Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:36] THE WEST WING 7×13 THE COLD Original air date: 03/12/2006
[00:41] Arizona, up by four; Nevada, up by three; Virginia, up by four. 亚得桑那 升4点 内华达 升3点 维吉尼亚 升4点
[00:46] California? 加州?
[00:47] Up by six. 升了6点
[00:49] – I have seven. – Who’s that? – 我这是7点 – 哪里的数据?
[00:50] Gallup. 盖洛浦民意调查
[00:51] – Really? – I’m reading it right off the paper. – 真的吗? – 我正在看呢
[00:52] – Oh, my God. – Is it up? – 哦 天哪 – 上了吗?
[00:53] – Nope. – Check again. – 不是 – 确认一下
[00:54] I’m hitting refresh once every 12 seconds. 我每隔12秒刷新一次
[00:56] Sometimes when you keep pressing the button it won’t load. 有时候你死按也没反应
[00:58] She’s right. 她是对的
[00:58] You may have to go to another page and then come back to this one. 你必须先打开另一个页面 然后再回到这一页来
[01:00] How’s it coming? 怎么样了?
[01:01] I’ve got three women trying to tell me how to use the New York Time’s website. 竟然有三个女人主动教我 怎么登陆纽约时报的网站
[01:04] It’s pretty straight-forward. You need some help? 太直接了 你需要帮助吗?
[01:06] I think I’ve got it under control. 我想我能应付过来
[01:08] Up four in Louisiana, tied in Arkansas. 路易斯安那升了4点 阿肯色州(美国中南部的州)平了
[01:11] Tied in North Carolina, South Carolina. 南卡罗莱纳州 北卡罗莱纳州平
[01:13] South Carolina?! 南卡罗莱纳州?!
[01:14] It’s up, it’s up, it’s up. 好了 好了 好了
[01:16] The New York Times national tracking poll… 纽约时报 调查数据追踪表明
[01:17] first national sample since the accident at the San Andreo nuclear facility in Southern California, blah, blah, blah… 自加州南部圣安德烈的核意外之后 第一次抽样…等等 等等
[01:22] in this three-day spread, polling 1400 likely voters, Senator Vinick dropped… 在这3天间1400 个投票人有可能表示 参议员 Vinick 跌了…
[01:27] Damn it! The screen froze! 他妈的 死机了
[01:29] Oh, for God’s sake! 哦 天哪
[01:30] I’ve got it over here, you guys. 我这里有 伙计们
[02:03] Yeah, yeah. 来了 来了
[02:07] State-by-states are out. 各州的结果出来了
[02:09] We’re tied in South Carolina, Arkansas, and California. 我们在南卡罗莱纳州 阿肯色州 加州都是平局了
[02:11] California? 加州?
[02:12] We’ve pulled ahead in Arizona, Nevada, Virginia. We got the new national tracking polls… 我们在亚利桑那, 内华达, 维吉尼亚各州 领先,我们有新的国家调查数据追踪
[02:16] The Times? 时代周刊?
[02:17] It’s 44-44. We’re tied 是 44-44 我们是平局
[02:19] We’re tied? 我们平了?
[02:20] Nationally. 全国性的
[02:22] Holy Mother of God, we caught him! 圣母玛丽亚啊 我们赶上他了!
[02:24] – Yes. – We caught him! – 是的 – 我们赶上他了!
[02:48] Josh?! Where’s Josh? Josh? Josh 在哪儿?
[02:50] Are they messing with me? 他们有没有在糊弄我?
[03:45] Our lead narrowed Tennessee, Louisiana, Georgia; 我们的头在田纳西 路易斯安那 乔治亚失利
[03:47] we’re neck-and-neck in the Carolinas and they pulled ahead of us in Arizona and Virginia. 我们在卡罗莱纳州是平局 他们在亚利桑那 维吉尼亚领先
[03:51] The Times put it at 44-44. 时代周刊写的是44-44
[03:54] California? 加州?
[03:55] Tied. 平了
[03:58] Nine points ahead in California a week ago. 一周前在加州我们还领先9点
[04:04] Now we’re tied. 现在却是平局
[04:05] The good news is most of the votes we lost are showing up undecided. 好消息是我们失去的大部分 选票都还没有决定
[04:09] They are not going for Santos yet. 他们还没准备投 Santos
[04:11] 12% undecided this late in the campaign. 都快竞选尾声了还有12%尚未决定
[04:15] You have local press downstairs. 你该去楼下的新闻发布会了
[04:17] No comments on the nuclear accident in California. 对于加州的核事件只字别提
[04:20] Yeah. 好的
[04:20] It was a national tragedy. 这是全国性的悲剧
[04:21] You’re not going to talk about it in a political context. 你不能在政治场合谈论这种问题
[04:24] You’re concentrating on meeting voters, talking about the issues. 你应该集中精力会见投票人 讨论有争议的问题
[04:27] Mainly tax cuts and more tax cuts. 主要说减税的问题
[04:32] Are you okay? 你还好吧?
[04:33] Yeah, I’m fine. 没事 我很好
[04:36] The Kazakhstan situation is heating up. 哈萨克斯坦的局势越来越严峻
[04:38] You can always pivot to that if you need to… 如果有需要要的话 你可以把重点放在那上面
[04:41] I need 30 seconds to myself, okay? 让我安静一下 行吗?
[04:46] Tied, nationally. 平局
[04:47] Who’d have thunk it? 谁能想到?
[04:48] Vinick must be weeping in his beer. Vinick 肯定要躲着偷偷哭了
[04:50] Have we talked to the Russians? 我们和俄国方面谈过了吗?
[04:52] They’re sticking with their story: the election wasn’t rigged; 他们坚持他们的观点 这次竞选没有作弊
[04:54] Tarimov is the legitimate President of Kazakhstan. Tarimov 是哈萨克斯坦的合法总统
[04:57] Russian troops have crossed the border to provide stability to the new government. 俄罗斯部队穿过边境给新政府提供保护
[05:01] China says they’ve also gone in for stabilization purposes. 中国赞成稳定的局势
[05:04] How about NATO? NATO(北大西洋公约组织)的态度怎样?
[05:05] Everyone likes the idea of a peacekeeping force, but nobody wants to be in one. 谁都认为用维和部队不错 可谁都不想出力
[05:08] I can’t imagine why not. 我能想像这是为什么
[05:10] The UN’s not going to get involved. 联合国不准备介入
[05:11] China and Russia can both veto in the Security Council. 中国和俄罗斯在安理会里能投反对票
[05:13] So it’s just us. 所以 只有我们
[05:15] Which looks like what? 看起来怎样?
[05:16] Russia’s moving in from the northwest, China from the east. 俄罗斯从西北部进入,中国从东部
[05:20] We need to send enough troops to create a human buffer zone between the two advancing armies. 我们必须派军在两军之间 建立一个缓冲区域
[05:25] How far apart are they? 他们离得有多久?
[05:26] About 600 miles, but not for long. 大约600英里 不过他们不会长久这么僵着的
[05:31] I want to see invasion plans as soon as possible. 我要尽快看到入侵计划
[05:34] We wouldn’t think of it as an invasion, sir. We’d call it an intervention. 我们不认为这是入侵 先生 我们称之为 干涉
[05:38] Show me a plan that doesn’t look like an invasion, I’ll call it whatever your want. 随便叫它什么,只要你给我一份计划书 让我看起来不像是入侵就行了
[05:46] Keep the NATO ball in the air. 留住NATO
[05:47] I don’t want anyone getting the impression we’re writing them off. 我不想任何人觉得我们不需要他们
[05:49] I’ll stay on it with State. 我会继续的
[05:50] Have Ted Barrow put together a NATO briefing for next week. Ted Barrow 整理好下星期 要用的关于的NATO的简报
[05:53] We don’t know where we’re going quite yet. 我们甚至还不知道该怎么做
[05:54] Hopefully we’ll know next week. 希望我们下周能知道
[05:58] Hi. 嗨
[05:59] Hi. 嗨
[06:00] I have a thing of yours. 我有事跟你说
[06:00] My Pyongyang book, good. 我的平壤书 太好了
[06:02] – I tore up my whole office looking for it. – It’s not that. – 我把整个办公室翻了个底朝天也没找到 – 不是那个
[06:03] – Really? – Absolutely. – 是吗? – 绝对没错
[06:04] It’s in a blue binder. It may not be… 是蓝色的包装… 也许
[06:05] Nothing in a blue binder. 没有什么是蓝色包装的
[06:06] Are you sure? I mean, picking it out… 你确定吗? 我的意思是
[06:07] It’s a bra. 是个胸罩
[06:08] Oh, okay. 哦 好吧
[06:10] I put it in a padded envelope, which seemed appropriate. 我把它装起来了 这样要合适些
[06:13] Really? 是吗?
[06:13] You want it now? 你现在想要吗?
[06:14] No! No. Yes? 不 不 行吧?
[06:18] It’s in your office? 在你办公室里吗?
[06:18] It is. 是的
[06:19] You keep it. 你留着吧
[06:20] Permanently? 一直留下去吗?
[06:21] Mail it to me. 写信给我
[06:21] Your home address is my home address. 你和我住同一个地方
[06:22] You don’t think that’s a little complicated? 你不觉得那太复杂点了吗?
[06:24] It is, isn’t it? 是啊 有点
[06:25] I’ll hang on to it until we… 我留着吧 直到我们
[06:27] Okay. 好的
[06:28] We’ll get better at this. 我们会找到更好的办法的
[06:29] One can only hope. 有个指望就不错了
[06:30] Cancel everything here after the morning rally. 早会后取消这的一切事务
[06:32] We’ve got to get on the ground in the battle states. 有些事情我们必须解决
[06:34] Vinick’s going to have to head south trying to get his lead back in Louisiana, Arkansas, and the Carolinas. Vinick准备南下,希望能重新得到 路易斯安那 阿肯色 卡罗莱纳各州的支持
[06:38] Has he even been down South since the primaries? 除了开始时 他还去过南部吗?
[06:41] Nope. While he flails around down there, we’ll have all the swing states to ourselves. 没有 当他在那里乱转时 我们就有机会赢回那些摇摆不定的州了
[06:44] Nuclear power plants in every one of those swing states. 核能问题存在于每一个摇摆不定的州
[06:46] Local news crews will be all over us. 当地记者都会站在我们这边
[06:47] – Free media! – Straight from heaven. – 媒体自由 – 自由天堂
[06:49] San Andreo created a lot of undecideds. We’ve got to get them off the fence. 圣安德烈 有一大批未决定的人 我们必须把他们拉拢过来
[06:52] Yeah, a lot of them were Dems who didn’t know you and were satisfied voting for a moderate Republican. 是啊 他们中大多数是民主党 他们不太了解你 还挺满意政策相对温和的共和党
[06:56] Well, time for them to come home to the Party. 嗯 是时候让他们回到我们这边来了
[06:58] They want to hear about deficit reduction, 他们想听到赤字减少
[07:00] they want to hear you’re gonna put more cops on the streets. 他们想听到会有更多的警察在街上巡逻
[07:02] We need to focus on the fact that you were fighting nuclear power 15 years ago. 我们应该把重点放在 你在15年前就开始反对核能了
[07:06] You’re the forward-thinking candidate with a nuance vision. 你是个有先见之明的侯选人 而且细致入微
[07:08] The kind of vision a President needs to handle complicated international situations 总统就要这样 才能处理各类复杂的国际关系
[07:12] like this mess in Kazakhstan. 比如说哈萨克斯坦的现状
[07:14] He had the vision to predict problems with nuclear power, 他应该有能力预测核能问题
[07:17] he has the vision to find solutions for our future. 他应该有能力解决我们的未来问题
[07:20] Yeah. 是的
[07:21] Who’s writing? 谁写的?
[07:23] The Santos Education Plan is now the 21st Century Education Plan. Santos的教育计划就是21世纪的教育计划
[07:27] The 21st Century Health Plan. 21世纪的健康计划
[07:28] Let’s not forget energy. 别忘了能源
[07:29] The 21st Century Energy Plan. He’s about the future, Vinick’s about the past. 21世纪能源计划 他属于未来 Vinick属于历史
[07:33] Great. 太棒了
[07:33] I’ll have Joey test some language, but that’s the direction. 我会让Joey看看用语是否合适 不过那是大方向
[07:36] I’m coordinating with Advance. Which state should we hit first? 我们现在是和Advance合作 从哪个州开始?
[07:38] Well, that’s easy. 哦 那很简单
[07:40] California. 加州
[07:40] Yeah. 是的
[07:48] Hi. 嗨
[07:49] Hi. 嗨
[07:51] Drink this. 喝这个
[07:52] I don’t want it. 我不想喝
[07:53] I didn’t ask you if you wanted it. 我没问你想不想
[07:54] It looks like Hawaiian Punch, it smells disgusting, 看起来像夏威夷的潘趣洒 (一种调和而成并加有香料的饮料) 闻起来真恶心
[07:57] and I’m not getting sick. Bob? 我可没病 Bob?
[07:58] We lost these people because of the nuclear accident. 因为核事件 我们失去了这些人的支持
[08:01] Give them time to realize you didn’t meltdown the thing by yourself, 给他们时间让他们意识到 这种事情是不会让你垮台的
[08:03] they’ll come back on their own. 他们自己会回来的
[08:05] A cycle like that takes a month, which we don’t have. 那需要一个月的时间 可我们没那么多时间了
[08:08] The base. 我们有自己的团队
[08:09] Governor… 长官
[08:11] We have had a good time always running to the center, but the party’s over. 我们曾经有过遥遥领先的好日子 现在全玩完了
[08:14] You’re a Republican. 你是共和党人
[08:14] You need to start talking to the Republican conservative base. 你需要开始谈论共和党保守的传统
[08:18] Nail him to a cross; he can stump for votes on the Via Dolorosa. 把他订到十字架上,这样他就能沿着 Via Dolorosa苦路(耶稣基督背负着 十字架之行)一路去争取选票了
[08:21] I am the only person talking to values voters. 我是唯一一个谈论有价值的投票人的人
[08:24] And you are doing a fantastic job. 你干得很棒
[08:26] They’re not voting for me, and they know it. 他们没有投我
[08:28] He needs to spend more time in the southern states to make sure we don’t lose them. 他需要花更多的时间在南部各州 以确认我们没有失去他们的支持
[08:31] The undecideds are moderates. They’re not bible thumpers. 那些没有决定好的都是中立派 他们没有主意
[08:33] He’s got to speak to their issues. 他得谈他们关心的问题
[08:34] What’s he going to do? 他准备怎么做?
[08:35] Suddenly pull the Arnold Vinick Health Plan out of his tailpipe? 取消 Arnold Vinick 健康计划 ?
[08:38] Would that qualify as a miracle? 那种品质像奇迹吗?
[08:40] They like the miracles. 他们很想看奇迹
[08:41] It would look like desperation. 看上去很绝望
[08:42] We need an ad blitz – negative. 我们需要做做负面新闻
[08:44] That’s not a bad idea. 这主意不错
[08:46] It is, actually. 是的 的确不错
[08:47] What we need to do is curb Santos’ momentum – 我们要做是的削弱Santos的势头
[08:49] keep these folks undecided long enough for this nuclear mess to fade. 留住这些还没下定决心的家伙 直到核事故在他们记忆中淡去
[08:52] It’s not going to fade. 这是不会淡化的
[08:53] He’s going to run thousands of spots on your long-standing love affair with nuclear power. 他会用你长期对于核能的情结来打击你
[08:56] Which is why we need something to hit back with; 这就是为什么我们需要事情来反击
[08:58] I’m not talking a smear campaign, just some focus on the thousands of times Santos has voted to increase spending. 我不是在谈论一场肮脏的竞选 只是在强调Santos 的竞选花销又增加了
[09:03] It’ll drive up our negatives just as much as it does his. 这只会让我们和他一样形象受损
[09:06] He’ll look like a mudslinging desperate hatchet. 他看起来会像一个绝望的女人
[09:08] So what? 那又怎么样?
[09:09] Is that an existential question? 那是个存在的问题吗?
[09:10] Last week Vinick was the voice of experience. 上周 Vinick 是成熟的代言人
[09:12] Now suddenly, Santos is a wise, pressing visionary and the Senator looks like… 现在 Santos 看起来睿智 有远见 而参议员看起来…
[09:16] A foolish old man? 老不死的笨蛋?
[09:17] I’m sorry, sir. I just… 对不起 先生 我只是
[09:18] No, go ahead. I love it. 没关系 继续 我喜欢
[09:19] We’re assuming it can’t get worse. Let me tell you something: it can. 我们假设这事情不会恶化 让我告诉你一些事情:它会恶化
[09:22] We go negative, they’re going to trot out every bad call I ever made. 要是往坏处想 他们会找出我曾经做的每一件错事
[09:26] They’re going to plaster them all over the air waves. 他们会把这些事弄得妇孺皆知
[09:28] – Yeah. – It’s going to come back and bite us in the ass. – 有可能 – 最终的结果是我们被反咬一口
[09:30] Yeah. 是啊
[09:32] I’m agreeing with you. 我同意你的看法
[09:33] You are? All right. 是吗? 就算是吧
[09:35] We need to stay the course. 我们停止讨论这一话题
[09:36] The Senator speaks to the center, we pep around a little more on health care and education; 参议员说到了中心 我们该把精力放在教育和卫生保健问题上
[09:40] Sullivan speaks locally to the right flank. Sullivan 在地方上说一些健康方面的问题
[09:42] He’s going to talk about health care too? 他也准备谈卫生保健问题吗?
[09:44] No. He’s going to be doing what he’s been doing – family values, apple pie. 没有 他准备做他一直在做的事 比如家庭价值问题之类的
[09:48] So you’re sticking with the 50-state strategy? 所以 你坚持50个州的战略?
[09:49] No. 不
[09:50] We can’t win 50 states anymore. 我们不可能再赢回50个州的支持了
[09:53] I’m aware of that. Thank you. 我知道了 谢谢
[09:55] It’s still the best strategy we have. 但这仍是我们现在的最佳战略
[09:56] We’ll do a swing through the South, shore up our numbers there. 我们该去南部大干一番 提升我们的支持率
[09:59] But he’s not appending his message this late in the campaign. 这竞选的最后时期他不会搞这些的
[10:02] You’ve got Pensey and Carrolton. 我们有Pensey 和Carrolton
[10:04] If I start going after the base now I’ll look like an idiot. 如果我这样做的话 我看起来像个白痴
[10:07] The Governor’s going after the base. 州长打算这样做
[10:10] You’ve just got to make nice with Pensey and Carrolton. 你们只要保住Pensey 和 Carrolton
[10:16] You want me to shape this? 你想我做这个?
[10:17] We’ve got time before your 11:00. Let’s get into it now. 在11点前我们有时间 让我们现在开始吧
[10:25] Unless you want to talk about it alone, in which case you could discuss it over lunch. 除非你想单独谈谈 你可以放到午餐时再谈
[10:37] Our base in Ayaguf has 9,000 marines on the ground. 在 Ayaguf 我们的基地有9,000 水兵
[10:40] We’re proposing sending in an additional 90,000 ground troops for control and stabilization. 我们提议再另派90,000陆军 以控制局势和维持稳定
[10:45] They’ll require support units? 他们会要求支援吗?
[10:46] Certainly. 当然
[10:47] How many? 多少?
[10:48] Another 40,000.
[10:49] We’d come up from the south, creating a zone of neutrality 我们从南部开始 建立一个中立区
[10:52] separating the Russian-controlled northwest and the Chinese-controlled east. 隔开俄罗斯控制的西北部 和中国控制的东部
[10:56] The mountains here on the northern edge of Lake Balkash create a natural barrier. Balkash湖北部的这些山是天然屏障
[11:00] Our hope is that the Chinese won’t push past them. 我们只能希望中国不要越过他们
[11:03] It’ll take weeks to prep an intervention this size. 建立这样一个中立区 得花费好几个星期的时间
[11:05] Eight, probably. 也许要8周
[11:06] We don’t have that kind of time. 我们没那么多时间
[11:08] We’ll start an early deployment of 12,000 troops. The rest will follow as ready. 我们早期的部署是12,000人的部队 剩下的也随时待命
[11:12] Coming from where? 从哪来?
[11:13] We’d pull the first armored division from Vispaden. 我们准备动用Vispaden的第一个装甲师
[11:15] And we get them there how? 我们怎么把他们运过去?
[11:16] Send them through the Trans-low hub to gather munitions and equipment then deploy on C-17s. 让他们到中转站准备军需品和装备 然后再用C-17s把他们运过去
[11:21] Or we could airlift them straight from Vispaden on C-130s. 或者我们可以用C-130直接空运
[11:24] If you want the armored division to bring their tanks we’re going to have to go with the C-17s. 如果你要装甲师配备坦克 我们就不得不用C-17s
[11:27] What will they wear? 他们准备穿什么?
[11:31] I think green and brown are still the favorites. 我想迷彩服仍是最佳选择
[11:33] What kind of outerwear? 哪种外套?
[11:35] I haven’t seen any type of prototype recently… 我现在也还没有看到…
[11:37] We’re talking about sending 150,000 Americans to the 50th Parallel in November. 我们谈论在11月把150,000 名美国士兵送到 北纬50度
[11:41] It starts snowing in Astana in August, and doesn’t stop until June. Astana(哈萨克斯坦首都)在八月就开始下雪 不到第二年六月雪不会停
[11:46] As opposed to the Russians who do this a lot. 俄国人早已习惯了寒冷
[11:48] Americans haven’t fought a war in the cold in quite some time. 美国人还没有过 在这么长时间的寒冷中做战
[11:51] I would like to know what kind of coats you plan to put on our troops. 我倒想知道你准备让我们的士兵穿什么大衣
[11:58] We’ll look into it, sir. 我们正在考虑 先生
[11:59] Do that and come back. 先决定好了再回来谈
[12:10] CentCom’s suggesting a no-fly in Kazakhstan – CentCom建议在我们一切就绪前
[12:13] symbolic buffer between the two armies until we can get rapid deployment under way. 对于哈萨克斯坦那边两军的天然屏障之间 不要动用飞机
[12:17] Yeah. 没错
[12:21] 150,000 troops. 150,000 人
[12:23] We’re not talking about a drive-by, either. 而且不是暂时的逗留
[12:25] If we go in, we could be there for years. 我们一旦介入 短时间内是出不来的
[12:31] I need to talk to the candidates. 我得和候选人谈谈
[12:46] Rally in San Diego as soon as we arrive, 我们一到圣地亚哥就集合
[12:48] visits to two of the shelters holding evacuees from San Andreo. 探访圣安德烈的那两个 收容被疏散者的避难所
[12:51] Is he talking about the accident? 他谈论了这次意外?
[12:52] Nothing about the accident, nothing about nuclear power; 不要提这次意外 不要提核能
[12:54] he’s just sharing some ideas about health care and education 他只是谈谈卫生保健和教育问题
[12:57] with a couple of cooling towers in the background.
[13:00] You’ve got a lot of new friends suddenly. 你突然多了很多新朋友
[13:01] Who? 谁?
[13:02] Governor Watley, Governor Stockwell, Secretary of Energy, Treasury Secretary, Senator Pallor… 州长Watley 州长Stockwell 能源部部长 财政部长 参议员Pallor 等等
[13:06] How many times did I call Stockwell and Pallor? 我给 Stockwell 和 Pallor 打了多少次电话?
[13:08] A lot. 很多次了
[13:09] That was before we were coattails. 那是在我们占上风之前
[13:10] Well, better late than never. Put them on the schedule. 是啊 有总比没有好 把这些写入议程
[13:13] Why are you looking at me like that? 你为什么那样看我?
[13:14] Bono called. Bono 打过电话了
[13:15] Bono?!
[13:15] – Really?! – Yeah. He’s in New York this weekend. He wants to have dinner with the Congressman. – 真的吗? – 是的 他这周周末在纽约 想要和议员一起晚餐
[13:18] Do it! 好啊
[13:19] – We’re not in New York this week. – Change the schedule! – 我们这周不在纽约 – 改变议程
[13:20] Bono wants to meet him? Bono 真的想见他?
[13:22] Does he want to perform at a rally? 他要在记者面前表现一下吗?
[13:23] We didn’t get into specifics. 我们还不知道细节
[13:24] He doesn’t have to sing. He could just talk about debt relief. 他用不着唱歌 只要谈谈减债问题
[13:26] – Oh, my God! Did you talk to him? – I talked to a guy named Phil. – 哦 天哪 你和他谈过了吗? – 我和一个叫Phil的家伙谈过
[13:28] Okay, invite him to San Diego. 好的 邀请他到圣地亚哥
[13:30] Phil?
[13:31] Not Phil. 不是 Phil
[13:33] Press avail on the tarmac in San Diego. 记者会在圣地亚哥的机场等着
[13:35] You need to be available all day for phone interviews. 你需要花上一天的时间接受电话采访
[13:37] Yep. 是
[13:37] I’m getting a lot of questions on what Santos thinks about Kazakhstan. 我要为Santos准备些 关于哈萨克斯坦的问题
[13:40] Tell them Congressman Santos applauds the President’s efforts and 告诉他们议员Santos十分钦佩 总统的所做的一切
[13:44] is glad the U.S. can share its wisdom with emerging democracies. 并且很高兴看到 美国能与新兴的民主国家共享其智慧
[13:47] Then call the White House and find out what the hell’s going on. 然后打电话给白宫 问问事情怎么样了
[13:49] If Bono comes…? 如果Bono来的话
[13:50] You’ll meet him. 你会见到他
[13:53] Uh, Donna? … 哦 Donna?
[14:00] I want to, um… 我想…嗯…
[14:03] I’m sorry. 对不起
[14:07] About this morning… it was… 今天早上 那样…
[14:09] inappropriate. 不太礼貌
[14:11] Don’t worry about it. 没什么 你想多了
[14:11] Totally inappropriate; I feel terrible. 真是太卤莽了 我很抱歉
[14:14] Don’t. 用不着
[14:15] Seriously. 我是认真地
[14:16] Seriously, it’s bound to happen sometime. 有时这种事是注定要发生的
[14:19] I’m gonna call the White House, talk about Kazakhstan. 我去打电话给白宫 问问哈萨克斯坦的问题
[14:23] I want an evacuation report from FEMA before the San Andreo budget call. 在圣安德烈预算出来之前 我要FEMA(联邦应急管理局) 给我一份撤军报告
[14:29] Get C.J.’s comments on this and get Hollings at the Nuclear Regulatory Commission. 把 C.J.的评论加上去 帮我接核管理委员会的Hollings
[14:33] He’s coming in this afternoon. 他今天下午要来
[14:34] – I still want to talk to him now. – Did you look at the sketches? – 我现在仍想和他谈谈 – 你看过那些草图了吗?
[14:36] – I’ll get to them. – How about now? – 等会儿 – 现在看行吗?
[14:38] A nuclear disaster and a war abroad – I thought they could wait. 核灾难还有即将到来的战争 我想那些可以缓缓
[14:40] They’ve been sitting there for days. It makes it look like I don’t pick up after you. 他们放那里好些天了 看起来好象是我工作没到位
[14:53] I don’t know what to think of these. 我不知道该怎么选
[14:55] A simple thumbs-up or thumbs-down. 简单地表示赞成或反对
[14:56] You think they look like me? 你认为他们看起来像我吗?
[14:57] More or less. 或多或少
[14:59] Then they’ll do. 那就行了
[15:01] What does “more or less” mean? 或多或少是什么意思?
[15:02] Decent likeness, commanding, thoughtful; there’s no cane, which is a choice. 都是你的一个侧面:端庄的 威严的 深思的 这还有一张没拐杖的还不错
[15:06] You think it’s a bad choice? 你觉得我选的很烂?
[15:07] I don’t know, did you make it or did he make it? 可能吧 你造还是他造?
[15:10] He did. 他
[15:10] Then it doesn’t matter. 那这些就不重要了
[15:11] I’m not going to be standing beside the thing with a running commentary. 我可不想站在被不断评论的东西旁
[15:14] You think it’s a problem? 你认为这是个问题吗?
[15:15] Do you? 你呢?
[15:16] Often as not, I don’t even use it. 通常不是 我甚至都不用这些
[15:17] Yes. But you exist in the Zeightgeist with a cane. 是的 但你应该手持拐杖站在时代前沿
[15:20] I have an idea. 我有个办法
[15:21] What? 什么?
[15:21] Let’s call Hollings at the Nuclear Regulatory Commission. 打个电话给NRC(美国核管理委员会)的Hollings
[15:24] Yes, sir. 是的 先生
[15:25] Josh on two. Josh在2号线
[15:28] Hey, sailor. 嗨 水手
[15:29] Am I calling you or are you calling me? 是我打电话给你 还是你打给我电话?
[15:30] I think I’m calling you. 我想是我打电话给你
[15:32] How’s it feel? 感觉怎么样?
[15:33] Oh, this must be what your first smack high feels like. 哦 这一定很像第一次热吻时的感觉
[15:36] Here’s hoping it’s not followed by a huge crash and years of rehabilitation. 希望不要有大问题 然后又要多年来复原
[15:38] Nothing could kill my mood right now, but that was a good try. 没什么能让我心情变糟 不过试试还是好的
[15:41] Thanks. 多谢
[15:41] We need a briefer to give us a more detailed idea about what’s up in Kazakhstan. 我们需要一份关于哈萨克斯坦 状况的详细简报
[15:45] Can you send somebody? 你能派个人来吗?
[15:45] Funny you should mention it – how about the President? 你竟然会说这个 派总统怎么样?
[15:47] Below his pay grade, but we’d love to see him. 在他工资等级之下的人 不过我们倒很高兴见到他
[15:49] He’d like to meet with the Candidates at the White House tonight. 他今晚要在白宫会见侯选人
[15:52] Are you kidding? 不会吧?
[15:53] For the first time in the history of this race we’re not trailing; we’re tied. 有史以来第一次 我们没有落后 我们平了
[15:57] We pull ahead if we play this thing right. 如果方法得当 我们能领先
[15:59] Taking the guy off the campaign trail so he can have some drinks in the Oval Office is… 把这家伙赶出竞选 让他在总统办公室借酒浇愁
[16:03] I know and I’m sorry. And if I had a choice… 我知道 对不起 如果我能选择的话…
[16:05] We’re about to go to California. 我们得去加州
[16:07] We may win Vinick’s home state. 我们可以拿下Vinick的老家
[16:09] – He is not… – Would I be asking if it wasn’t important? – 他不是… – 如果那不重要我干嘛找你?
[16:11] Diplomatic foray into an entrenched conflict; yes, you have my word: 民主党终于闯进了由来已久的争论 是的 我保证
[16:16] should Santos win he will continue the President’s efforts to negotiate a peaceable solution. 如果Santos 赢 他将继续总统的工作去谈和平的解决方案
[16:20] Okay, let’s do it this way: Vinick’s coming. 好吧 我这么说 Vinick会来
[16:23] I’m sure you don’t want the entire White House Press Corps covering Vinick 我想你并不想让整个白宫的媒体都报道
[16:25] in the Oval with the President without Santos. Vinick和总统一起但没有Santos
[16:28] I like you less and less. 我越不越不喜欢你了
[16:29] Will’s going to coordinate the talking points with your press people, Will会来和你们的记者协调一下焦点论题
[16:32] the President will brief the candidates. See you tonight. 总统将向侯选人下达命令 今晚见
[16:35] The President wants to see both candidates at the White House. 总统想在白宫见双方侯选人
[16:37] About what? 关于什么?
[16:38] Security briefing. 安全简报
[16:39] San Andreo? 圣安德烈的?
[16:40] Wouldn’t say. 没有说
[16:41] Why not? Buy some time to sort out the schedule. 为什么不? 花些时间做出计划
[16:43] Still stuck? 还不行吗?
[16:45] You’re asking me to boost his public appearances while limiting press access, 你是在要求我提高他的公众接触率 却又不让他和记者接触
[16:49] send him groveling for votes to states he’s never had to campaign in before when all he wants to do is go to California. 当他一心想去加州的时候 把他送到那些他以前从不用拉票的洲去
[16:55] Yeah, I’m still stuck. 没错,我还是搞不定
[16:56] We’re not going to California. 我们不准备去加州
[16:57] I keep telling him that. 我一直对他这么说
[16:58] What do you think about a media buy? 你觉得收买媒体怎么样?
[17:00] In California? You know how expensive that is? 在加州? 你知道是什么价吗?
[17:02] We’re hemorrhaging votes there. 我们在那要大出血了
[17:03] I need the bulk of our money for a media blitz on November 5th; 我要我们的钱在11月5号那天 一举挥霍到媒体上
[17:06] you could blow the entire budget buying ads in California. 你这样会把整个加州广告预算搞砸的
[17:08] Call Stan. See what he thinks it will cost. 打电话给Stan 看他觉得要花多少
[17:10] How much time does he have? 他有多少时间?
[17:12] Two or three days… see how it goes. 两或三天 看事情发展怎么样
[17:14] That’s great. 太好了
[17:15] A Republican stumping in Georgia? 一个共和党人会输在乔治亚州?
[17:18] I’m so glad we’ve got Ray Sullivan planning the schedule. 我很高兴我们有Ray Sullivan 的计划
[17:20] It’s not his plan; it’s mine. 这不是他的计划 是我的
[17:21] Oh? 哦?
[17:22] Yes. 是的
[17:24] I am happy to change tact in light of current developments, 我很乐意根据当前的发展改变战略
[17:28] but I would be more comfortable if strategy meetings took place with you, 但是如果战略会议上 是你,我,参议员
[17:31] me and the Senator – not you and Ray Sullivan. 而不是你和Ray Sullivan的话 我会觉得更舒服
[17:34] Sullivan’s just blowing off steam. Sullivan会大发牢骚的
[17:37] Nobody blames you for what’s happening; not me, not the Senator. 没人因为发生的事而怪你 我没有 参议员也没有
[17:41] I don’t care if I’m being blamed; 我不在乎被人责怪
[17:43] I care if I’m being shoved out. 我在乎的是我会不会出局
[17:46] You’re not. 你不会的
[17:52] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[17:53] And you’re here. 你在这里啊
[17:54] Yes. 是的
[17:54] – Should I come back? – No. This was the point. – 我应该回去吗? – 不 还有事
[17:56] I’ve asked for guys from both campaigns to come in so we can get everyone on the same page with Kazakhstan. 我已经请了双方侯选人都过来 这样我们就能让所有的人都 关注哈萨克斯坦问题了
[18:00] You two should work that out? 你们俩可以合作搞定吗?
[18:01] I’ll put together a backgrounder and he can adapt that into whatever… 我可以召开一个背景情况介绍会 他可以把那些资料整理成能够应对任何…
[18:03] – Talking points. – Yeah. – 话题 – 没错
[18:04] Something they can share with the press. 他们能让媒体宣扬的事情
[18:05] Which won’t be the whole story, but better than vamping. 不需要是整个的来龙去脉 但也不能胡拼乱凑
[18:07] – Sure. – Great. – 是的 – 不错
[18:11] – What? – What? – 怎么? – 什么?
[18:12] Is something weird happening? 有什么不对劲的吗?
[18:14] Nope. 没有
[18:15] I feel like I’m the heroine in the movie who doesn’t know there’s a guy behind the refrigerator with an axe. 我感觉我就像是电影中的女主人公 不知道冰箱后有个拿斧头的家伙
[18:18] Maybe it’s the weather. People feel that way when it’s… damp. 也许是气候的原因 当天气潮湿时 人们会有那种感觉的
[18:23] Thank you, both. 谢谢你们俩
[18:29] We’re really bad at this. 糟糕
[18:30] Really bad. 是很糟
[18:31] You know, in a minute, Dave Matthews is going to come up on this stage… 大家听着 Dave Matthews马上就要站到这个台上
[18:41] Lou’s working with Joey Lucas on the whole, “Voice for a New Generation” thing. Lou 和 Joey Lucas 一起工作 新一代的代言人
[18:44] She’s going to catch up with us in California. 她会在加州与我们会合
[18:45] She knows we’ve got to detour to the White House tonight, right? 她知道我们今天会绕过白宫 是吧?
[18:47] Yeah. Lou told Annabeth to send Leo tonight to pave the way. 是的,Lou告诉过Annabeth让 今晚让Leo去搞定
[18:50] That’s good. See if we can get Helen there too. 那很好 我们是不是能让Helen也去那里
[18:52] Hey, you’ve got to get on a plane. Liaise with White House Communications on the… 嗨 你们应该上飞机 与白宫联系一下…
[18:55] Kazakhstan thing. Lou told me. I’m on my way. 哈萨克斯坦的事情,Lou 告诉我了 我正准备去
[18:58] I just wanted to tell you a rumor I heard from a guy at the Sacramento B. 我想告诉你一个谣言 是我在Sacramento(美国加州首府)B 听一个家伙说的
[19:01] You feel bad for the guys at the B, don’t you? 你为这家伙在 B 感到难过 是吗?
[19:03] I don’t. 没有
[19:04] – It lacks dignity. – They’re wondering. – 缺乏尊严 – 他们很好奇
[19:05] You heard a rumor? 你听到一个谣言?
[19:06] At first I thought it was allergies because apparently Vinick has a mold sensitivity 开始我以为是过敏 因为很明显Vinick对霉菌有点敏感
[19:10] and the carpet on the plane isn’t all that… 而这飞机上的地毯又不是那么…
[19:11] Now you’re wondering. 现在你开始怀疑了
[19:12] I’m sorry. They think he has a cold. 对不起 他们认为他感冒了
[19:14] – Vinick? – Yes. – 是的
[19:16] Oh, my Lord! A cold?! 哦 天哪 感冒?
[19:19] – A fax from last… – He has a cold?! – 这份传真是… – 他感冒了?!
[19:25] The gods were listening to me, and they love me! 上帝肯定是听到我的祈祷了
[19:27] Why is there hugging? 他为什么抱我?
[19:28] Vinick has a cold. Vinick 感冒了
[19:30] Oh, that’s precious. 哦 是个好消息
[19:31] I want to send him some Vick’s vapo-rub and a German nurse. 我想给他一些 Vick’s vapo-rub(一种药膏) 和一个德国护士
[19:35] Look, I have White House schedulers on the phone, 瞧 我这有个白宫来的电话
[19:37] and they seem to think that Leo has to be at the White House tonight, too. 他们看上去认为Leo今晚本来也应该去白宫
[19:40] No, seriously. Give me that. 不 不会吧 给我那个
[19:43] Hi, this is Josh Lyman. Who is this? 嗨 我是Josh Lyman 你是哪位?
[19:46] Hi, Roberta. 嗨 Roberta
[19:47] Mr. McGarry can’t make it to the White House tonight. McGarry 先生今晚不能去白宫了
[19:50] He’s campaigning for high government office. 他要为竞选做最后努力
[19:53] Nah, I’m sure it was a mistake. 啊 我想这是个误会
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:55] Thanks. Sorry. 谢谢 对不起
[19:57] No worries. Bureaucratic snafu. 不用担心 官僚上的混乱罢了
[20:01] – So, are they writing about this wonderful cold? – They will be. – 嗯 他们有没有写关于感冒的事? – 他们会的
[20:04] Are they writing about the fact that the Senator’s health can’t stand up 他们有没有写参议员的健康太糟糕
[20:07] to the rigors of the campaign, never mind the challenges of the Oval Office. 不能再参加这严酷的竞选了 更不用说白宫办公室的挑战
[20:10] They won’t be impressed; he hasn’t been in a close race in thirty years. 他们不会有印象的 30年来他还没参加过这么激烈的竞争
[20:12] The beginning of the end, right here. 他的末日到了,就在这
[20:14] Josh Lyman.
[20:15] Mr. Lyman, please hold for the President. Lyman 先生请不要挂线 总统先生的电话
[20:17] Hey, kid. How you doing? 嗨 小伙子 怎么样?
[20:19] Fine, sir. How are you? 很好 先生 你好吗?
[20:21] Good, good. Do me a favor: 不错 不错 帮个忙
[20:22] bring Leo with you to the White House tonight, would you? 今晚你和Leo一起到白宫好吗?
[20:26] – Sir… – You should tag along and say hello. It’d be great to see you. Thanks, Josh. – 先生… – 你和他一起 我会很高兴见到你的 谢谢你 Josh
[20:35] What? 怎么了?
[20:37] We’re going to the White House tonight – Leo, the Congressman… everyone. 我们今晚去白宫 Leo 议员 每个人
[20:47] We’re going to need little packs of Kleenex in all the Senator’s pockets. 我们得准备几包Kleenex(纸巾品牌) 放在参议员的口袋了
[20:50] Cough drops, cough drops. 还有止咳糖, 止咳糖
[20:51] And cough drops – something industrial strength; none of that herbal business. 止咳糖—显示实业的力量 决非草药之流
[20:54] Pray to whoever you pray to that he doesn’t lose his voice. 祈祷吧 希望他不要失去嗓音
[20:58] We should try to give him a day. 我们应该让他休息一天
[20:59] A day off? 休息一天?
[21:01] He’s running a 101 fever. He needs to rest. 他高烧烧到101度(华氏) 他需要休息
[21:04] Not 21 days out, he doesn’t. 已经不到21天了,他不能休息
[21:06] You want 21 days of the Walking Wound? 你想到Walking Wound转上整整21天吗?
[21:08] He takes a day off and we affirm every concern the voters have: he’s a dinosaur… 他休息一天然后我们来解释选民 所有的忧虑: 他病重…
[21:13] Not up to the job. 无法胜任这次竞选
[21:14] Dead on his feet. 两只脚累得连站都站不动
[21:15] Gentlemen! 先生们
[21:16] Is the Senator here? 参议员在这里吗?
[21:16] He’s doing a Q & A outside. He’ll be right in. 他在外面回答记者问 一会就进来
[21:19] Annie, tell Jake I want the Senator’s wake-up call pushed to 7 am tomorrow, not 6. Annie,告诉Jake,明天7点再叫参议员起床 不要6点就去吵他
[21:25] Okay. These are for you. 好的 这些是给你的
[21:26] Which event are we killing so he can sleep in? 有什么活动我们可以取消而让他安心睡觉?
[21:29] It’s an hour. We’re not talking about it anymore. 不过是一个小时 我们不再谈这个问题了
[21:33] Hodder from the RNC would like a few minutes with the Senator without staff. 从 RNC 来的Hodder想要和参议员谈谈 还不希望旁边有工作人员
[21:38] The only time they request meetings without the staff is when the meeting is about the staff. 只有他们要讨论工作人员的时候 才不希望有工作人员在旁边
[21:43] Should I pack my pencils and coffee mugs now? 我是不是现在就应该走人?
[21:46] Stop it. Annie, call Hodder’s office. 算了吧 Annie 打电话给 Hodder 办公室
[21:48] Tell them 4 o’clock. 告诉他们4点钟
[21:50] Okay. 好的
[21:50] Hey, Will. 嗨 Will
[21:51] Hey, look at you: back in the building. 嗨 你看你 总算回到这里了
[21:53] Congratulations on your forward surge. 祝贺你们又前进了一大步
[21:55] Can you believe it? We’re all walking ten feet off the ground. 真是难以至信 我们都开始轻飘飘了
[21:57] You gonna go visit your old desk? 想怀念一下你以前的办公桌吗?
[21:58] Oh, not a lot of nostalgia there, really. 哦,不用了,我没那么怀旧
[22:01] I’ve got the talking points on the Kazakhstan negotiations, 我刚得到哈萨克斯坦协商的主旨
[22:03] but Vinick’s press guy is running a little late so we should give it a minute. 不过Vinick那边的记者要晚点到 所以我们不得不推迟一下
[22:06] Sure. 没问题
[22:06] You want a soda? 要点苏打水吗?
[22:07] I’m fine. 不要了
[22:08] I’m going to have a ginger ale. 我要一杯姜汁饮料
[22:09] Good. Good. 好 好
[22:12] Can I ask you a question? 我能问个问题吗?
[22:14] Sure. 当然可以
[22:15] It’s going to sound a little wacky. 这听起来会有点怪
[22:18] Go for it. 说吧
[22:18] If something had happened with us, when we were working, romantically, 如果我们工作的时候 发生了点浪漫事
[22:24] would that have been inappropriate? 那是不是有点不合适?
[22:25] Wow, uh… 哦 啊
[22:26] – I’m flattered, … – Oh, no, no, no. – 我很高兴… – 不 不 不 不
[22:28] but I’m actually seeing someone in a very nonpublic and poorly defined way. 不过我确实在私下和某人约会
[22:31] No, not you. I was talking about someone like you with your job in relation to me. 不 不是说你 我是说一个和你做同样工作的人和我之间…
[22:35] You’re talking about Josh? 你是说Josh?
[22:36] – You’re seeing someone? – You’re seeing Josh? – 你是不是在和谁约会? – 你和Josh约会?
[22:37] No. 没有
[22:38] Then who? 那是谁呢?
[22:39] I’ll tell you mine if you tell me yours. 你先说我再说
[22:40] Yours is Josh; you’re not cryptic. 你的就是Josh 你的不是秘密了
[22:42] And yours is… 你的是?
[22:43] Classified. 保密
[22:44] Nothing happened with me and Josh, at all. 我和Josh之间根本没什么
[22:46] I’m sorry. I shouldn’t have brought this up. We should drop it. 对不起 我不该说这些 我们别谈这个了
[22:51] Good idea. 好主意
[22:54] It’s not inappropriate. Seeing someone, that is. 和某人约会 并没什么不合适
[22:57] It’s a little weird, maybe. 也许是有些奇怪
[22:58] But you’ll figure it out. 但会过去的
[23:02] Did they start? 他们开始了吗?
[23:03] Who? 谁?
[23:04] Hodder.
[23:06] They’re not here yet but I really don’t think you need to be here. 他们不在这里 但我真的不觉得你要来这
[23:08] The Chairman asked me to sit in. 主席让我来的
[23:10] Ah, here he is. 哈 他来了
[23:16] What’s she doing here? 她来这干嘛?
[23:18] Good to see you, Sheila. 很高兴见到你 Sheila
[23:18] Mr. Chairman. 主席先生
[23:21] You remember Jane Braun. 还记得Jane Braun吧
[23:22] Sure. 当然
[23:23] How are you? 你好?
[23:23] Bruno Gianelli, Jane Braun from the RNC, and Chairman Hodder you know. Bruno Gianelli, Jane Braun 来自RNC (国家核管理委员会) 主席Hodder,你认识的
[23:28] Mr. Chairman. 主席先生
[23:29] How you doing? Ray, thanks for joining us. 你好? Ray 谢谢你加入我们
[23:34] The Senator’s on a call. He’ll be here any minute. 参议员来过电话了 他随时都会来
[23:37] World upside down, huh? 我们现在乱七八糟,恩?
[23:38] It’ll right itself in a day or two. 不过一两天内就会恢复正常
[23:41] How’s he feeling? 他现在怎么样了?
[23:42] – Rumor has it he has a little bit of a… – He’s fine. – 外面谣言说他有点… – 他很好
[23:44] Oh, good. 哦 那就好
[23:44] I hear you’re going to spend a couple days below the Mason-Dixon Line. That’ll help. 我听说你准备花几天时间在Mason-Dixon Line 那会有帮助的
[23:48] I think it will. 我想也是
[23:50] Message-wise?
[23:52] Message-wise, we’re holding center.
[23:55] Are you sure that’s your strongest play? 你确定那就是你最有效的办法?
[23:58] We need to win back the undecideds, right now. Moderates. 我们必须赢回那些还没有决定的选票 就是现在,指挥官
[24:01] I can see how you’d come to that conclusion, 我知道你们为什么会做那样的决定
[24:03] but I’m not sure it’s about changing minds anymore. 但我觉得他们不会改变主意了
[24:06] It’s kind of late for that. 这有点迟了
[24:07] Three weeks is enough time. 三个星期的时间够了
[24:09] You can’t count on it. 你就不用指望那个了
[24:10] What you can count on is getting out the vote. 你能指望的是退出竞选
[24:13] And the foot soldiers of the Republican base will do that for you 如果侯选人开始在意共和党底层人士的想法
[24:16] if the candidate starts speaking their language. 那帮人会帮你们的
[24:17] Here we go. 就这样了?
[24:18] It’s time to start talking about values and family. 是该开始谈价值与家庭问题的时候了
[24:20] By which you mean what? Gay marriage? 你是什么意思? 同性恋婚姻?
[24:24] I think the list of family values is longer than just “The One” 我想家庭的形式不再只会是一种了
[24:27] but, since you mention it… 但是 既然你提到…
[24:28] We play the gay marriage card, Santos will have to respond. 我们用同性恋婚姻这张牌 Santos 肯定得有反应
[24:30] Conservative voters will flock to Vinick. 保守党会涌向 Vinick
[24:32] The Senator doesn’t think that marriage is a federal issue. 参议员认为婚姻不属于联邦问题
[24:35] The Senator should rethink it. 参议员应该重新考虑一下了
[24:36] Is that what you plan on telling him? 你就准备和他说这个?
[24:37] Guys, you’re up against the wall. 你们已经陷入了困境
[24:40] You had some maverick ideas early on and they played beautifully. 你们想争取无党派人士 这点他们早就玩得驾轻就熟
[24:43] But now it’s time to run a safe, sober campaign that speaks to the concerns of the Republican base. 现在该进行的是一场低风险而严肃的竞选 关注一下共和党人的心声
[24:49] And what exactly do you think that looks like? 那你到底觉得应该怎么样?
[24:52] We don’t need to get into it. 我们不需要她的建议
[24:53] I’m interested. 不,我很感兴趣
[24:54] You make it clear to the base that Vinick is their candidate. 你们要让共和党他们清楚的知道 Vinick 是属于他们的侯选人
[24:56] They can count on him. 他们可以指望他
[24:57] You didn’t pull these policies out of a hat. They’re Senator Vinick’s positions. 你也没玩出什么新意 他们知道参议员Vinick的立场所在
[25:00] I wouldn’t broadcast that. 我不是那个意思
[25:01] Meaning what? 什么意思?
[25:02] He’s sending the message that he got bad advice early on. 他在传达一种信息 那就是他早期的一些失误
[25:04] He was listening to strategists who steered him off course… 他过去听信了一些战略家 才让他走到这步…
[25:06] I think we’ve got the idea. 我想我们知道你的意思了
[25:08] – It’s something you should think about. – Sure. – 有些事情你是应该考虑一下 – 是的
[25:09] Don’t be flip about this. There are down-ticket races to consider. 不要跳过这点 是该考虑下对我们很不利的选票情况
[25:13] We could lose the House and the Senate. Now Arnie’s alienated a lot of our people… 我们可能输掉白宫和参议院 Arnie已经是使得一大批人离我们越来越远
[25:17] Excuse me. The Senator’s ready now. 打扰一下 参议员已经准备好了
[25:20] Great. 好的
[25:20] Right this way. 这边
[25:21] Excuse me. 借过
[25:23] Good to see you. 很高兴看到你
[25:23] Pleasure. 我也一样
[25:28] You still think they’re not trying to replace me? 你仍认为他们没有想要换掉我?
[25:29] Oh, they’re definitely trying to replace you – with her, apparently. 当然 显而易见 他们想要她取代你
[25:35] Hey, stranger. 嗨 陌生人
[25:36] Hi. 嗨
[25:37] Did Will get you up to speed? Will让你无所事事是吗?
[25:38] Yes. I’m just hanging here until the Congressman and everyone gets in. 是的 在议员和其他人来之前 我在这儿没什么事
[25:42] – It’s so good to see you. – You too. – 很高兴见到你 – 我也是
[25:43] – You must be having a good day. – Amazing. – 今天过得很愉快吧? – 太不可思议了
[25:45] How’s Josh? Josh怎么样了?
[25:46] What do you mean? 你什么意思?
[25:47] Which part tripped you up? 你觉得我是什么意思?
[25:48] – Oh, you’re… you’re just… – Asking how he is. – 哦 你 你只是… – 问问他怎么样了
[25:49] Oh, sorry. He’s, um… he’s fine. 哦 对不起 他…他很好
[25:51] Happy we’re doing so well. 我们都挺好的
[25:52] What’s going on? 怎么了?
[25:54] Nothing. 没什么
[25:54] Is something… is a Josh thing going on? 什么事? 和Josh有关对吗?
[25:56] No. No, no, no, no. 没有 没有 没有 没有
[25:58] Something happened. 有什么事情发生了
[25:58] Nothing. 什么也没发生
[25:59] Oh, come on. You’ve got a useless poker face. 哦 算了吧 你装的面无表情也没用
[26:01] I spend my whole day talking about election monitors in Central Asia. 我花了一整天的时间讨论在中亚的选举情况
[26:04] Throw me a bone. 给我点乐趣吧
[26:07] It’s nothing. 真没什么
[26:09] We just… 我们只是…
[26:12] we had an odd moment today. 我们今天有点不太对劲
[26:14] Just another in a long series of odd moments meant to be ignored. 其实也不过是许多小插曲中的一个 没什么好在意的
[26:17] You should focus on your election monitors. 你应该把重点放在你的选举监控上
[26:19] That was a complete and utter failure. 一次惨败
[26:21] That’s too bad. 太糟糕了
[26:22] It is. 是的
[26:27] Would you come with me, please? 请跟我来
[26:30] Evening. 晚上好
[26:31] Senator. 参议员
[26:36] Wow. I don’t like how that looks. 哇 我不喜欢那表情
[26:38] Yeah. 是啊
[26:42] Make yourselves comfortable. The President will be right with you. 大家放松点 别太紧张 总统先生一会就来
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:47] Not too comfortable. 也别太无所谓
[26:48] Excuse me? 什么?
[26:49] Hmm? 唔?
[26:50] Did you…? 你有没有?
[26:51] What? 什么?
[26:52] Nothing. 没什么
[26:53] If there’s anything I can get you, please let me know. 如果我能帮您什么忙 请告诉我
[27:02] Vinick just came through. Vinick刚刚过去
[27:04] I think they put him in the Mural Room. 我想他应该在壁画室
[27:06] A little too close to the Oval for my taste. 在我看来他们离总统办公室近了点
[27:09] The President will be with you in just a few minutes. 总统先生几分钟后就到
[27:11] Thanks, Carol. 谢谢 Carol
[27:18] Can I get anybody anything to drink? 大家想喝点什么?
[27:20] Oh, we’re fine. Thank you. 哦 不用了 谢谢
[27:21] Good. 好的
[27:23] Mr. McGarry, could you come with me, please? McGarry先生请过来一下 好吗?
[27:32] I have no idea. 我不知道怎么了
[28:06] Why are we sitting out here while the Democratic VP candidate is being ushered into the Oval Office? 为什么民主党的副总统侯选人进入了 总统办公室,我们却坐在这儿?
[28:30] They wanted to show me. 他们想展示给我看
[28:31] I thought it was my job to keep them away from the Congressman. 我想我的工作就是让他们离议员远些
[28:34] You are a brave soldier, Bram. I’m touched. I really am. 你真是个勇士 Bram 我被感动了 真的
[28:37] Anytime, sir. We’re at the Marriot tonight. 愿意效劳 先生 我们今晚住在 Marriot酒店
[28:40] Take-out phone lists are in the packet, 叫外卖的单子就在包裹里
[28:42] but the restaurant in the hotel should be open when we get back. 不过我们回来的时候 酒店的餐厅应该仍然营业
[28:45] I want a room with a view. 我想要个可以看风景的房间
[28:46] Last time we were here I was over the dumpster. 上次来这我都憋死了
[28:48] You’re on the second floor. 你在二楼
[28:50] No view, is what he’s saying. 他的意思是没风景好看
[28:51] You know, I was going to go over to the hotel and look out every window, 大家知道 我想要把这酒店的 每一个窗口都看个遍
[28:54] but somehow I didn’t get to it. 但很难做到
[28:56] You like “Dawn of a New America”? 你喜欢”新美国的黎明”吗?
[28:58] Not really. 不太喜欢
[28:58] How about “A New Plan for a New America”? “新美国的新计划”怎么样?
[29:00] “New America” sounds a little colonial, doesn’t it? 新美国 听起来有那么点殖民的感觉 不是吗?
[29:03] How do you feel about stumping in a pilgrim hat? 你觉得选举的朝圣者之旅怎么样?
[29:05] I love it. 我喜欢
[29:06] “A Brave and Bold Visionary” ought to work. 勇敢和大胆,有元远见,听着还不错
[29:08] This is me talking about myself? 这是要我自己夸自己吗?
[29:09] It’s language Joey and Lou have poll-tested. We’re trying to work it into the stump. 这是Joey 和 Lou 进行民意测验后的结果 我们打算在竞选台上用
[29:12] Let me see. 让我看看
[29:13] We’re just looking to capitalize on our country’s new vision of you, sir – post-nuclear debacle. 我们只是准备利用在核事故之后 公众对你的全新认识
[29:18] “Brave and Bold”? “勇敢和大胆”?
[29:19] – As opposed to Vinick, who’s… – “Big and Bad.” – 与 Vinick相对 他是… – “笨重而衰弱”
[29:21] – I don’t think we need it. – It polled well. – 我不觉得我们需要它 – 民意测验的结果很不错
[29:23] You can’t poll people three days after a crisis. 灾难才刚结束三天 我们不能立即进行民意测验
[29:25] They’re speaking from a place of anxiety and confusion. 他们还处于焦虑和迷惑当中
[29:27] They’re answers are going to be all over the map. 他们的回答是各式各样
[29:29] You want to just stay the course? 你想延迟这一方案?
[29:31] We have their attention now. They’re finally listening. 我们现在吸引了他们的注意力 他们最终还是我们这边的
[29:33] We stick with it, maybe they’ll get the sense that we’ve been on the right track all along. 我们忍耐一下 也许他们会感觉我们一直是正确的
[29:38] “Santos: Right From the Start.” “Santos:一开始就没错”
[29:41] We want that on every bumper sticker, every press release… everything. 我们要让这话到处都能看见 标语上,新闻发布会上,总之是到处
[29:46] That was some impressive teamwork there. 这真是完美的合作团队
[29:48] It was, wasn’t it? I’m a little teary. 是啊 不是吗? 我都感动得快哭了
[29:54] I’m going to have a doctor come by in the morning and make sure it’s not strep or something. 今天上午我会叫个医生 以确定不是链锁状球菌或别的什么引发的
[29:57] It’s nothing. I’m fine. It’s allergies. 没事 我很好 只是过敏罢了
[30:00] Until the “allergies” clear up, I think a cough suppressant might make the day go a little faster. 在这过敏结束之前 你还是用止咳药压着点
[30:05] You want to talk about what happened in your meeting with Hodder? 你愿意说说 你和Hodder的会议都谈了些什么吗?
[30:07] I don’t. 不想
[30:08] You want to talk about why we’re admiring the China 你会在McGarry和总统在一起的时候
[30:10] while McGarry’s in there with the President? 想谈为什么我们欣赏中国吗?
[30:16] We’re setting up a no-fly zone over Kazakhstan. 我们在哈萨克斯坦建立了空禁区
[30:18] Step one of a two-month ramp up with probably a five-year commitment on the ground. 先是两个月的威慑 随之而来的就是长达5年的驻守
[30:24] NATO’s waving us into the fray with absolutely no intention of following. 不过NATO(北约)根本不想合作 这会迫使我们动武
[30:28] It figures. 是该考虑
[30:29] Did you evacuate the embassy? 大使从那撤离了吗?
[30:30] Not yet. 还没
[30:31] So, it’s rapid deployment of what, 10,000? 那么 最快的布署是什么 10,000?
[30:33] 12.
[30:34] The dream scenario is we put them in the middle of the buffer zone 理想情况是在他们驻扎到缓冲区后
[30:38] which scares everyone enough to drive the Russians and the Chinese back on their own soil. 能有一定威慑力 足以让俄罗斯和中国撤回自己的领地
[30:43] Otherwise, we follow with another 100,000. 否则 我们另外再派100,000
[30:45] Have you thought about air strikes? Hit a few military targets? 你想过用空袭吗? 打击一些军事基地?
[30:47] I’m willing to threaten air strikes, 我很乐意用这个来威胁他们
[30:49] but I don’t want to tear up the Kazakh countryside just to make a point. 不过我并不想动真格的 单是为了表明目的就对哈萨克狂轰烂炸
[30:54] So you send in 100,000 men, push the lines back. 所以 你准备派遣100,000人来吓唬他们
[30:57] Then you’re security guard until they get a new government up and running. 然后就一直呆在那 直到一个新的政府建立并运作起来
[31:01] It’s a reasonable move. 这很合理
[31:03] You put a massive force on the ground for deterrent purposes, you nip the conflict in the bud. 你动用大批的军事力量只为了威慑 你把战争扼死在了萌芽之中
[31:09] I’d be surprised if either China or Russia actually wanted a real battle. 我觉得中国和俄罗斯 不会真想要打一场
[31:14] Maybe. 也许吧
[31:16] That, or we’re stuck between two 1,000,000-man armies spoiling for a fight. 要么如你所说,要么我们就陷入了 各有着1,000,000人又一心想开战 的两个部队之间
[31:20] You don’t know until you’re in it. 不入虎穴焉得虎子
[31:22] You think I should be sending another negotiating team? 你认为我应该再派其他的谈判小组?
[31:25] Armies are already on the ground. 大军早已在那待命
[31:27] Nobody’s going to agree to a cease-fire until they know you’re serious about getting involved. 除非你真的介入 否则没有人会同意停火的
[31:33] Yeah. 是啊
[31:35] This is what they’ll remember 50 years from now. 从现在开始 他们将50年都不会忘记
[31:38] About your presidency? 关于你的任期?
[31:39] Got us into a big mess, then left it to someone else to clean up. 让我们混入了一场混乱之中 却留给别人收拾残局
[31:43] Oh, come on. 哦 算了吧
[31:45] They’ll remember eight years of strong leadership, growth… 人们会记住8年国家的发展与强胜
[31:48] a Commander in Chief they could trust. 一个值得信任的领导
[31:51] You know what’ll probably happen? 你知道可能会发生什么?
[31:53] It goes badly, I get the blame. It goes well, the next guy gets the credit. 如果事情变坏 我会被骂 如果事情变好 下一任的会倍受瞩目
[31:57] Sounds about right. 听起来挺有道理
[32:02] The President’s ready for you. 总统先生在等你
[32:13] Sorry for the wait. 对不起 久等了
[32:20] Gentlemen. 先生们
[32:34] Everything okay? 没什么事吧?
[32:35] Yeah. 没事
[32:36] The initial incursion would be small: 2,000 troops there to defend the embassy. 最初的袭击不会很大 我们先派2,000人去保护大使馆
[32:40] Does the embassy require that much defense? 是大使馆要求要那么多人保护吗?
[32:42] Not really. 不是
[32:43] Hopefully, Tarimov takes it as an indication of our commitment and resumes negotiations. 希望Tarimov把它当作我们实现诺言的决心 然后重新协商
[32:48] If he doesn’t? 如果他不呢?
[32:49] Two rapid deployment divisions are dropped in within 24 hours. 两个部署方案将在一天内出炉
[32:52] The rest of the ground troops follow over the next eight weeks. 其余的部队将在接下来的8周内抵达
[32:54] Who are we dealing with at the Kremlin? 我们谁与克里姆林宫交涉?
[32:56] Chigorin’s been unwilling to engage, as you might expect. 你的理想人选Chigorin,不太愿意去
[32:59] The foreign minister is communicating, 外交部长正在和他沟通
[33:00] but we get the sense he’s been pushed out of the decision-making process. 但我们感觉他没有选择的余地
[33:05] Thank you all. 谢谢各位
[33:25] One of you will inherit this pinata. I just thought you should know what’s on the table. 你们中总会有人接任我的位子 我想你们应该知道现在情况如何
[33:29] I was under the impression that diplomatic options hadn’t been exhausted. 我觉得我们的外交还有选择
[33:33] That’s what we’ve been saying. I wish it were true. 我们一直那么说 我希望这是真的
[33:35] What about an international force. 国际力量方面呢
[33:37] We’ve asked, but NATO’s participation would be nominal at best. 我们问过 但NATO最多也不过 是名义上的参与
[33:42] So we’re placing ourselves on an oil field between two nuclear powers, alone. 所以 我们独自置于两个核大国之间
[33:48] Yes. 是的
[33:50] I don’t see our presence as doing anything more than exacerbating the conflict. 我觉得我们的介入只是加剧了冲突
[33:55] Once we’re involved, India will have to diplomatically alligned with the Russians. 一旦我们卷入 印度将不得不与俄罗斯结盟
[34:00] Pakistan will support China. South Korea will feel pressured to engage on our side. 巴基斯坦将支持中国 韩国则会迫于压力而站在我们这边
[34:05] I’m not sure what our side is. 我不知道我们这边代表的是什么
[34:06] Gentlemen, let’s talk about what we’re talking about. 先生们 让我们切入正题吧
[34:09] You’re worried that I’m going to announce I’m deploying 150,000 American soldiers 你们担心我会在大选前的前三周宣布 布署150,000个美国士兵
[34:15] three weeks before the election and suddenly your race is about my war. 突然间 你们的竞争就开始围绕我的战争了
[34:24] You can speak candidly. 你们直说吧
[34:27] It does change the nature of the election. 这确实会改变大选的性质
[34:30] But more importantly, a new President would have an easier time brokering a diplomatic solution. 但更重要的是 一个新总统能有更多的时间解决外交问题
[34:34] If I thought we could wait until after election, I would wait. 如果我觉得我们能等到大选结束的话 我不会不等
[34:37] What’s this going to cost? 这要花多久?
[34:39] It depends on how long we stay. 这取决于我们在那留多久
[34:41] It doesn’t matter. 那没关系
[34:42] The first 100 days in office are the most productive of the whole term 前100天是任期中最有成果的
[34:45] and there’s no way we can extricate ourselves from from something like this in three months. 我们在要三个月内从这事中脱身 是绝不可能的
[34:49] It’s not about the money. 这不是钱的问题
[34:51] You’re blowing any political capital we might have by forcing us to fight a war. 你要是强迫我们介入战争 这样会挥霍大量的政府资金
[34:55] Do we have an estimate? 我们有没有个估价?
[34:57] First twelve months: 70 billion. 第一年700亿美元
[35:04] I can say goodbye to my tax cut. 我也不用再提倡减税了
[35:07] Your education plan is certainly off the table. 你的教育计划也要流产了
[35:10] What’s a victory in this? 这有什么好处?
[35:11] The retreat of Chinese and Russian military forces across their own borders, 中国和俄罗斯部队的撤退
[35:17] and a stable, neutral, and democratic government in Kazakhstan. 和一个稳定,中立以及民主的 哈萨克斯坦政府
[35:21] Wait, no. That’s… 等等 不 这…
[35:22] here’s where you lose me. 这就是你让我不明白的地方
[35:25] Everyone back to their corner, I understand. 每个人都各归各位,这我了解
[35:28] A stable democratic regime in a former Soviet central Asian republic, 在前苏联,一个稳定民主的政治体系
[35:34] that could take two, three generations. 是经历了两三代人的努力
[35:39] I mean, if that’s your definition of success, I’m not sure I see a clear exit strategy. 我的意思是 如果那是你成功的定义的话 我觉得这个撤退计划很不明确
[35:45] It’s a realistic concern. 这是一个很现实的问题
[35:46] Is there an exit strategy? 有撤退计划吗?
[35:48] General Schultz will tell you there is. Schultz将军会告诉你们,有
[35:51] He’d tell you we stabilize Astana, 他会告诉你我们会让阿斯塔纳稳定
[35:53] hold new elections in ten months, and pull out in 18. 新的选举在10个月内举行 18个月后撤离
[35:56] But I’m not sure I’d buy that anymore than you do. 但我觉得我和你们一样不能接受
[36:03] What’s your exit strategy? 你的撤离战略是什么?
[36:06] I don’t have one. 我没有撤离战略
[36:11] I suggest you both start giving it some thought. 我建议你们双方都想想这个问题
[36:15] I appreciate your concerns, 谢谢你的关心
[36:18] but I am not in a position to hold off our involvement. 但我没权让我们的参与延期
[36:22] These armies are marching toward each other and someone must stand in the middle. 两军即将交战 必须有人介入
[36:25] Unfortunately, it has to be us. 不幸的是 我们就是要介入的中间人
[36:28] Thank you for coming in. Good luck to you both. 谢谢你们能来 祝你们俩好运
[36:53] What’d the President want? 总统想要什么?
[36:59] Lozenge? 止咳糖要吗?
[37:04] We have to talk about the Chairman. 我们必须谈谈主席
[37:06] Yeah. 是的
[37:08] He’s a weasel and I don’t like that woman, but they’re right. 他是个老狐狸 我也不喜欢那个女人 但他们是对的
[37:11] A little campaign shake up might create enough of a diversion to get us past San Andreo. 对竞选做点改动 也许足以扭转我们在圣安德烈的劣势
[37:15] Bruno’s worked hard for us. He’s not the reason we’re in the toilet. Bruno 为我们努力工作 他不是让我们倒霉的人
[37:20] I think firing him will just get us a whole lot of nothing, but if you want to do it, do it. 我觉得炒他对我们没什么好处 但如果你想做的话 那就做吧
[37:27] I’m not talking about Bruno. 我不是在谈Bruno
[37:31] Bruno doesn’t have the visibility to be a viable scapegoat. Bruno 还够不上替罪羊的资格
[37:36] I’m the public face of your campaign staff. 我是你的竞选的助手 大家都认识我
[37:38] You want this to work, it’s got to be me. 你真想找个替罪羊的话 就应该炒我
[37:42] That’s the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最愚蠢的事情
[37:44] No really, from a smart woman, that’s an incredibly stupid idea. 不会吧 一个精明能干的女人 会想出这么愚蠢的办法
[37:49] You need someone to blame for the fact that we didn’t campaign to the base. 你必须有个替罪羊 来解释我们对于基层的疏忽
[37:54] You need to apologize for that misstep and spend the next three weeks singing their song. 你必须为那个错误道歉 然后用接下来的三个星期讨他们欢心
[37:59] – I’m not doing it. – Don’t interrupt me. – 我不会那样做的 – 别打断我
[38:00] I can still be on the phone with you 24/7. 我仍会在电话里24小时你忙
[38:03] Hire Jane Braun. 雇Jane Braun
[38:05] And once we get a 51% strategy in place, Bob and Bruno can execute it. 一旦我们有51% 的策略 Bob 和Bruno 就能执行
[38:09] We’re not losing. We’re just in a real horse race now. 我们现在还没输 只是处在真正的战争当中
[38:14] I’ll hop myself up on Sudafed tomorrow. 我明天就去 Sudafed
[38:17] Santos will be back in the dust by Friday. Santos 在星期五会回来
[38:19] Jane is rainmaker at the RNC. Jane在RNC(核管理委员会)可以呼风唤雨
[38:20] She is the darling of the evangelical right. 她是上帝的宠儿
[38:23] They will respond to her. 他们对她言听计从
[38:26] She’ll whip them up into a door-knocking, pavement-pounding frenzy. 她说一他们不敢说二
[38:31] You’re really talking about this? 你是认真的?
[38:33] I made a promise to put you in office, and that’s what we’re going to do. 我说过我要帮你当总统 而这是我们下一步要做的
[38:39] So, that’s it? Tomorrow morning I get a letter of resignation? 哦 就这样? 明天早上我会收到一封辞职信?
[38:45] It’s already in your briefcase. 早就放你的公文包里了
[38:54] You just have about ten minutes of grip-and-grin here. 你还有10分钟的时间 和我强颜欢笑一下
[39:04] When you get home, call Jane. 当你回家后 打电话给Jane
[39:29] Would you like your overcoat? 你要你的大衣吗?
[39:31] What? 什么?
[39:32] Would you like your overcoat, sir? It’s pretty cold. 你要你的大衣吗 先生? 外面很冷
[39:35] No. 不要
[39:52] We dealt with the relevant information. 我们处理相关信息
[39:54] Oh, my God. You got her phone number, didn’t you? 哦,天啊 你有她的电话号码 是吗?
[39:57] I’m not at liberty to share that information. 我可没那权利随便把她电话号码告诉别人
[40:00] Oh, you’re plummeting in my estimation right now. 哦,你浇了我一头冷水
[40:03] How’d it go? 怎么样?
[40:04] Fine. 很好
[40:05] What’d they talk about? 他们在谈什么?
[40:06] You, actually. In the Oval, all three of them. 谈你 总统办公室里的那三个人都在谈你
[40:09] Bram’s dating some girl in the Santos’ Undies. Bram有次在Santos的Undies和一个女人约会
[40:12] I’m not dating her. 我和她不是约会
[40:13] That’s impressive, really. It brings honor to the family. 那真的让人印象深刻 给家增光
[40:17] If Bono comes, we are locking him in the Secret Service room. 如果 Bono 来 我们要把他关进特工专用室
[40:32] Okay. Order me a Perrier. I’m turning in. 好了 给我要杯 Perrier (法国南部产的一种冒泡的矿泉水,商标名) 我要进去了
[40:47] Oh, she forgot her key. Donna! 哦 她忘了她的钥匙 Donna
[40:50] I’ll take it to her. 我会给她的
[40:50] I’ve got it. I’m going up anyway. 我给她好了 我反正也要走
[41:27] Sir, we have Des Ops, on your order. 先生 我们有Des Ops, 听您指示
[41:33] Des Ops, we have a go. Des Ops,我们准备就绪
[41:50] Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号