Blonde on Blonde《无数金发女郎》
[02:33] Believe me, there’s no policy implications to that. 相信我,这其中没什么政治影射
[02:36] Did he just imply… 他的意思是…
[02:38] Jay Leno’s gonna have a field day. Jay Leno(NBC脱口秀栏目主持人) 又要开始热闹了
[02:39] No big issue’s captivated the voters. 没什么新闻可以让选民躁动的
[02:41] You’re surprised it’s come down to geezer rock trivia? 他竟然扯到了那些古怪摇滚老头的身上 你不觉得奇怪吗?
[02:48] Wrap it up. 关注一切最新动态
[02:50] What? 什么事?
[02:52] There was a nuclear accident in California. 加州发生了一起核泄露事故
[02:55] Get to television, a laptop, get any details you can. 把电脑和电视连上 给我尽可能多的细节
[03:03] BRUNO: Santos is doing that “Rock the Vote” event in Tampa. Santos在坦帕做他那个所谓 “选票摇摇乐”的聊天节目
[03:05] Probably pandering like mad 愚蠢地去迎合
[03:07] to a bunch of pre-teens. 一帮还没发育的孩子
[03:09] Better be some post-teens. 最好是心智成熟点的
[03:11] You’re sending me up there tomorrow. 你就要派我过去了
[03:12] I’m sending you ’cause you talk like a President, 我让你去 是因为你说起话来有总统的风范
[03:14] not some latter-day Mick Jagger-in-chief. 不会像Santos那样 搞得像摇滚乐队主唱Mick Jagger一样
[03:16] Yeah. Bruno. 对,我是Bruno
[03:17] I can tell ’em about my psychedelic phase, 我倒可以和他们聊聊 当我穿着棕色短袜
[03:20] when I wore brown socks on the Senate floor. 在参议院地板上迈步的时候 进入的那种迷幻境界
[03:22] Call me the second you get confirmation. 一经证实马上通知我
[03:25] Confirmation on what? 证实什么?
[03:27] A, uh, problem with a nuclear plant in California– 呃,加州的核电站出了点问题–
[03:32] San Andreo. 圣安德烈
[03:33] Might be an explosion. 可能是爆炸
[03:35] San Andreo. 圣安德烈
[03:37] It’s near San Diego. 圣地亚哥附近
[03:38] Yeah, I know where it is. 我知道是那儿
[03:40] What? 怎么了?
[03:42] I pushed the licensing commission 25年前是我力推在圣安德烈
[03:44] to get San Andreo up and running 25 years ago. 建设并运行核电站的
[03:48] Pushed? 你大力推荐的?
[03:50] I helped get that plant online. 我帮忙使那家核电站进入正常运作
[04:42] No one knows what’s happened at the San Andreo Nuclear Plant. 天知道圣安德烈的核电站怎么回事
[04:44] We’re waiting for confirmation 我们正在等待进一步
[04:45] of what appears to be some kind of nuclear accident. 有关这起貌似核事故的调查结果
[04:48] All the PDDs from the past month. 过去几个月所有的 驱动器检验表都给我拿来
[04:49] The Office of Cabinet Affairs. 内阁政务办事处
[04:50] Just make sure I have an open line to the field director. 只要你保证 我能和事故现场负责人随时通上话
[04:52] The entire office, page them all. 帮我把所有的办事人员都叫回来
[04:53] Yeah, it’s an emergency. 对,只是起突发事件
[04:54] We received numerous reports of a loud explosion, 关于这次剧烈爆炸的报道不计其数
[04:57] as well as reports of Arab tourists 甚至连来自阿拉伯的旅行者也称
[05:00] seen near the facility in the last two days… 亲眼目睹了过去两天内这里的巨响…
[05:02] How can they run these crazy rumors? 他们在乱搅和什么?
[05:04] The only thing certain in cases like this– 唯一能够确定的像–
[05:05] first reports are always wrong. 抢鲜新闻的准确率微乎其微
[05:07] PRESIDENT: How we handle this 我们在接下去90分钟内做出的反应
[05:08] in the next 90 minutes will determine 足以决定这个国家中每一个核电站
[05:10] whether there’s panic within a 100 miles 其周围100英里内
[05:12] of every nuclear plant in this country. 是否会发生恐慌
[05:14] We don’t get a second chance to make a first impression. 成败在此一举
[05:16] Harry? Harry有什么消息?
[05:18] The coolant in the reactor has dropped at least a foot, 反应堆的散热剂至少下降了一英尺
[05:20] exposing an eighth of the fuel rods. 现在牵引杆有八成暴露在外面
[05:21] How can they get cool water in there? 要怎么样才能把冷水灌进去?
[05:23] They’re running a temporary feed line 他们确定了一条暂时的注水管 绕过那个损坏的解压阀
[05:25] to bypass the broken valve while they figure out what’s wrong. 同时也发现了故障所在之处
[05:27] In the meantime? 还有呢?
[05:28] They’re activating an emergency heat removal pump. 他们还动用了紧急散热泵
[05:31] The hope is that it’ll lower temperatures enough 尽一切可能把温度控制在
[05:33] to prevent a meltdown. 核熔融温度之下
[05:34] There’s a second problem. 又有一个新问题
[05:35] Yes, another valve is stuck open. 恩,另一个解压阀也被堵塞了
[05:38] With the temperatures rising in the reactor, 随着反应堆温度的升高
[05:40] an awful lot of radioactive steam is being generated, 会产生大量具有放射性的蒸汽
[05:41] and it’s pouring into the containment building. 而后直接进入防泄露中心
[05:43] Are we worried about a radiation leak? 是担心辐射泄漏吗?
[05:45] We’re worried they might have to pump radioactive gases 我们是担心发出的放射性气体
[05:47] into an auxiliary building, 会涌入我们的备用建筑
[05:49] which is not built to hold them. 但这些建筑还没有装上抗辐射设备
[05:50] One poorly-welded seam… 只要有一处焊接裂缝…
[05:51] How much radiation are we talking about? 估计有多少放射性气体?
[05:53] It’s unclear, but administrators 还不清楚
[05:55] at Cal Vista Gas and Electric… 但据Cal Vista气体电子部管理员称…
[05:57] They run the San Andreo plant. RAVITCH: Yes. 是他们负责圣安德烈核电站的吗 没错
[05:59] They believe any leak would pose little 这种泄漏对于居民健康的影响
[06:01] or no threat to the public health. 可以忽略不计
[06:02] Without knowing how big it might be. 还不知道会漏多少就这么断言
[06:04] It’s chaos over there. 那儿一片混乱
[06:05] I couldn’t even get them on the phone. 连电话都没空接
[06:06] I want the Nuclear Regulatory Commission 让核监控委员会
[06:08] to take command of that plant, 去接那个烂摊子
[06:09] and I want to evacuate the area. 还有要让居民及时撤离那块地方
[06:11] It’s a state and local matter. 这属于各州自己的管辖范围
[06:13] Get the Governor of California, right away. 马上和加州州长联系上
[06:15] Governor Tillman wants to wait 州长Tillman想等到
[06:17] until we’re absolutely sure it’s necessary. 我们百分百确定这事的可行性再着手
[06:20] He’ll argue that a rash, messy, nighttime evacuation 他认为在夜里进行草率,杂乱的大面积撤离
[06:22] could be worse than… 会更糟糕…
[06:23] WOMAN: The Governor’s on the line. 州长接通了
[06:25] Thank you. Gabe, you have to evacuate San Andreo. 谢谢 Gabe 你必须对圣安德烈实行集体撤离
[06:29] We’re all working off 我们正在努力排除
[06:30] sketchy information. 粗略的信息
[06:32] ‘Cause trust me on this, 相信我
[06:34] we would rather have a few fender-benders on the I-5 我们情愿为I-5(美国州际高速公路) 装上隔板
[06:36] than a generation of babies with thyroid cancer. 也不希望我们的下一代 由于患了甲状腺癌而被隔离
[06:40] My FEMA Director is right here. FEMA负责人就在我身边
[06:42] He’ll coordinate with your State Emergency Services, 他会和你们加州突发事件服务处合作
[06:44] and I’m going to declare a Major Federal Disaster. 我也不得不去宣布一个惨痛的联邦失误
[06:46] You’re gonna have every federal resource you need. 那时你就会知道一切你需要的内幕了
[06:50] We’re gonna get through this. 我们一定会熬过去的
[06:51] Mr. President, with all the levels 总统先生 政府的各级部门
[06:53] of government involved in this, maybe now’s 都加入了抢救行动
[06:56] a good time to designate a czar, 是时候指定一名总负责人了
[06:58] a single point-person to oversee… 就一个你定的唯一人选来监督…
[06:59] You’re looking at him. 你就在监督他
[07:09] BOB: We talked to the Senate office. 我们刚和参议院谈过
[07:11] They’re reaching out to the Governor’s office, 他们马上就要到州长办公室那去了
[07:13] regional officials. 和当地官员会面
[07:14] We’ve got hundreds of press requests. 我们收到数百张媒体的要求
[07:16] I want to issue a statement 我要发表声明
[07:17] supporting the Governor’s evacuation plan. 支持州长的紧急撤离命令
[07:19] We should couple it with a call for an investigation. 我们还应该顺便加上个 进行调查的要求
[07:20] This has to have been a regulatory failure. 这必须是个管理上的失误
[07:22] Yeah, we want to be careful, though. 没错,但我们还是得谨慎行事
[07:23] Everyone knows the Senator is pro-nuclear. 大家都知道 我们的这位参议员是支持核开发的
[07:25] He said it in the first debate. 他在第一次竞选辩论的时候就说了
[07:26] BOB: That’s why we have to act defensively. 所以我们才不得不进行自卫
[07:28] The DNC’s got to know he lobbied DNC已经知道是他游说议会
[07:30] to get that plant opened. 让那个核电站运作的
[07:31] Defensive, but not destructive. 要自卫但不能太过分而自毁
[07:32] What do you want? 你怎么看?
[07:39] Jamie and your grandkids are in, uh, San Diego? Jamie和你的外孙们都在,呃,圣地亚哥?
[07:42] Phone lines are jammed. 电话根本打不进去
[07:44] Cell phones, everything. 不管是手机还是其他的什么
[07:46] We’ll put out a statement supporting the Governor. 我们马上去 发表支持政府的公告
[08:05] The President wants to make a statement 还有几分钟
[08:06] in the next few minutes. 总统就要发表一份公告了
[08:08] Saying what? Whatever we can figure out in the next few minutes. 什么内容? 那就要看接下去的几分钟里 我们还能得到些什么
[08:10] You wouldn’t believe the rumors that are bouncing around here. 你不会相信 谣言已经在这闹得沸沸扬扬
[08:12] That there’s a fire near the reactor, 反应堆有起火的趋势
[08:13] and it’s about to blow. Not exactly. 还有可能爆炸 事实可不是这样
[08:14] That we’re shutting down every nuclear plant 我们会关闭所有
[08:16] with the same design. 具备相同构造的核电站
[08:17] Not the dumbest of ideas, but no. 不算太坏的主意 可惜我们不会采纳
[08:19] Look, the press are going to talk to everybody. 听着,所有人都会关注新闻
[08:20] They’re gonna speculate about everything. 而现在,新闻只会混淆视听
[08:21] I need you to grab hold of the information flow. 我要你去控制舆论大方向
[08:23] I have no information. Welcome to the club. 我什么也不知道 现在开始你就会了解了
[08:25] Let’s start with that statement. 我们就要发表声明了
[08:27] PRESIDENT: What are the odds this leads to a meltdown? 核熔融的几率有多大?
[08:29] RAVITCH: A meltdown isn’t when one thing goes wrong. 一点差错不足以造成熔融
[08:31] It’s when 12 things go wrong. 十二分的差错才会出这种事故
[08:32] There must be six million people 差不多有6百万人
[08:34] living within 100 miles of that plant. 居住在离那个核电站100英里之内
[08:35] Based on prevailing winds, FEMA recommends 根据风向 FEMA建议
[08:37] we evacuate 15 down, six and nine around. 我们往西南方向撤离15英里
[08:39] It’ll cover all of San Andreo. 这会涉及到整个圣安德烈
[08:41] 15 down? 往下15?
[08:42] 15 miles, between six and nine, like a clock. 撤离5英里,往西南方向,根据时钟定的
[08:44] But State Emergency Services want to do just ten down, 但加州突发事件服务部只要求撤离10英里
[08:46] six and nine around– the legal minimum. 也是西南方向的– 这是符合规定的最小撤离距离
[08:48] And tell ’em if they’re fine with ten miles, 跟他们说,只要他们觉得10英里足够了
[08:50] the Governor and I will be setting up a command post 州长和我就会在距核电站
[08:53] at ten point one miles from the plant. 10.1英里处设立一个监控站
[08:55] We’d like them to join us there. 我们希望他们能来和我们聚集
[08:56] The press ready for my statement? 媒体朋友们都准备好听我的声明了?
[08:58] WILL: Readier than we are. 比我们还准备得完善
[08:59] It’s not like we have much to tell them. 我们好象和他们知道的差不多
[09:01] Sounds like they’re more comfortable with 15 miles. 听起来,他们又觉得15英里更让人放心了
[09:10] Good evening. 各位晚上好
[09:14] 32 minutes ago, there was a mechanical problem 32分钟之前
[09:17] at the Nuclear Generating Station 加州圣安德烈的核电站
[09:19] at San Andreo, California, 出了点机械故障
[09:21] which is causing the reactor’s core to overheat. 致使反应堆核心处的热量无法散去
[09:23] There’s been no explosion. 但完全没有爆炸一说
[09:25] There’s no indication of terrorism or foul play. 也并非出自恐怖分子之手 更不是恶意犯罪
[09:28] Engineers are working to address the problem right now. 工程师们正在全力处理问题
[09:30] Governor Tillman has begun an evacuation. 州长Tillman也已经开始实施撤离计划
[09:34] And I’m declaring a Major Federal Disaster 我所声明的是一场联邦灾难
[09:37] and dispatching every possible resource. 我已经把所有的可靠资料都给了你们
[09:40] We don’t have all the facts. 我们都不知道事故的原委
[09:42] You will have them as soon as we do. 你们获取消息的能力和我们不相上下
[09:44] But every level of government is working together on this. 政府各级部门都在尽力处理这起事故
[09:47] No matter what happens, we’re going to handle it. 不管发生了什么,我们都会解决
[09:51] MAN ( on TV ): So, what they’re doing is bypassing the broken valve, 他们正在尝试绕过解压阀
[09:53] running a new pipeline to get cool water 从另一条路线将冷水送入反应堆
[09:56] into that reactor so it doesn’t melt down. 以免内部达到熔融温度
[09:58] Federal officials believe 联邦官员称
[10:00] they can avoid the worst, but I can tell you… 他们可以避免最糟的情况 但我要指出…
[10:02] DONNA: I don’t understand why 我搞不懂他们
[10:04] they put a nuclear plant so close to a population center. 为什么要把核电站建得离居民区那么近
[10:06] They’re all near population centers. 这些玩意儿都在居民集中区附近
[10:08] Otherwise, they lose too much power in transmission. 否则,运输的路上会损失很多能量
[10:10] DONNA: So, the whole idea is kind of crazy. 但这样的想法还是有点不尽情理
[10:11] Kind of. 是有那么点
[10:13] You should give a big speech on that– 你应该在这上面大做文章–
[10:14] put out a whole new energy plan. 比如提出一项全新的能源计划
[10:15] Or point out that Vinick’s plan glows in the dark. 或者指出Vinick的计划一败涂地
[10:17] It’s true. Vinick’s for nuclear power. 没错,Vinick很支持核电站建设
[10:19] You’ve fought against it for years. 你已经为这个奋斗了几年了
[10:20] DONNA: We could get every environmental group 我们可以请来所有的环保团体
[10:22] for a press conference. 开个记者招待会
[10:23] BRAM: Skip Oregon, campaign 要跳过俄勒冈
[10:24] along the evacuation route, give out bottled water. 在撤离路线上为自己拉票 一无是处
[10:26] JOSH: Can I talk to you? 我能和你单独谈谈吗?
[10:28] Let me know when they get the pipeline to the core. 他们把那管道弄进去的时候 告诉我一声
[10:34] Where’s Leo? Leo在哪?
[10:35] He’s on a charter to Ohio. 在去俄亥俄的包机上
[10:37] He’s gonna call in when he lands. 着陆后他会打电话过来
[10:38] Get them to cool it on the political chatter. 让他们在政治谈话中尽量回避这件事
[10:40] I don’t want us holding rallies on the Hindenburg. 我可不想在兴登堡就遇上集会
[10:42] Yeah, I’m gonna cancel our events tomorrow. 没错,我决定取消我们明天的安排
[10:44] We can’t be exploiting this. 我们不能马上就去钻空子
[10:45] Yeah. 没错
[10:46] And I don’t think we’re gonna have to. 而且我觉得以后 我们也没必要再利用这事了
[10:48] You’re anti-nuclear. 你反对核建设
[10:49] Vinick’s got a long history on the other side. Vinick却一直支持核开发和利用
[10:51] This is all upside for us. 这对我们很有利
[10:53] I say we go completely dark. 我们有绝对优势
[10:56] Let the press go after Vinick on their own, 让媒体自己去挖Vinick的老底
[10:58] so they can’t accuse us of playing politics. 这样他们也就不能 指责我们拿政治当儿戏了
[11:00] I’m fine doing nothing on this issue. 不作文章我也无所谓
[11:04] I mean nothing on any issue– 我的意思是不要有任何评论–
[11:06] no speeches, no press releases. 不要发表演说,不要开记者招待会
[11:08] We just stay right here. 就一直待在这儿
[11:12] See which way the wind blows. 去看看风向改向哪了
[11:16] And what’s blowing in it. 还有谁在背后指使
[11:22] Have we cooled down the reactor’s core? 我们冷却了反应堆核心部位了吗?
[11:24] C.J.: The heat removal pump hasn’t had much impact; 散热阀还没发挥最大效用
[11:26] a 20-degree drop, 降了20度
[11:28] but we’re talking 700 degrees in there. 但那里的温度是700
[11:29] Hang on. 等一下
[11:31] We’ve got a temporary coolant line to the core. 我们已经把冷却剂传送道弄进去了
[11:35] I don’t see anyone popping champagne corks. 怎么没人开香槟
[11:37] I thought if we got a line in there, 我还以为只要能把管道弄进去
[11:39] we’d avoid a meltdown. 就可以避免核熔融了
[11:40] Radioactive steam is still gushing 放射性蒸汽还在继续
[11:42] into the containment building, 大量涌入防泄漏中心
[11:44] they had to start pumping it 他们不得不把空气
[11:45] into the auxiliary building. 抽进辅助建筑
[11:46] Which wasn’t designed to hold it. 但那个建筑又不是 用来存储这种气体的
[11:47] No. It can accommodate 没错,它每平方英尺
[11:48] up to 50 pounds of pressure 只能承受
[11:49] per square inch, 50磅的压力
[11:50] it’s now at 34 psi and rising. 现在已经达到34磅了 而且还在上升
[11:52] The coolant won’t be enough to stop it. 冷冻剂不足以停止压力的上升
[11:53] And the fuel rods 还有燃料牵引杆
[11:54] give off hydrogen gas. 已经开始释放氢气了
[11:56] HAYES: Which is extremely explosive. 极其容易引起爆炸
[11:57] If we get near maximum pressure levels… 如果让气体接近最大压力的话…
[11:59] RAVITCH: The containment building might 防泄漏中心也许可以
[12:01] be able to withstand that kind of a blast. 经受住这样的冲击
[12:02] The auxiliary building cannot. 但那个辅助建筑却不行
[12:04] So? Unless we fix the valves soon, 那怎么办? 除非我们马上解决解压阀的问题
[12:06] we have to vent a radioactive gas into the atmosphere 否则我们就必须 让放射性气体进入大气
[12:08] to relieve the pressure. 来缓解压力
[12:12] How many people are still in San Andreo? 圣安德烈那还剩多少人?
[12:14] About 30,000. 大约3万
[12:15] I don’t want to release any radiation 在所有人安全撤离之前
[12:18] until everyone’s been evacuated. 不要释放一点气体
[12:19] What’s the alternative? 这样做的后果是什么?
[12:20] An explosion that spreads radiation 剧烈的放射性爆炸
[12:22] all over Southern California, 波及整个南部加州
[12:23] maybe parts of Arizona and Nevada… sir. 也许还会涉及亚利桑那和内华达
[12:25] How much would we have to vent? 我们得释放多少?
[12:28] We think it’d be within EPA’s parameters 估计会在EPA(美国环保署)限制范围之内
[12:30] for an acceptable dosage. 是可以接受的
[12:31] HAYES: It’s Santa Ana season 加州南部
[12:32] in Southern California. 正盛行Santa Ana季风
[12:33] C. J.: Which could be good. 要是风向不变的话
[12:34] If winds stay consistent, 会对我们很有利
[12:36] the radiation could drift out over the ocean. 辐射性气体会被吹向海洋
[12:37] How do we speed up the evacuation? 我们怎么才能加速撤离?
[12:39] Tell people we’re about to spill 告诉他们
[12:41] radiation into the air… 我们会释放辐射性气体…
[12:42] good chance that’ll speed ’em up. 运气好的话,他们应该会更合作些
[12:44] How much time before we reach 50 psi? 离达到50磅还剩多少时间?
[12:47] RAVITCH: Maybe an hour. 估计1小时
[12:49] Who would give the order? 谁发布命令?
[12:50] We’ve taken charge of the plant, sir. 我们已经接手了,先生
[12:52] That would be you. 就是由您来发
[13:00] WILL: DoE, EPA… DoE(能源部), EPA(环保署)…
[13:02] NOAA– okay, let’s get started. 好,我们开始
[13:04] I wanted all the agency spokespeople in one place 我希望所有部门的发言人都集中在这
[13:07] so we could… 这样我们就能…
[13:07] Yes, Blieden? Blieden,什么问题?
[13:09] Have you got an update for us? Radioactive steam’s 你有什么进一步的消息? 放射性的蒸汽
[13:11] been spilling into the containment building, 已经散入了防泄漏中心
[13:12] so much of it, they’ve had to pump it into another building. 但由于气体过多 他们不得不把气体抽进另一个建筑
[13:15] but the other building can only hold 而那个建筑最大承压能力是
[13:16] 50 pounds of pressure per inch, it’s now at 38. 每平方英尺50磅 现在已经达到38磅了
[13:19] We may have to vent radiation into the atmosphere 我们很可能释放一些进入大气
[13:21] to avoid a big bang. 这样才能避免更大规模的爆炸
[13:22] Guys, guys, I don’t have time to do this by Socratic method. 先静静,听我说 我没空用苏格拉底式的方法来开导你们
[13:26] I called you all here cause each of your agencies 我把你们聚到这是因为
[13:28] is going to be involved in this, but no one– 你们所代表的部门都会被牵涉进来 但是任何人–
[13:30] not a single one of you– 你们中的每一个–
[13:32] is going to talk to the press. 都不许把消息透露给媒体
[13:33] All right? No one. 明白了吗? 谁都不许
[13:35] I’ve got a call list ten pages long. I can assure you 我的电话都快响爆了 我肯定
[13:37] they’ve all called my office, too. 他们也都打过我的电话
[13:38] There will be one briefer: me. 现在开始只有一个消息源 就是我
[13:40] BLIEDEN: What if this turns out to be 要是结果证明是
[13:41] the administration’s fault? 管理部门的失误呢?
[13:43] We can’t withhold information from the public. 我们不能隐瞒公众
[13:44] We won’t be withholding anything. 我们没有隐瞒什么
[13:45] We’re trying to maintain calm, 我们只是在避免恐慌
[13:46] make it look like we know what we’re doing, 让公众相信我们的决策
[13:48] so there will be one voice, the dulcet tones of Will Bailey. 他们听见的只有一个声音 Will Bailey的天籁之声
[13:51] Get your souvenir programs in the lobby. 拿着你们的纪念品回休息室吧
[13:53] What about political questions? 那政治问题呢?
[13:54] Vinick’s the pro-nuke guy, in the first debate… Vinick在第一次辩论中 就表明自己支持核事业…
[13:56] There will be one briefer, 现在只有一个消息源
[13:57] and I won’t be answering political questions. 而我不会回答任何有关政治的问题
[13:59] Guys? Guys? 伙计们~
[14:00] KATE: It’s almost morning 现在哈萨克斯坦
[14:01] in Kazakhstan, sir. 是上午,先生
[14:02] The polls open in two hours. 投票在两小时后开始
[14:04] Busy night for you. 你忙了一晚上了
[14:05] It’s always morning somewhere. 有些地方总是灯火通明
[14:06] We have election monitors on the ground? 我们已经部署好选举监控器了?
[14:08] Through the OSCE. 通过OSCE(欧洲安全暨合作组织)的帮助
[14:10] China needs to see this is a genuine democracy, 中国要求确保这是真正的民主选举
[14:12] not some Russian puppet government 不像俄罗斯政府
[14:13] out to screw them out of their oil interests. 只关心自己的石油利益
[14:15] China’s got troops along the border, 中国有部队驻扎在边境
[14:17] if they think it’s a phony election 要是他们发现这是次虚假的选举
[14:19] rigged to protect a Russian-installed incumbent… 只是为了保护俄罗斯派来的任职者…
[14:22] They cross the border, so does Russia, 他们就会立即越境 俄罗斯也会
[14:23] and we have a war on our hands. 就是说一场战争蓄势待发
[14:25] I’ll have regular updates for you. 我会定时向您汇报最新进展
[14:29] So we’re at 46 psi? 已经达到46磅每英尺了?
[14:31] We don’t have much time to relieve the pressure 我们没有多少时间
[14:33] in that auxiliary building. 去释放那个辅助建筑的气体了
[14:34] Where are we in the evacuation? 撤离情况怎么样了?
[14:35] Maybe a third of the people 大约三分之一的撤离区居民
[14:37] in the evacuation zone are out. 已经安全离开
[14:38] At least 700,000 至少有70万从那撤出的居民
[14:39] from the region are pouring onto freeways. 涌上了高速公路
[14:41] 700,000? 70万?
[14:42] That’s a conservative estimate. 这还是保守估计
[14:43] Plus, there aren’t enough busses and vans 而且我们没有足够的汽车和卡车
[14:44] to take care of at-risk populations– 去解救处于危险之中的人群–
[14:46] seniors, people with disabilities. 年老的,和残疾的
[14:48] The governor wants you to activate military support 州长希望你能从彭德尔顿营地
[14:50] from Camp Pendleton. 派遣一些军事力量去支援
[14:51] So ordered. 立即派遣过去
[14:53] Do we have a direct line to the control room in San Andreo? 我们能和圣安德烈的总控室直接通话吗?
[14:56] The superintendent for operations is on now. 行动负责人已经在线上了
[14:57] C. J.: We’ve got helicopters overhead 我们派了直升机在上方
[14:58] to get an immediate reading, 随时读取空气污染指标
[15:00] to make sure we’re within the acceptable dosage. 确保气体排放量在合法范围内
[15:01] Which is? HAYES: 500 millirems. 是多少? 500毫雷姆
[15:06] Is there any way to wait for support from Camp Pendleton? 有什么办法可以拖延时间 等到彭德尔顿营地的支援?
[15:09] I don’t like idea of the elderly and the disabled 我不想看到老弱病残
[15:12] taking the brunt of this. 来承担这种创伤
[15:13] The longer we wait, the more chance of an explosion, 我们拖得越久 爆炸的几率就越大
[15:15] and God knows how much radiation 天知道会有多少辐射
[15:17] shooting into the atmosphere. 散播到大气中
[15:21] Vent it now. 立即释放
[15:22] Open the stack. 打开排气管
[15:24] Opening auxiliary stack. 打开辅助排气管
[15:29] What do we mean by “acceptable dosage” anyway? 我们说的”可接受含量”是怎么确定的?
[15:32] It’s the amount the body can safely absorb 在完全暴露状态下
[15:34] through direct exposure. 人体的安全吸入量
[15:36] But radiation also enters 但辐射物质还会
[15:37] the surface layers of the soil, 进入土地表层
[15:39] where it’s absorbed by plants and insects 被植物和昆虫吸收
[15:41] and enters the food supply. 再传入食物链
[15:43] It seeps into water sources. 当然也会渗透到水中
[15:45] When it does enter the body, 当它真正进入人体后
[15:46] sometimes it kills cells instantly, 有时会立刻消灭细胞
[15:49] sometimes it forms damaged cells. 有时会形成有害细胞
[15:50] Cancer. Yes, sir. 癌细胞 没错,先生
[15:52] Stack opened. Steady at 1,200 m-rems… 排气管已打开 气体浓度保持在1,200毫雷姆…
[15:54] 1,200?! C. J.: Inside the stack. 是指排气管内部
[15:57] Once it’s in the air, it’ll disperse. 一旦进入空气 就会立即变淡
[15:58] Anything below 500, we’re fine. 只要低于500毫雷姆,我们就没事了
[16:03] 569 millirems above the stack. 排气管上方是569毫雷姆
[16:10] We have to announce the number. 我们必须公布数字
[16:12] It’d make the evacuation 50 times harder. 这会使撤离难上加难
[16:15] Can we take another reading? 我们能不能再测一次?
[16:17] Steady at 561. 保持在561毫雷姆
[16:23] It’s more than we consider safe. 超越了我们的安全底线
[16:25] We have to let the people know. 必须得让公众知道
[16:26] Anyone who’s not on the freeway 不在高速公路上的居民
[16:28] will be looking for an on-ramp. 会沿斜道往上逃
[16:29] C. J.: Make the freeway one-way. 把高速公路改为单行
[16:30] HAYES: No one feels comfortable in making that choice. 这么做没人会舒坦
[16:32] Santa Ana winds could shift at any time. Santa Ana季风随时会转向
[16:34] We’re spilling radiation into the sky, 我们在排放污染大气的辐射物质
[16:35] people are jamming the freeways, 人们把高速公路挤得水泄不通
[16:37] and we don’t know what direction they should drive? 而我们竟然连 该往哪个方向躲都不知道?!
[16:39] Tell Will to announce the number. 让Will公布数字
[16:41] Yes, sir. 是,先生
[16:45] REPORTER: Will, so you’re saying the radiation release Will,你的意思是放射性物质浓度
[16:46] was at a dangerously unsafe level? 达到了危险程度?
[16:48] No, I’m saying it was slightly above 错,我说的是只比EPA的安全浓度标准
[16:50] EPA’s standard for an acceptable dosage. 高了一点点
[16:53] REPORTER 2: The government believes it’s safe? 政府认为这还算安全?
[16:55] I didn’t say that– 我并没有这么说–
[16:56] I’m just trying to present the facts. 我只是在陈述事实
[16:57] REPORTER 3: An estimated one million people 据估计有一百万人
[16:59] are fleeing Southern California. 正竭力逃出加洲南部
[17:00] Isn’t the President worried about public panic? 总统不担心大面积恐慌吗?
[17:02] He’s worried about public safety. 他更担心的是群众的安危
[17:04] He’s urging those outside the evacuation zone to stay home, 他要求处于撤离区外的居民 不要擅自行动
[17:07] so those in the zone can get out. 以便让区内的居民可以尽快撤离
[17:09] Will, is EPA going to brief on the levels of radia… Will,EPA会不会报道辐射的…
[17:12] I’m briefing on that and everything else. 由我报道所有的进展
[17:13] What if we need more information on… Ask me and I’ll get it. 要是我们需要更多的有关… 现在就可以问我
[17:16] Will, Assistant Secretary Blieden at HHS says Will,HHS(卫生和福利部)助理秘书Blieden称
[17:18] the weather agencies are worried 气象部门担心
[17:19] that winds will shift. 风向会转变
[17:21] That people could be evacuating the wrong way. 可能导致居民正往错误的方向逃离
[17:22] Blieden said that? Yes, that NOAA and NARAC… Blieden说的? 没错,NOAA(国家海洋和大气局) 还有NARAC(国家大气释放咨询中心)…
[17:25] I’ll get into it. 我去核实一下
[17:28] SANTOS ( on TV ): Plants that we already have. 我们已有的核电站
[17:30] VINICK ( on TV ): Nuclear power is 核能源是
[17:31] a completely safe, dependable energy source. 完全安全且可以依赖的
[17:33] Did you say… Of course we should build 你说… 毫无疑问我们应该
[17:35] more nuclear power plants… “Completely safe?!” 建设更多的核电站… “完全安全?!”
[17:36] Look, I don’t want to be an alarmist here… 听着,我可不想当个危言耸听者…
[17:38] They’ve been playing Vinick’s debate clip a lot. 他们一直在播放 Vinick的这段辩论剪辑
[17:40] They’re starting to, yeah. 没错,这还是刚开始
[17:41] Site advance wants to know if we’re scrubbing 那边要求事先知道
[17:43] the whole Oregon trip. 我们是否取消了俄勒冈的行程
[17:44] The congressman doesn’t want to politicize a tragedy. 国会议员不希望政治化一场悲剧
[17:47] We don’t want to do a press statement in the morning? 明早的新闻发布会也要取消?
[17:49] A few interviews? No interviews, no statements. 可以接受采访吗? 没有采访 没有声明
[17:52] Not from us, not from the DNC, 我们不会有行动 DNC也不会
[17:53] and not from anyone we control. 我们控制的任何机构都不会有行动
[17:54] We could make a lot of hay out of this. 这件事本来倒可以 让我们好好地赚一笔
[17:56] Vinick’s the pro-nuke poster child. Vinick支持核事业的海报
[17:58] No hay. No posters. 没有收益也没有海报
[18:00] The Oregon trip is off. 俄勒冈之行也取消
[18:02] You may want to hang onto your pitchfork. 这可能要让你固执到底了
[18:06] I’m behind you on all this, Gabe. 我一直都会支持你的,Gabe
[18:08] All right, bye. 好的,再见
[18:11] How’s the governor? 州长怎么样?
[18:13] Nervous. 极其紧张
[18:15] I don’t see why– 我不懂为什么–
[18:16] any angry constituents 一个气愤的委托人
[18:17] will just be vaporized anyway, right? 就这么被人间蒸发了,不是吗?
[18:21] Well, am I the only one left in the family 哦,我真是这个家里
[18:23] with a sense of humor? 唯一一个还有幽默感的人了?
[18:25] Anything new? 有什么进展?
[18:26] How about something old? 为什么不回顾一下过去呢?
[18:28] What is it? 这是什么?
[18:29] Vinick lobbied for federal approval 25年前Vinick游说议会
[18:31] for San Andreo 25 years ago. 争取在圣安德烈建立核电站的资料
[18:33] He’s the reason the plant’s there. 那核电站位置的决定有他的功劳
[18:34] When is this going to break? I don’t know. 这些什么时候会被暴光? 不清楚
[18:36] The press is kind of preoccupied. 新闻界已经闹得沸沸扬扬了
[18:38] We don’t want to nudge them along? 我们不准备顺水推舟吗?
[18:39] We could put it out, yeah. 没错,我们可以趁机公布这个消息
[18:41] But then he could hit us back for playing politics 但他可以反过来咬我们一口
[18:43] with a mushroom cloud. 说我们拿巨大的灾难来消遣政治
[18:44] If the press finds it on its own, 要是媒体自己挖到的话
[18:46] it’ll be 900 times bigger. 事情会搞得雪上加霜
[18:48] And what if they don’t find it? 要是他们没有发现呢?
[18:49] They will. 他们一定会发现
[18:50] This isn’t politics, this is policy, 这不是玩弄政治,是抉择政策
[18:52] those places are unsafe. 这些地方的居民都处于危险之中
[18:54] It’s a legitimate point. 这是合理的观点
[18:55] NEWS ANCHOR ( on TV): …in San Andreo …在圣安德烈
[18:56] is a phone line and a television set. 只剩下电话线和电视机
[18:58] In New Mexico, in Arizona, in Colorado, 在新墨西哥,亚利桑那,和科罗拉多
[19:02] people are getting in their cars and driving east. 人们争着开车朝东部驶去
[19:05] And while higher-than-acceptable levels of radiation 当高于安全水平的辐射气体
[19:07] drift into the air, 散入空气之后
[19:08] the White House won’t say 白宫却仍然不敢宣称
[19:10] if we’re past risk of a meltdown or explosion… 我们已经完全躲过了 核熔融以及大爆炸的危险…
[19:13] Hide these under your mattress. 把这些藏到你的床垫下去
[19:14] …unlikely to abate anytime soon… …短期内还不会有减弱趋势…
[19:16] There are health risks… 这会使健康受到威胁…
[19:17] For now. 至少是现在
[19:18] There are traffic jams. 交通也严重阻塞
[19:19] There are certainly lots of dire predictions… 当然,可怕的猜测到处都是…
[19:21] PRESIDENT: I don’t like hearing the word “meltdown” on cable news; 我可不希望在有线电视上 看到”熔融”这个词
[19:24] 12 things have not gone wrong yet. 没搞杂的事要有12件
[19:26] By my count, we’re barely at six or seven. 算起来,我们只做了6,7件
[19:28] Well, they’re still trying everything 他们尝试了各种方法来修理解压阀
[19:29] to fix the valves. Who’s “they”? 他们指谁?
[19:31] Our engineers plus their engineers. 我们的工程师加上他们的
[19:32] Lots of engineers. 许多工程师
[19:33] Radioactive steam is going to build up 放射性蒸汽在那栋该死的辅助建筑里
[19:35] in that damned auxiliary building again. 越积越多
[19:37] RAVITCH: 11 psi and climbing. 每英尺11磅,还是在上升
[19:39] The more immediate concern is panic, 当下媒体更在意的是恐慌
[19:41] the freeways are like parking lots. 高速公路成了停车场
[19:42] Fox is running a story about a family in Michigan Fox以一家正在撤离的密歇根家庭
[19:44] that’s leaving the country. 为原本写了个故事
[19:46] How soon can I visit San Andreo 还要多久我才能访问圣安德烈?
[19:48] without diverting resources from the evacuation? 而且不用再听到 有关撤离的种种传言?
[19:50] I could get FEMA’s okay for you to travel tomorrow, 我会让FEMA确保您明天就能到
[19:53] assuming that the valves are fixed. 只要那个解压阀修好了
[19:55] But there’s substantial risk of… 但这样做会带来极度的麻烦…
[19:56] Tell the press now I’m flying out tomorrow. 告诉记者们我明天就出访
[19:57] RAVITCH Sir, the steam is still 先生,蒸汽还是在不断聚集
[19:59] building up, if we have to vent more… If people know 如果我们还需要排放更多气体的话… 要是人们知道我会去
[20:00] I’m going, maybe they’ll stop buying 也许他们就不会再争先恐后地抢
[20:02] one-way tickets to Norway. 去挪威的单程票了
[20:03] And what about Senator Vinick? 参议员Vinick怎么样了?
[20:04] That’s his home state. 那儿是他的家乡
[20:05] We always invite the senators to join you on disaster trips. 我们总会邀请参几位议员 和您一起探望灾情
[20:08] WILL: Have we ever had a situation 那我们有没有遇上过
[20:10] where one’s a major-party nominee? 其中一个是主流党派候选人的情况?
[20:11] And if we take Vinick, do we invite Matt Santos? 要是我们带上Vinick 那我们要邀请Matt Santos吗?
[20:14] Maybe we’re better off… Vinick’s Senator from California. 也许我们最好还是… Vinick是代表加州的参议员
[20:16] He’s on the plane if he wants to be. 要是他想来我很欢迎
[20:18] Set up a call with Matt Santos. 打个电话给Matt Santos
[20:20] Nuclear power is a completely safe, dependable energy source. 核能源是绝对安全可靠的
[20:23] Of course we should build more nuclear power plants… 我们当然应该建设更多的核电站…
[20:25] Fifth time this hour. 这一个小时内已经放了5遍了
[20:27] NEWS ANCHOR ( on TV ): Words that are coming back to haunt… 坏消息仍在滋生…
[20:29] u know how many press requests we’ve got? 你知道多少新闻采访在等着我们吗?
[20:30] A bunch. Every network, every major newspaper, 一大堆 网络上的,主流报纸上也有
[20:33] plus Japanese TV, internet radio. 加上日本电视节目 和国际电台
[20:35] There’s probably requests from homing pigeons in here. 甚至连认路的鸽子也有问题
[20:38] We have to say something. 我们怎么也得表表态
[20:39] “We support the governor’s evacuation.” “我们支持政府的撤离计划”
[20:41] We’ll say it in Japanese. 我们会用日语说
[20:42] The senator, on camera. 参议员不断在屏幕上暴光
[20:43] We have to give them fresh video 我们得让他们放点新鲜的
[20:45] or they keep running that debate clip. 还是让他们周而复始地宣扬这段剪辑
[20:46] He should whack federal regulators. Bob. 他应该狠狠打击一下 联邦的管理人员
[20:48] The regulations are too lax! 现在的规章制度太松散了!
[20:49] It’s practically Scout’s Honor. 事实上应该是Scout引以为豪的
[20:51] We’re in a great big glass house, 我们都在一个巨大的玻璃房里
[20:53] we do not throw the first stone. 我们不能先承不住气
[20:54] Okay, a moratorium on all new nuclear plant construction. 好吧 那就等着中止所有建设核电站的项目
[20:58] He cannot retreat from what he said in the ite. 他不能收回自己说过的话
[21:00] te Look, they’re killing us out there– 你也看到了,他们在为难我们–
[21:01] and they still don’t know our guy 但他们还不知道我们就是
[21:02] helped get that plant approved 那些第一时间让这个设备运行的家伙!
[21:04] in the first place! Bob, I know Josh Lyman. Bob,我很了解Josh Lyman
[21:06] There is a reason he is camped out in Florida, 他放弃佛罗里达是有原因的
[21:09] the swingingest of swing states. 动荡不定的州中最头痛的一个
[21:10] Santos is going to whack us, then we hit him back Santos会痛击我们 然后我们就有了回击之力
[21:13] for politicizing a national disaster. 斥责他把这场国家灾难 当成了自己竞选的后盾
[21:14] Well, that’s a big roll of the dice 这次下大筹码了
[21:15] neeak pair of knees.f
[21:17] Trust me, Josh has the political equivalent 相信我 Josh和Tourette玩政治的实力
[21:19] of Tourette’s Syndrome– 不相上下
[21:20] ( cell phone rings ) he can’t help himself. 他常常会莽撞行事
[21:22] We wait for his next spasm, then we strike back. 我们要耐心等待他的下一个失策 然后予以反击
[21:24] Yeah, Bruno. 对,我是Bruno
[21:26] Yeah. 对
[21:27] ( whispering ): C.J.
[21:30] All right, I’ll tell him. 好的,我会告诉他的
[21:33] The President wants the Senator to fly with him 总统希望参议员
[21:36] on Air Force One tomorrow. 明天能和他一起上空军一号
[21:37] To San Andreo. 去圣安德烈
[21:39] PRESIDENT: Yes, Mayor. 没错,市长先生
[21:42] There’s coolant running into the reactor now. 冷冻剂已经开始流入反应堆了
[21:46] I thought a degree in economics was plenty for this job. 有个经济学位估计就能干这活了
[21:49] My kingdom for a plumbing license. 我的权威现在还不如一张管道工执照
[21:51] I have Matt Santos on the line. Matt Santos的电话接通了
[21:52] Thanks. 谢谢
[21:53] Matt.
[21:56] You look great out there. 你在那表现得不错
[21:58] When you’re actually, you know, out there. 你知道,当你真的置身事外的时候
[22:00] Just holding tight, Mr. President, 要坚定自己的信念,总统先生
[22:01] praying for the people of San Andreo. 为圣安德烈的人民祈祷
[22:06] Matt, I’m taking Arnie Vinick to California. Matt,我准备邀请Arnie Vinick一起去加州
[22:09] I know this could help him politically. 我知道这样会在政治上对他有帮助
[22:12] Yes, sir. 没错,先生
[22:14] The senior Senator from California. 但这位资深议员的家乡就在那
[22:16] If I do anything else, 要是我不这么做的话
[22:17] I’d be playing g with a national emergency. 我就是把国家的不幸当儿戏
[22:19] Well, you have to do what you think is best. 您可以做您认为最正确的
[22:24] Keep me E your prayers too. 让我们一起为那的人民祈祷
[22:25] Yes, Mr. President, I will. 好的,总统先生,我会的
[22:26] Thanks 谢谢
[22:34] BRUNO: It’s an enormous gift. 这实在是天赐良机
[22:36] Jed Bartlet’s our radiation shld. Jed Bartlet成了我们失误的庇护人
[22:38] Now we’re banking on the Democrat helping us? 我们要靠民主党人 在经济上支柱我们吗?
[22:40] VINICK: Is Santos coming? No. Santos会去吗? 不会
[22:42] Your state, not his. 你是代表那个州的,他又不是
[22:43] What if the news of your lobbying for San Andreo 要是你游说支持圣安德烈 建立这玩意儿的内幕传了出去
[22:45] breaks while you’re standing next to e President? 而那时你又恰好和总统在一起呢?
[22:47] BRUNO: This is how we survive it. 这就要看我们的本事了
[22:48] Not if the story breaks while we’re… 不会有内幕爆料的时候而我们在…
[22:50] You don’t you get it, do you? 你到底懂我的意思吗?
[22:51] Santos is shut out of the trip. Santos被拒之门外
[22:53] Josh has to attack us now. Josh一定会有所行动
[22:55] Flying down there links us to the disaster, 我们一旦到了那就不再会置身事外
[22:58] and just hoping Josh Lyman’s blood sugar spikes 如果只是一味希望 Josh Lyman抑制不住的话
[23:00] isn’t any kind of… I represent the state. 不算是个… 我代表这个州
[23:02] I’m taking that seat on Air Force One. 我有义务坐空军一号去那
[23:08] IN ( knock on door ) 进来
[23:10] What is it? 什么事?
[23:13] The temporary pipeline that runs cool water to the core– 那个暂时输送冷水到中心的管道
[23:15] it usually carries hot water, not cold. 常常输送热水,而不是制冷
[23:17] Okay. 我知道
[23:19] Imagine heating a glass to 700 degrees, 试想一下把一个玻璃杯加热到700度
[23:21] then poured ice water in it. 然后猛灌冰水
[23:22] The pipe’s cracking. 管道就会裂开
[23:24] And the water level around the fuel rods is dropping again. 而且燃料牵引杆四周的冷却剂 仍在继续下降
[23:26] They’ve tried everything to fix the valves 他们已经尽全力修理解压阀了
[23:28] from the control room– we have to send men 当然是在控制室 而现在不得不派人
[23:30] into the containment building to fix them by hand. 进入防泄漏中心 徒手进行修理
[23:34] I’m guessing the radiation in there 估计里面的放射性气体浓度
[23:37] is above the acceptable dosage. 远高于安全指标
[23:39] Five times more. 是标准的5倍
[23:41] Even with anti- contamination gear. 即使已经动用了抗辐射装置
[23:43] Who would we be sending in? 我们会派谁进去?
[23:45] Two mechanical engineers 两个来自核监控委员会的
[23:46] from the Nuclear Regulatory Commission. 机械工程师
[23:48] Civil engineers? 普通工程师?
[23:49] Yes, sir. 是的,先生
[23:51] There isn’t some military team, 没有什么军事队伍
[23:54] some Pentagon specialists we could deploy? 或者国防专家我们可以调配的吗?
[23:57] This is their job, sir. 这是他们的工作,先生
[24:02] You think when they started engineering school, 你认为当他们从开始学习 工程技术的时候
[24:04] they imagined the President would ask them 就会预料到有一天总统会要求他们
[24:06] to risk their lives by prying open a piece of pipe? 冒着生命危险去修理区区一个水管?
[24:29] I have a couple announcements to make. 我们又有了新消息
[24:31] The emergency secondary pipeline– 二级应急管道
[24:34] the temporary line that’s bringing cool water 那根暂时输送冷水 至反应堆中心的管道
[24:36] to the reactor’s core– it’s cracking and degrading. 正开始爆裂以及破损
[24:39] Technicians are working to run new pipe, 技术师正在积极安置一条新的管道
[24:42] and two NRC engineers will be entering 两位NRC工程师将会进入
[24:44] the containment building to try to fix the valves manually. 防泄漏中心并徒手修理解压阀
[24:47] They must be taking an enorm 光是走进去就够危险了
[24:49] It’sery dangerous work environment; 那里的工作环境的确十分恶劣
[24:51] they’re trained for it. 但他们都受过专业训练
[24:52] Is more radioactive gas 辅助建筑里的辐射性气体
[24:53] building up in the auxiliary structure? 越来越多了吗?
[24:55] We’re hoping we can fix the underlying problem 在这事公开之前
[24:56] before that’s TH issue. 我们也希望能解决这个潜在的问题
[24:57] You’d tell us we were on the vergthof an explosion? 你是在暗示 我们即将面对一场剧烈的爆炸?
[24:59] I promised you the factshe yo gng to get them. 我只是在叙述你们将要得到的实情
[25:02] these kind of mechanical problems 这类机械问题
[25:04] show clear regulatory failures on the part of the Bartlet… 表明Bartlet政府管理上的失职…
[25:06] TH There are lots of people who think they know what’s going on. 有自知和先见之明的人并不多
[25:08] Let me tell you who does: he briefs from ts podium 让我告诉你们谁会有: 他正在台上发表声明
[25:10] This i’t the Kremlin, Will. 这儿可不是克里姆林宫,Will
[25:13] l. How do we know you’re not covering something? 我们怎么相信你没有隐瞒我们什么?
[25:15] ? Seco 第二项声明
[25:18] Tomorrow morning the President will travel to a command center 明天早上总统会去
[25:21] outside the evacuation zone, he’ll be accompanied 在撤离区外的指挥中心
[25:23] talifornia Congressional delegation. 加州国会代表团也会随行
[25:25] He believes it’s se? 他认为这样很安全吗?
[25:27] The immediate danger is inside the zone. 区内才是真正的危险
[25:29] Does this mean Senator Vinick’s going? 就是说参议员Vinick会去?
[25:31] He’s a member of the California delegation. 他是代表团成员之一
[25:32] What about Congressman Santos? 那国会议员Santos呢?
[25:34] No other delegations are going. 其他代表团都不准进入
[25:39] You told Time we were worried about wind shifts. 你透露给Time 说我们很担心风向会转变
[25:41] got that from your office. 你办公室里写着的
[25:42] Which is why my office has taken you off 这也正是
[25:44] the talking points distribution list. 我不让你接近项目单的原因
[25:45] I need those to do my job. 我是靠这个吃饭的
[25:47] Not anymore; you’re being transferred. 从现在起不是了 你会被调配到其他部门
[25:48] You no longer speak for this government. 以后不再是这个政府的发言人了
[25:50] For telling people the truth?! 就因为对公众说了实话?!
[25:52] For telling people something which can only cause further panic. 因为对公众说了一些 只能引起更多恐慌的新闻
[25:55] Doesn’t matter if it’s true, 不管是否属实
[25:56] doesn’t matter if I’ve already said it. 不管我有没有说过
[25:58] We’re trying to prevent mass hysteria in a climate 我们正努力阻止公众变得进一步歇斯底里
[26:00] in which even the truth can be misinterpreted, 毕竟在这样的环境下 就是事实也会被曲解
[26:02] so we speak with one voice. 所以我们才能做到异口同声
[26:04] You’re lucky you still have a job. 你还能有活干就已经很幸运了
[26:19] Guess you heard the President’s taking Vinick to California. 估计你已经知道 总统要和Vinick一起去加州了
[26:21] W Yeah. 当然
[26:23] It’s his home state. 这是他的家乡
[26:24] There’s a protocol to these things, right? 关于这种事我们有过协议,不是吗?
[26:26] Well, let’s hope everyone uses the correct fork. 没错,只能希望 每个人都只做自己分内的事
[26:28] It could hurt Vinick, 接下去的场面
[26:30] into the fallou 会让Vinick触景生情的
[26:31] He gets to be statesman, healer, 他会成为政治家,创伤医治者
[26:32] and when is the the press going to figure out 那些搞新闻的家伙什么时候
[26:34] that he got the plant open? 才能发现他帮助建设了这个核电站?
[26:36] Cable news is still running that debate clip. 有线电视还是在放那段辩论剪辑
[26:38] More press requests. Plus… 又是一堆新闻要求 加上…
[26:40] Governor of Colorado, head of the DNC, Governor… 科罗拉多州长,DNC负责人, Governor…
[26:43] These are all for me? 这些都是我的?
[26:45] BRAM: They’re wondering why we’re holed up in Florida, 他们不知道为什么 我们要放弃佛罗里达
[26:47] instead of mobilizing the whole party to slam Vinick. 而不是动员全党来抨击Vinick
[26:50] Prevailing winds. 主流风向不定
[26:51] Even the advance guys are begging us tinoff the dime. 甚至连计划部的人也希望我们有点反应
[26:53] Tell Advance to stick to losing my luggage. 让计划部还是称我弄丢了自己的行李
[26:55] Vinick’s coasting toward his bipartisan buddy weekend 这个周末Vinick在总统的帮助下
[26:59] with the President. The advance guys are right. 不费吹灰之力就能拉拢他两党的朋友 应该听听计划部的话
[27:01] If we don’t take him on, he’s gonna… 要是我们不让他露面的话 他会…
[27:03] REPORTER: It’s estimated that the radiation levels 据估计防泄漏楼内 辐射性气体的浓度
[27:05] inside the containment building are four or five times higher… 比标准浓度高了4,5倍…
[27:09] Just sent two engineers into the containment building– 唐突地派两个工程师进去–
[27:12] like putting them in a microwave set on high. 就等于把他们送进调到高火的微波炉里
[27:14] Getting a few press requests. 我们得回答一些记者的问题
[27:16] SANTOS: By a few, you mean… 你的”一些”指的是…
[27:17] A million-gajillion. 百万极的
[27:18] Okay, that’s not a real number. 好了,这可不是真实的数字
[27:20] I’m not talking Radio Free Yonkers. 我要谈的不是有免费广播收听的扬克斯
[27:21] Every morning show wants you for their lead segment, 每个早晨的节目都希望你来做主角
[27:24] every cable show… Are you che ging your mind on this? 每个有线电视台… 你改变看法了?
[27:26] I don’t know, it’s just… the second Vinick 我也不知道 只是有点… 一想到Vinick
[27:28] gets on Air Force One, 在空军一号上
[27:29] the second he has Jed Bartlet’s arm around him, 一想到Jed Bartlet在维护他
[27:31] it’s like a mega-dose of political penicillin. 我就像被打了大量的政治青霉素
[27:33] withn the President 和总统待上一天
[27:34] does not erase three decades of pushing plutonium. 不会抹杀他30年推行这个灾难的记录
[27:36] Josh is right– it gives Vinick a chance to absolve himself. Josh说的没错–这让Vinick 有机会来赦免他自己
[27:39] If the press find out he lobbied for San Andreo 要是媒体在他上飞机之前
[27:42] before he gets on that plane, 就发现了他为 在圣安德烈设立核电站游说过
[27:43] there goes his get-out-of-jail-free card. 那他就没戏了
[27:45] If we did anything, if our fingerprints are anywhere on that… 要是我们轻举妄动 要是我们留下什么蛛丝马迹…
[27:47] Maybe we get a third-party to do it. 我们可以找个替罪羔羊
[27:48] Why hasn’t anyone linked Vinick to that plant? 为什么还没有人把Vinick 和那个核电站联系起来?
[27:51] Because they just sent two engineers 毕竟他们只是派了两名工程师
[27:52] into the containment building– 进那个防泄漏中心–
[27:53] the press are probably on the freeways too. 新闻朋友们可能 也被堵在高速公路上了
[27:55] If it comes out after that trip, after they become 要是他们回来之后才公之于众 要是在他们成了治理灾难的
[27:58] the Martin and Lewis of disaster management… Martin和Lewis之后…
[28:00] BRAM: A couple network presidents called, 几个广播网负责人打电话过来
[28:01] direct appeals to do their morning shows. 想请你去录制他们早晨的专场
[28:03] REPORTER: …and open the coolant valve …打开散热阀
[28:05] to get cool water to the core. 让冷水进入反应堆的中心
[28:07] You were right four hours ago; you’re still right now. 4小时之前你是对的 现在也一样
[28:10] Tell them thanks but no thanks. 多谢他们的好意 不过让他们别多管闲事
[28:12] …to these government engineers is a risk worth taking. …对于那些政府工程师来说 这是值得一试的考验
[28:15] We’ll be back with more on this developing story 我们一会儿再见
[28:18] in just a moment. 将继续为您做跟踪报道
[28:19] BRUNO: Nothing on Drudge, nothing on the Note, N 在Drudge新闻网上没有评论 报刊上也没有
[28:21] nothing on the wires. 连各大广播电台也不上
[28:23] I don’t know what Josh is waiting for. 我搞不懂Josh在等什么
[28:25] BOB: The Senator has to say something on-camera 在他上飞机之前
[28:27] before he gets on that plane. 参议员得在摄象机前说点什么
[28:28] No he doesn’t. 不,他没这必要
[28:30] Sympathy for the region, sympathy for the Redskins, 应该表示一下对那个地区 和那儿土著人的同情
[28:32] I don’t care what he says– 我不管他说什么–
[28:33] you want that debate clip to air another 6,000 times? 难道你希望 这个辩论剪辑再继续放个6,000遍?
[28:36] Josh hits us, we call it bare- knuckled exploitation Josh想重伤我们 我们把这叫做对一个悲剧不留情的利用
[28:38] of a tragedy, and we let the President do the heavy lifting. 而我们只好让总统来承担这个任务了
[28:40] The President? 总统?
[28:42] Yeah. We get him to say, right there in California, 没错,我们就让他在加州亲口说
[28:45] that accidents happen. 就在事故发生的地方
[28:47] You think the President will defend us on nuclear power. 你认为总统会为我们 在开发核能源上辩护?
[28:49] A nuclear disaster on his watch? He’lE jump at the chance. 他能容忍一个核灾难就在他眼皮底下发生吗? 他正需要这样一个机会
[28:51] He’ll be defending himself too. 他也要为自己辩护
[29:00] W Did you talk to the head of the Red Cross? 你和红十字的负责人谈过了吗?
[29:02] C.J.: 20 minutes ago. 就在20分钟前
[29:03] They need more potassium iodine in the shelters. 他们在那的收容所需要更多的碘酸钾
[29:06] FEMA can worit through HHS… We took care of it. FEMA能通过HHS(卫生和福利部)帮他们送去… 我们正尽快运过去
[29:08] SUPERINTENDENT ( on phone ): Petcock’s working, the valve’s turning. 龙头修好了,阀门开了
[29:09] What happened? 什么事?
[29:11] The engineers opened the coolant valve. 我们的工程师打开了散热阀
[29:13] Once they make sure there’s no overflow, we can pull them out. 只要他们确认水不会溢出 就可以出来了
[29:14] HAYES: What about the relief valve? 那解压阀怎么办?
[29:16] Radioactive steam’s still spewing 放射性的蒸汽还是在不断
[29:17] into the containment building. 进入防泄漏中心
[29:18] It’s already been 17 minutes. 他们已经在里面待了17分钟了
[29:19] I didn’t want them in there more than 15. 我不希望他们在里面待上超过15 分钟
[29:21] If they shut the other valve, we’re out of the woods. 只要他们关上另一个阀门 我们就安全了
[29:22] RAVITCH: It’ll take too long. 这太长了
[29:24] It’s an extremely toxic vironment. If more gas pours out 这里面毒气太重了 要是气体溢出这个建筑的话
[29:26] of that structure, so is most of Southern California. 整个加州南部也就差不多了
[29:27] ???? 你要相信他们 总不见得再重新换一批人吧
[29:34] How much longer would it take? 这会用多少时间?
[29:37] Five, maybe ten minutes. 5到10分钟
[29:44] E Ask them to try and shut down the other valve. 让他们试试关闭另一个阀门
[29:46] RAVITCH: Ask them to move on to the relief valve. 让他们继续修理另一个
[29:48] SUPERINTENDENT: Yes, Mr. Chairman. 是,长官
[29:49] Excuse me, Mr. President. 打扰一下,总统先生
[29:55] The polls just closed in Kazhstan; 哈萨克斯坦的选举结束了
[29:57] the Russian-installed incumbent… 俄罗斯派去的任职者…
[29:59] v.Ta
[30:00] He’s been declared the winner. 他赢了
[30:02] Please tell me they counted the votes first. Our election monitors 别告诉我他们没计票就定了 我们的选举监视器
[30:04] are reporting widespread harassment– 记录了大量的骚扰–
[30:06] beatings, mass arrests of civic activists. 殴打,强行拘留市民中的激进分子
[30:07] PRESIDENT: We barely got China to hold their troops 我们不能通过改变选举日程
[30:10] by scheduling this election– 来不让中国出兵–
[30:11] this could lead to open hostilities. 这样可能导致公然不满
[30:13] We’ve already got ’em. 我们已经让他们很不爽了
[30:14] A pro-democracy riot’s broken out in the Kazakh capital. 一个支持民主的暴乱 在哈萨克首府爆发了
[30:17] SUPERINTENDENT: Corrosion build-up 无法停止内部腐蚀
[30:19] Not getting enough tque. 我们设备力量不足
[30:26] They finally pulled out the engineers. 他们还是撤回了工程师
[30:28] 32 minutes– they couldn’t stop the steam leak. 32分钟–他们还是不能停止气体泄漏
[30:31] Did you see my memo about your press availability 你看见了我让你和总统明天
[30:33] with the President tomorrow? 一起出席记者招待会的留言了吗?
[30:35] Bob wants me to make a statement from the Capitol Bob希望我能在国会上做个声明
[30:39] Yeah, Senator, I urge you not… 没错,参议员先生 你最好还是不要…
[30:40] You want me to get the President to say 你希望我让总统来说
[30:42] accidents happen– that’s fine. 这次事故的发生– 我能理解
[30:44] But Bob’s right, I can’t wait another seven hours Bob说的对,我不能再等上7个小时
[30:46] to show my face in public. 才站出来说句话
[30:48] You want to show your face and say what– 你想站出来说什么–
[30:50] you’ve been wrong your whole career? 你所做的一切都错了?
[30:52] Nuclear’s peachy keen, while a million people are on the run? 还是在1百万人竭力逃生的时候 高呼支持核事业?
[30:54] This wasn’t a failure of nuclear technology. 这并不是核技术的漏洞
[30:57] This was a regulatory screwup. 这是管理上的混乱
[30:59] You point fingers now, and it will look like you’re trying 你把话都挑明了 就好象你在试着
[31:01] to avoid taking any responsibility for this. 逃避你应有的责任
[31:04] You know why Europe’s greenhouse emissions 你知道为什么欧洲他们 温室气体的排放量
[31:06] are so much lower than ours? 要比我们低得多吗?
[31:07] Nuclear power. 发达的核技术
[31:08] Totally emissions-free. Sure, but… 完全无污染… 没错,但是…
[31:10] You know how many Americans die om o refinery explosions, 你知道我们有多少人死于精炼厂爆炸
[31:13] from coal soot in the air? 还有煤矿瓦斯爆炸?
[31:15] Tens of thousands, 数以万计
[31:17] and not one from a nuclear-power anything iyt years. 但30年内没有一个人为核事业献身
[31:21] Okay, yore right, but that is still not… 对,你全对 但还不是… 每次他们播放那段剪辑
[31:26] I ran into that plant myself 就好象是我跑进那个核电站
[31:27] and spilled uranium on the floor. 然后把铀燃料浇在地板上
[31:29] Santos is going to hit us. Santos会攻击我们的
[31:30] You have to wait. 你必须忍耐
[31:32] That is how we change the story. 我们已经骑虎难下了
[31:35] I’m going to give the press some footage 我要给那些媒体点新的材料
[31:37] besides that debate clip. 不要总是重复那段辩论
[31:38] I need you to keep your political hat on. 我要你想想清楚自己的政治处境
[31:40] 31 states with nuclear plants! 31个州建有核电站!
[31:44] We don’t know how many voters’ll be living in California 谁知道到选举那天
[31:47] by election day. 加州还有几个存活的选民
[31:49] My lobbying for San Andreo is out there 我游说在圣安德烈建设核电站 这是事实
[31:51] like a ticking time bomb. 暴光只是时间问题罢了
[31:54] We can’t control the politics of this, not even close. 我们谁也不能预测这样做的后果
[31:56] I’ll talk to the President about his speech. 我会和总统谈有关他的演讲
[31:59] But I’m the Senator from California, 但我是代表加州的参议员
[32:02] and I’m going to make a statement 在我上飞机之前
[32:03] before I get on that plane. 我要做一个声明
[32:13] Both the engineers who were in the containment building– 那两个进入防泄漏中心的工程师–
[32:17] they’ve been hospitalized for radiation sickness. 他们由于遭受过量辐射 已经被送入了医院
[32:20] One’s slipped into a coma. 一个还在昏迷之中
[32:22] Sir, they knew the danger better than us. 其实他们自己更清楚这有多危险
[32:25] You weren’t wrong… 你并没有做错…
[32:26] No one ever told me their names. 到现在还没人告诉我他们的名字
[32:28] James Cook is the one in… James Cook是那个…
[32:31] James Cook and Mark Laroche. James Cook和Mark Laroche
[32:34] We’ll get call sheets for their families. 我们会打电话给他们的家属
[32:38] The pressure in the auxiliary building’s up to 28 psi. 辅助建筑内的压力升到28psi了
[32:42] You may need to authorize a second team 你可能需要派另一支队伍
[32:44] to try to shut the valve manually. 去人工关闭那个阀门
[32:46] If you’d like, you can deputize 如果你愿意,你可以代表长官
[32:48] thChair to make the call. 直接下令
[32:50] 15 minutes and out. 一到15分钟就出来
[32:51] If they don’t solve oblem… 要是他们没能解决问题…
[32:53] 15 minutes and out. 一到15分钟就出来
[32:54] Of course, but if they can’t solve the problem, 我知道,但要是他们不能解决问题的话…
[32:57] we may be looking 我可能要
[32:59] at another venting of radiation. 加大辐射的外泄量
[33:00] And the Santa Anas don’t stay consistent for long. 而且Santa Anas不会就那么向一个方向吹
[33:03] If sea winds push them north… 要是海上来的风改变了风向…
[33:04] Call the Governor. 帮我接通州长
[33:05] Make a contingency plan to widen the evacuation. 定一个紧急计划 加强撤离力度
[33:08] And I want updated weather models every half hour. 每隔半小时就给我天气状况的报告
[33:11] You weren’t wrong to keep them in there, Mr. President. 让他们进去并没有错,总统先生
[33:28] Still nothing from Santos? Santos还是没什么动静?
[33:30] No press advisories. 没有新闻采访
[33:32] They haven’t reserved any rooms for press conferences. 他们没有举行任何记者招待会
[33:34] Josh must be strapped to a gurney with a gag in his mouth. Josh的嘴一定是被什么给封上了
[33:38] miis i 我们错了
[33:40] Good morning. 早上好
[33:41] We’re all struck by the difficult events in San Andreo. 圣安德烈的灾难 让我们所有人都不知所措
[33:44] I’ve been in constant touch with the Governor’s Office, 我和州长保持着密切联络
[33:47] and I hope, as we all do, 我也希望,正如所有人希望的
[33:49] that the evacuation is only a precaution. 这场大撤离只是个预防措施
[33:52] ???? 你还继续支持开发核能源吗?
[33:55] ( quietly ): Fi
[33:57] E G And I hope that the situation 我希望那的情况能
[34:00] will be resolved quickly and safely. 很快安全地解决
[34:03] REPORTER 2: Youry’s in the region. 你的家人也在那里
[34:05] THn’t you question what you said in the debate? 这不会让你质疑 自己在辩论中所说的吗? 我家人不属于谈论的范畴
[34:06] :EPORT You didn’t swer the question. 你还没有回答问题
[34:09] Are you still pro-nuclear? 你仍然支持利用核能吗?
[34:10] Nuclear power didn’t break those valves. 并不是核能把这些阀门弄坏
[34:14] To blame 不能有什么混乱发生
[34:16] ?? 就去责怪都是核能带来的后果
[34:19] Federal regulators are the ones who fell down on the job. 联邦管理人员 才是这次事件的罪魁祸首 一根火柴就能导致一场大火,你们也知道的
[34:24] REPORTER 2: You’rethis was tisaraset adminiratimi fault? You can start a fire with a match, too, you know. kno 就是说你认为这是政府的失职?
[34:28] He just did. 他终于是说了
[34:30] And he strapped himself to that reactor. 他还把那个反应堆的事故 揽到自己身上
[34:31] VINICK: This isn’t a time to point fingers. 现在不是问谁对谁错的时候
[34:33] This is a time for national unity. 现在需要我们团结一心
[34:35] Which is why the Presihe and I will btraveling to that region 这就是总统和我准备过会儿
[34:38] la 一起去那的原因
[34:39] Thank you. 谢谢
[34:52] TH in an hour. The President’s wheels-up 一小时后总统就要起飞了
[34:54] Tray tables and all. 还有他身边的东西也要飞了
[34:55] I want you to lead a couple reporters 我要你带几个记者
[34:57] toward those documents Vinick andni Andreo. 到圣安德烈去采访一下Vinick
[35:01] I thought you didn’t want our fingerprints on it. 你本来不想我们插手的
[35:03] Just drop hints, 别拐弯抹角的
[35:05] ask leading questions, do it off the record. 问关键的问题 当然不许记者有所记录
[35:06] That’s going to get out. 还是会穿帮的
[35:07] Yohe one who didn’t want to… 是你不想…
[35:09] Once the President bear-hugs Vinic 一旦总统也为Vinic说话,我们就完了
[35:10] Does Cessman ow about thi santos知道这一切吗?
[35:13] ( whispers ): Just go. 快去
[35:14] Leading questions. 关键问题
[35:17] Or we blow the biggest chance 否则我们就错失良机
[35:18] to win this thing we’re ever gonna get.IN 而且不会再有这么好的机会了
[35:28] t Vinick right? Vinick说错了吗?
[35:29] How could this not be a fa of Bartl regulators? 这怎么不是Bartl政府管理上的失误?
[35:31] We don’t even know the cause of the accident. 我们连这起事故的起因都不知道
[35:32] W HDI’m noHDgoing to speculate. 我不会随便乱猜
[35:33] You can’t deny that the NRC 你们不能否认NRC(核管理委员会)
[35:35] leaves tons of inspection procedures 把大量检查的活
[35:36] up to the plants themselves. 都丢给了各地的核电站
[35:37] Five minutes until the motorcade leaves. 过5分钟,等车队离开
[35:39] I’ll see you on the plane. 飞机上见
[35:40] C.J.: I can’t talk about the Aranenocide. 我现在没空谈Aranenocide
[35:41] I know it’important, but it’s non-binding. 我知道这很重要 但这事和我管的没什么关系
[35:43] Right now, I only have time 现在我只有时间
[35:45] for things that could spontaneously combust. 研究那些会自发爆炸的东西
[35:47] You ready? 你准备就绪了?
[35:49] To fly into a massive cloud of radiation 飞到一朵巨大的辐射云中
[35:51] while thGrest of the country’s making hats out of tin foil? 以至于整个城市都在用锡纸做帽子?
[35:53] Yeah, that was more of a rhetorical question. 没错,不过这更像是一个修辞上的问题
[35:55] You think we’re flying into a massive cloud of radiation? 你觉得我们会飞到一朵巨大的辐射云中?
[35:58] I was dramatizing a point. 我只是想戏剧性地表现一下
[36:21] Thought you weren’t talking to the press today. 还以为你们今天还是对媒体敬而远之
[36:25] I was hoping I could interest you 我希望我说的能让你有兴趣
[36:26] in a little mumbling and whispering. 而且还得压低声音说
[36:27] Biggest political story in six months. 6个月中最大的政治事件
[36:29] HD I don’t care if you start humming off-key. 就算你故做神秘我也没什么兴趣
[36:32] You think this is the biggest… 你认为这是最大的…
[36:35] ??? vinick为那个圣安德烈的核电站游说
[36:37] Make your quote good, it’ll be front page, column six. 引用的话尽量准确点 这会在头版第六栏
[36:45] Yeah, sorry. 没错,对不起
[36:47] Not talking to the press today. 我们不能和媒介打交道
[37:01] Senator Vinick’s asked for a moment. 参议员Vinick想和你谈谈
[37:03] Sure. 请他进来
[37:06] ?? 总统先生
[37:08] Arnie.
[37:09] Thanks for bringing me along. 谢谢你带我一起前往
[37:11] Standard protocol. 应该的礼节罢了
[37:13] Well, I appreciate it. 还是谢谢你
[37:16] I thought we might want to coordinate 我想我们也许需要
[37:18] our statements for orthe press availability. 在下一次记者招待会上合作一下
[37:21] You’re expecting me to bash myself, too. 你还希望我做自我批评
[37:24] That wasn’t aimed at you. 那些话不是针对你的
[37:25] “Federal regulators”– I think rk for m “联邦负责人”? 我倒觉得不止针对我
[37:28] Due respect, two broken valves and a radiation leak 恕我直言,坏了两个阀门还有气体泄漏
[37:30] say some of them should look for other work. 他们中的某些人是应该另找出路了
[37:33] Where’s your bill to improve federal oversight? 你加紧联邦疏漏检查的法案在哪?
[37:35] Senate leader on the issue, 参议员的专业社论
[37:37] let’s have your bill, I’ll sign it now. 我们来看看你的法案 我现在就批
[37:39] You’ve had eight years to do something on this. 你有8年的时间去改变完善些什么
[37:41] u’ve had 25. 你有25年
[37:42] I’m not the one who manages it. 但我却没有权利去管理
[37:44] Nuclear power itself is safe. 核能自身是绝对安全的
[37:46] Take a nuclear chain reaction, 一个核连锁反应
[37:49] 20 times more powerful than Hiroshima, 要比投到广岛那颗的危害大上20倍
[37:51] run it through a power plant every day, near families– 每天都在居民区附近 运作这样一个可怕的设备–
[37:54] at management would negate the risk? 你说怎样管理才能完全消除风险?
[37:56] Risk is everywhere. 到处都充满了风险
[37:57] People get into car accidents. 人们会有发生车祸的风险
[37:59] And when they do, 就算真的发生了
[38:01] they don’t tell you stop eating produce three states away. 也不会禁止你食用3个州之内的食物
[38:02] What’s your answer? 那你想要什么能源?
[38:03] Solar? 太阳能?
[38:05] One-fifth of one percent of all our energy, at five times the cost? 只占我们总能源的1/5 却要耗费我们5倍的成本?
[38:09] Wind? 风能?
[38:11] Another spike in OPEC prices? 还是掀起又一场OPEC石油价格战?
[38:13] Nuclear is the only alternative. 核能是唯一的选择
[38:15] It is not an alternative. 这不是个选择
[38:17] I know the regulation’s atmess. 我知道管理十分混乱
[38:19] No regulation could make it safe. 根本没有什么规章制度 能治理的好一个核电站
[38:21] We could barely evacuate a town… 那里的居民还在努力逃生…
[38:23] Forgive me, Mr. President. 打扰了,总统先生
[38:25] The second team’s closed the relief valve. 第二批人成功关闭了解压阀
[38:26] The crisis is over for now. 我们度过险情了
[38:28] But the engineer 但那个一直处于
[38:30] who’d fallen into a coma– 昏迷状态的工程师–
[38:32] dd 20 minutes ago from acute radiation poisoning. 由于急性辐射中毒 在20分钟前离开了
[38:39] We’ll get you uanother call sheet. 我们会把另一位的电话给你
[38:43] Two copies of that call sheet. 给我两份复件
[38:53] REPORTER: …the Vinick campaign can’t be happy …Vinick的竞选受到了严重的打击
[38:55] with the Post’s on-line scoop– 据Post”华盛顿邮报”网站上的独家新闻–
[38:57] documents showing that Senator Vinick 有存档证明参议员Vinick
[38:59] was a strong and early supporter of the San Andreo plant… 曾强烈支持在圣安德烈 建立这个核电站…
[39:02] REPORTER 2: …that now symbolizes, …这就表示
[39:03] more than anything since Three Mile Island or Chernobyl, 自从Three Mile Island和切尔诺贝利 两起核事故之后
[39:05] the cost and perils of nuclear power in the United States. 显示了在美国开发核能的代价和危险
[39:08] With 103 plants up and running… 现在我们有103家核电站 处于运行之中…
[39:10] You might get some questions as you deplane. 你刚下飞机,现在一定有很多疑问
[39:12] Apparently, Senator Vinick was involved 很明显,参议员Vinick和
[39:14] in the original federal approval of the San Andreo plant. 联邦最初批准在圣安德烈建设核电站 脱不了关系
[39:17] PRESIDENT: sure it’s safe to take everybody out there? 你确定让居民全部返回 是绝对安全的吗?
[39:19] According to the EPA, 照环保署所说
[39:21] the remaining radiation’s within the acceptable dosage. 剩余的辐射量在安全范围之内
[39:24] You’re too young to remember duck and cover. 你太小也许不会记得duck and cover (一种游戏)
[39:26] Sir? 你说什么?
[39:28] We’d hide under our little wooden desks at school. 我们过去会藏在学校里 那些木制桌子下面
[39:31] At some point, they stopped the drills. 就某种意义上来说 他们是停止了操练
[39:33] ??? 但操练并不会就这么结束 只不过是暂停一下训练罢了
[39:34] they just stopped having the drills. d 他们只是停那么一下
[39:36] ??? 我们很清楚那薄薄一片木板
[39:38] wasn’t gonna protect us against an atomic blast. 并不能帮我们防止核爆炸
[39:42] Newly-elected government’s killed 114 protesters. 新上任的政府杀了114名起义者
[39:45] China’s crossing the border 中国越境了
[39:46] into ethnic Chinese enclaves. 进入了他们少数民族聚集地
[39:48] Russian troops are ready to enter as well. 俄罗斯也准备进入了
[39:50] We can’t have China and Russia blowing each other to bits 我们无法让中国和俄罗斯一起合作
[39:53] over election fraud. 控制有下这次选举诈骗
[39:54] Oil, really. Fraud’s just the kicker. 实质还是在争石油 选举诈骗只是根导火线
[39:56] The Governor’s waiting in the motorcade. 州长在车队那等您
[39:58] We’ve canvassed the NATO nations 我们和NATO(北大西洋公约组织) 的国家谈过了
[39:59] to see if there’s an appetite 想看看他们是否需要
[40:00] for an international police force. 国际刑警的帮助
[40:02] They’ve made clear it’d have to be 他们已经声明 要求我们基地的军队过去
[40:05] How many would Itly U.S. troops, have to send?ng from our bases.as 要从基地派多少意美联军过去?
[40:07] CINCS are guessing 90,000, for starters. CINCS(战区作战指挥司令部) 初步估计有9万人
[40:12] Based on federal safety standards, 根据联邦安全标准
[40:14] evacuated residents will be allowed to return. 被迫撤离的居民已经可以回家了
[40:17] But we don’t know the full effects 但我们还不知道
[40:20] of any radiation releases. 辐射性气体泄漏的整体影响
[40:22] We may not know for months, maybe even years, 也许几个月,甚至几年我们都不会知道
[40:25] and we have to be candid about that. 对于这一切后果我们必须坦然面对
[40:27] And so while we continue monitoring and testing, 所以当我们在继续监测和检验的时候
[40:30] we will also help with the relocation 我们也会帮助
[40:32] of those residents who may not wish to return to San Andreo. 那些不想再回到圣安德烈的居民 重新找寻住所
[40:35] HD Thank you. 谢谢
[40:37] REPORTERS ( shouting ): Senator! Senator Vinick! 参议员!参议员Vinick!
[40:45] We’re all relieved the worst is over. 灾难的结束让我们都松了口气
[40:48] ?? 我要向James Cook以及他的家人 表示深深的敬意
[40:51] the federal engineer who gave his life to save others. 这位为了拯救他人 而自我牺牲的联邦工程师
[40:53] REPORTER: Should this make Senator Vinick 这会让参议员Vinick
[40:55] question his energy plans for the country? 质疑他为国家制定的能源开发计划吗?
[40:56] SANTOS: I can’t speak for anyone else. 我不能臆断别人的想法
[40:58] Makes me question a lot about our energy plans. 不过倒让我开始怀疑 我们的能源开发计划
[41:00] Thank you. 谢谢
[41:01] ( reporters clamoring )
[41:02] NEWS ANCHOR: …based on our flash polls, 根据我们最新的民意测验
[41:03] more than a dozen statesthat had bee 曾经全力支持Vinick的州中 有超过12个
[41:05] squarely in the Vinick column– including Florida, Ohio, 包括佛罗里达,俄亥俄
[41:09] South Carolina, his own State of California– 南卡罗莱纳以及他自己代表的加州–
[41:12] all states with nuclear power plants– 都是建有核电站的州–
[41:15] are now within the margin of error. 开始对这位参议员有所保留
[41:17] It’s a political meltdown, that’s for sure. 毫无疑问,这是政治上的彻底垮台
[41:20] The Santos campaign is declining to comment, Santos一行人却拒绝发表任何评论
[41:22] but they’ve been flooded with volunteers and donations 但从参议员Vinick曾为在圣安德烈
[41:26] since the news that Senator Vinick 建立核电站游说的新闻被揭露后
[41:28] lobbied for the San Andreo nuclear generating station… Santos他们的支持率就迅速上升…
[41:35] Advance wants to know if… 计划部想知道我们是否…
[41:37] We’re taking tomorrow off, too. 明天的安排还是取消
[41:39] There’s gonna be wall-to-wall press on this. 媒介的饿评论又会铺天盖地
[41:41] He’s said all he’s gonna say. 他已经说了他该说的
[41:42] Best day of the campaign, and we didn’t do a thing. 竞选中的良机,我们却白白荒废了
[41:44] At the rate we’re going, 不过照我们进步的速度
[41:45] maybe we should take the whole month off. 也许我们可以取消整个月的安排 静观其变
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号