时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on The West Wing: | 白宫风云之前情回顾: |
[00:06] | LOU: You got a four point bump, | 你上了4点 |
[00:07] | Vinick only got a two point bump. | Vinick只上了2点 |
[00:09] | When we’re talking about education, | 我们所谈的教育 |
[00:10] | we are talking about our most precious resource. | 是我们的未来,我们宝贵的下一代 |
[00:13] | Matt Santos is a lot smarter and tougher than you think. | Matt Santos比你想的要狡猾,难办得多 |
[00:16] | We got to take it to him. | 我们要让他好受 |
[00:18] | We got to put Santos in a jam. | 我们得让Santos陷于困境之中 |
[00:20] | Kazakhstan isn’t China’s only oil source. | 哈萨克斯坦不是中国唯一的石油供应商 |
[00:22] | Their most promising one. | 但却是中国最有发展潜力的 |
[00:23] | The Kazakh people, meanwhile, are rioting in the streets, | 而且,哈萨克斯坦的居民在大街上暴动 |
[00:25] | ’cause they’ve just been screwed out of an election. | 就是因为他们的选举被搞砸了 |
[00:26] | Worst case scenario– | 最坏的情况是– |
[00:28] | two nuclear powers are positioning themselves | 两个核势力主动出击 |
[00:29] | to actively engage in an armed conflict over oil. | 一场石油之争就此展开 |
[00:32] | Did the Chinese invade? | 中国入侵了? |
[00:33] | No, Kazakhstan is stable. | 哈萨克斯坦那还算稳定 |
[00:34] | What is it? Some kind of nuclear accident. | 那是什么事? 像是核事故 |
[00:35] | A weapon? Power plant. | 核武器? 是核电站 |
[00:37] | Is it Russia? | 是俄罗斯的? |
[00:38] | San Andreo, California. | 加州的圣安德烈 |
[00:40] | They think it might blow up. | 可能发生了爆炸 自欺欺人的游戏 |
[00:51] | What do we know? | 现在情况怎样? |
[00:52] | 17 minutes ago, at 6:02 Pacific Time, | 17分钟前,太平洋时间6:02 |
[00:54] | emergency sirens went off | 警笛狂响 |
[00:56] | at the Nuclear Generating Station | 就在加州圣安德烈的 |
[00:57] | in San Andreo, California. | 核电站 |
[00:59] | The main feedwater pump failed. | 主给水泵出了问题 |
[01:01] | Everything proceeded as expected. | 险情还在掌握之中 |
[01:02] | A relief valve opened to let the water escape, | 我们打开了解压阀让水流走 |
[01:04] | the reactor scrammed. | 反应堆紧急暂停 |
[01:06] | It shut itself down. | 它自己关闭了 |
[01:07] | But now a valve’s malfunctioning, | 但现在解压阀出了故障 |
[01:08] | and coolant’s stopped flowing into the reactor’s core. | 冷却剂不再流入反应堆的核心部位了 |
[01:11] | If they can’t get coolant into the core… | 要是他们不能让冷却剂进入核心的话… |
[01:13] | The uranium fuel rods become exposed, | 燃铀牵引杆就会暴露于空气之中 |
[01:15] | which makes them highly combustible. | 这会使它们极易爆炸 |
[01:16] | We could be looking at a full-scale nuclear meltdown. | 真那样的话 我们就可能目睹一场空前的核灾难 |
[01:19] | Full-scale, as in… FEMA thinks the plume | 空前的,那会是… 联邦应急管理局估计含污染质的空气 |
[01:21] | could cover all of San Andreo. | 可能会覆盖整个圣安德烈 |
[01:22] | Population 42,000. | 有42,000人口 |
[01:24] | Federal response teams are on the way. | 联邦急救部队正赶去那 |
[01:26] | Any word on the cause? | 对起因有什么解释吗? |
[01:28] | It could be human error, a design flaw… | 可能是人为失误,也可能是设计失误… |
[01:30] | It’s not likely | 但不太可能是恐怖活动 |
[01:31] | terrorists would sneak in there and jam a valve. | 恐怖分子的话 就会偷偷潜进再把一个解压阀堵上 |
[01:33] | We’re rechecking all the relevant intel. | 我们正尽力翻仓复查所有相关信息 |
[01:34] | Has the public been notified? | 通告公众了吗? |
[01:36] | No, but when they shut down the reactor, | 还没,不过他们关闭反应堆的时候 |
[01:37] | there was a steam release that sounded something | 有蒸汽溢出 |
[01:39] | like a Concorde landing, | 发出的声音和协和式飞机降落的时候 差不多大 |
[01:41] | and CNN’s already running rumors of an explosion. | 还有,CNN已经开始散布这次爆炸的谣言了 |
[01:44] | I want the FEMA Director and the Chair | 我要FEMA(联邦应急管理局)主任 |
[01:46] | of the Nuclear Regulatory Commission in here right away. | 以及,核监控委员会主席立即过来 |
[01:49] | Get CNN to stop running rumors. | 让CNN马上停止播报任何消息 |
[01:51] | I’ll make a statement in 15 minutes. | 15分钟后我会发表正式通告 |
[01:52] | Sir, you really don’t want to notify the public | 总统先生,在我们有切实的计划之前 |
[01:54] | till there’s a plan in place. | 你绝对不能通知公众 |
[01:55] | There could be widespread panic. | 那会引起大面积恐慌 |
[01:57] | Then we’d better get moving on a plan, | 所以我们还是最好先定个对策出来 |
[01:58] | ’cause I’m making a statement in 15 minutes. | 15分钟后我就要发表声明了 |
[02:00] | C.J.: Yes, sir. | 知道了 |
[02:01] | KATE: Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[02:02] | SANTOS: Yes, we worry about | 没错,我们也担心 |
[02:04] | what’s happening in the culture. | 我们文化传承中的变化 |
[02:05] | We have two young children. | 我们有两个孩子 |
[02:06] | But censorship’s like saying, | 而当前审查机构的规定就像是在说 |
[02:08] | I can’t have a steak because | 我不能享用牛排 |
[02:10] | a baby can’t chew it. | 就因为婴儿咬不动 |
[02:11] | Let’s be careful. | 我们该好好地反省一下了 |
[02:13] | SANTOS: Yeah. He’s good tonight. | 他今晚表现的还不赖 |
[02:15] | As long as he keeps pivoting to the issues, I’m fine. | 只要他绕着这主题聊下去 我就能松口气了 |
[02:17] | MAN: You told Rolling Stone you like | 你说你喜欢Rolling Stone(乐队)的 |
[02:19] | Bob Dylan– I was just wondering which is your favorite album? | 我想知道你最喜欢的唱片是哪张? |
[02:21] | My favorite Bob Dylan album. | 我最喜欢Bob Dylan的唱片 |
[02:23] | Uh, I guess I should say, uh, Highway 61 Revisited, | 呃,照哩应该是Highway 61 Revisited |
[02:26] | and then we can just ease into transportation policy. | 然后我们就能巧妙地过渡到传输政策 |
[02:30] | But really, it’s, uh, Blonde on Blonde. | 但事实上,却是,呃 Blonde on Blonde《无数金发女郎》 |
[02:33] | Believe me, there’s no policy implications to that. | 相信我,这其中没什么政治影射 |
[02:36] | Did he just imply… | 他的意思是… |
[02:38] | Jay Leno’s gonna have a field day. | Jay Leno(NBC脱口秀栏目主持人) 又要开始热闹了 |
[02:39] | No big issue’s captivated the voters. | 没什么新闻可以让选民躁动的 |
[02:41] | You’re surprised it’s come down to geezer rock trivia? | 他竟然扯到了那些古怪摇滚老头的身上 你不觉得奇怪吗? |
[02:48] | Wrap it up. | 关注一切最新动态 |
[02:50] | What? | 什么事? |
[02:52] | There was a nuclear accident in California. | 加州发生了一起核泄露事故 |
[02:55] | Get to television, a laptop, get any details you can. | 把电脑和电视连上 给我尽可能多的细节 |
[03:03] | BRUNO: Santos is doing that “Rock the Vote” event in Tampa. | Santos在坦帕做他那个所谓 “选票摇摇乐”的聊天节目 |
[03:05] | Probably pandering like mad | 愚蠢地去迎合 |
[03:07] | to a bunch of pre-teens. | 一帮还没发育的孩子 |
[03:09] | Better be some post-teens. | 最好是心智成熟点的 |
[03:11] | You’re sending me up there tomorrow. | 你就要派我过去了 |
[03:12] | I’m sending you ’cause you talk like a President, | 我让你去 是因为你说起话来有总统的风范 |
[03:14] | not some latter-day Mick Jagger-in-chief. | 不会像Santos那样 搞得像摇滚乐队主唱Mick Jagger一样 |
[03:16] | Yeah. Bruno. | 对,我是Bruno |
[03:17] | I can tell ’em about my psychedelic phase, | 我倒可以和他们聊聊 当我穿着棕色短袜 |
[03:20] | when I wore brown socks on the Senate floor. | 在参议院地板上迈步的时候 进入的那种迷幻境界 |
[03:22] | Call me the second you get confirmation. | 一经证实马上通知我 |
[03:25] | Confirmation on what? | 证实什么? |
[03:27] | A, uh, problem with a nuclear plant in California– | 呃,加州的核电站出了点问题– |
[03:32] | San Andreo. | 圣安德烈 |
[03:33] | Might be an explosion. | 可能是爆炸 |
[03:35] | San Andreo. | 圣安德烈 |
[03:37] | It’s near San Diego. | 圣地亚哥附近 |
[03:38] | Yeah, I know where it is. | 我知道是那儿 |
[03:40] | What? | 怎么了? |
[03:42] | I pushed the licensing commission | 25年前是我力推在圣安德烈 |
[03:44] | to get San Andreo up and running 25 years ago. | 建设并运行核电站的 |
[03:48] | Pushed? | 你大力推荐的? |
[03:50] | I helped get that plant online. | 我帮忙使那家核电站进入正常运作 |
[04:42] | No one knows what’s happened at the San Andreo Nuclear Plant. | 天知道圣安德烈的核电站怎么回事 |
[04:44] | We’re waiting for confirmation | 我们正在等待进一步 |
[04:45] | of what appears to be some kind of nuclear accident. | 有关这起貌似核事故的调查结果 |
[04:48] | All the PDDs from the past month. | 过去几个月所有的 驱动器检验表都给我拿来 |
[04:49] | The Office of Cabinet Affairs. | 内阁政务办事处 |
[04:50] | Just make sure I have an open line to the field director. | 只要你保证 我能和事故现场负责人随时通上话 |
[04:52] | The entire office, page them all. | 帮我把所有的办事人员都叫回来 |
[04:53] | Yeah, it’s an emergency. | 对,只是起突发事件 |
[04:54] | We received numerous reports of a loud explosion, | 关于这次剧烈爆炸的报道不计其数 |
[04:57] | as well as reports of Arab tourists | 甚至连来自阿拉伯的旅行者也称 |
[05:00] | seen near the facility in the last two days… | 亲眼目睹了过去两天内这里的巨响… |
[05:02] | How can they run these crazy rumors? | 他们在乱搅和什么? |
[05:04] | The only thing certain in cases like this– | 唯一能够确定的像– |
[05:05] | first reports are always wrong. | 抢鲜新闻的准确率微乎其微 |
[05:07] | PRESIDENT: How we handle this | 我们在接下去90分钟内做出的反应 |
[05:08] | in the next 90 minutes will determine | 足以决定这个国家中每一个核电站 |
[05:10] | whether there’s panic within a 100 miles | 其周围100英里内 |
[05:12] | of every nuclear plant in this country. | 是否会发生恐慌 |
[05:14] | We don’t get a second chance to make a first impression. | 成败在此一举 |
[05:16] | Harry? | Harry有什么消息? |
[05:18] | The coolant in the reactor has dropped at least a foot, | 反应堆的散热剂至少下降了一英尺 |
[05:20] | exposing an eighth of the fuel rods. | 现在牵引杆有八成暴露在外面 |
[05:21] | How can they get cool water in there? | 要怎么样才能把冷水灌进去? |
[05:23] | They’re running a temporary feed line | 他们确定了一条暂时的注水管 绕过那个损坏的解压阀 |
[05:25] | to bypass the broken valve while they figure out what’s wrong. | 同时也发现了故障所在之处 |
[05:27] | In the meantime? | 还有呢? |
[05:28] | They’re activating an emergency heat removal pump. | 他们还动用了紧急散热泵 |
[05:31] | The hope is that it’ll lower temperatures enough | 尽一切可能把温度控制在 |
[05:33] | to prevent a meltdown. | 核熔融温度之下 |
[05:34] | There’s a second problem. | 又有一个新问题 |
[05:35] | Yes, another valve is stuck open. | 恩,另一个解压阀也被堵塞了 |
[05:38] | With the temperatures rising in the reactor, | 随着反应堆温度的升高 |
[05:40] | an awful lot of radioactive steam is being generated, | 会产生大量具有放射性的蒸汽 |
[05:41] | and it’s pouring into the containment building. | 而后直接进入防泄露中心 |
[05:43] | Are we worried about a radiation leak? | 是担心辐射泄漏吗? |
[05:45] | We’re worried they might have to pump radioactive gases | 我们是担心发出的放射性气体 |
[05:47] | into an auxiliary building, | 会涌入我们的备用建筑 |
[05:49] | which is not built to hold them. | 但这些建筑还没有装上抗辐射设备 |
[05:50] | One poorly-welded seam… | 只要有一处焊接裂缝… |
[05:51] | How much radiation are we talking about? | 估计有多少放射性气体? |
[05:53] | It’s unclear, but administrators | 还不清楚 |
[05:55] | at Cal Vista Gas and Electric… | 但据Cal Vista气体电子部管理员称… |
[05:57] | They run the San Andreo plant. RAVITCH: Yes. | 是他们负责圣安德烈核电站的吗 没错 |
[05:59] | They believe any leak would pose little | 这种泄漏对于居民健康的影响 |
[06:01] | or no threat to the public health. | 可以忽略不计 |
[06:02] | Without knowing how big it might be. | 还不知道会漏多少就这么断言 |
[06:04] | It’s chaos over there. | 那儿一片混乱 |
[06:05] | I couldn’t even get them on the phone. | 连电话都没空接 |
[06:06] | I want the Nuclear Regulatory Commission | 让核监控委员会 |
[06:08] | to take command of that plant, | 去接那个烂摊子 |
[06:09] | and I want to evacuate the area. | 还有要让居民及时撤离那块地方 |
[06:11] | It’s a state and local matter. | 这属于各州自己的管辖范围 |
[06:13] | Get the Governor of California, right away. | 马上和加州州长联系上 |
[06:15] | Governor Tillman wants to wait | 州长Tillman想等到 |
[06:17] | until we’re absolutely sure it’s necessary. | 我们百分百确定这事的可行性再着手 |
[06:20] | He’ll argue that a rash, messy, nighttime evacuation | 他认为在夜里进行草率,杂乱的大面积撤离 |
[06:22] | could be worse than… | 会更糟糕… |
[06:23] | WOMAN: The Governor’s on the line. | 州长接通了 |
[06:25] | Thank you. Gabe, you have to evacuate San Andreo. | 谢谢 Gabe 你必须对圣安德烈实行集体撤离 |
[06:29] | We’re all working off | 我们正在努力排除 |
[06:30] | sketchy information. | 粗略的信息 |
[06:32] | ‘Cause trust me on this, | 相信我 |
[06:34] | we would rather have a few fender-benders on the I-5 | 我们情愿为I-5(美国州际高速公路) 装上隔板 |
[06:36] | than a generation of babies with thyroid cancer. | 也不希望我们的下一代 由于患了甲状腺癌而被隔离 |
[06:40] | My FEMA Director is right here. | FEMA负责人就在我身边 |
[06:42] | He’ll coordinate with your State Emergency Services, | 他会和你们加州突发事件服务处合作 |
[06:44] | and I’m going to declare a Major Federal Disaster. | 我也不得不去宣布一个惨痛的联邦失误 |
[06:46] | You’re gonna have every federal resource you need. | 那时你就会知道一切你需要的内幕了 |
[06:50] | We’re gonna get through this. | 我们一定会熬过去的 |
[06:51] | Mr. President, with all the levels | 总统先生 政府的各级部门 |
[06:53] | of government involved in this, maybe now’s | 都加入了抢救行动 |
[06:56] | a good time to designate a czar, | 是时候指定一名总负责人了 |
[06:58] | a single point-person to oversee… | 就一个你定的唯一人选来监督… |
[06:59] | You’re looking at him. | 你就在监督他 |
[07:09] | BOB: We talked to the Senate office. | 我们刚和参议院谈过 |
[07:11] | They’re reaching out to the Governor’s office, | 他们马上就要到州长办公室那去了 |
[07:13] | regional officials. | 和当地官员会面 |
[07:14] | We’ve got hundreds of press requests. | 我们收到数百张媒体的要求 |
[07:16] | I want to issue a statement | 我要发表声明 |
[07:17] | supporting the Governor’s evacuation plan. | 支持州长的紧急撤离命令 |
[07:19] | We should couple it with a call for an investigation. | 我们还应该顺便加上个 进行调查的要求 |
[07:20] | This has to have been a regulatory failure. | 这必须是个管理上的失误 |
[07:22] | Yeah, we want to be careful, though. | 没错,但我们还是得谨慎行事 |
[07:23] | Everyone knows the Senator is pro-nuclear. | 大家都知道 我们的这位参议员是支持核开发的 |
[07:25] | He said it in the first debate. | 他在第一次竞选辩论的时候就说了 |
[07:26] | BOB: That’s why we have to act defensively. | 所以我们才不得不进行自卫 |
[07:28] | The DNC’s got to know he lobbied | DNC已经知道是他游说议会 |
[07:30] | to get that plant opened. | 让那个核电站运作的 |
[07:31] | Defensive, but not destructive. | 要自卫但不能太过分而自毁 |
[07:32] | What do you want? | 你怎么看? |
[07:39] | Jamie and your grandkids are in, uh, San Diego? | Jamie和你的外孙们都在,呃,圣地亚哥? |
[07:42] | Phone lines are jammed. | 电话根本打不进去 |
[07:44] | Cell phones, everything. | 不管是手机还是其他的什么 |
[07:46] | We’ll put out a statement supporting the Governor. | 我们马上去 发表支持政府的公告 |
[08:05] | The President wants to make a statement | 还有几分钟 |
[08:06] | in the next few minutes. | 总统就要发表一份公告了 |
[08:08] | Saying what? Whatever we can figure out in the next few minutes. | 什么内容? 那就要看接下去的几分钟里 我们还能得到些什么 |
[08:10] | You wouldn’t believe the rumors that are bouncing around here. | 你不会相信 谣言已经在这闹得沸沸扬扬 |
[08:12] | That there’s a fire near the reactor, | 反应堆有起火的趋势 |
[08:13] | and it’s about to blow. Not exactly. | 还有可能爆炸 事实可不是这样 |
[08:14] | That we’re shutting down every nuclear plant | 我们会关闭所有 |
[08:16] | with the same design. | 具备相同构造的核电站 |
[08:17] | Not the dumbest of ideas, but no. | 不算太坏的主意 可惜我们不会采纳 |
[08:19] | Look, the press are going to talk to everybody. | 听着,所有人都会关注新闻 |
[08:20] | They’re gonna speculate about everything. | 而现在,新闻只会混淆视听 |
[08:21] | I need you to grab hold of the information flow. | 我要你去控制舆论大方向 |
[08:23] | I have no information. Welcome to the club. | 我什么也不知道 现在开始你就会了解了 |
[08:25] | Let’s start with that statement. | 我们就要发表声明了 |
[08:27] | PRESIDENT: What are the odds this leads to a meltdown? | 核熔融的几率有多大? |
[08:29] | RAVITCH: A meltdown isn’t when one thing goes wrong. | 一点差错不足以造成熔融 |
[08:31] | It’s when 12 things go wrong. | 十二分的差错才会出这种事故 |
[08:32] | There must be six million people | 差不多有6百万人 |
[08:34] | living within 100 miles of that plant. | 居住在离那个核电站100英里之内 |
[08:35] | Based on prevailing winds, FEMA recommends | 根据风向 FEMA建议 |
[08:37] | we evacuate 15 down, six and nine around. | 我们往西南方向撤离15英里 |
[08:39] | It’ll cover all of San Andreo. | 这会涉及到整个圣安德烈 |
[08:41] | 15 down? | 往下15? |
[08:42] | 15 miles, between six and nine, like a clock. | 撤离5英里,往西南方向,根据时钟定的 |
[08:44] | But State Emergency Services want to do just ten down, | 但加州突发事件服务部只要求撤离10英里 |
[08:46] | six and nine around– the legal minimum. | 也是西南方向的– 这是符合规定的最小撤离距离 |
[08:48] | And tell ’em if they’re fine with ten miles, | 跟他们说,只要他们觉得10英里足够了 |
[08:50] | the Governor and I will be setting up a command post | 州长和我就会在距核电站 |
[08:53] | at ten point one miles from the plant. | 10.1英里处设立一个监控站 |
[08:55] | We’d like them to join us there. | 我们希望他们能来和我们聚集 |
[08:56] | The press ready for my statement? | 媒体朋友们都准备好听我的声明了? |
[08:58] | WILL: Readier than we are. | 比我们还准备得完善 |
[08:59] | It’s not like we have much to tell them. | 我们好象和他们知道的差不多 |
[09:01] | Sounds like they’re more comfortable with 15 miles. | 听起来,他们又觉得15英里更让人放心了 |
[09:10] | Good evening. | 各位晚上好 |
[09:14] | 32 minutes ago, there was a mechanical problem | 32分钟之前 |
[09:17] | at the Nuclear Generating Station | 加州圣安德烈的核电站 |
[09:19] | at San Andreo, California, | 出了点机械故障 |
[09:21] | which is causing the reactor’s core to overheat. | 致使反应堆核心处的热量无法散去 |
[09:23] | There’s been no explosion. | 但完全没有爆炸一说 |
[09:25] | There’s no indication of terrorism or foul play. | 也并非出自恐怖分子之手 更不是恶意犯罪 |
[09:28] | Engineers are working to address the problem right now. | 工程师们正在全力处理问题 |
[09:30] | Governor Tillman has begun an evacuation. | 州长Tillman也已经开始实施撤离计划 |
[09:34] | And I’m declaring a Major Federal Disaster | 我所声明的是一场联邦灾难 |
[09:37] | and dispatching every possible resource. | 我已经把所有的可靠资料都给了你们 |
[09:40] | We don’t have all the facts. | 我们都不知道事故的原委 |
[09:42] | You will have them as soon as we do. | 你们获取消息的能力和我们不相上下 |
[09:44] | But every level of government is working together on this. | 政府各级部门都在尽力处理这起事故 |
[09:47] | No matter what happens, we’re going to handle it. | 不管发生了什么,我们都会解决 |
[09:51] | MAN ( on TV ): So, what they’re doing is bypassing the broken valve, | 他们正在尝试绕过解压阀 |
[09:53] | running a new pipeline to get cool water | 从另一条路线将冷水送入反应堆 |
[09:56] | into that reactor so it doesn’t melt down. | 以免内部达到熔融温度 |
[09:58] | Federal officials believe | 联邦官员称 |
[10:00] | they can avoid the worst, but I can tell you… | 他们可以避免最糟的情况 但我要指出… |
[10:02] | DONNA: I don’t understand why | 我搞不懂他们 |
[10:04] | they put a nuclear plant so close to a population center. | 为什么要把核电站建得离居民区那么近 |
[10:06] | They’re all near population centers. | 这些玩意儿都在居民集中区附近 |
[10:08] | Otherwise, they lose too much power in transmission. | 否则,运输的路上会损失很多能量 |
[10:10] | DONNA: So, the whole idea is kind of crazy. | 但这样的想法还是有点不尽情理 |
[10:11] | Kind of. | 是有那么点 |
[10:13] | You should give a big speech on that– | 你应该在这上面大做文章– |
[10:14] | put out a whole new energy plan. | 比如提出一项全新的能源计划 |
[10:15] | Or point out that Vinick’s plan glows in the dark. | 或者指出Vinick的计划一败涂地 |
[10:17] | It’s true. Vinick’s for nuclear power. | 没错,Vinick很支持核电站建设 |
[10:19] | You’ve fought against it for years. | 你已经为这个奋斗了几年了 |
[10:20] | DONNA: We could get every environmental group | 我们可以请来所有的环保团体 |
[10:22] | for a press conference. | 开个记者招待会 |
[10:23] | BRAM: Skip Oregon, campaign | 要跳过俄勒冈 |
[10:24] | along the evacuation route, give out bottled water. | 在撤离路线上为自己拉票 一无是处 |
[10:26] | JOSH: Can I talk to you? | 我能和你单独谈谈吗? |
[10:28] | Let me know when they get the pipeline to the core. | 他们把那管道弄进去的时候 告诉我一声 |
[10:34] | Where’s Leo? | Leo在哪? |
[10:35] | He’s on a charter to Ohio. | 在去俄亥俄的包机上 |
[10:37] | He’s gonna call in when he lands. | 着陆后他会打电话过来 |
[10:38] | Get them to cool it on the political chatter. | 让他们在政治谈话中尽量回避这件事 |
[10:40] | I don’t want us holding rallies on the Hindenburg. | 我可不想在兴登堡就遇上集会 |
[10:42] | Yeah, I’m gonna cancel our events tomorrow. | 没错,我决定取消我们明天的安排 |
[10:44] | We can’t be exploiting this. | 我们不能马上就去钻空子 |
[10:45] | Yeah. | 没错 |
[10:46] | And I don’t think we’re gonna have to. | 而且我觉得以后 我们也没必要再利用这事了 |
[10:48] | You’re anti-nuclear. | 你反对核建设 |
[10:49] | Vinick’s got a long history on the other side. | Vinick却一直支持核开发和利用 |
[10:51] | This is all upside for us. | 这对我们很有利 |
[10:53] | I say we go completely dark. | 我们有绝对优势 |
[10:56] | Let the press go after Vinick on their own, | 让媒体自己去挖Vinick的老底 |
[10:58] | so they can’t accuse us of playing politics. | 这样他们也就不能 指责我们拿政治当儿戏了 |
[11:00] | I’m fine doing nothing on this issue. | 不作文章我也无所谓 |
[11:04] | I mean nothing on any issue– | 我的意思是不要有任何评论– |
[11:06] | no speeches, no press releases. | 不要发表演说,不要开记者招待会 |
[11:08] | We just stay right here. | 就一直待在这儿 |
[11:12] | See which way the wind blows. | 去看看风向改向哪了 |
[11:16] | And what’s blowing in it. | 还有谁在背后指使 |
[11:22] | Have we cooled down the reactor’s core? | 我们冷却了反应堆核心部位了吗? |
[11:24] | C.J.: The heat removal pump hasn’t had much impact; | 散热阀还没发挥最大效用 |
[11:26] | a 20-degree drop, | 降了20度 |
[11:28] | but we’re talking 700 degrees in there. | 但那里的温度是700 |
[11:29] | Hang on. | 等一下 |
[11:31] | We’ve got a temporary coolant line to the core. | 我们已经把冷却剂传送道弄进去了 |
[11:35] | I don’t see anyone popping champagne corks. | 怎么没人开香槟 |
[11:37] | I thought if we got a line in there, | 我还以为只要能把管道弄进去 |
[11:39] | we’d avoid a meltdown. | 就可以避免核熔融了 |
[11:40] | Radioactive steam is still gushing | 放射性蒸汽还在继续 |
[11:42] | into the containment building, | 大量涌入防泄漏中心 |
[11:44] | they had to start pumping it | 他们不得不把空气 |
[11:45] | into the auxiliary building. | 抽进辅助建筑 |
[11:46] | Which wasn’t designed to hold it. | 但那个建筑又不是 用来存储这种气体的 |
[11:47] | No. It can accommodate | 没错,它每平方英尺 |
[11:48] | up to 50 pounds of pressure | 只能承受 |
[11:49] | per square inch, | 50磅的压力 |
[11:50] | it’s now at 34 psi and rising. | 现在已经达到34磅了 而且还在上升 |
[11:52] | The coolant won’t be enough to stop it. | 冷冻剂不足以停止压力的上升 |
[11:53] | And the fuel rods | 还有燃料牵引杆 |
[11:54] | give off hydrogen gas. | 已经开始释放氢气了 |
[11:56] | HAYES: Which is extremely explosive. | 极其容易引起爆炸 |
[11:57] | If we get near maximum pressure levels… | 如果让气体接近最大压力的话… |
[11:59] | RAVITCH: The containment building might | 防泄漏中心也许可以 |
[12:01] | be able to withstand that kind of a blast. | 经受住这样的冲击 |
[12:02] | The auxiliary building cannot. | 但那个辅助建筑却不行 |
[12:04] | So? Unless we fix the valves soon, | 那怎么办? 除非我们马上解决解压阀的问题 |
[12:06] | we have to vent a radioactive gas into the atmosphere | 否则我们就必须 让放射性气体进入大气 |
[12:08] | to relieve the pressure. | 来缓解压力 |
[12:12] | How many people are still in San Andreo? | 圣安德烈那还剩多少人? |
[12:14] | About 30,000. | 大约3万 |
[12:15] | I don’t want to release any radiation | 在所有人安全撤离之前 |
[12:18] | until everyone’s been evacuated. | 不要释放一点气体 |
[12:19] | What’s the alternative? | 这样做的后果是什么? |
[12:20] | An explosion that spreads radiation | 剧烈的放射性爆炸 |
[12:22] | all over Southern California, | 波及整个南部加州 |
[12:23] | maybe parts of Arizona and Nevada… sir. | 也许还会涉及亚利桑那和内华达 |
[12:25] | How much would we have to vent? | 我们得释放多少? |
[12:28] | We think it’d be within EPA’s parameters | 估计会在EPA(美国环保署)限制范围之内 |
[12:30] | for an acceptable dosage. | 是可以接受的 |
[12:31] | HAYES: It’s Santa Ana season | 加州南部 |
[12:32] | in Southern California. | 正盛行Santa Ana季风 |
[12:33] | C. J.: Which could be good. | 要是风向不变的话 |
[12:34] | If winds stay consistent, | 会对我们很有利 |
[12:36] | the radiation could drift out over the ocean. | 辐射性气体会被吹向海洋 |
[12:37] | How do we speed up the evacuation? | 我们怎么才能加速撤离? |
[12:39] | Tell people we’re about to spill | 告诉他们 |
[12:41] | radiation into the air… | 我们会释放辐射性气体… |
[12:42] | good chance that’ll speed ’em up. | 运气好的话,他们应该会更合作些 |
[12:44] | How much time before we reach 50 psi? | 离达到50磅还剩多少时间? |
[12:47] | RAVITCH: Maybe an hour. | 估计1小时 |
[12:49] | Who would give the order? | 谁发布命令? |
[12:50] | We’ve taken charge of the plant, sir. | 我们已经接手了,先生 |
[12:52] | That would be you. | 就是由您来发 |
[13:00] | WILL: DoE, EPA… | DoE(能源部), EPA(环保署)… |
[13:02] | NOAA– okay, let’s get started. | 好,我们开始 |
[13:04] | I wanted all the agency spokespeople in one place | 我希望所有部门的发言人都集中在这 |
[13:07] | so we could… | 这样我们就能… |
[13:07] | Yes, Blieden? | Blieden,什么问题? |
[13:09] | Have you got an update for us? Radioactive steam’s | 你有什么进一步的消息? 放射性的蒸汽 |
[13:11] | been spilling into the containment building, | 已经散入了防泄漏中心 |
[13:12] | so much of it, they’ve had to pump it into another building. | 但由于气体过多 他们不得不把气体抽进另一个建筑 |
[13:15] | but the other building can only hold | 而那个建筑最大承压能力是 |
[13:16] | 50 pounds of pressure per inch, it’s now at 38. | 每平方英尺50磅 现在已经达到38磅了 |
[13:19] | We may have to vent radiation into the atmosphere | 我们很可能释放一些进入大气 |
[13:21] | to avoid a big bang. | 这样才能避免更大规模的爆炸 |
[13:22] | Guys, guys, I don’t have time to do this by Socratic method. | 先静静,听我说 我没空用苏格拉底式的方法来开导你们 |
[13:26] | I called you all here cause each of your agencies | 我把你们聚到这是因为 |
[13:28] | is going to be involved in this, but no one– | 你们所代表的部门都会被牵涉进来 但是任何人– |
[13:30] | not a single one of you– | 你们中的每一个– |
[13:32] | is going to talk to the press. | 都不许把消息透露给媒体 |
[13:33] | All right? No one. | 明白了吗? 谁都不许 |
[13:35] | I’ve got a call list ten pages long. I can assure you | 我的电话都快响爆了 我肯定 |
[13:37] | they’ve all called my office, too. | 他们也都打过我的电话 |
[13:38] | There will be one briefer: me. | 现在开始只有一个消息源 就是我 |
[13:40] | BLIEDEN: What if this turns out to be | 要是结果证明是 |
[13:41] | the administration’s fault? | 管理部门的失误呢? |
[13:43] | We can’t withhold information from the public. | 我们不能隐瞒公众 |
[13:44] | We won’t be withholding anything. | 我们没有隐瞒什么 |
[13:45] | We’re trying to maintain calm, | 我们只是在避免恐慌 |
[13:46] | make it look like we know what we’re doing, | 让公众相信我们的决策 |
[13:48] | so there will be one voice, the dulcet tones of Will Bailey. | 他们听见的只有一个声音 Will Bailey的天籁之声 |
[13:51] | Get your souvenir programs in the lobby. | 拿着你们的纪念品回休息室吧 |
[13:53] | What about political questions? | 那政治问题呢? |
[13:54] | Vinick’s the pro-nuke guy, in the first debate… | Vinick在第一次辩论中 就表明自己支持核事业… |
[13:56] | There will be one briefer, | 现在只有一个消息源 |
[13:57] | and I won’t be answering political questions. | 而我不会回答任何有关政治的问题 |
[13:59] | Guys? Guys? | 伙计们~ |
[14:00] | KATE: It’s almost morning | 现在哈萨克斯坦 |
[14:01] | in Kazakhstan, sir. | 是上午,先生 |
[14:02] | The polls open in two hours. | 投票在两小时后开始 |
[14:04] | Busy night for you. | 你忙了一晚上了 |
[14:05] | It’s always morning somewhere. | 有些地方总是灯火通明 |
[14:06] | We have election monitors on the ground? | 我们已经部署好选举监控器了? |
[14:08] | Through the OSCE. | 通过OSCE(欧洲安全暨合作组织)的帮助 |
[14:10] | China needs to see this is a genuine democracy, | 中国要求确保这是真正的民主选举 |
[14:12] | not some Russian puppet government | 不像俄罗斯政府 |
[14:13] | out to screw them out of their oil interests. | 只关心自己的石油利益 |
[14:15] | China’s got troops along the border, | 中国有部队驻扎在边境 |
[14:17] | if they think it’s a phony election | 要是他们发现这是次虚假的选举 |
[14:19] | rigged to protect a Russian-installed incumbent… | 只是为了保护俄罗斯派来的任职者… |
[14:22] | They cross the border, so does Russia, | 他们就会立即越境 俄罗斯也会 |
[14:23] | and we have a war on our hands. | 就是说一场战争蓄势待发 |
[14:25] | I’ll have regular updates for you. | 我会定时向您汇报最新进展 |
[14:29] | So we’re at 46 psi? | 已经达到46磅每英尺了? |
[14:31] | We don’t have much time to relieve the pressure | 我们没有多少时间 |
[14:33] | in that auxiliary building. | 去释放那个辅助建筑的气体了 |
[14:34] | Where are we in the evacuation? | 撤离情况怎么样了? |
[14:35] | Maybe a third of the people | 大约三分之一的撤离区居民 |
[14:37] | in the evacuation zone are out. | 已经安全离开 |
[14:38] | At least 700,000 | 至少有70万从那撤出的居民 |
[14:39] | from the region are pouring onto freeways. | 涌上了高速公路 |
[14:41] | 700,000? | 70万? |
[14:42] | That’s a conservative estimate. | 这还是保守估计 |
[14:43] | Plus, there aren’t enough busses and vans | 而且我们没有足够的汽车和卡车 |
[14:44] | to take care of at-risk populations– | 去解救处于危险之中的人群– |
[14:46] | seniors, people with disabilities. | 年老的,和残疾的 |
[14:48] | The governor wants you to activate military support | 州长希望你能从彭德尔顿营地 |
[14:50] | from Camp Pendleton. | 派遣一些军事力量去支援 |
[14:51] | So ordered. | 立即派遣过去 |
[14:53] | Do we have a direct line to the control room in San Andreo? | 我们能和圣安德烈的总控室直接通话吗? |
[14:56] | The superintendent for operations is on now. | 行动负责人已经在线上了 |
[14:57] | C. J.: We’ve got helicopters overhead | 我们派了直升机在上方 |
[14:58] | to get an immediate reading, | 随时读取空气污染指标 |
[15:00] | to make sure we’re within the acceptable dosage. | 确保气体排放量在合法范围内 |
[15:01] | Which is? HAYES: 500 millirems. | 是多少? 500毫雷姆 |
[15:06] | Is there any way to wait for support from Camp Pendleton? | 有什么办法可以拖延时间 等到彭德尔顿营地的支援? |
[15:09] | I don’t like idea of the elderly and the disabled | 我不想看到老弱病残 |
[15:12] | taking the brunt of this. | 来承担这种创伤 |
[15:13] | The longer we wait, the more chance of an explosion, | 我们拖得越久 爆炸的几率就越大 |
[15:15] | and God knows how much radiation | 天知道会有多少辐射 |
[15:17] | shooting into the atmosphere. | 散播到大气中 |
[15:21] | Vent it now. | 立即释放 |
[15:22] | Open the stack. | 打开排气管 |
[15:24] | Opening auxiliary stack. | 打开辅助排气管 |
[15:29] | What do we mean by “acceptable dosage” anyway? | 我们说的”可接受含量”是怎么确定的? |
[15:32] | It’s the amount the body can safely absorb | 在完全暴露状态下 |
[15:34] | through direct exposure. | 人体的安全吸入量 |
[15:36] | But radiation also enters | 但辐射物质还会 |
[15:37] | the surface layers of the soil, | 进入土地表层 |
[15:39] | where it’s absorbed by plants and insects | 被植物和昆虫吸收 |
[15:41] | and enters the food supply. | 再传入食物链 |
[15:43] | It seeps into water sources. | 当然也会渗透到水中 |
[15:45] | When it does enter the body, | 当它真正进入人体后 |
[15:46] | sometimes it kills cells instantly, | 有时会立刻消灭细胞 |
[15:49] | sometimes it forms damaged cells. | 有时会形成有害细胞 |
[15:50] | Cancer. Yes, sir. | 癌细胞 没错,先生 |
[15:52] | Stack opened. Steady at 1,200 m-rems… | 排气管已打开 气体浓度保持在1,200毫雷姆… |
[15:54] | 1,200?! C. J.: Inside the stack. | 是指排气管内部 |
[15:57] | Once it’s in the air, it’ll disperse. | 一旦进入空气 就会立即变淡 |
[15:58] | Anything below 500, we’re fine. | 只要低于500毫雷姆,我们就没事了 |
[16:03] | 569 millirems above the stack. | 排气管上方是569毫雷姆 |
[16:10] | We have to announce the number. | 我们必须公布数字 |
[16:12] | It’d make the evacuation 50 times harder. | 这会使撤离难上加难 |
[16:15] | Can we take another reading? | 我们能不能再测一次? |
[16:17] | Steady at 561. | 保持在561毫雷姆 |
[16:23] | It’s more than we consider safe. | 超越了我们的安全底线 |
[16:25] | We have to let the people know. | 必须得让公众知道 |
[16:26] | Anyone who’s not on the freeway | 不在高速公路上的居民 |
[16:28] | will be looking for an on-ramp. | 会沿斜道往上逃 |
[16:29] | C. J.: Make the freeway one-way. | 把高速公路改为单行 |
[16:30] | HAYES: No one feels comfortable in making that choice. | 这么做没人会舒坦 |
[16:32] | Santa Ana winds could shift at any time. | Santa Ana季风随时会转向 |
[16:34] | We’re spilling radiation into the sky, | 我们在排放污染大气的辐射物质 |
[16:35] | people are jamming the freeways, | 人们把高速公路挤得水泄不通 |
[16:37] | and we don’t know what direction they should drive? | 而我们竟然连 该往哪个方向躲都不知道?! |
[16:39] | Tell Will to announce the number. | 让Will公布数字 |
[16:41] | Yes, sir. | 是,先生 |
[16:45] | REPORTER: Will, so you’re saying the radiation release | Will,你的意思是放射性物质浓度 |
[16:46] | was at a dangerously unsafe level? | 达到了危险程度? |
[16:48] | No, I’m saying it was slightly above | 错,我说的是只比EPA的安全浓度标准 |
[16:50] | EPA’s standard for an acceptable dosage. | 高了一点点 |
[16:53] | REPORTER 2: The government believes it’s safe? | 政府认为这还算安全? |
[16:55] | I didn’t say that– | 我并没有这么说– |
[16:56] | I’m just trying to present the facts. | 我只是在陈述事实 |
[16:57] | REPORTER 3: An estimated one million people | 据估计有一百万人 |
[16:59] | are fleeing Southern California. | 正竭力逃出加洲南部 |
[17:00] | Isn’t the President worried about public panic? | 总统不担心大面积恐慌吗? |
[17:02] | He’s worried about public safety. | 他更担心的是群众的安危 |
[17:04] | He’s urging those outside the evacuation zone to stay home, | 他要求处于撤离区外的居民 不要擅自行动 |
[17:07] | so those in the zone can get out. | 以便让区内的居民可以尽快撤离 |
[17:09] | Will, is EPA going to brief on the levels of radia… | Will,EPA会不会报道辐射的… |
[17:12] | I’m briefing on that and everything else. | 由我报道所有的进展 |
[17:13] | What if we need more information on… Ask me and I’ll get it. | 要是我们需要更多的有关… 现在就可以问我 |
[17:16] | Will, Assistant Secretary Blieden at HHS says | Will,HHS(卫生和福利部)助理秘书Blieden称 |
[17:18] | the weather agencies are worried | 气象部门担心 |
[17:19] | that winds will shift. | 风向会转变 |
[17:21] | That people could be evacuating the wrong way. | 可能导致居民正往错误的方向逃离 |
[17:22] | Blieden said that? Yes, that NOAA and NARAC… | Blieden说的? 没错,NOAA(国家海洋和大气局) 还有NARAC(国家大气释放咨询中心)… |
[17:25] | I’ll get into it. | 我去核实一下 |
[17:28] | SANTOS ( on TV ): Plants that we already have. | 我们已有的核电站 |
[17:30] | VINICK ( on TV ): Nuclear power is | 核能源是 |
[17:31] | a completely safe, dependable energy source. | 完全安全且可以依赖的 |
[17:33] | Did you say… Of course we should build | 你说… 毫无疑问我们应该 |
[17:35] | more nuclear power plants… “Completely safe?!” | 建设更多的核电站… “完全安全?!” |
[17:36] | Look, I don’t want to be an alarmist here… | 听着,我可不想当个危言耸听者… |
[17:38] | They’ve been playing Vinick’s debate clip a lot. | 他们一直在播放 Vinick的这段辩论剪辑 |
[17:40] | They’re starting to, yeah. | 没错,这还是刚开始 |
[17:41] | Site advance wants to know if we’re scrubbing | 那边要求事先知道 |
[17:43] | the whole Oregon trip. | 我们是否取消了俄勒冈的行程 |
[17:44] | The congressman doesn’t want to politicize a tragedy. | 国会议员不希望政治化一场悲剧 |
[17:47] | We don’t want to do a press statement in the morning? | 明早的新闻发布会也要取消? |
[17:49] | A few interviews? No interviews, no statements. | 可以接受采访吗? 没有采访 没有声明 |
[17:52] | Not from us, not from the DNC, | 我们不会有行动 DNC也不会 |
[17:53] | and not from anyone we control. | 我们控制的任何机构都不会有行动 |
[17:54] | We could make a lot of hay out of this. | 这件事本来倒可以 让我们好好地赚一笔 |
[17:56] | Vinick’s the pro-nuke poster child. | Vinick支持核事业的海报 |
[17:58] | No hay. No posters. | 没有收益也没有海报 |
[18:00] | The Oregon trip is off. | 俄勒冈之行也取消 |
[18:02] | You may want to hang onto your pitchfork. | 这可能要让你固执到底了 |
[18:06] | I’m behind you on all this, Gabe. | 我一直都会支持你的,Gabe |
[18:08] | All right, bye. | 好的,再见 |
[18:11] | How’s the governor? | 州长怎么样? |
[18:13] | Nervous. | 极其紧张 |
[18:15] | I don’t see why– | 我不懂为什么– |
[18:16] | any angry constituents | 一个气愤的委托人 |
[18:17] | will just be vaporized anyway, right? | 就这么被人间蒸发了,不是吗? |
[18:21] | Well, am I the only one left in the family | 哦,我真是这个家里 |
[18:23] | with a sense of humor? | 唯一一个还有幽默感的人了? |
[18:25] | Anything new? | 有什么进展? |
[18:26] | How about something old? | 为什么不回顾一下过去呢? |
[18:28] | What is it? | 这是什么? |
[18:29] | Vinick lobbied for federal approval | 25年前Vinick游说议会 |
[18:31] | for San Andreo 25 years ago. | 争取在圣安德烈建立核电站的资料 |
[18:33] | He’s the reason the plant’s there. | 那核电站位置的决定有他的功劳 |
[18:34] | When is this going to break? I don’t know. | 这些什么时候会被暴光? 不清楚 |
[18:36] | The press is kind of preoccupied. | 新闻界已经闹得沸沸扬扬了 |
[18:38] | We don’t want to nudge them along? | 我们不准备顺水推舟吗? |
[18:39] | We could put it out, yeah. | 没错,我们可以趁机公布这个消息 |
[18:41] | But then he could hit us back for playing politics | 但他可以反过来咬我们一口 |
[18:43] | with a mushroom cloud. | 说我们拿巨大的灾难来消遣政治 |
[18:44] | If the press finds it on its own, | 要是媒体自己挖到的话 |
[18:46] | it’ll be 900 times bigger. | 事情会搞得雪上加霜 |
[18:48] | And what if they don’t find it? | 要是他们没有发现呢? |
[18:49] | They will. | 他们一定会发现 |
[18:50] | This isn’t politics, this is policy, | 这不是玩弄政治,是抉择政策 |
[18:52] | those places are unsafe. | 这些地方的居民都处于危险之中 |
[18:54] | It’s a legitimate point. | 这是合理的观点 |
[18:55] | NEWS ANCHOR ( on TV): …in San Andreo | …在圣安德烈 |
[18:56] | is a phone line and a television set. | 只剩下电话线和电视机 |
[18:58] | In New Mexico, in Arizona, in Colorado, | 在新墨西哥,亚利桑那,和科罗拉多 |
[19:02] | people are getting in their cars and driving east. | 人们争着开车朝东部驶去 |
[19:05] | And while higher-than-acceptable levels of radiation | 当高于安全水平的辐射气体 |
[19:07] | drift into the air, | 散入空气之后 |
[19:08] | the White House won’t say | 白宫却仍然不敢宣称 |
[19:10] | if we’re past risk of a meltdown or explosion… | 我们已经完全躲过了 核熔融以及大爆炸的危险… |
[19:13] | Hide these under your mattress. | 把这些藏到你的床垫下去 |
[19:14] | …unlikely to abate anytime soon… | …短期内还不会有减弱趋势… |
[19:16] | There are health risks… | 这会使健康受到威胁… |
[19:17] | For now. | 至少是现在 |
[19:18] | There are traffic jams. | 交通也严重阻塞 |
[19:19] | There are certainly lots of dire predictions… | 当然,可怕的猜测到处都是… |
[19:21] | PRESIDENT: I don’t like hearing the word “meltdown” on cable news; | 我可不希望在有线电视上 看到”熔融”这个词 |
[19:24] | 12 things have not gone wrong yet. | 没搞杂的事要有12件 |
[19:26] | By my count, we’re barely at six or seven. | 算起来,我们只做了6,7件 |
[19:28] | Well, they’re still trying everything | 他们尝试了各种方法来修理解压阀 |
[19:29] | to fix the valves. Who’s “they”? | 他们指谁? |
[19:31] | Our engineers plus their engineers. | 我们的工程师加上他们的 |
[19:32] | Lots of engineers. | 许多工程师 |
[19:33] | Radioactive steam is going to build up | 放射性蒸汽在那栋该死的辅助建筑里 |
[19:35] | in that damned auxiliary building again. | 越积越多 |
[19:37] | RAVITCH: 11 psi and climbing. | 每英尺11磅,还是在上升 |
[19:39] | The more immediate concern is panic, | 当下媒体更在意的是恐慌 |
[19:41] | the freeways are like parking lots. | 高速公路成了停车场 |
[19:42] | Fox is running a story about a family in Michigan | Fox以一家正在撤离的密歇根家庭 |
[19:44] | that’s leaving the country. | 为原本写了个故事 |
[19:46] | How soon can I visit San Andreo | 还要多久我才能访问圣安德烈? |
[19:48] | without diverting resources from the evacuation? | 而且不用再听到 有关撤离的种种传言? |
[19:50] | I could get FEMA’s okay for you to travel tomorrow, | 我会让FEMA确保您明天就能到 |
[19:53] | assuming that the valves are fixed. | 只要那个解压阀修好了 |
[19:55] | But there’s substantial risk of… | 但这样做会带来极度的麻烦… |
[19:56] | Tell the press now I’m flying out tomorrow. | 告诉记者们我明天就出访 |
[19:57] | RAVITCH Sir, the steam is still | 先生,蒸汽还是在不断聚集 |
[19:59] | building up, if we have to vent more… If people know | 如果我们还需要排放更多气体的话… 要是人们知道我会去 |
[20:00] | I’m going, maybe they’ll stop buying | 也许他们就不会再争先恐后地抢 |
[20:02] | one-way tickets to Norway. | 去挪威的单程票了 |
[20:03] | And what about Senator Vinick? | 参议员Vinick怎么样了? |
[20:04] | That’s his home state. | 那儿是他的家乡 |
[20:05] | We always invite the senators to join you on disaster trips. | 我们总会邀请参几位议员 和您一起探望灾情 |
[20:08] | WILL: Have we ever had a situation | 那我们有没有遇上过 |
[20:10] | where one’s a major-party nominee? | 其中一个是主流党派候选人的情况? |
[20:11] | And if we take Vinick, do we invite Matt Santos? | 要是我们带上Vinick 那我们要邀请Matt Santos吗? |
[20:14] | Maybe we’re better off… Vinick’s Senator from California. | 也许我们最好还是… Vinick是代表加州的参议员 |
[20:16] | He’s on the plane if he wants to be. | 要是他想来我很欢迎 |
[20:18] | Set up a call with Matt Santos. | 打个电话给Matt Santos |
[20:20] | Nuclear power is a completely safe, dependable energy source. | 核能源是绝对安全可靠的 |
[20:23] | Of course we should build more nuclear power plants… | 我们当然应该建设更多的核电站… |
[20:25] | Fifth time this hour. | 这一个小时内已经放了5遍了 |
[20:27] | NEWS ANCHOR ( on TV ): Words that are coming back to haunt… | 坏消息仍在滋生… |
[20:29] | u know how many press requests we’ve got? | 你知道多少新闻采访在等着我们吗? |
[20:30] | A bunch. Every network, every major newspaper, | 一大堆 网络上的,主流报纸上也有 |
[20:33] | plus Japanese TV, internet radio. | 加上日本电视节目 和国际电台 |
[20:35] | There’s probably requests from homing pigeons in here. | 甚至连认路的鸽子也有问题 |
[20:38] | We have to say something. | 我们怎么也得表表态 |
[20:39] | “We support the governor’s evacuation.” | “我们支持政府的撤离计划” |
[20:41] | We’ll say it in Japanese. | 我们会用日语说 |
[20:42] | The senator, on camera. | 参议员不断在屏幕上暴光 |
[20:43] | We have to give them fresh video | 我们得让他们放点新鲜的 |
[20:45] | or they keep running that debate clip. | 还是让他们周而复始地宣扬这段剪辑 |
[20:46] | He should whack federal regulators. Bob. | 他应该狠狠打击一下 联邦的管理人员 |
[20:48] | The regulations are too lax! | 现在的规章制度太松散了! |
[20:49] | It’s practically Scout’s Honor. | 事实上应该是Scout引以为豪的 |
[20:51] | We’re in a great big glass house, | 我们都在一个巨大的玻璃房里 |
[20:53] | we do not throw the first stone. | 我们不能先承不住气 |
[20:54] | Okay, a moratorium on all new nuclear plant construction. | 好吧 那就等着中止所有建设核电站的项目 |
[20:58] | He cannot retreat from what he said in the ite. | 他不能收回自己说过的话 |
[21:00] | te Look, they’re killing us out there– | 你也看到了,他们在为难我们– |
[21:01] | and they still don’t know our guy | 但他们还不知道我们就是 |
[21:02] | helped get that plant approved | 那些第一时间让这个设备运行的家伙! |
[21:04] | in the first place! Bob, I know Josh Lyman. | Bob,我很了解Josh Lyman |
[21:06] | There is a reason he is camped out in Florida, | 他放弃佛罗里达是有原因的 |
[21:09] | the swingingest of swing states. | 动荡不定的州中最头痛的一个 |
[21:10] | Santos is going to whack us, then we hit him back | Santos会痛击我们 然后我们就有了回击之力 |
[21:13] | for politicizing a national disaster. | 斥责他把这场国家灾难 当成了自己竞选的后盾 |
[21:14] | Well, that’s a big roll of the dice | 这次下大筹码了 |
[21:15] | neeak pair of knees.f | |
[21:17] | Trust me, Josh has the political equivalent | 相信我 Josh和Tourette玩政治的实力 |
[21:19] | of Tourette’s Syndrome– | 不相上下 |
[21:20] | ( cell phone rings ) he can’t help himself. | 他常常会莽撞行事 |
[21:22] | We wait for his next spasm, then we strike back. | 我们要耐心等待他的下一个失策 然后予以反击 |
[21:24] | Yeah, Bruno. | 对,我是Bruno |
[21:26] | Yeah. | 对 |
[21:27] | ( whispering ): C.J. | |
[21:30] | All right, I’ll tell him. | 好的,我会告诉他的 |
[21:33] | The President wants the Senator to fly with him | 总统希望参议员 |
[21:36] | on Air Force One tomorrow. | 明天能和他一起上空军一号 |
[21:37] | To San Andreo. | 去圣安德烈 |
[21:39] | PRESIDENT: Yes, Mayor. | 没错,市长先生 |
[21:42] | There’s coolant running into the reactor now. | 冷冻剂已经开始流入反应堆了 |
[21:46] | I thought a degree in economics was plenty for this job. | 有个经济学位估计就能干这活了 |
[21:49] | My kingdom for a plumbing license. | 我的权威现在还不如一张管道工执照 |
[21:51] | I have Matt Santos on the line. | Matt Santos的电话接通了 |
[21:52] | Thanks. | 谢谢 |
[21:53] | Matt. | |
[21:56] | You look great out there. | 你在那表现得不错 |
[21:58] | When you’re actually, you know, out there. | 你知道,当你真的置身事外的时候 |
[22:00] | Just holding tight, Mr. President, | 要坚定自己的信念,总统先生 |
[22:01] | praying for the people of San Andreo. | 为圣安德烈的人民祈祷 |
[22:06] | Matt, I’m taking Arnie Vinick to California. | Matt,我准备邀请Arnie Vinick一起去加州 |
[22:09] | I know this could help him politically. | 我知道这样会在政治上对他有帮助 |
[22:12] | Yes, sir. | 没错,先生 |
[22:14] | The senior Senator from California. | 但这位资深议员的家乡就在那 |
[22:16] | If I do anything else, | 要是我不这么做的话 |
[22:17] | I’d be playing g with a national emergency. | 我就是把国家的不幸当儿戏 |
[22:19] | Well, you have to do what you think is best. | 您可以做您认为最正确的 |
[22:24] | Keep me E your prayers too. | 让我们一起为那的人民祈祷 |
[22:25] | Yes, Mr. President, I will. | 好的,总统先生,我会的 |
[22:26] | Thanks | 谢谢 |
[22:34] | BRUNO: It’s an enormous gift. | 这实在是天赐良机 |
[22:36] | Jed Bartlet’s our radiation shld. | Jed Bartlet成了我们失误的庇护人 |
[22:38] | Now we’re banking on the Democrat helping us? | 我们要靠民主党人 在经济上支柱我们吗? |
[22:40] | VINICK: Is Santos coming? No. | Santos会去吗? 不会 |
[22:42] | Your state, not his. | 你是代表那个州的,他又不是 |
[22:43] | What if the news of your lobbying for San Andreo | 要是你游说支持圣安德烈 建立这玩意儿的内幕传了出去 |
[22:45] | breaks while you’re standing next to e President? | 而那时你又恰好和总统在一起呢? |
[22:47] | BRUNO: This is how we survive it. | 这就要看我们的本事了 |
[22:48] | Not if the story breaks while we’re… | 不会有内幕爆料的时候而我们在… |
[22:50] | You don’t you get it, do you? | 你到底懂我的意思吗? |
[22:51] | Santos is shut out of the trip. | Santos被拒之门外 |
[22:53] | Josh has to attack us now. | Josh一定会有所行动 |
[22:55] | Flying down there links us to the disaster, | 我们一旦到了那就不再会置身事外 |
[22:58] | and just hoping Josh Lyman’s blood sugar spikes | 如果只是一味希望 Josh Lyman抑制不住的话 |
[23:00] | isn’t any kind of… I represent the state. | 不算是个… 我代表这个州 |
[23:02] | I’m taking that seat on Air Force One. | 我有义务坐空军一号去那 |
[23:08] | IN ( knock on door ) | 进来 |
[23:10] | What is it? | 什么事? |
[23:13] | The temporary pipeline that runs cool water to the core– | 那个暂时输送冷水到中心的管道 |
[23:15] | it usually carries hot water, not cold. | 常常输送热水,而不是制冷 |
[23:17] | Okay. | 我知道 |
[23:19] | Imagine heating a glass to 700 degrees, | 试想一下把一个玻璃杯加热到700度 |
[23:21] | then poured ice water in it. | 然后猛灌冰水 |
[23:22] | The pipe’s cracking. | 管道就会裂开 |
[23:24] | And the water level around the fuel rods is dropping again. | 而且燃料牵引杆四周的冷却剂 仍在继续下降 |
[23:26] | They’ve tried everything to fix the valves | 他们已经尽全力修理解压阀了 |
[23:28] | from the control room– we have to send men | 当然是在控制室 而现在不得不派人 |
[23:30] | into the containment building to fix them by hand. | 进入防泄漏中心 徒手进行修理 |
[23:34] | I’m guessing the radiation in there | 估计里面的放射性气体浓度 |
[23:37] | is above the acceptable dosage. | 远高于安全指标 |
[23:39] | Five times more. | 是标准的5倍 |
[23:41] | Even with anti- contamination gear. | 即使已经动用了抗辐射装置 |
[23:43] | Who would we be sending in? | 我们会派谁进去? |
[23:45] | Two mechanical engineers | 两个来自核监控委员会的 |
[23:46] | from the Nuclear Regulatory Commission. | 机械工程师 |
[23:48] | Civil engineers? | 普通工程师? |
[23:49] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[23:51] | There isn’t some military team, | 没有什么军事队伍 |
[23:54] | some Pentagon specialists we could deploy? | 或者国防专家我们可以调配的吗? |
[23:57] | This is their job, sir. | 这是他们的工作,先生 |
[24:02] | You think when they started engineering school, | 你认为当他们从开始学习 工程技术的时候 |
[24:04] | they imagined the President would ask them | 就会预料到有一天总统会要求他们 |
[24:06] | to risk their lives by prying open a piece of pipe? | 冒着生命危险去修理区区一个水管? |
[24:29] | I have a couple announcements to make. | 我们又有了新消息 |
[24:31] | The emergency secondary pipeline– | 二级应急管道 |
[24:34] | the temporary line that’s bringing cool water | 那根暂时输送冷水 至反应堆中心的管道 |
[24:36] | to the reactor’s core– it’s cracking and degrading. | 正开始爆裂以及破损 |
[24:39] | Technicians are working to run new pipe, | 技术师正在积极安置一条新的管道 |
[24:42] | and two NRC engineers will be entering | 两位NRC工程师将会进入 |
[24:44] | the containment building to try to fix the valves manually. | 防泄漏中心并徒手修理解压阀 |
[24:47] | They must be taking an enorm | 光是走进去就够危险了 |
[24:49] | It’sery dangerous work environment; | 那里的工作环境的确十分恶劣 |
[24:51] | they’re trained for it. | 但他们都受过专业训练 |
[24:52] | Is more radioactive gas | 辅助建筑里的辐射性气体 |
[24:53] | building up in the auxiliary structure? | 越来越多了吗? |
[24:55] | We’re hoping we can fix the underlying problem | 在这事公开之前 |
[24:56] | before that’s TH issue. | 我们也希望能解决这个潜在的问题 |
[24:57] | You’d tell us we were on the vergthof an explosion? | 你是在暗示 我们即将面对一场剧烈的爆炸? |
[24:59] | I promised you the factshe yo gng to get them. | 我只是在叙述你们将要得到的实情 |
[25:02] | these kind of mechanical problems | 这类机械问题 |
[25:04] | show clear regulatory failures on the part of the Bartlet… | 表明Bartlet政府管理上的失职… |
[25:06] | TH | There are lots of people who think they know what’s going on. 有自知和先见之明的人并不多 |
[25:08] | Let me tell you who does: he briefs from ts podium | 让我告诉你们谁会有: 他正在台上发表声明 |
[25:10] | This i’t the Kremlin, Will. | 这儿可不是克里姆林宫,Will |
[25:13] | l. How do we know you’re not covering something? | 我们怎么相信你没有隐瞒我们什么? |
[25:15] | ? Seco | 第二项声明 |
[25:18] | Tomorrow morning the President will travel to a command center | 明天早上总统会去 |
[25:21] | outside the evacuation zone, he’ll be accompanied | 在撤离区外的指挥中心 |
[25:23] | talifornia Congressional delegation. | 加州国会代表团也会随行 |
[25:25] | He believes it’s se? | 他认为这样很安全吗? |
[25:27] | The immediate danger is inside the zone. | 区内才是真正的危险 |
[25:29] | Does this mean Senator Vinick’s going? | 就是说参议员Vinick会去? |
[25:31] | He’s a member of the California delegation. | 他是代表团成员之一 |
[25:32] | What about Congressman Santos? | 那国会议员Santos呢? |
[25:34] | No other delegations are going. | 其他代表团都不准进入 |
[25:39] | You told Time we were worried about wind shifts. | 你透露给Time 说我们很担心风向会转变 |
[25:41] | got that from your office. | 你办公室里写着的 |
[25:42] | Which is why my office has taken you off | 这也正是 |
[25:44] | the talking points distribution list. | 我不让你接近项目单的原因 |
[25:45] | I need those to do my job. | 我是靠这个吃饭的 |
[25:47] | Not anymore; you’re being transferred. | 从现在起不是了 你会被调配到其他部门 |
[25:48] | You no longer speak for this government. | 以后不再是这个政府的发言人了 |
[25:50] | For telling people the truth?! | 就因为对公众说了实话?! |
[25:52] | For telling people something which can only cause further panic. | 因为对公众说了一些 只能引起更多恐慌的新闻 |
[25:55] | Doesn’t matter if it’s true, | 不管是否属实 |
[25:56] | doesn’t matter if I’ve already said it. | 不管我有没有说过 |
[25:58] | We’re trying to prevent mass hysteria in a climate | 我们正努力阻止公众变得进一步歇斯底里 |
[26:00] | in which even the truth can be misinterpreted, | 毕竟在这样的环境下 就是事实也会被曲解 |
[26:02] | so we speak with one voice. | 所以我们才能做到异口同声 |
[26:04] | You’re lucky you still have a job. | 你还能有活干就已经很幸运了 |
[26:19] | Guess you heard the President’s taking Vinick to California. | 估计你已经知道 总统要和Vinick一起去加州了 |
[26:21] | W Yeah. | 当然 |
[26:23] | It’s his home state. | 这是他的家乡 |
[26:24] | There’s a protocol to these things, right? | 关于这种事我们有过协议,不是吗? |
[26:26] | Well, let’s hope everyone uses the correct fork. | 没错,只能希望 每个人都只做自己分内的事 |
[26:28] | It could hurt Vinick, | 接下去的场面 |
[26:30] | into the fallou | 会让Vinick触景生情的 |
[26:31] | He gets to be statesman, healer, | 他会成为政治家,创伤医治者 |
[26:32] | and when is the the press going to figure out | 那些搞新闻的家伙什么时候 |
[26:34] | that he got the plant open? | 才能发现他帮助建设了这个核电站? |
[26:36] | Cable news is still running that debate clip. | 有线电视还是在放那段辩论剪辑 |
[26:38] | More press requests. Plus… | 又是一堆新闻要求 加上… |
[26:40] | Governor of Colorado, head of the DNC, Governor… | 科罗拉多州长,DNC负责人, Governor… |
[26:43] | These are all for me? | 这些都是我的? |
[26:45] | BRAM: They’re wondering why we’re holed up in Florida, | 他们不知道为什么 我们要放弃佛罗里达 |
[26:47] | instead of mobilizing the whole party to slam Vinick. | 而不是动员全党来抨击Vinick |
[26:50] | Prevailing winds. | 主流风向不定 |
[26:51] | Even the advance guys are begging us tinoff the dime. | 甚至连计划部的人也希望我们有点反应 |
[26:53] | Tell Advance to stick to losing my luggage. | 让计划部还是称我弄丢了自己的行李 |
[26:55] | Vinick’s coasting toward his bipartisan buddy weekend | 这个周末Vinick在总统的帮助下 |
[26:59] | with the President. The advance guys are right. | 不费吹灰之力就能拉拢他两党的朋友 应该听听计划部的话 |
[27:01] | If we don’t take him on, he’s gonna… | 要是我们不让他露面的话 他会… |
[27:03] | REPORTER: It’s estimated that the radiation levels | 据估计防泄漏楼内 辐射性气体的浓度 |
[27:05] | inside the containment building are four or five times higher… | 比标准浓度高了4,5倍… |
[27:09] | Just sent two engineers into the containment building– | 唐突地派两个工程师进去– |
[27:12] | like putting them in a microwave set on high. | 就等于把他们送进调到高火的微波炉里 |
[27:14] | Getting a few press requests. | 我们得回答一些记者的问题 |
[27:16] | SANTOS: By a few, you mean… | 你的”一些”指的是… |
[27:17] | A million-gajillion. | 百万极的 |
[27:18] | Okay, that’s not a real number. | 好了,这可不是真实的数字 |
[27:20] | I’m not talking Radio Free Yonkers. | 我要谈的不是有免费广播收听的扬克斯 |
[27:21] | Every morning show wants you for their lead segment, | 每个早晨的节目都希望你来做主角 |
[27:24] | every cable show… Are you che ging your mind on this? | 每个有线电视台… 你改变看法了? |
[27:26] | I don’t know, it’s just… the second Vinick | 我也不知道 只是有点… 一想到Vinick |
[27:28] | gets on Air Force One, | 在空军一号上 |
[27:29] | the second he has Jed Bartlet’s arm around him, | 一想到Jed Bartlet在维护他 |
[27:31] | it’s like a mega-dose of political penicillin. | 我就像被打了大量的政治青霉素 |
[27:33] | withn the President | 和总统待上一天 |
[27:34] | does not erase three decades of pushing plutonium. | 不会抹杀他30年推行这个灾难的记录 |
[27:36] | Josh is right– it gives Vinick a chance to absolve himself. | Josh说的没错–这让Vinick 有机会来赦免他自己 |
[27:39] | If the press find out he lobbied for San Andreo | 要是媒体在他上飞机之前 |
[27:42] | before he gets on that plane, | 就发现了他为 在圣安德烈设立核电站游说过 |
[27:43] | there goes his get-out-of-jail-free card. | 那他就没戏了 |
[27:45] | If we did anything, if our fingerprints are anywhere on that… | 要是我们轻举妄动 要是我们留下什么蛛丝马迹… |
[27:47] | Maybe we get a third-party to do it. | 我们可以找个替罪羔羊 |
[27:48] | Why hasn’t anyone linked Vinick to that plant? | 为什么还没有人把Vinick 和那个核电站联系起来? |
[27:51] | Because they just sent two engineers | 毕竟他们只是派了两名工程师 |
[27:52] | into the containment building– | 进那个防泄漏中心– |
[27:53] | the press are probably on the freeways too. | 新闻朋友们可能 也被堵在高速公路上了 |
[27:55] | If it comes out after that trip, after they become | 要是他们回来之后才公之于众 要是在他们成了治理灾难的 |
[27:58] | the Martin and Lewis of disaster management… | Martin和Lewis之后… |
[28:00] | BRAM: A couple network presidents called, | 几个广播网负责人打电话过来 |
[28:01] | direct appeals to do their morning shows. | 想请你去录制他们早晨的专场 |
[28:03] | REPORTER: …and open the coolant valve | …打开散热阀 |
[28:05] | to get cool water to the core. | 让冷水进入反应堆的中心 |
[28:07] | You were right four hours ago; you’re still right now. | 4小时之前你是对的 现在也一样 |
[28:10] | Tell them thanks but no thanks. | 多谢他们的好意 不过让他们别多管闲事 |
[28:12] | …to these government engineers is a risk worth taking. | …对于那些政府工程师来说 这是值得一试的考验 |
[28:15] | We’ll be back with more on this developing story | 我们一会儿再见 |
[28:18] | in just a moment. | 将继续为您做跟踪报道 |
[28:19] | BRUNO: Nothing on Drudge, nothing on the Note, N | 在Drudge新闻网上没有评论 报刊上也没有 |
[28:21] | nothing on the wires. | 连各大广播电台也不上 |
[28:23] | I don’t know what Josh is waiting for. | 我搞不懂Josh在等什么 |
[28:25] | BOB: The Senator has to say something on-camera | 在他上飞机之前 |
[28:27] | before he gets on that plane. | 参议员得在摄象机前说点什么 |
[28:28] | No he doesn’t. | 不,他没这必要 |
[28:30] | Sympathy for the region, sympathy for the Redskins, | 应该表示一下对那个地区 和那儿土著人的同情 |
[28:32] | I don’t care what he says– | 我不管他说什么– |
[28:33] | you want that debate clip to air another 6,000 times? | 难道你希望 这个辩论剪辑再继续放个6,000遍? |
[28:36] | Josh hits us, we call it bare- knuckled exploitation | Josh想重伤我们 我们把这叫做对一个悲剧不留情的利用 |
[28:38] | of a tragedy, and we let the President do the heavy lifting. | 而我们只好让总统来承担这个任务了 |
[28:40] | The President? | 总统? |
[28:42] | Yeah. We get him to say, right there in California, | 没错,我们就让他在加州亲口说 |
[28:45] | that accidents happen. | 就在事故发生的地方 |
[28:47] | You think the President will defend us on nuclear power. | 你认为总统会为我们 在开发核能源上辩护? |
[28:49] | A nuclear disaster on his watch? He’lE jump at the chance. | 他能容忍一个核灾难就在他眼皮底下发生吗? 他正需要这样一个机会 |
[28:51] | He’ll be defending himself too. | 他也要为自己辩护 |
[29:00] | W Did you talk to the head of the Red Cross? | 你和红十字的负责人谈过了吗? |
[29:02] | C.J.: 20 minutes ago. | 就在20分钟前 |
[29:03] | They need more potassium iodine in the shelters. | 他们在那的收容所需要更多的碘酸钾 |
[29:06] | FEMA can worit through HHS… We took care of it. | FEMA能通过HHS(卫生和福利部)帮他们送去… 我们正尽快运过去 |
[29:08] | SUPERINTENDENT ( on phone ): Petcock’s working, the valve’s turning. | 龙头修好了,阀门开了 |
[29:09] | What happened? | 什么事? |
[29:11] | The engineers opened the coolant valve. | 我们的工程师打开了散热阀 |
[29:13] | Once they make sure there’s no overflow, we can pull them out. | 只要他们确认水不会溢出 就可以出来了 |
[29:14] | HAYES: What about the relief valve? | 那解压阀怎么办? |
[29:16] | Radioactive steam’s still spewing | 放射性的蒸汽还是在不断 |
[29:17] | into the containment building. | 进入防泄漏中心 |
[29:18] | It’s already been 17 minutes. | 他们已经在里面待了17分钟了 |
[29:19] | I didn’t want them in there more than 15. | 我不希望他们在里面待上超过15 分钟 |
[29:21] | If they shut the other valve, we’re out of the woods. | 只要他们关上另一个阀门 我们就安全了 |
[29:22] | RAVITCH: It’ll take too long. | 这太长了 |
[29:24] | It’s an extremely toxic vironment. If more gas pours out | 这里面毒气太重了 要是气体溢出这个建筑的话 |
[29:26] | of that structure, so is most of Southern California. | 整个加州南部也就差不多了 |
[29:27] | ???? | 你要相信他们 总不见得再重新换一批人吧 |
[29:34] | How much longer would it take? | 这会用多少时间? |
[29:37] | Five, maybe ten minutes. | 5到10分钟 |
[29:44] | E Ask them to try and shut down the other valve. | 让他们试试关闭另一个阀门 |
[29:46] | RAVITCH: Ask them to move on to the relief valve. | 让他们继续修理另一个 |
[29:48] | SUPERINTENDENT: Yes, Mr. Chairman. | 是,长官 |
[29:49] | Excuse me, Mr. President. | 打扰一下,总统先生 |
[29:55] | The polls just closed in Kazhstan; | 哈萨克斯坦的选举结束了 |
[29:57] | the Russian-installed incumbent… | 俄罗斯派去的任职者… |
[29:59] | v.Ta | |
[30:00] | He’s been declared the winner. | 他赢了 |
[30:02] | Please tell me they counted the votes first. Our election monitors | 别告诉我他们没计票就定了 我们的选举监视器 |
[30:04] | are reporting widespread harassment– | 记录了大量的骚扰– |
[30:06] | beatings, mass arrests of civic activists. | 殴打,强行拘留市民中的激进分子 |
[30:07] | PRESIDENT: We barely got China to hold their troops | 我们不能通过改变选举日程 |
[30:10] | by scheduling this election– | 来不让中国出兵– |
[30:11] | this could lead to open hostilities. | 这样可能导致公然不满 |
[30:13] | We’ve already got ’em. | 我们已经让他们很不爽了 |
[30:14] | A pro-democracy riot’s broken out in the Kazakh capital. | 一个支持民主的暴乱 在哈萨克首府爆发了 |
[30:17] | SUPERINTENDENT: Corrosion build-up | 无法停止内部腐蚀 |
[30:19] | Not getting enough tque. | 我们设备力量不足 |
[30:26] | They finally pulled out the engineers. | 他们还是撤回了工程师 |
[30:28] | 32 minutes– they couldn’t stop the steam leak. | 32分钟–他们还是不能停止气体泄漏 |
[30:31] | Did you see my memo about your press availability | 你看见了我让你和总统明天 |
[30:33] | with the President tomorrow? | 一起出席记者招待会的留言了吗? |
[30:35] | Bob wants me to make a statement from the Capitol | Bob希望我能在国会上做个声明 |
[30:39] | Yeah, Senator, I urge you not… | 没错,参议员先生 你最好还是不要… |
[30:40] | You want me to get the President to say | 你希望我让总统来说 |
[30:42] | accidents happen– that’s fine. | 这次事故的发生– 我能理解 |
[30:44] | But Bob’s right, I can’t wait another seven hours | Bob说的对,我不能再等上7个小时 |
[30:46] | to show my face in public. | 才站出来说句话 |
[30:48] | You want to show your face and say what– | 你想站出来说什么– |
[30:50] | you’ve been wrong your whole career? | 你所做的一切都错了? |
[30:52] | Nuclear’s peachy keen, while a million people are on the run? | 还是在1百万人竭力逃生的时候 高呼支持核事业? |
[30:54] | This wasn’t a failure of nuclear technology. | 这并不是核技术的漏洞 |
[30:57] | This was a regulatory screwup. | 这是管理上的混乱 |
[30:59] | You point fingers now, and it will look like you’re trying | 你把话都挑明了 就好象你在试着 |
[31:01] | to avoid taking any responsibility for this. | 逃避你应有的责任 |
[31:04] | You know why Europe’s greenhouse emissions | 你知道为什么欧洲他们 温室气体的排放量 |
[31:06] | are so much lower than ours? | 要比我们低得多吗? |
[31:07] | Nuclear power. | 发达的核技术 |
[31:08] | Totally emissions-free. Sure, but… | 完全无污染… 没错,但是… |
[31:10] | You know how many Americans die om o refinery explosions, | 你知道我们有多少人死于精炼厂爆炸 |
[31:13] | from coal soot in the air? | 还有煤矿瓦斯爆炸? |
[31:15] | Tens of thousands, | 数以万计 |
[31:17] | and not one from a nuclear-power anything iyt years. | 但30年内没有一个人为核事业献身 |
[31:21] | Okay, yore right, but that is still not… | 对,你全对 但还不是… 每次他们播放那段剪辑 |
[31:26] | I ran into that plant myself | 就好象是我跑进那个核电站 |
[31:27] | and spilled uranium on the floor. | 然后把铀燃料浇在地板上 |
[31:29] | Santos is going to hit us. | Santos会攻击我们的 |
[31:30] | You have to wait. | 你必须忍耐 |
[31:32] | That is how we change the story. | 我们已经骑虎难下了 |
[31:35] | I’m going to give the press some footage | 我要给那些媒体点新的材料 |
[31:37] | besides that debate clip. | 不要总是重复那段辩论 |
[31:38] | I need you to keep your political hat on. | 我要你想想清楚自己的政治处境 |
[31:40] | 31 states with nuclear plants! | 31个州建有核电站! |
[31:44] | We don’t know how many voters’ll be living in California | 谁知道到选举那天 |
[31:47] | by election day. | 加州还有几个存活的选民 |
[31:49] | My lobbying for San Andreo is out there | 我游说在圣安德烈建设核电站 这是事实 |
[31:51] | like a ticking time bomb. | 暴光只是时间问题罢了 |
[31:54] | We can’t control the politics of this, not even close. | 我们谁也不能预测这样做的后果 |
[31:56] | I’ll talk to the President about his speech. | 我会和总统谈有关他的演讲 |
[31:59] | But I’m the Senator from California, | 但我是代表加州的参议员 |
[32:02] | and I’m going to make a statement | 在我上飞机之前 |
[32:03] | before I get on that plane. | 我要做一个声明 |
[32:13] | Both the engineers who were in the containment building– | 那两个进入防泄漏中心的工程师– |
[32:17] | they’ve been hospitalized for radiation sickness. | 他们由于遭受过量辐射 已经被送入了医院 |
[32:20] | One’s slipped into a coma. | 一个还在昏迷之中 |
[32:22] | Sir, they knew the danger better than us. | 其实他们自己更清楚这有多危险 |
[32:25] | You weren’t wrong… | 你并没有做错… |
[32:26] | No one ever told me their names. | 到现在还没人告诉我他们的名字 |
[32:28] | James Cook is the one in… | James Cook是那个… |
[32:31] | James Cook and Mark Laroche. | James Cook和Mark Laroche |
[32:34] | We’ll get call sheets for their families. | 我们会打电话给他们的家属 |
[32:38] | The pressure in the auxiliary building’s up to 28 psi. | 辅助建筑内的压力升到28psi了 |
[32:42] | You may need to authorize a second team | 你可能需要派另一支队伍 |
[32:44] | to try to shut the valve manually. | 去人工关闭那个阀门 |
[32:46] | If you’d like, you can deputize | 如果你愿意,你可以代表长官 |
[32:48] | thChair to make the call. | 直接下令 |
[32:50] | 15 minutes and out. | 一到15分钟就出来 |
[32:51] | If they don’t solve oblem… | 要是他们没能解决问题… |
[32:53] | 15 minutes and out. | 一到15分钟就出来 |
[32:54] | Of course, but if they can’t solve the problem, | 我知道,但要是他们不能解决问题的话… |
[32:57] | we may be looking | 我可能要 |
[32:59] | at another venting of radiation. | 加大辐射的外泄量 |
[33:00] | And the Santa Anas don’t stay consistent for long. | 而且Santa Anas不会就那么向一个方向吹 |
[33:03] | If sea winds push them north… | 要是海上来的风改变了风向… |
[33:04] | Call the Governor. | 帮我接通州长 |
[33:05] | Make a contingency plan to widen the evacuation. | 定一个紧急计划 加强撤离力度 |
[33:08] | And I want updated weather models every half hour. | 每隔半小时就给我天气状况的报告 |
[33:11] | You weren’t wrong to keep them in there, Mr. President. | 让他们进去并没有错,总统先生 |
[33:28] | Still nothing from Santos? | Santos还是没什么动静? |
[33:30] | No press advisories. | 没有新闻采访 |
[33:32] | They haven’t reserved any rooms for press conferences. | 他们没有举行任何记者招待会 |
[33:34] | Josh must be strapped to a gurney with a gag in his mouth. | Josh的嘴一定是被什么给封上了 |
[33:38] | miis i | 我们错了 |
[33:40] | Good morning. | 早上好 |
[33:41] | We’re all struck by the difficult events in San Andreo. | 圣安德烈的灾难 让我们所有人都不知所措 |
[33:44] | I’ve been in constant touch with the Governor’s Office, | 我和州长保持着密切联络 |
[33:47] | and I hope, as we all do, | 我也希望,正如所有人希望的 |
[33:49] | that the evacuation is only a precaution. | 这场大撤离只是个预防措施 |
[33:52] | ???? | 你还继续支持开发核能源吗? |
[33:55] | ( quietly ): Fi | |
[33:57] | E G And I hope that the situation | 我希望那的情况能 |
[34:00] | will be resolved quickly and safely. | 很快安全地解决 |
[34:03] | REPORTER 2: Youry’s in the region. | 你的家人也在那里 |
[34:05] | THn’t you question what you said in the debate? | 这不会让你质疑 自己在辩论中所说的吗? 我家人不属于谈论的范畴 |
[34:06] | :EPORT You didn’t swer the question. | 你还没有回答问题 |
[34:09] | Are you still pro-nuclear? | 你仍然支持利用核能吗? |
[34:10] | Nuclear power didn’t break those valves. | 并不是核能把这些阀门弄坏 |
[34:14] | To blame | 不能有什么混乱发生 |
[34:16] | ?? | 就去责怪都是核能带来的后果 |
[34:19] | Federal regulators are the ones who fell down on the job. | 联邦管理人员 才是这次事件的罪魁祸首 一根火柴就能导致一场大火,你们也知道的 |
[34:24] | REPORTER 2: You’rethis was tisaraset adminiratimi fault? You can start a fire with a match, too, you know. kno | 就是说你认为这是政府的失职? |
[34:28] | He just did. | 他终于是说了 |
[34:30] | And he strapped himself to that reactor. | 他还把那个反应堆的事故 揽到自己身上 |
[34:31] | VINICK: This isn’t a time to point fingers. | 现在不是问谁对谁错的时候 |
[34:33] | This is a time for national unity. | 现在需要我们团结一心 |
[34:35] | Which is why the Presihe and I will btraveling to that region | 这就是总统和我准备过会儿 |
[34:38] | la | 一起去那的原因 |
[34:39] | Thank you. | 谢谢 |
[34:52] | TH in an hour. | The President’s wheels-up 一小时后总统就要起飞了 |
[34:54] | Tray tables and all. | 还有他身边的东西也要飞了 |
[34:55] | I want you to lead a couple reporters | 我要你带几个记者 |
[34:57] | toward those documents Vinick andni Andreo. | 到圣安德烈去采访一下Vinick |
[35:01] | I thought you didn’t want our fingerprints on it. | 你本来不想我们插手的 |
[35:03] | Just drop hints, | 别拐弯抹角的 |
[35:05] | ask leading questions, do it off the record. | 问关键的问题 当然不许记者有所记录 |
[35:06] | That’s going to get out. | 还是会穿帮的 |
[35:07] | Yohe one who didn’t want to… | 是你不想… |
[35:09] | Once the President bear-hugs Vinic | 一旦总统也为Vinic说话,我们就完了 |
[35:10] | Does Cessman ow about thi | santos知道这一切吗? |
[35:13] | ( whispers ): Just go. | 快去 |
[35:14] | Leading questions. | 关键问题 |
[35:17] | Or we blow the biggest chance | 否则我们就错失良机 |
[35:18] | to win this thing we’re ever gonna get.IN | 而且不会再有这么好的机会了 |
[35:28] | t Vinick right? | Vinick说错了吗? |
[35:29] | How could this not be a fa of Bartl regulators? | 这怎么不是Bartl政府管理上的失误? |
[35:31] | We don’t even know the cause of the accident. | 我们连这起事故的起因都不知道 |
[35:32] | W HDI’m noHDgoing to speculate. | 我不会随便乱猜 |
[35:33] | You can’t deny that the NRC | 你们不能否认NRC(核管理委员会) |
[35:35] | leaves tons of inspection procedures | 把大量检查的活 |
[35:36] | up to the plants themselves. | 都丢给了各地的核电站 |
[35:37] | Five minutes until the motorcade leaves. | 过5分钟,等车队离开 |
[35:39] | I’ll see you on the plane. | 飞机上见 |
[35:40] | C.J.: I can’t talk about the Aranenocide. | 我现在没空谈Aranenocide |
[35:41] | I know it’important, but it’s non-binding. | 我知道这很重要 但这事和我管的没什么关系 |
[35:43] | Right now, I only have time | 现在我只有时间 |
[35:45] | for things that could spontaneously combust. | 研究那些会自发爆炸的东西 |
[35:47] | You ready? | 你准备就绪了? |
[35:49] | To fly into a massive cloud of radiation | 飞到一朵巨大的辐射云中 |
[35:51] | while thGrest of the country’s making hats out of tin foil? | 以至于整个城市都在用锡纸做帽子? |
[35:53] | Yeah, that was more of a rhetorical question. | 没错,不过这更像是一个修辞上的问题 |
[35:55] | You think we’re flying into a massive cloud of radiation? | 你觉得我们会飞到一朵巨大的辐射云中? |
[35:58] | I was dramatizing a point. | 我只是想戏剧性地表现一下 |
[36:21] | Thought you weren’t talking to the press today. | 还以为你们今天还是对媒体敬而远之 |
[36:25] | I was hoping I could interest you | 我希望我说的能让你有兴趣 |
[36:26] | in a little mumbling and whispering. | 而且还得压低声音说 |
[36:27] | Biggest political story in six months. | 6个月中最大的政治事件 |
[36:29] | HD I don’t care if you start humming off-key. | 就算你故做神秘我也没什么兴趣 |
[36:32] | You think this is the biggest… | 你认为这是最大的… |
[36:35] | ??? | vinick为那个圣安德烈的核电站游说 |
[36:37] | Make your quote good, it’ll be front page, column six. | 引用的话尽量准确点 这会在头版第六栏 |
[36:45] | Yeah, sorry. | 没错,对不起 |
[36:47] | Not talking to the press today. | 我们不能和媒介打交道 |
[37:01] | Senator Vinick’s asked for a moment. | 参议员Vinick想和你谈谈 |
[37:03] | Sure. | 请他进来 |
[37:06] | ?? | 总统先生 |
[37:08] | Arnie. | |
[37:09] | Thanks for bringing me along. | 谢谢你带我一起前往 |
[37:11] | Standard protocol. | 应该的礼节罢了 |
[37:13] | Well, I appreciate it. | 还是谢谢你 |
[37:16] | I thought we might want to coordinate | 我想我们也许需要 |
[37:18] | our statements for orthe press availability. | 在下一次记者招待会上合作一下 |
[37:21] | You’re expecting me to bash myself, too. | 你还希望我做自我批评 |
[37:24] | That wasn’t aimed at you. | 那些话不是针对你的 |
[37:25] | “Federal regulators”– I think rk for m | “联邦负责人”? 我倒觉得不止针对我 |
[37:28] | Due respect, two broken valves and a radiation leak | 恕我直言,坏了两个阀门还有气体泄漏 |
[37:30] | say some of them should look for other work. | 他们中的某些人是应该另找出路了 |
[37:33] | Where’s your bill to improve federal oversight? | 你加紧联邦疏漏检查的法案在哪? |
[37:35] | Senate leader on the issue, | 参议员的专业社论 |
[37:37] | let’s have your bill, I’ll sign it now. | 我们来看看你的法案 我现在就批 |
[37:39] | You’ve had eight years to do something on this. | 你有8年的时间去改变完善些什么 |
[37:41] | u’ve had 25. | 你有25年 |
[37:42] | I’m not the one who manages it. | 但我却没有权利去管理 |
[37:44] | Nuclear power itself is safe. | 核能自身是绝对安全的 |
[37:46] | Take a nuclear chain reaction, | 一个核连锁反应 |
[37:49] | 20 times more powerful than Hiroshima, | 要比投到广岛那颗的危害大上20倍 |
[37:51] | run it through a power plant every day, near families– | 每天都在居民区附近 运作这样一个可怕的设备– |
[37:54] | at management would negate the risk? | 你说怎样管理才能完全消除风险? |
[37:56] | Risk is everywhere. | 到处都充满了风险 |
[37:57] | People get into car accidents. | 人们会有发生车祸的风险 |
[37:59] | And when they do, | 就算真的发生了 |
[38:01] | they don’t tell you stop eating produce three states away. | 也不会禁止你食用3个州之内的食物 |
[38:02] | What’s your answer? | 那你想要什么能源? |
[38:03] | Solar? | 太阳能? |
[38:05] | One-fifth of one percent of all our energy, at five times the cost? | 只占我们总能源的1/5 却要耗费我们5倍的成本? |
[38:09] | Wind? | 风能? |
[38:11] | Another spike in OPEC prices? | 还是掀起又一场OPEC石油价格战? |
[38:13] | Nuclear is the only alternative. | 核能是唯一的选择 |
[38:15] | It is not an alternative. | 这不是个选择 |
[38:17] | I know the regulation’s atmess. | 我知道管理十分混乱 |
[38:19] | No regulation could make it safe. | 根本没有什么规章制度 能治理的好一个核电站 |
[38:21] | We could barely evacuate a town… | 那里的居民还在努力逃生… |
[38:23] | Forgive me, Mr. President. | 打扰了,总统先生 |
[38:25] | The second team’s closed the relief valve. | 第二批人成功关闭了解压阀 |
[38:26] | The crisis is over for now. | 我们度过险情了 |
[38:28] | But the engineer | 但那个一直处于 |
[38:30] | who’d fallen into a coma– | 昏迷状态的工程师– |
[38:32] | dd 20 minutes ago from acute radiation poisoning. | 由于急性辐射中毒 在20分钟前离开了 |
[38:39] | We’ll get you uanother call sheet. | 我们会把另一位的电话给你 |
[38:43] | Two copies of that call sheet. | 给我两份复件 |
[38:53] | REPORTER: …the Vinick campaign can’t be happy | …Vinick的竞选受到了严重的打击 |
[38:55] | with the Post’s on-line scoop– | 据Post”华盛顿邮报”网站上的独家新闻– |
[38:57] | documents showing that Senator Vinick | 有存档证明参议员Vinick |
[38:59] | was a strong and early supporter of the San Andreo plant… | 曾强烈支持在圣安德烈 建立这个核电站… |
[39:02] | REPORTER 2: …that now symbolizes, | …这就表示 |
[39:03] | more than anything since Three Mile Island or Chernobyl, | 自从Three Mile Island和切尔诺贝利 两起核事故之后 |
[39:05] | the cost and perils of nuclear power in the United States. | 显示了在美国开发核能的代价和危险 |
[39:08] | With 103 plants up and running… | 现在我们有103家核电站 处于运行之中… |
[39:10] | You might get some questions as you deplane. | 你刚下飞机,现在一定有很多疑问 |
[39:12] | Apparently, Senator Vinick was involved | 很明显,参议员Vinick和 |
[39:14] | in the original federal approval of the San Andreo plant. | 联邦最初批准在圣安德烈建设核电站 脱不了关系 |
[39:17] | PRESIDENT: sure it’s safe to take everybody out there? | 你确定让居民全部返回 是绝对安全的吗? |
[39:19] | According to the EPA, | 照环保署所说 |
[39:21] | the remaining radiation’s within the acceptable dosage. | 剩余的辐射量在安全范围之内 |
[39:24] | You’re too young to remember duck and cover. | 你太小也许不会记得duck and cover (一种游戏) |
[39:26] | Sir? | 你说什么? |
[39:28] | We’d hide under our little wooden desks at school. | 我们过去会藏在学校里 那些木制桌子下面 |
[39:31] | At some point, they stopped the drills. | 就某种意义上来说 他们是停止了操练 |
[39:33] | ??? | 但操练并不会就这么结束 只不过是暂停一下训练罢了 |
[39:34] | they just stopped having the drills. d | 他们只是停那么一下 |
[39:36] | ??? | 我们很清楚那薄薄一片木板 |
[39:38] | wasn’t gonna protect us against an atomic blast. | 并不能帮我们防止核爆炸 |
[39:42] | Newly-elected government’s killed 114 protesters. | 新上任的政府杀了114名起义者 |
[39:45] | China’s crossing the border | 中国越境了 |
[39:46] | into ethnic Chinese enclaves. | 进入了他们少数民族聚集地 |
[39:48] | Russian troops are ready to enter as well. | 俄罗斯也准备进入了 |
[39:50] | We can’t have China and Russia blowing each other to bits | 我们无法让中国和俄罗斯一起合作 |
[39:53] | over election fraud. | 控制有下这次选举诈骗 |
[39:54] | Oil, really. Fraud’s just the kicker. | 实质还是在争石油 选举诈骗只是根导火线 |
[39:56] | The Governor’s waiting in the motorcade. | 州长在车队那等您 |
[39:58] | We’ve canvassed the NATO nations | 我们和NATO(北大西洋公约组织) 的国家谈过了 |
[39:59] | to see if there’s an appetite | 想看看他们是否需要 |
[40:00] | for an international police force. | 国际刑警的帮助 |
[40:02] | They’ve made clear it’d have to be | 他们已经声明 要求我们基地的军队过去 |
[40:05] | How many would Itly U.S. troops, have to send?ng from our bases.as | 要从基地派多少意美联军过去? |
[40:07] | CINCS are guessing 90,000, for starters. | CINCS(战区作战指挥司令部) 初步估计有9万人 |
[40:12] | Based on federal safety standards, | 根据联邦安全标准 |
[40:14] | evacuated residents will be allowed to return. | 被迫撤离的居民已经可以回家了 |
[40:17] | But we don’t know the full effects | 但我们还不知道 |
[40:20] | of any radiation releases. | 辐射性气体泄漏的整体影响 |
[40:22] | We may not know for months, maybe even years, | 也许几个月,甚至几年我们都不会知道 |
[40:25] | and we have to be candid about that. | 对于这一切后果我们必须坦然面对 |
[40:27] | And so while we continue monitoring and testing, | 所以当我们在继续监测和检验的时候 |
[40:30] | we will also help with the relocation | 我们也会帮助 |
[40:32] | of those residents who may not wish to return to San Andreo. | 那些不想再回到圣安德烈的居民 重新找寻住所 |
[40:35] | HD Thank you. | 谢谢 |
[40:37] | REPORTERS ( shouting ): Senator! Senator Vinick! | 参议员!参议员Vinick! |
[40:45] | We’re all relieved the worst is over. | 灾难的结束让我们都松了口气 |
[40:48] | ?? | 我要向James Cook以及他的家人 表示深深的敬意 |
[40:51] | the federal engineer who gave his life to save others. | 这位为了拯救他人 而自我牺牲的联邦工程师 |
[40:53] | REPORTER: Should this make Senator Vinick | 这会让参议员Vinick |
[40:55] | question his energy plans for the country? | 质疑他为国家制定的能源开发计划吗? |
[40:56] | SANTOS: I can’t speak for anyone else. | 我不能臆断别人的想法 |
[40:58] | Makes me question a lot about our energy plans. | 不过倒让我开始怀疑 我们的能源开发计划 |
[41:00] | Thank you. | 谢谢 |
[41:01] | ( reporters clamoring ) | |
[41:02] | NEWS ANCHOR: …based on our flash polls, | 根据我们最新的民意测验 |
[41:03] | more than a dozen statesthat had bee | 曾经全力支持Vinick的州中 有超过12个 |
[41:05] | squarely in the Vinick column– including Florida, Ohio, | 包括佛罗里达,俄亥俄 |
[41:09] | South Carolina, his own State of California– | 南卡罗莱纳以及他自己代表的加州– |
[41:12] | all states with nuclear power plants– | 都是建有核电站的州– |
[41:15] | are now within the margin of error. | 开始对这位参议员有所保留 |
[41:17] | It’s a political meltdown, that’s for sure. | 毫无疑问,这是政治上的彻底垮台 |
[41:20] | The Santos campaign is declining to comment, | Santos一行人却拒绝发表任何评论 |
[41:22] | but they’ve been flooded with volunteers and donations | 但从参议员Vinick曾为在圣安德烈 |
[41:26] | since the news that Senator Vinick | 建立核电站游说的新闻被揭露后 |
[41:28] | lobbied for the San Andreo nuclear generating station… | Santos他们的支持率就迅速上升… |
[41:35] | Advance wants to know if… | 计划部想知道我们是否… |
[41:37] | We’re taking tomorrow off, too. | 明天的安排还是取消 |
[41:39] | There’s gonna be wall-to-wall press on this. | 媒介的饿评论又会铺天盖地 |
[41:41] | He’s said all he’s gonna say. | 他已经说了他该说的 |
[41:42] | Best day of the campaign, and we didn’t do a thing. | 竞选中的良机,我们却白白荒废了 |
[41:44] | At the rate we’re going, | 不过照我们进步的速度 |
[41:45] | maybe we should take the whole month off. | 也许我们可以取消整个月的安排 静观其变 |