时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | THE WEST WING 7×13 THE COLD Original air date: 03/12/2006 | |
[00:41] | Arizona, up by four; Nevada, up by three; Virginia, up by four. | 亚得桑那 升4点 内华达 升3点 维吉尼亚 升4点 |
[00:46] | California? | 加州? |
[00:47] | Up by six. | 升了6点 |
[00:49] | – I have seven. – Who’s that? | – 我这是7点 – 哪里的数据? |
[00:50] | Gallup. | 盖洛浦民意调查 |
[00:51] | – Really? – I’m reading it right off the paper. | – 真的吗? – 我正在看呢 |
[00:52] | – Oh, my God. – Is it up? | – 哦 天哪 – 上了吗? |
[00:53] | – Nope. – Check again. | – 不是 – 确认一下 |
[00:54] | I’m hitting refresh once every 12 seconds. | 我每隔12秒刷新一次 |
[00:56] | Sometimes when you keep pressing the button it won’t load. | 有时候你死按也没反应 |
[00:58] | She’s right. | 她是对的 |
[00:58] | You may have to go to another page and then come back to this one. | 你必须先打开另一个页面 然后再回到这一页来 |
[01:00] | How’s it coming? | 怎么样了? |
[01:01] | I’ve got three women trying to tell me how to use the New York Time’s website. | 竟然有三个女人主动教我 怎么登陆纽约时报的网站 |
[01:04] | It’s pretty straight-forward. You need some help? | 太直接了 你需要帮助吗? |
[01:06] | I think I’ve got it under control. | 我想我能应付过来 |
[01:08] | Up four in Louisiana, tied in Arkansas. | 路易斯安那升了4点 阿肯色州(美国中南部的州)平了 |
[01:11] | Tied in North Carolina, South Carolina. | 南卡罗莱纳州 北卡罗莱纳州平 |
[01:13] | South Carolina?! | 南卡罗莱纳州?! |
[01:14] | It’s up, it’s up, it’s up. | 好了 好了 好了 |
[01:16] | The New York Times national tracking poll… | 纽约时报 调查数据追踪表明 |
[01:17] | first national sample since the accident at the San Andreo nuclear facility in Southern California, blah, blah, blah… | 自加州南部圣安德烈的核意外之后 第一次抽样…等等 等等 |
[01:22] | in this three-day spread, polling 1400 likely voters, Senator Vinick dropped… | 在这3天间1400 个投票人有可能表示 参议员 Vinick 跌了… |
[01:27] | Damn it! The screen froze! | 他妈的 死机了 |
[01:29] | Oh, for God’s sake! | 哦 天哪 |
[01:30] | I’ve got it over here, you guys. | 我这里有 伙计们 |
[02:03] | Yeah, yeah. | 来了 来了 |
[02:07] | State-by-states are out. | 各州的结果出来了 |
[02:09] | We’re tied in South Carolina, Arkansas, and California. | 我们在南卡罗莱纳州 阿肯色州 加州都是平局了 |
[02:11] | California? | 加州? |
[02:12] | We’ve pulled ahead in Arizona, Nevada, Virginia. We got the new national tracking polls… | 我们在亚利桑那, 内华达, 维吉尼亚各州 领先,我们有新的国家调查数据追踪 |
[02:16] | The Times? | 时代周刊? |
[02:17] | It’s 44-44. We’re tied | 是 44-44 我们是平局 |
[02:19] | We’re tied? | 我们平了? |
[02:20] | Nationally. | 全国性的 |
[02:22] | Holy Mother of God, we caught him! | 圣母玛丽亚啊 我们赶上他了! |
[02:24] | – Yes. – We caught him! | – 是的 – 我们赶上他了! |
[02:48] | Josh?! Where’s Josh? | Josh? Josh 在哪儿? |
[02:50] | Are they messing with me? | 他们有没有在糊弄我? |
[03:45] | Our lead narrowed Tennessee, Louisiana, Georgia; | 我们的头在田纳西 路易斯安那 乔治亚失利 |
[03:47] | we’re neck-and-neck in the Carolinas and they pulled ahead of us in Arizona and Virginia. | 我们在卡罗莱纳州是平局 他们在亚利桑那 维吉尼亚领先 |
[03:51] | The Times put it at 44-44. | 时代周刊写的是44-44 |
[03:54] | California? | 加州? |
[03:55] | Tied. | 平了 |
[03:58] | Nine points ahead in California a week ago. | 一周前在加州我们还领先9点 |
[04:04] | Now we’re tied. | 现在却是平局 |
[04:05] | The good news is most of the votes we lost are showing up undecided. | 好消息是我们失去的大部分 选票都还没有决定 |
[04:09] | They are not going for Santos yet. | 他们还没准备投 Santos |
[04:11] | 12% undecided this late in the campaign. | 都快竞选尾声了还有12%尚未决定 |
[04:15] | You have local press downstairs. | 你该去楼下的新闻发布会了 |
[04:17] | No comments on the nuclear accident in California. | 对于加州的核事件只字别提 |
[04:20] | Yeah. | 好的 |
[04:20] | It was a national tragedy. | 这是全国性的悲剧 |
[04:21] | You’re not going to talk about it in a political context. | 你不能在政治场合谈论这种问题 |
[04:24] | You’re concentrating on meeting voters, talking about the issues. | 你应该集中精力会见投票人 讨论有争议的问题 |
[04:27] | Mainly tax cuts and more tax cuts. | 主要说减税的问题 |
[04:32] | Are you okay? | 你还好吧? |
[04:33] | Yeah, I’m fine. | 没事 我很好 |
[04:36] | The Kazakhstan situation is heating up. | 哈萨克斯坦的局势越来越严峻 |
[04:38] | You can always pivot to that if you need to… | 如果有需要要的话 你可以把重点放在那上面 |
[04:41] | I need 30 seconds to myself, okay? | 让我安静一下 行吗? |
[04:46] | Tied, nationally. | 平局 |
[04:47] | Who’d have thunk it? | 谁能想到? |
[04:48] | Vinick must be weeping in his beer. | Vinick 肯定要躲着偷偷哭了 |
[04:50] | Have we talked to the Russians? | 我们和俄国方面谈过了吗? |
[04:52] | They’re sticking with their story: the election wasn’t rigged; | 他们坚持他们的观点 这次竞选没有作弊 |
[04:54] | Tarimov is the legitimate President of Kazakhstan. | Tarimov 是哈萨克斯坦的合法总统 |
[04:57] | Russian troops have crossed the border to provide stability to the new government. | 俄罗斯部队穿过边境给新政府提供保护 |
[05:01] | China says they’ve also gone in for stabilization purposes. | 中国赞成稳定的局势 |
[05:04] | How about NATO? | NATO(北大西洋公约组织)的态度怎样? |
[05:05] | Everyone likes the idea of a peacekeeping force, but nobody wants to be in one. | 谁都认为用维和部队不错 可谁都不想出力 |
[05:08] | I can’t imagine why not. | 我能想像这是为什么 |
[05:10] | The UN’s not going to get involved. | 联合国不准备介入 |
[05:11] | China and Russia can both veto in the Security Council. | 中国和俄罗斯在安理会里能投反对票 |
[05:13] | So it’s just us. | 所以 只有我们 |
[05:15] | Which looks like what? | 看起来怎样? |
[05:16] | Russia’s moving in from the northwest, China from the east. | 俄罗斯从西北部进入,中国从东部 |
[05:20] | We need to send enough troops to create a human buffer zone between the two advancing armies. | 我们必须派军在两军之间 建立一个缓冲区域 |
[05:25] | How far apart are they? | 他们离得有多久? |
[05:26] | About 600 miles, but not for long. | 大约600英里 不过他们不会长久这么僵着的 |
[05:31] | I want to see invasion plans as soon as possible. | 我要尽快看到入侵计划 |
[05:34] | We wouldn’t think of it as an invasion, sir. We’d call it an intervention. | 我们不认为这是入侵 先生 我们称之为 干涉 |
[05:38] | Show me a plan that doesn’t look like an invasion, I’ll call it whatever your want. | 随便叫它什么,只要你给我一份计划书 让我看起来不像是入侵就行了 |
[05:46] | Keep the NATO ball in the air. | 留住NATO |
[05:47] | I don’t want anyone getting the impression we’re writing them off. | 我不想任何人觉得我们不需要他们 |
[05:49] | I’ll stay on it with State. | 我会继续的 |
[05:50] | Have Ted Barrow put together a NATO briefing for next week. | Ted Barrow 整理好下星期 要用的关于的NATO的简报 |
[05:53] | We don’t know where we’re going quite yet. | 我们甚至还不知道该怎么做 |
[05:54] | Hopefully we’ll know next week. | 希望我们下周能知道 |
[05:58] | Hi. | 嗨 |
[05:59] | Hi. | 嗨 |
[06:00] | I have a thing of yours. | 我有事跟你说 |
[06:00] | My Pyongyang book, good. | 我的平壤书 太好了 |
[06:02] | – I tore up my whole office looking for it. – It’s not that. | – 我把整个办公室翻了个底朝天也没找到 – 不是那个 |
[06:03] | – Really? – Absolutely. | – 是吗? – 绝对没错 |
[06:04] | It’s in a blue binder. It may not be… | 是蓝色的包装… 也许 |
[06:05] | Nothing in a blue binder. | 没有什么是蓝色包装的 |
[06:06] | Are you sure? I mean, picking it out… | 你确定吗? 我的意思是 |
[06:07] | It’s a bra. | 是个胸罩 |
[06:08] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[06:10] | I put it in a padded envelope, which seemed appropriate. | 我把它装起来了 这样要合适些 |
[06:13] | Really? | 是吗? |
[06:13] | You want it now? | 你现在想要吗? |
[06:14] | No! No. Yes? | 不 不 行吧? |
[06:18] | It’s in your office? | 在你办公室里吗? |
[06:18] | It is. | 是的 |
[06:19] | You keep it. | 你留着吧 |
[06:20] | Permanently? | 一直留下去吗? |
[06:21] | Mail it to me. | 写信给我 |
[06:21] | Your home address is my home address. | 你和我住同一个地方 |
[06:22] | You don’t think that’s a little complicated? | 你不觉得那太复杂点了吗? |
[06:24] | It is, isn’t it? | 是啊 有点 |
[06:25] | I’ll hang on to it until we… | 我留着吧 直到我们 |
[06:27] | Okay. | 好的 |
[06:28] | We’ll get better at this. | 我们会找到更好的办法的 |
[06:29] | One can only hope. | 有个指望就不错了 |
[06:30] | Cancel everything here after the morning rally. | 早会后取消这的一切事务 |
[06:32] | We’ve got to get on the ground in the battle states. | 有些事情我们必须解决 |
[06:34] | Vinick’s going to have to head south trying to get his lead back in Louisiana, Arkansas, and the Carolinas. | Vinick准备南下,希望能重新得到 路易斯安那 阿肯色 卡罗莱纳各州的支持 |
[06:38] | Has he even been down South since the primaries? | 除了开始时 他还去过南部吗? |
[06:41] | Nope. While he flails around down there, we’ll have all the swing states to ourselves. | 没有 当他在那里乱转时 我们就有机会赢回那些摇摆不定的州了 |
[06:44] | Nuclear power plants in every one of those swing states. | 核能问题存在于每一个摇摆不定的州 |
[06:46] | Local news crews will be all over us. | 当地记者都会站在我们这边 |
[06:47] | – Free media! – Straight from heaven. | – 媒体自由 – 自由天堂 |
[06:49] | San Andreo created a lot of undecideds. We’ve got to get them off the fence. | 圣安德烈 有一大批未决定的人 我们必须把他们拉拢过来 |
[06:52] | Yeah, a lot of them were Dems who didn’t know you and were satisfied voting for a moderate Republican. | 是啊 他们中大多数是民主党 他们不太了解你 还挺满意政策相对温和的共和党 |
[06:56] | Well, time for them to come home to the Party. | 嗯 是时候让他们回到我们这边来了 |
[06:58] | They want to hear about deficit reduction, | 他们想听到赤字减少 |
[07:00] | they want to hear you’re gonna put more cops on the streets. | 他们想听到会有更多的警察在街上巡逻 |
[07:02] | We need to focus on the fact that you were fighting nuclear power 15 years ago. | 我们应该把重点放在 你在15年前就开始反对核能了 |
[07:06] | You’re the forward-thinking candidate with a nuance vision. | 你是个有先见之明的侯选人 而且细致入微 |
[07:08] | The kind of vision a President needs to handle complicated international situations | 总统就要这样 才能处理各类复杂的国际关系 |
[07:12] | like this mess in Kazakhstan. | 比如说哈萨克斯坦的现状 |
[07:14] | He had the vision to predict problems with nuclear power, | 他应该有能力预测核能问题 |
[07:17] | he has the vision to find solutions for our future. | 他应该有能力解决我们的未来问题 |
[07:20] | Yeah. | 是的 |
[07:21] | Who’s writing? | 谁写的? |
[07:23] | The Santos Education Plan is now the 21st Century Education Plan. | Santos的教育计划就是21世纪的教育计划 |
[07:27] | The 21st Century Health Plan. | 21世纪的健康计划 |
[07:28] | Let’s not forget energy. | 别忘了能源 |
[07:29] | The 21st Century Energy Plan. He’s about the future, Vinick’s about the past. | 21世纪能源计划 他属于未来 Vinick属于历史 |
[07:33] | Great. | 太棒了 |
[07:33] | I’ll have Joey test some language, but that’s the direction. | 我会让Joey看看用语是否合适 不过那是大方向 |
[07:36] | I’m coordinating with Advance. Which state should we hit first? | 我们现在是和Advance合作 从哪个州开始? |
[07:38] | Well, that’s easy. | 哦 那很简单 |
[07:40] | California. | 加州 |
[07:40] | Yeah. | 是的 |
[07:48] | Hi. | 嗨 |
[07:49] | Hi. | 嗨 |
[07:51] | Drink this. | 喝这个 |
[07:52] | I don’t want it. | 我不想喝 |
[07:53] | I didn’t ask you if you wanted it. | 我没问你想不想 |
[07:54] | It looks like Hawaiian Punch, it smells disgusting, | 看起来像夏威夷的潘趣洒 (一种调和而成并加有香料的饮料) 闻起来真恶心 |
[07:57] | and I’m not getting sick. Bob? | 我可没病 Bob? |
[07:58] | We lost these people because of the nuclear accident. | 因为核事件 我们失去了这些人的支持 |
[08:01] | Give them time to realize you didn’t meltdown the thing by yourself, | 给他们时间让他们意识到 这种事情是不会让你垮台的 |
[08:03] | they’ll come back on their own. | 他们自己会回来的 |
[08:05] | A cycle like that takes a month, which we don’t have. | 那需要一个月的时间 可我们没那么多时间了 |
[08:08] | The base. | 我们有自己的团队 |
[08:09] | Governor… | 长官 |
[08:11] | We have had a good time always running to the center, but the party’s over. | 我们曾经有过遥遥领先的好日子 现在全玩完了 |
[08:14] | You’re a Republican. | 你是共和党人 |
[08:14] | You need to start talking to the Republican conservative base. | 你需要开始谈论共和党保守的传统 |
[08:18] | Nail him to a cross; he can stump for votes on the Via Dolorosa. | 把他订到十字架上,这样他就能沿着 Via Dolorosa苦路(耶稣基督背负着 十字架之行)一路去争取选票了 |
[08:21] | I am the only person talking to values voters. | 我是唯一一个谈论有价值的投票人的人 |
[08:24] | And you are doing a fantastic job. | 你干得很棒 |
[08:26] | They’re not voting for me, and they know it. | 他们没有投我 |
[08:28] | He needs to spend more time in the southern states to make sure we don’t lose them. | 他需要花更多的时间在南部各州 以确认我们没有失去他们的支持 |
[08:31] | The undecideds are moderates. They’re not bible thumpers. | 那些没有决定好的都是中立派 他们没有主意 |
[08:33] | He’s got to speak to their issues. | 他得谈他们关心的问题 |
[08:34] | What’s he going to do? | 他准备怎么做? |
[08:35] | Suddenly pull the Arnold Vinick Health Plan out of his tailpipe? | 取消 Arnold Vinick 健康计划 ? |
[08:38] | Would that qualify as a miracle? | 那种品质像奇迹吗? |
[08:40] | They like the miracles. | 他们很想看奇迹 |
[08:41] | It would look like desperation. | 看上去很绝望 |
[08:42] | We need an ad blitz – negative. | 我们需要做做负面新闻 |
[08:44] | That’s not a bad idea. | 这主意不错 |
[08:46] | It is, actually. | 是的 的确不错 |
[08:47] | What we need to do is curb Santos’ momentum – | 我们要做是的削弱Santos的势头 |
[08:49] | keep these folks undecided long enough for this nuclear mess to fade. | 留住这些还没下定决心的家伙 直到核事故在他们记忆中淡去 |
[08:52] | It’s not going to fade. | 这是不会淡化的 |
[08:53] | He’s going to run thousands of spots on your long-standing love affair with nuclear power. | 他会用你长期对于核能的情结来打击你 |
[08:56] | Which is why we need something to hit back with; | 这就是为什么我们需要事情来反击 |
[08:58] | I’m not talking a smear campaign, just some focus on the thousands of times Santos has voted to increase spending. | 我不是在谈论一场肮脏的竞选 只是在强调Santos 的竞选花销又增加了 |
[09:03] | It’ll drive up our negatives just as much as it does his. | 这只会让我们和他一样形象受损 |
[09:06] | He’ll look like a mudslinging desperate hatchet. | 他看起来会像一个绝望的女人 |
[09:08] | So what? | 那又怎么样? |
[09:09] | Is that an existential question? | 那是个存在的问题吗? |
[09:10] | Last week Vinick was the voice of experience. | 上周 Vinick 是成熟的代言人 |
[09:12] | Now suddenly, Santos is a wise, pressing visionary and the Senator looks like… | 现在 Santos 看起来睿智 有远见 而参议员看起来… |
[09:16] | A foolish old man? | 老不死的笨蛋? |
[09:17] | I’m sorry, sir. I just… | 对不起 先生 我只是 |
[09:18] | No, go ahead. I love it. | 没关系 继续 我喜欢 |
[09:19] | We’re assuming it can’t get worse. Let me tell you something: it can. | 我们假设这事情不会恶化 让我告诉你一些事情:它会恶化 |
[09:22] | We go negative, they’re going to trot out every bad call I ever made. | 要是往坏处想 他们会找出我曾经做的每一件错事 |
[09:26] | They’re going to plaster them all over the air waves. | 他们会把这些事弄得妇孺皆知 |
[09:28] | – Yeah. – It’s going to come back and bite us in the ass. | – 有可能 – 最终的结果是我们被反咬一口 |
[09:30] | Yeah. | 是啊 |
[09:32] | I’m agreeing with you. | 我同意你的看法 |
[09:33] | You are? All right. | 是吗? 就算是吧 |
[09:35] | We need to stay the course. | 我们停止讨论这一话题 |
[09:36] | The Senator speaks to the center, we pep around a little more on health care and education; | 参议员说到了中心 我们该把精力放在教育和卫生保健问题上 |
[09:40] | Sullivan speaks locally to the right flank. | Sullivan 在地方上说一些健康方面的问题 |
[09:42] | He’s going to talk about health care too? | 他也准备谈卫生保健问题吗? |
[09:44] | No. He’s going to be doing what he’s been doing – family values, apple pie. | 没有 他准备做他一直在做的事 比如家庭价值问题之类的 |
[09:48] | So you’re sticking with the 50-state strategy? | 所以 你坚持50个州的战略? |
[09:49] | No. | 不 |
[09:50] | We can’t win 50 states anymore. | 我们不可能再赢回50个州的支持了 |
[09:53] | I’m aware of that. Thank you. | 我知道了 谢谢 |
[09:55] | It’s still the best strategy we have. | 但这仍是我们现在的最佳战略 |
[09:56] | We’ll do a swing through the South, shore up our numbers there. | 我们该去南部大干一番 提升我们的支持率 |
[09:59] | But he’s not appending his message this late in the campaign. | 这竞选的最后时期他不会搞这些的 |
[10:02] | You’ve got Pensey and Carrolton. | 我们有Pensey 和Carrolton |
[10:04] | If I start going after the base now I’ll look like an idiot. | 如果我这样做的话 我看起来像个白痴 |
[10:07] | The Governor’s going after the base. | 州长打算这样做 |
[10:10] | You’ve just got to make nice with Pensey and Carrolton. | 你们只要保住Pensey 和 Carrolton |
[10:16] | You want me to shape this? | 你想我做这个? |
[10:17] | We’ve got time before your 11:00. Let’s get into it now. | 在11点前我们有时间 让我们现在开始吧 |
[10:25] | Unless you want to talk about it alone, in which case you could discuss it over lunch. | 除非你想单独谈谈 你可以放到午餐时再谈 |
[10:37] | Our base in Ayaguf has 9,000 marines on the ground. | 在 Ayaguf 我们的基地有9,000 水兵 |
[10:40] | We’re proposing sending in an additional 90,000 ground troops for control and stabilization. | 我们提议再另派90,000陆军 以控制局势和维持稳定 |
[10:45] | They’ll require support units? | 他们会要求支援吗? |
[10:46] | Certainly. | 当然 |
[10:47] | How many? | 多少? |
[10:48] | Another 40,000. | |
[10:49] | We’d come up from the south, creating a zone of neutrality | 我们从南部开始 建立一个中立区 |
[10:52] | separating the Russian-controlled northwest and the Chinese-controlled east. | 隔开俄罗斯控制的西北部 和中国控制的东部 |
[10:56] | The mountains here on the northern edge of Lake Balkash create a natural barrier. | Balkash湖北部的这些山是天然屏障 |
[11:00] | Our hope is that the Chinese won’t push past them. | 我们只能希望中国不要越过他们 |
[11:03] | It’ll take weeks to prep an intervention this size. | 建立这样一个中立区 得花费好几个星期的时间 |
[11:05] | Eight, probably. | 也许要8周 |
[11:06] | We don’t have that kind of time. | 我们没那么多时间 |
[11:08] | We’ll start an early deployment of 12,000 troops. The rest will follow as ready. | 我们早期的部署是12,000人的部队 剩下的也随时待命 |
[11:12] | Coming from where? | 从哪来? |
[11:13] | We’d pull the first armored division from Vispaden. | 我们准备动用Vispaden的第一个装甲师 |
[11:15] | And we get them there how? | 我们怎么把他们运过去? |
[11:16] | Send them through the Trans-low hub to gather munitions and equipment then deploy on C-17s. | 让他们到中转站准备军需品和装备 然后再用C-17s把他们运过去 |
[11:21] | Or we could airlift them straight from Vispaden on C-130s. | 或者我们可以用C-130直接空运 |
[11:24] | If you want the armored division to bring their tanks we’re going to have to go with the C-17s. | 如果你要装甲师配备坦克 我们就不得不用C-17s |
[11:27] | What will they wear? | 他们准备穿什么? |
[11:31] | I think green and brown are still the favorites. | 我想迷彩服仍是最佳选择 |
[11:33] | What kind of outerwear? | 哪种外套? |
[11:35] | I haven’t seen any type of prototype recently… | 我现在也还没有看到… |
[11:37] | We’re talking about sending 150,000 Americans to the 50th Parallel in November. | 我们谈论在11月把150,000 名美国士兵送到 北纬50度 |
[11:41] | It starts snowing in Astana in August, and doesn’t stop until June. | Astana(哈萨克斯坦首都)在八月就开始下雪 不到第二年六月雪不会停 |
[11:46] | As opposed to the Russians who do this a lot. | 俄国人早已习惯了寒冷 |
[11:48] | Americans haven’t fought a war in the cold in quite some time. | 美国人还没有过 在这么长时间的寒冷中做战 |
[11:51] | I would like to know what kind of coats you plan to put on our troops. | 我倒想知道你准备让我们的士兵穿什么大衣 |
[11:58] | We’ll look into it, sir. | 我们正在考虑 先生 |
[11:59] | Do that and come back. | 先决定好了再回来谈 |
[12:10] | CentCom’s suggesting a no-fly in Kazakhstan – | CentCom建议在我们一切就绪前 |
[12:13] | symbolic buffer between the two armies until we can get rapid deployment under way. | 对于哈萨克斯坦那边两军的天然屏障之间 不要动用飞机 |
[12:17] | Yeah. | 没错 |
[12:21] | 150,000 troops. | 150,000 人 |
[12:23] | We’re not talking about a drive-by, either. | 而且不是暂时的逗留 |
[12:25] | If we go in, we could be there for years. | 我们一旦介入 短时间内是出不来的 |
[12:31] | I need to talk to the candidates. | 我得和候选人谈谈 |
[12:46] | Rally in San Diego as soon as we arrive, | 我们一到圣地亚哥就集合 |
[12:48] | visits to two of the shelters holding evacuees from San Andreo. | 探访圣安德烈的那两个 收容被疏散者的避难所 |
[12:51] | Is he talking about the accident? | 他谈论了这次意外? |
[12:52] | Nothing about the accident, nothing about nuclear power; | 不要提这次意外 不要提核能 |
[12:54] | he’s just sharing some ideas about health care and education | 他只是谈谈卫生保健和教育问题 |
[12:57] | with a couple of cooling towers in the background. | |
[13:00] | You’ve got a lot of new friends suddenly. | 你突然多了很多新朋友 |
[13:01] | Who? | 谁? |
[13:02] | Governor Watley, Governor Stockwell, Secretary of Energy, Treasury Secretary, Senator Pallor… | 州长Watley 州长Stockwell 能源部部长 财政部长 参议员Pallor 等等 |
[13:06] | How many times did I call Stockwell and Pallor? | 我给 Stockwell 和 Pallor 打了多少次电话? |
[13:08] | A lot. | 很多次了 |
[13:09] | That was before we were coattails. | 那是在我们占上风之前 |
[13:10] | Well, better late than never. Put them on the schedule. | 是啊 有总比没有好 把这些写入议程 |
[13:13] | Why are you looking at me like that? | 你为什么那样看我? |
[13:14] | Bono called. | Bono 打过电话了 |
[13:15] | Bono?! | |
[13:15] | – Really?! – Yeah. He’s in New York this weekend. He wants to have dinner with the Congressman. | – 真的吗? – 是的 他这周周末在纽约 想要和议员一起晚餐 |
[13:18] | Do it! | 好啊 |
[13:19] | – We’re not in New York this week. – Change the schedule! | – 我们这周不在纽约 – 改变议程 |
[13:20] | Bono wants to meet him? | Bono 真的想见他? |
[13:22] | Does he want to perform at a rally? | 他要在记者面前表现一下吗? |
[13:23] | We didn’t get into specifics. | 我们还不知道细节 |
[13:24] | He doesn’t have to sing. He could just talk about debt relief. | 他用不着唱歌 只要谈谈减债问题 |
[13:26] | – Oh, my God! Did you talk to him? – I talked to a guy named Phil. | – 哦 天哪 你和他谈过了吗? – 我和一个叫Phil的家伙谈过 |
[13:28] | Okay, invite him to San Diego. | 好的 邀请他到圣地亚哥 |
[13:30] | Phil? | |
[13:31] | Not Phil. | 不是 Phil |
[13:33] | Press avail on the tarmac in San Diego. | 记者会在圣地亚哥的机场等着 |
[13:35] | You need to be available all day for phone interviews. | 你需要花上一天的时间接受电话采访 |
[13:37] | Yep. | 是 |
[13:37] | I’m getting a lot of questions on what Santos thinks about Kazakhstan. | 我要为Santos准备些 关于哈萨克斯坦的问题 |
[13:40] | Tell them Congressman Santos applauds the President’s efforts and | 告诉他们议员Santos十分钦佩 总统的所做的一切 |
[13:44] | is glad the U.S. can share its wisdom with emerging democracies. | 并且很高兴看到 美国能与新兴的民主国家共享其智慧 |
[13:47] | Then call the White House and find out what the hell’s going on. | 然后打电话给白宫 问问事情怎么样了 |
[13:49] | If Bono comes…? | 如果Bono来的话 |
[13:50] | You’ll meet him. | 你会见到他 |
[13:53] | Uh, Donna? … | 哦 Donna? |
[14:00] | I want to, um… | 我想…嗯… |
[14:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:07] | About this morning… it was… | 今天早上 那样… |
[14:09] | inappropriate. | 不太礼貌 |
[14:11] | Don’t worry about it. | 没什么 你想多了 |
[14:11] | Totally inappropriate; I feel terrible. | 真是太卤莽了 我很抱歉 |
[14:14] | Don’t. | 用不着 |
[14:15] | Seriously. | 我是认真地 |
[14:16] | Seriously, it’s bound to happen sometime. | 有时这种事是注定要发生的 |
[14:19] | I’m gonna call the White House, talk about Kazakhstan. | 我去打电话给白宫 问问哈萨克斯坦的问题 |
[14:23] | I want an evacuation report from FEMA before the San Andreo budget call. | 在圣安德烈预算出来之前 我要FEMA(联邦应急管理局) 给我一份撤军报告 |
[14:29] | Get C.J.’s comments on this and get Hollings at the Nuclear Regulatory Commission. | 把 C.J.的评论加上去 帮我接核管理委员会的Hollings |
[14:33] | He’s coming in this afternoon. | 他今天下午要来 |
[14:34] | – I still want to talk to him now. – Did you look at the sketches? | – 我现在仍想和他谈谈 – 你看过那些草图了吗? |
[14:36] | – I’ll get to them. – How about now? | – 等会儿 – 现在看行吗? |
[14:38] | A nuclear disaster and a war abroad – I thought they could wait. | 核灾难还有即将到来的战争 我想那些可以缓缓 |
[14:40] | They’ve been sitting there for days. It makes it look like I don’t pick up after you. | 他们放那里好些天了 看起来好象是我工作没到位 |
[14:53] | I don’t know what to think of these. | 我不知道该怎么选 |
[14:55] | A simple thumbs-up or thumbs-down. | 简单地表示赞成或反对 |
[14:56] | You think they look like me? | 你认为他们看起来像我吗? |
[14:57] | More or less. | 或多或少 |
[14:59] | Then they’ll do. | 那就行了 |
[15:01] | What does “more or less” mean? | 或多或少是什么意思? |
[15:02] | Decent likeness, commanding, thoughtful; there’s no cane, which is a choice. | 都是你的一个侧面:端庄的 威严的 深思的 这还有一张没拐杖的还不错 |
[15:06] | You think it’s a bad choice? | 你觉得我选的很烂? |
[15:07] | I don’t know, did you make it or did he make it? | 可能吧 你造还是他造? |
[15:10] | He did. | 他 |
[15:10] | Then it doesn’t matter. | 那这些就不重要了 |
[15:11] | I’m not going to be standing beside the thing with a running commentary. | 我可不想站在被不断评论的东西旁 |
[15:14] | You think it’s a problem? | 你认为这是个问题吗? |
[15:15] | Do you? | 你呢? |
[15:16] | Often as not, I don’t even use it. | 通常不是 我甚至都不用这些 |
[15:17] | Yes. But you exist in the Zeightgeist with a cane. | 是的 但你应该手持拐杖站在时代前沿 |
[15:20] | I have an idea. | 我有个办法 |
[15:21] | What? | 什么? |
[15:21] | Let’s call Hollings at the Nuclear Regulatory Commission. | 打个电话给NRC(美国核管理委员会)的Hollings |
[15:24] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[15:25] | Josh on two. | Josh在2号线 |
[15:28] | Hey, sailor. | 嗨 水手 |
[15:29] | Am I calling you or are you calling me? | 是我打电话给你 还是你打给我电话? |
[15:30] | I think I’m calling you. | 我想是我打电话给你 |
[15:32] | How’s it feel? | 感觉怎么样? |
[15:33] | Oh, this must be what your first smack high feels like. | 哦 这一定很像第一次热吻时的感觉 |
[15:36] | Here’s hoping it’s not followed by a huge crash and years of rehabilitation. | 希望不要有大问题 然后又要多年来复原 |
[15:38] | Nothing could kill my mood right now, but that was a good try. | 没什么能让我心情变糟 不过试试还是好的 |
[15:41] | Thanks. | 多谢 |
[15:41] | We need a briefer to give us a more detailed idea about what’s up in Kazakhstan. | 我们需要一份关于哈萨克斯坦 状况的详细简报 |
[15:45] | Can you send somebody? | 你能派个人来吗? |
[15:45] | Funny you should mention it – how about the President? | 你竟然会说这个 派总统怎么样? |
[15:47] | Below his pay grade, but we’d love to see him. | 在他工资等级之下的人 不过我们倒很高兴见到他 |
[15:49] | He’d like to meet with the Candidates at the White House tonight. | 他今晚要在白宫会见侯选人 |
[15:52] | Are you kidding? | 不会吧? |
[15:53] | For the first time in the history of this race we’re not trailing; we’re tied. | 有史以来第一次 我们没有落后 我们平了 |
[15:57] | We pull ahead if we play this thing right. | 如果方法得当 我们能领先 |
[15:59] | Taking the guy off the campaign trail so he can have some drinks in the Oval Office is… | 把这家伙赶出竞选 让他在总统办公室借酒浇愁 |
[16:03] | I know and I’m sorry. And if I had a choice… | 我知道 对不起 如果我能选择的话… |
[16:05] | We’re about to go to California. | 我们得去加州 |
[16:07] | We may win Vinick’s home state. | 我们可以拿下Vinick的老家 |
[16:09] | – He is not… – Would I be asking if it wasn’t important? | – 他不是… – 如果那不重要我干嘛找你? |
[16:11] | Diplomatic foray into an entrenched conflict; yes, you have my word: | 民主党终于闯进了由来已久的争论 是的 我保证 |
[16:16] | should Santos win he will continue the President’s efforts to negotiate a peaceable solution. | 如果Santos 赢 他将继续总统的工作去谈和平的解决方案 |
[16:20] | Okay, let’s do it this way: Vinick’s coming. | 好吧 我这么说 Vinick会来 |
[16:23] | I’m sure you don’t want the entire White House Press Corps covering Vinick | 我想你并不想让整个白宫的媒体都报道 |
[16:25] | in the Oval with the President without Santos. | Vinick和总统一起但没有Santos |
[16:28] | I like you less and less. | 我越不越不喜欢你了 |
[16:29] | Will’s going to coordinate the talking points with your press people, | Will会来和你们的记者协调一下焦点论题 |
[16:32] | the President will brief the candidates. See you tonight. | 总统将向侯选人下达命令 今晚见 |
[16:35] | The President wants to see both candidates at the White House. | 总统想在白宫见双方侯选人 |
[16:37] | About what? | 关于什么? |
[16:38] | Security briefing. | 安全简报 |
[16:39] | San Andreo? | 圣安德烈的? |
[16:40] | Wouldn’t say. | 没有说 |
[16:41] | Why not? Buy some time to sort out the schedule. | 为什么不? 花些时间做出计划 |
[16:43] | Still stuck? | 还不行吗? |
[16:45] | You’re asking me to boost his public appearances while limiting press access, | 你是在要求我提高他的公众接触率 却又不让他和记者接触 |
[16:49] | send him groveling for votes to states he’s never had to campaign in before when all he wants to do is go to California. | 当他一心想去加州的时候 把他送到那些他以前从不用拉票的洲去 |
[16:55] | Yeah, I’m still stuck. | 没错,我还是搞不定 |
[16:56] | We’re not going to California. | 我们不准备去加州 |
[16:57] | I keep telling him that. | 我一直对他这么说 |
[16:58] | What do you think about a media buy? | 你觉得收买媒体怎么样? |
[17:00] | In California? You know how expensive that is? | 在加州? 你知道是什么价吗? |
[17:02] | We’re hemorrhaging votes there. | 我们在那要大出血了 |
[17:03] | I need the bulk of our money for a media blitz on November 5th; | 我要我们的钱在11月5号那天 一举挥霍到媒体上 |
[17:06] | you could blow the entire budget buying ads in California. | 你这样会把整个加州广告预算搞砸的 |
[17:08] | Call Stan. See what he thinks it will cost. | 打电话给Stan 看他觉得要花多少 |
[17:10] | How much time does he have? | 他有多少时间? |
[17:12] | Two or three days… see how it goes. | 两或三天 看事情发展怎么样 |
[17:14] | That’s great. | 太好了 |
[17:15] | A Republican stumping in Georgia? | 一个共和党人会输在乔治亚州? |
[17:18] | I’m so glad we’ve got Ray Sullivan planning the schedule. | 我很高兴我们有Ray Sullivan 的计划 |
[17:20] | It’s not his plan; it’s mine. | 这不是他的计划 是我的 |
[17:21] | Oh? | 哦? |
[17:22] | Yes. | 是的 |
[17:24] | I am happy to change tact in light of current developments, | 我很乐意根据当前的发展改变战略 |
[17:28] | but I would be more comfortable if strategy meetings took place with you, | 但是如果战略会议上 是你,我,参议员 |
[17:31] | me and the Senator – not you and Ray Sullivan. | 而不是你和Ray Sullivan的话 我会觉得更舒服 |
[17:34] | Sullivan’s just blowing off steam. | Sullivan会大发牢骚的 |
[17:37] | Nobody blames you for what’s happening; not me, not the Senator. | 没人因为发生的事而怪你 我没有 参议员也没有 |
[17:41] | I don’t care if I’m being blamed; | 我不在乎被人责怪 |
[17:43] | I care if I’m being shoved out. | 我在乎的是我会不会出局 |
[17:46] | You’re not. | 你不会的 |
[17:52] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 |
[17:53] | And you’re here. | 你在这里啊 |
[17:54] | Yes. | 是的 |
[17:54] | – Should I come back? – No. This was the point. | – 我应该回去吗? – 不 还有事 |
[17:56] | I’ve asked for guys from both campaigns to come in so we can get everyone on the same page with Kazakhstan. | 我已经请了双方侯选人都过来 这样我们就能让所有的人都 关注哈萨克斯坦问题了 |
[18:00] | You two should work that out? | 你们俩可以合作搞定吗? |
[18:01] | I’ll put together a backgrounder and he can adapt that into whatever… | 我可以召开一个背景情况介绍会 他可以把那些资料整理成能够应对任何… |
[18:03] | – Talking points. – Yeah. | – 话题 – 没错 |
[18:04] | Something they can share with the press. | 他们能让媒体宣扬的事情 |
[18:05] | Which won’t be the whole story, but better than vamping. | 不需要是整个的来龙去脉 但也不能胡拼乱凑 |
[18:07] | – Sure. – Great. | – 是的 – 不错 |
[18:11] | – What? | – What? – 怎么? – 什么? |
[18:12] | Is something weird happening? | 有什么不对劲的吗? |
[18:14] | Nope. | 没有 |
[18:15] | I feel like I’m the heroine in the movie who doesn’t know there’s a guy behind the refrigerator with an axe. | 我感觉我就像是电影中的女主人公 不知道冰箱后有个拿斧头的家伙 |
[18:18] | Maybe it’s the weather. People feel that way when it’s… damp. | 也许是气候的原因 当天气潮湿时 人们会有那种感觉的 |
[18:23] | Thank you, both. | 谢谢你们俩 |
[18:29] | We’re really bad at this. | 糟糕 |
[18:30] | Really bad. | 是很糟 |
[18:31] | You know, in a minute, Dave Matthews is going to come up on this stage… | 大家听着 Dave Matthews马上就要站到这个台上 |
[18:41] | Lou’s working with Joey Lucas on the whole, “Voice for a New Generation” thing. | Lou 和 Joey Lucas 一起工作 新一代的代言人 |
[18:44] | She’s going to catch up with us in California. | 她会在加州与我们会合 |
[18:45] | She knows we’ve got to detour to the White House tonight, right? | 她知道我们今天会绕过白宫 是吧? |
[18:47] | Yeah. Lou told Annabeth to send Leo tonight to pave the way. | 是的,Lou告诉过Annabeth让 今晚让Leo去搞定 |
[18:50] | That’s good. See if we can get Helen there too. | 那很好 我们是不是能让Helen也去那里 |
[18:52] | Hey, you’ve got to get on a plane. Liaise with White House Communications on the… | 嗨 你们应该上飞机 与白宫联系一下… |
[18:55] | Kazakhstan thing. Lou told me. I’m on my way. | 哈萨克斯坦的事情,Lou 告诉我了 我正准备去 |
[18:58] | I just wanted to tell you a rumor I heard from a guy at the Sacramento B. | 我想告诉你一个谣言 是我在Sacramento(美国加州首府)B 听一个家伙说的 |
[19:01] | You feel bad for the guys at the B, don’t you? | 你为这家伙在 B 感到难过 是吗? |
[19:03] | I don’t. | 没有 |
[19:04] | – It lacks dignity. – They’re wondering. | – 缺乏尊严 – 他们很好奇 |
[19:05] | You heard a rumor? | 你听到一个谣言? |
[19:06] | At first I thought it was allergies because apparently Vinick has a mold sensitivity | 开始我以为是过敏 因为很明显Vinick对霉菌有点敏感 |
[19:10] | and the carpet on the plane isn’t all that… | 而这飞机上的地毯又不是那么… |
[19:11] | Now you’re wondering. | 现在你开始怀疑了 |
[19:12] | I’m sorry. They think he has a cold. | 对不起 他们认为他感冒了 |
[19:14] | – Vinick? – Yes. | – 是的 |
[19:16] | Oh, my Lord! A cold?! | 哦 天哪 感冒? |
[19:19] | – A fax from last… – He has a cold?! | – 这份传真是… – 他感冒了?! |
[19:25] | The gods were listening to me, and they love me! | 上帝肯定是听到我的祈祷了 |
[19:27] | Why is there hugging? | 他为什么抱我? |
[19:28] | Vinick has a cold. | Vinick 感冒了 |
[19:30] | Oh, that’s precious. | 哦 是个好消息 |
[19:31] | I want to send him some Vick’s vapo-rub and a German nurse. | 我想给他一些 Vick’s vapo-rub(一种药膏) 和一个德国护士 |
[19:35] | Look, I have White House schedulers on the phone, | 瞧 我这有个白宫来的电话 |
[19:37] | and they seem to think that Leo has to be at the White House tonight, too. | 他们看上去认为Leo今晚本来也应该去白宫 |
[19:40] | No, seriously. Give me that. | 不 不会吧 给我那个 |
[19:43] | Hi, this is Josh Lyman. Who is this? | 嗨 我是Josh Lyman 你是哪位? |
[19:46] | Hi, Roberta. | 嗨 Roberta |
[19:47] | Mr. McGarry can’t make it to the White House tonight. | McGarry 先生今晚不能去白宫了 |
[19:50] | He’s campaigning for high government office. | 他要为竞选做最后努力 |
[19:53] | Nah, I’m sure it was a mistake. | 啊 我想这是个误会 |
[19:54] | Thank you. | 谢谢 |
[19:55] | Thanks. Sorry. | 谢谢 对不起 |
[19:57] | No worries. Bureaucratic snafu. | 不用担心 官僚上的混乱罢了 |
[20:01] | – So, are they writing about this wonderful cold? – They will be. | – 嗯 他们有没有写关于感冒的事? – 他们会的 |
[20:04] | Are they writing about the fact that the Senator’s health can’t stand up | 他们有没有写参议员的健康太糟糕 |
[20:07] | to the rigors of the campaign, never mind the challenges of the Oval Office. | 不能再参加这严酷的竞选了 更不用说白宫办公室的挑战 |
[20:10] | They won’t be impressed; he hasn’t been in a close race in thirty years. | 他们不会有印象的 30年来他还没参加过这么激烈的竞争 |
[20:12] | The beginning of the end, right here. | 他的末日到了,就在这 |
[20:14] | Josh Lyman. | |
[20:15] | Mr. Lyman, please hold for the President. | Lyman 先生请不要挂线 总统先生的电话 |
[20:17] | Hey, kid. How you doing? | 嗨 小伙子 怎么样? |
[20:19] | Fine, sir. How are you? | 很好 先生 你好吗? |
[20:21] | Good, good. Do me a favor: | 不错 不错 帮个忙 |
[20:22] | bring Leo with you to the White House tonight, would you? | 今晚你和Leo一起到白宫好吗? |
[20:26] | – Sir… – You should tag along and say hello. It’d be great to see you. Thanks, Josh. | – 先生… – 你和他一起 我会很高兴见到你的 谢谢你 Josh |
[20:35] | What? | 怎么了? |
[20:37] | We’re going to the White House tonight – Leo, the Congressman… everyone. | 我们今晚去白宫 Leo 议员 每个人 |
[20:47] | We’re going to need little packs of Kleenex in all the Senator’s pockets. | 我们得准备几包Kleenex(纸巾品牌) 放在参议员的口袋了 |
[20:50] | Cough drops, cough drops. | 还有止咳糖, 止咳糖 |
[20:51] | And cough drops – something industrial strength; none of that herbal business. | 止咳糖—显示实业的力量 决非草药之流 |
[20:54] | Pray to whoever you pray to that he doesn’t lose his voice. | 祈祷吧 希望他不要失去嗓音 |
[20:58] | We should try to give him a day. | 我们应该让他休息一天 |
[20:59] | A day off? | 休息一天? |
[21:01] | He’s running a 101 fever. He needs to rest. | 他高烧烧到101度(华氏) 他需要休息 |
[21:04] | Not 21 days out, he doesn’t. | 已经不到21天了,他不能休息 |
[21:06] | You want 21 days of the Walking Wound? | 你想到Walking Wound转上整整21天吗? |
[21:08] | He takes a day off and we affirm every concern the voters have: he’s a dinosaur… | 他休息一天然后我们来解释选民 所有的忧虑: 他病重… |
[21:13] | Not up to the job. | 无法胜任这次竞选 |
[21:14] | Dead on his feet. | 两只脚累得连站都站不动 |
[21:15] | Gentlemen! | 先生们 |
[21:16] | Is the Senator here? | 参议员在这里吗? |
[21:16] | He’s doing a Q & A outside. He’ll be right in. | 他在外面回答记者问 一会就进来 |
[21:19] | Annie, tell Jake I want the Senator’s wake-up call pushed to 7 am tomorrow, not 6. | Annie,告诉Jake,明天7点再叫参议员起床 不要6点就去吵他 |
[21:25] | Okay. These are for you. | 好的 这些是给你的 |
[21:26] | Which event are we killing so he can sleep in? | 有什么活动我们可以取消而让他安心睡觉? |
[21:29] | It’s an hour. We’re not talking about it anymore. | 不过是一个小时 我们不再谈这个问题了 |
[21:33] | Hodder from the RNC would like a few minutes with the Senator without staff. | 从 RNC 来的Hodder想要和参议员谈谈 还不希望旁边有工作人员 |
[21:38] | The only time they request meetings without the staff is when the meeting is about the staff. | 只有他们要讨论工作人员的时候 才不希望有工作人员在旁边 |
[21:43] | Should I pack my pencils and coffee mugs now? | 我是不是现在就应该走人? |
[21:46] | Stop it. Annie, call Hodder’s office. | 算了吧 Annie 打电话给 Hodder 办公室 |
[21:48] | Tell them 4 o’clock. | 告诉他们4点钟 |
[21:50] | Okay. | 好的 |
[21:50] | Hey, Will. | 嗨 Will |
[21:51] | Hey, look at you: back in the building. | 嗨 你看你 总算回到这里了 |
[21:53] | Congratulations on your forward surge. | 祝贺你们又前进了一大步 |
[21:55] | Can you believe it? We’re all walking ten feet off the ground. | 真是难以至信 我们都开始轻飘飘了 |
[21:57] | You gonna go visit your old desk? | 想怀念一下你以前的办公桌吗? |
[21:58] | Oh, not a lot of nostalgia there, really. | 哦,不用了,我没那么怀旧 |
[22:01] | I’ve got the talking points on the Kazakhstan negotiations, | 我刚得到哈萨克斯坦协商的主旨 |
[22:03] | but Vinick’s press guy is running a little late so we should give it a minute. | 不过Vinick那边的记者要晚点到 所以我们不得不推迟一下 |
[22:06] | Sure. | 没问题 |
[22:06] | You want a soda? | 要点苏打水吗? |
[22:07] | I’m fine. | 不要了 |
[22:08] | I’m going to have a ginger ale. | 我要一杯姜汁饮料 |
[22:09] | Good. Good. | 好 好 |
[22:12] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗? |
[22:14] | Sure. | 当然可以 |
[22:15] | It’s going to sound a little wacky. | 这听起来会有点怪 |
[22:18] | Go for it. | 说吧 |
[22:18] | If something had happened with us, when we were working, romantically, | 如果我们工作的时候 发生了点浪漫事 |
[22:24] | would that have been inappropriate? | 那是不是有点不合适? |
[22:25] | Wow, uh… | 哦 啊 |
[22:26] | – I’m flattered, … – Oh, no, no, no. | – 我很高兴… – 不 不 不 不 |
[22:28] | but I’m actually seeing someone in a very nonpublic and poorly defined way. | 不过我确实在私下和某人约会 |
[22:31] | No, not you. I was talking about someone like you with your job in relation to me. | 不 不是说你 我是说一个和你做同样工作的人和我之间… |
[22:35] | You’re talking about Josh? | 你是说Josh? |
[22:36] | – You’re seeing someone? – You’re seeing Josh? | – 你是不是在和谁约会? – 你和Josh约会? |
[22:37] | No. | 没有 |
[22:38] | Then who? | 那是谁呢? |
[22:39] | I’ll tell you mine if you tell me yours. | 你先说我再说 |
[22:40] | Yours is Josh; you’re not cryptic. | 你的就是Josh 你的不是秘密了 |
[22:42] | And yours is… | 你的是? |
[22:43] | Classified. | 保密 |
[22:44] | Nothing happened with me and Josh, at all. | 我和Josh之间根本没什么 |
[22:46] | I’m sorry. I shouldn’t have brought this up. We should drop it. | 对不起 我不该说这些 我们别谈这个了 |
[22:51] | Good idea. | 好主意 |
[22:54] | It’s not inappropriate. Seeing someone, that is. | 和某人约会 并没什么不合适 |
[22:57] | It’s a little weird, maybe. | 也许是有些奇怪 |
[22:58] | But you’ll figure it out. | 但会过去的 |
[23:02] | Did they start? | 他们开始了吗? |
[23:03] | Who? | 谁? |
[23:04] | Hodder. | |
[23:06] | They’re not here yet but I really don’t think you need to be here. | 他们不在这里 但我真的不觉得你要来这 |
[23:08] | The Chairman asked me to sit in. | 主席让我来的 |
[23:10] | Ah, here he is. | 哈 他来了 |
[23:16] | What’s she doing here? | 她来这干嘛? |
[23:18] | Good to see you, Sheila. | 很高兴见到你 Sheila |
[23:18] | Mr. Chairman. | 主席先生 |
[23:21] | You remember Jane Braun. | 还记得Jane Braun吧 |
[23:22] | Sure. | 当然 |
[23:23] | How are you? | 你好? |
[23:23] | Bruno Gianelli, Jane Braun from the RNC, and Chairman Hodder you know. | Bruno Gianelli, Jane Braun 来自RNC (国家核管理委员会) 主席Hodder,你认识的 |
[23:28] | Mr. Chairman. | 主席先生 |
[23:29] | How you doing? Ray, thanks for joining us. | 你好? Ray 谢谢你加入我们 |
[23:34] | The Senator’s on a call. He’ll be here any minute. | 参议员来过电话了 他随时都会来 |
[23:37] | World upside down, huh? | 我们现在乱七八糟,恩? |
[23:38] | It’ll right itself in a day or two. | 不过一两天内就会恢复正常 |
[23:41] | How’s he feeling? | 他现在怎么样了? |
[23:42] | – Rumor has it he has a little bit of a… – He’s fine. | – 外面谣言说他有点… – 他很好 |
[23:44] | Oh, good. | 哦 那就好 |
[23:44] | I hear you’re going to spend a couple days below the Mason-Dixon Line. That’ll help. | 我听说你准备花几天时间在Mason-Dixon Line 那会有帮助的 |
[23:48] | I think it will. | 我想也是 |
[23:50] | Message-wise? | |
[23:52] | Message-wise, we’re holding center. | |
[23:55] | Are you sure that’s your strongest play? | 你确定那就是你最有效的办法? |
[23:58] | We need to win back the undecideds, right now. Moderates. | 我们必须赢回那些还没有决定的选票 就是现在,指挥官 |
[24:01] | I can see how you’d come to that conclusion, | 我知道你们为什么会做那样的决定 |
[24:03] | but I’m not sure it’s about changing minds anymore. | 但我觉得他们不会改变主意了 |
[24:06] | It’s kind of late for that. | 这有点迟了 |
[24:07] | Three weeks is enough time. | 三个星期的时间够了 |
[24:09] | You can’t count on it. | 你就不用指望那个了 |
[24:10] | What you can count on is getting out the vote. | 你能指望的是退出竞选 |
[24:13] | And the foot soldiers of the Republican base will do that for you | 如果侯选人开始在意共和党底层人士的想法 |
[24:16] | if the candidate starts speaking their language. | 那帮人会帮你们的 |
[24:17] | Here we go. | 就这样了? |
[24:18] | It’s time to start talking about values and family. | 是该开始谈价值与家庭问题的时候了 |
[24:20] | By which you mean what? Gay marriage? | 你是什么意思? 同性恋婚姻? |
[24:24] | I think the list of family values is longer than just “The One” | 我想家庭的形式不再只会是一种了 |
[24:27] | but, since you mention it… | 但是 既然你提到… |
[24:28] | We play the gay marriage card, Santos will have to respond. | 我们用同性恋婚姻这张牌 Santos 肯定得有反应 |
[24:30] | Conservative voters will flock to Vinick. | 保守党会涌向 Vinick |
[24:32] | The Senator doesn’t think that marriage is a federal issue. | 参议员认为婚姻不属于联邦问题 |
[24:35] | The Senator should rethink it. | 参议员应该重新考虑一下了 |
[24:36] | Is that what you plan on telling him? | 你就准备和他说这个? |
[24:37] | Guys, you’re up against the wall. | 你们已经陷入了困境 |
[24:40] | You had some maverick ideas early on and they played beautifully. | 你们想争取无党派人士 这点他们早就玩得驾轻就熟 |
[24:43] | But now it’s time to run a safe, sober campaign that speaks to the concerns of the Republican base. | 现在该进行的是一场低风险而严肃的竞选 关注一下共和党人的心声 |
[24:49] | And what exactly do you think that looks like? | 那你到底觉得应该怎么样? |
[24:52] | We don’t need to get into it. | 我们不需要她的建议 |
[24:53] | I’m interested. | 不,我很感兴趣 |
[24:54] | You make it clear to the base that Vinick is their candidate. | 你们要让共和党他们清楚的知道 Vinick 是属于他们的侯选人 |
[24:56] | They can count on him. | 他们可以指望他 |
[24:57] | You didn’t pull these policies out of a hat. They’re Senator Vinick’s positions. | 你也没玩出什么新意 他们知道参议员Vinick的立场所在 |
[25:00] | I wouldn’t broadcast that. | 我不是那个意思 |
[25:01] | Meaning what? | 什么意思? |
[25:02] | He’s sending the message that he got bad advice early on. | 他在传达一种信息 那就是他早期的一些失误 |
[25:04] | He was listening to strategists who steered him off course… | 他过去听信了一些战略家 才让他走到这步… |
[25:06] | I think we’ve got the idea. | 我想我们知道你的意思了 |
[25:08] | – It’s something you should think about. – Sure. | – 有些事情你是应该考虑一下 – 是的 |
[25:09] | Don’t be flip about this. There are down-ticket races to consider. | 不要跳过这点 是该考虑下对我们很不利的选票情况 |
[25:13] | We could lose the House and the Senate. Now Arnie’s alienated a lot of our people… | 我们可能输掉白宫和参议院 Arnie已经是使得一大批人离我们越来越远 |
[25:17] | Excuse me. The Senator’s ready now. | 打扰一下 参议员已经准备好了 |
[25:20] | Great. | 好的 |
[25:20] | Right this way. | 这边 |
[25:21] | Excuse me. | 借过 |
[25:23] | Good to see you. | 很高兴看到你 |
[25:23] | Pleasure. | 我也一样 |
[25:28] | You still think they’re not trying to replace me? | 你仍认为他们没有想要换掉我? |
[25:29] | Oh, they’re definitely trying to replace you – with her, apparently. | 当然 显而易见 他们想要她取代你 |
[25:35] | Hey, stranger. | 嗨 陌生人 |
[25:36] | Hi. | 嗨 |
[25:37] | Did Will get you up to speed? | Will让你无所事事是吗? |
[25:38] | Yes. I’m just hanging here until the Congressman and everyone gets in. | 是的 在议员和其他人来之前 我在这儿没什么事 |
[25:42] | – It’s so good to see you. – You too. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[25:43] | – You must be having a good day. – Amazing. | – 今天过得很愉快吧? – 太不可思议了 |
[25:45] | How’s Josh? | Josh怎么样了? |
[25:46] | What do you mean? | 你什么意思? |
[25:47] | Which part tripped you up? | 你觉得我是什么意思? |
[25:48] | – Oh, you’re… you’re just… – Asking how he is. | – 哦 你 你只是… – 问问他怎么样了 |
[25:49] | Oh, sorry. He’s, um… he’s fine. | 哦 对不起 他…他很好 |
[25:51] | Happy we’re doing so well. | 我们都挺好的 |
[25:52] | What’s going on? | 怎么了? |
[25:54] | Nothing. | 没什么 |
[25:54] | Is something… is a Josh thing going on? | 什么事? 和Josh有关对吗? |
[25:56] | No. No, no, no, no. | 没有 没有 没有 没有 |
[25:58] | Something happened. | 有什么事情发生了 |
[25:58] | Nothing. | 什么也没发生 |
[25:59] | Oh, come on. You’ve got a useless poker face. | 哦 算了吧 你装的面无表情也没用 |
[26:01] | I spend my whole day talking about election monitors in Central Asia. | 我花了一整天的时间讨论在中亚的选举情况 |
[26:04] | Throw me a bone. | 给我点乐趣吧 |
[26:07] | It’s nothing. | 真没什么 |
[26:09] | We just… | 我们只是… |
[26:12] | we had an odd moment today. | 我们今天有点不太对劲 |
[26:14] | Just another in a long series of odd moments meant to be ignored. | 其实也不过是许多小插曲中的一个 没什么好在意的 |
[26:17] | You should focus on your election monitors. | 你应该把重点放在你的选举监控上 |
[26:19] | That was a complete and utter failure. | 一次惨败 |
[26:21] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[26:22] | It is. | 是的 |
[26:27] | Would you come with me, please? | 请跟我来 |
[26:30] | Evening. | 晚上好 |
[26:31] | Senator. | 参议员 |
[26:36] | Wow. I don’t like how that looks. | 哇 我不喜欢那表情 |
[26:38] | Yeah. | 是啊 |
[26:42] | Make yourselves comfortable. The President will be right with you. | 大家放松点 别太紧张 总统先生一会就来 |
[26:46] | Thank you. | 谢谢 |
[26:47] | Not too comfortable. | 也别太无所谓 |
[26:48] | Excuse me? | 什么? |
[26:49] | Hmm? | 唔? |
[26:50] | Did you…? | 你有没有? |
[26:51] | What? | 什么? |
[26:52] | Nothing. | 没什么 |
[26:53] | If there’s anything I can get you, please let me know. | 如果我能帮您什么忙 请告诉我 |
[27:02] | Vinick just came through. | Vinick刚刚过去 |
[27:04] | I think they put him in the Mural Room. | 我想他应该在壁画室 |
[27:06] | A little too close to the Oval for my taste. | 在我看来他们离总统办公室近了点 |
[27:09] | The President will be with you in just a few minutes. | 总统先生几分钟后就到 |
[27:11] | Thanks, Carol. | 谢谢 Carol |
[27:18] | Can I get anybody anything to drink? | 大家想喝点什么? |
[27:20] | Oh, we’re fine. Thank you. | 哦 不用了 谢谢 |
[27:21] | Good. | 好的 |
[27:23] | Mr. McGarry, could you come with me, please? | McGarry先生请过来一下 好吗? |
[27:32] | I have no idea. | 我不知道怎么了 |
[28:06] | Why are we sitting out here while the Democratic VP candidate is being ushered into the Oval Office? | 为什么民主党的副总统侯选人进入了 总统办公室,我们却坐在这儿? |
[28:30] | They wanted to show me. | 他们想展示给我看 |
[28:31] | I thought it was my job to keep them away from the Congressman. | 我想我的工作就是让他们离议员远些 |
[28:34] | You are a brave soldier, Bram. I’m touched. I really am. | 你真是个勇士 Bram 我被感动了 真的 |
[28:37] | Anytime, sir. We’re at the Marriot tonight. | 愿意效劳 先生 我们今晚住在 Marriot酒店 |
[28:40] | Take-out phone lists are in the packet, | 叫外卖的单子就在包裹里 |
[28:42] | but the restaurant in the hotel should be open when we get back. | 不过我们回来的时候 酒店的餐厅应该仍然营业 |
[28:45] | I want a room with a view. | 我想要个可以看风景的房间 |
[28:46] | Last time we were here I was over the dumpster. | 上次来这我都憋死了 |
[28:48] | You’re on the second floor. | 你在二楼 |
[28:50] | No view, is what he’s saying. | 他的意思是没风景好看 |
[28:51] | You know, I was going to go over to the hotel and look out every window, | 大家知道 我想要把这酒店的 每一个窗口都看个遍 |
[28:54] | but somehow I didn’t get to it. | 但很难做到 |
[28:56] | You like “Dawn of a New America”? | 你喜欢”新美国的黎明”吗? |
[28:58] | Not really. | 不太喜欢 |
[28:58] | How about “A New Plan for a New America”? | “新美国的新计划”怎么样? |
[29:00] | “New America” sounds a little colonial, doesn’t it? | 新美国 听起来有那么点殖民的感觉 不是吗? |
[29:03] | How do you feel about stumping in a pilgrim hat? | 你觉得选举的朝圣者之旅怎么样? |
[29:05] | I love it. | 我喜欢 |
[29:06] | “A Brave and Bold Visionary” ought to work. | 勇敢和大胆,有元远见,听着还不错 |
[29:08] | This is me talking about myself? | 这是要我自己夸自己吗? |
[29:09] | It’s language Joey and Lou have poll-tested. We’re trying to work it into the stump. | 这是Joey 和 Lou 进行民意测验后的结果 我们打算在竞选台上用 |
[29:12] | Let me see. | 让我看看 |
[29:13] | We’re just looking to capitalize on our country’s new vision of you, sir – post-nuclear debacle. | 我们只是准备利用在核事故之后 公众对你的全新认识 |
[29:18] | “Brave and Bold”? | “勇敢和大胆”? |
[29:19] | – As opposed to Vinick, who’s… – “Big and Bad.” | – 与 Vinick相对 他是… – “笨重而衰弱” |
[29:21] | – I don’t think we need it. – It polled well. | – 我不觉得我们需要它 – 民意测验的结果很不错 |
[29:23] | You can’t poll people three days after a crisis. | 灾难才刚结束三天 我们不能立即进行民意测验 |
[29:25] | They’re speaking from a place of anxiety and confusion. | 他们还处于焦虑和迷惑当中 |
[29:27] | They’re answers are going to be all over the map. | 他们的回答是各式各样 |
[29:29] | You want to just stay the course? | 你想延迟这一方案? |
[29:31] | We have their attention now. They’re finally listening. | 我们现在吸引了他们的注意力 他们最终还是我们这边的 |
[29:33] | We stick with it, maybe they’ll get the sense that we’ve been on the right track all along. | 我们忍耐一下 也许他们会感觉我们一直是正确的 |
[29:38] | “Santos: Right From the Start.” | “Santos:一开始就没错” |
[29:41] | We want that on every bumper sticker, every press release… everything. | 我们要让这话到处都能看见 标语上,新闻发布会上,总之是到处 |
[29:46] | That was some impressive teamwork there. | 这真是完美的合作团队 |
[29:48] | It was, wasn’t it? I’m a little teary. | 是啊 不是吗? 我都感动得快哭了 |
[29:54] | I’m going to have a doctor come by in the morning and make sure it’s not strep or something. | 今天上午我会叫个医生 以确定不是链锁状球菌或别的什么引发的 |
[29:57] | It’s nothing. I’m fine. It’s allergies. | 没事 我很好 只是过敏罢了 |
[30:00] | Until the “allergies” clear up, I think a cough suppressant might make the day go a little faster. | 在这过敏结束之前 你还是用止咳药压着点 |
[30:05] | You want to talk about what happened in your meeting with Hodder? | 你愿意说说 你和Hodder的会议都谈了些什么吗? |
[30:07] | I don’t. | 不想 |
[30:08] | You want to talk about why we’re admiring the China | 你会在McGarry和总统在一起的时候 |
[30:10] | while McGarry’s in there with the President? | 想谈为什么我们欣赏中国吗? |
[30:16] | We’re setting up a no-fly zone over Kazakhstan. | 我们在哈萨克斯坦建立了空禁区 |
[30:18] | Step one of a two-month ramp up with probably a five-year commitment on the ground. | 先是两个月的威慑 随之而来的就是长达5年的驻守 |
[30:24] | NATO’s waving us into the fray with absolutely no intention of following. | 不过NATO(北约)根本不想合作 这会迫使我们动武 |
[30:28] | It figures. | 是该考虑 |
[30:29] | Did you evacuate the embassy? | 大使从那撤离了吗? |
[30:30] | Not yet. | 还没 |
[30:31] | So, it’s rapid deployment of what, 10,000? | 那么 最快的布署是什么 10,000? |
[30:33] | 12. | |
[30:34] | The dream scenario is we put them in the middle of the buffer zone | 理想情况是在他们驻扎到缓冲区后 |
[30:38] | which scares everyone enough to drive the Russians and the Chinese back on their own soil. | 能有一定威慑力 足以让俄罗斯和中国撤回自己的领地 |
[30:43] | Otherwise, we follow with another 100,000. | 否则 我们另外再派100,000 |
[30:45] | Have you thought about air strikes? Hit a few military targets? | 你想过用空袭吗? 打击一些军事基地? |
[30:47] | I’m willing to threaten air strikes, | 我很乐意用这个来威胁他们 |
[30:49] | but I don’t want to tear up the Kazakh countryside just to make a point. | 不过我并不想动真格的 单是为了表明目的就对哈萨克狂轰烂炸 |
[30:54] | So you send in 100,000 men, push the lines back. | 所以 你准备派遣100,000人来吓唬他们 |
[30:57] | Then you’re security guard until they get a new government up and running. | 然后就一直呆在那 直到一个新的政府建立并运作起来 |
[31:01] | It’s a reasonable move. | 这很合理 |
[31:03] | You put a massive force on the ground for deterrent purposes, you nip the conflict in the bud. | 你动用大批的军事力量只为了威慑 你把战争扼死在了萌芽之中 |
[31:09] | I’d be surprised if either China or Russia actually wanted a real battle. | 我觉得中国和俄罗斯 不会真想要打一场 |
[31:14] | Maybe. | 也许吧 |
[31:16] | That, or we’re stuck between two 1,000,000-man armies spoiling for a fight. | 要么如你所说,要么我们就陷入了 各有着1,000,000人又一心想开战 的两个部队之间 |
[31:20] | You don’t know until you’re in it. | 不入虎穴焉得虎子 |
[31:22] | You think I should be sending another negotiating team? | 你认为我应该再派其他的谈判小组? |
[31:25] | Armies are already on the ground. | 大军早已在那待命 |
[31:27] | Nobody’s going to agree to a cease-fire until they know you’re serious about getting involved. | 除非你真的介入 否则没有人会同意停火的 |
[31:33] | Yeah. | 是啊 |
[31:35] | This is what they’ll remember 50 years from now. | 从现在开始 他们将50年都不会忘记 |
[31:38] | About your presidency? | 关于你的任期? |
[31:39] | Got us into a big mess, then left it to someone else to clean up. | 让我们混入了一场混乱之中 却留给别人收拾残局 |
[31:43] | Oh, come on. | 哦 算了吧 |
[31:45] | They’ll remember eight years of strong leadership, growth… | 人们会记住8年国家的发展与强胜 |
[31:48] | a Commander in Chief they could trust. | 一个值得信任的领导 |
[31:51] | You know what’ll probably happen? | 你知道可能会发生什么? |
[31:53] | It goes badly, I get the blame. It goes well, the next guy gets the credit. | 如果事情变坏 我会被骂 如果事情变好 下一任的会倍受瞩目 |
[31:57] | Sounds about right. | 听起来挺有道理 |
[32:02] | The President’s ready for you. | 总统先生在等你 |
[32:13] | Sorry for the wait. | 对不起 久等了 |
[32:20] | Gentlemen. | 先生们 |
[32:34] | Everything okay? | 没什么事吧? |
[32:35] | Yeah. | 没事 |
[32:36] | The initial incursion would be small: 2,000 troops there to defend the embassy. | 最初的袭击不会很大 我们先派2,000人去保护大使馆 |
[32:40] | Does the embassy require that much defense? | 是大使馆要求要那么多人保护吗? |
[32:42] | Not really. | 不是 |
[32:43] | Hopefully, Tarimov takes it as an indication of our commitment and resumes negotiations. | 希望Tarimov把它当作我们实现诺言的决心 然后重新协商 |
[32:48] | If he doesn’t? | 如果他不呢? |
[32:49] | Two rapid deployment divisions are dropped in within 24 hours. | 两个部署方案将在一天内出炉 |
[32:52] | The rest of the ground troops follow over the next eight weeks. | 其余的部队将在接下来的8周内抵达 |
[32:54] | Who are we dealing with at the Kremlin? | 我们谁与克里姆林宫交涉? |
[32:56] | Chigorin’s been unwilling to engage, as you might expect. | 你的理想人选Chigorin,不太愿意去 |
[32:59] | The foreign minister is communicating, | 外交部长正在和他沟通 |
[33:00] | but we get the sense he’s been pushed out of the decision-making process. | 但我们感觉他没有选择的余地 |
[33:05] | Thank you all. | 谢谢各位 |
[33:25] | One of you will inherit this pinata. I just thought you should know what’s on the table. | 你们中总会有人接任我的位子 我想你们应该知道现在情况如何 |
[33:29] | I was under the impression that diplomatic options hadn’t been exhausted. | 我觉得我们的外交还有选择 |
[33:33] | That’s what we’ve been saying. I wish it were true. | 我们一直那么说 我希望这是真的 |
[33:35] | What about an international force. | 国际力量方面呢 |
[33:37] | We’ve asked, but NATO’s participation would be nominal at best. | 我们问过 但NATO最多也不过 是名义上的参与 |
[33:42] | So we’re placing ourselves on an oil field between two nuclear powers, alone. | 所以 我们独自置于两个核大国之间 |
[33:48] | Yes. | 是的 |
[33:50] | I don’t see our presence as doing anything more than exacerbating the conflict. | 我觉得我们的介入只是加剧了冲突 |
[33:55] | Once we’re involved, India will have to diplomatically alligned with the Russians. | 一旦我们卷入 印度将不得不与俄罗斯结盟 |
[34:00] | Pakistan will support China. South Korea will feel pressured to engage on our side. | 巴基斯坦将支持中国 韩国则会迫于压力而站在我们这边 |
[34:05] | I’m not sure what our side is. | 我不知道我们这边代表的是什么 |
[34:06] | Gentlemen, let’s talk about what we’re talking about. | 先生们 让我们切入正题吧 |
[34:09] | You’re worried that I’m going to announce I’m deploying 150,000 American soldiers | 你们担心我会在大选前的前三周宣布 布署150,000个美国士兵 |
[34:15] | three weeks before the election and suddenly your race is about my war. | 突然间 你们的竞争就开始围绕我的战争了 |
[34:24] | You can speak candidly. | 你们直说吧 |
[34:27] | It does change the nature of the election. | 这确实会改变大选的性质 |
[34:30] | But more importantly, a new President would have an easier time brokering a diplomatic solution. | 但更重要的是 一个新总统能有更多的时间解决外交问题 |
[34:34] | If I thought we could wait until after election, I would wait. | 如果我觉得我们能等到大选结束的话 我不会不等 |
[34:37] | What’s this going to cost? | 这要花多久? |
[34:39] | It depends on how long we stay. | 这取决于我们在那留多久 |
[34:41] | It doesn’t matter. | 那没关系 |
[34:42] | The first 100 days in office are the most productive of the whole term | 前100天是任期中最有成果的 |
[34:45] | and there’s no way we can extricate ourselves from from something like this in three months. | 我们在要三个月内从这事中脱身 是绝不可能的 |
[34:49] | It’s not about the money. | 这不是钱的问题 |
[34:51] | You’re blowing any political capital we might have by forcing us to fight a war. | 你要是强迫我们介入战争 这样会挥霍大量的政府资金 |
[34:55] | Do we have an estimate? | 我们有没有个估价? |
[34:57] | First twelve months: 70 billion. | 第一年700亿美元 |
[35:04] | I can say goodbye to my tax cut. | 我也不用再提倡减税了 |
[35:07] | Your education plan is certainly off the table. | 你的教育计划也要流产了 |
[35:10] | What’s a victory in this? | 这有什么好处? |
[35:11] | The retreat of Chinese and Russian military forces across their own borders, | 中国和俄罗斯部队的撤退 |
[35:17] | and a stable, neutral, and democratic government in Kazakhstan. | 和一个稳定,中立以及民主的 哈萨克斯坦政府 |
[35:21] | Wait, no. That’s… | 等等 不 这… |
[35:22] | here’s where you lose me. | 这就是你让我不明白的地方 |
[35:25] | Everyone back to their corner, I understand. | 每个人都各归各位,这我了解 |
[35:28] | A stable democratic regime in a former Soviet central Asian republic, | 在前苏联,一个稳定民主的政治体系 |
[35:34] | that could take two, three generations. | 是经历了两三代人的努力 |
[35:39] | I mean, if that’s your definition of success, I’m not sure I see a clear exit strategy. | 我的意思是 如果那是你成功的定义的话 我觉得这个撤退计划很不明确 |
[35:45] | It’s a realistic concern. | 这是一个很现实的问题 |
[35:46] | Is there an exit strategy? | 有撤退计划吗? |
[35:48] | General Schultz will tell you there is. | Schultz将军会告诉你们,有 |
[35:51] | He’d tell you we stabilize Astana, | 他会告诉你我们会让阿斯塔纳稳定 |
[35:53] | hold new elections in ten months, and pull out in 18. | 新的选举在10个月内举行 18个月后撤离 |
[35:56] | But I’m not sure I’d buy that anymore than you do. | 但我觉得我和你们一样不能接受 |
[36:03] | What’s your exit strategy? | 你的撤离战略是什么? |
[36:06] | I don’t have one. | 我没有撤离战略 |
[36:11] | I suggest you both start giving it some thought. | 我建议你们双方都想想这个问题 |
[36:15] | I appreciate your concerns, | 谢谢你的关心 |
[36:18] | but I am not in a position to hold off our involvement. | 但我没权让我们的参与延期 |
[36:22] | These armies are marching toward each other and someone must stand in the middle. | 两军即将交战 必须有人介入 |
[36:25] | Unfortunately, it has to be us. | 不幸的是 我们就是要介入的中间人 |
[36:28] | Thank you for coming in. Good luck to you both. | 谢谢你们能来 祝你们俩好运 |
[36:53] | What’d the President want? | 总统想要什么? |
[36:59] | Lozenge? | 止咳糖要吗? |
[37:04] | We have to talk about the Chairman. | 我们必须谈谈主席 |
[37:06] | Yeah. | 是的 |
[37:08] | He’s a weasel and I don’t like that woman, but they’re right. | 他是个老狐狸 我也不喜欢那个女人 但他们是对的 |
[37:11] | A little campaign shake up might create enough of a diversion to get us past San Andreo. | 对竞选做点改动 也许足以扭转我们在圣安德烈的劣势 |
[37:15] | Bruno’s worked hard for us. He’s not the reason we’re in the toilet. | Bruno 为我们努力工作 他不是让我们倒霉的人 |
[37:20] | I think firing him will just get us a whole lot of nothing, but if you want to do it, do it. | 我觉得炒他对我们没什么好处 但如果你想做的话 那就做吧 |
[37:27] | I’m not talking about Bruno. | 我不是在谈Bruno |
[37:31] | Bruno doesn’t have the visibility to be a viable scapegoat. | Bruno 还够不上替罪羊的资格 |
[37:36] | I’m the public face of your campaign staff. | 我是你的竞选的助手 大家都认识我 |
[37:38] | You want this to work, it’s got to be me. | 你真想找个替罪羊的话 就应该炒我 |
[37:42] | That’s the dumbest thing I’ve ever heard. | 这是我听过的最愚蠢的事情 |
[37:44] | No really, from a smart woman, that’s an incredibly stupid idea. | 不会吧 一个精明能干的女人 会想出这么愚蠢的办法 |
[37:49] | You need someone to blame for the fact that we didn’t campaign to the base. | 你必须有个替罪羊 来解释我们对于基层的疏忽 |
[37:54] | You need to apologize for that misstep and spend the next three weeks singing their song. | 你必须为那个错误道歉 然后用接下来的三个星期讨他们欢心 |
[37:59] | – I’m not doing it. – Don’t interrupt me. | – 我不会那样做的 – 别打断我 |
[38:00] | I can still be on the phone with you 24/7. | 我仍会在电话里24小时你忙 |
[38:03] | Hire Jane Braun. | 雇Jane Braun |
[38:05] | And once we get a 51% strategy in place, Bob and Bruno can execute it. | 一旦我们有51% 的策略 Bob 和Bruno 就能执行 |
[38:09] | We’re not losing. We’re just in a real horse race now. | 我们现在还没输 只是处在真正的战争当中 |
[38:14] | I’ll hop myself up on Sudafed tomorrow. | 我明天就去 Sudafed |
[38:17] | Santos will be back in the dust by Friday. | Santos 在星期五会回来 |
[38:19] | Jane is rainmaker at the RNC. | Jane在RNC(核管理委员会)可以呼风唤雨 |
[38:20] | She is the darling of the evangelical right. | 她是上帝的宠儿 |
[38:23] | They will respond to her. | 他们对她言听计从 |
[38:26] | She’ll whip them up into a door-knocking, pavement-pounding frenzy. | 她说一他们不敢说二 |
[38:31] | You’re really talking about this? | 你是认真的? |
[38:33] | I made a promise to put you in office, and that’s what we’re going to do. | 我说过我要帮你当总统 而这是我们下一步要做的 |
[38:39] | So, that’s it? Tomorrow morning I get a letter of resignation? | 哦 就这样? 明天早上我会收到一封辞职信? |
[38:45] | It’s already in your briefcase. | 早就放你的公文包里了 |
[38:54] | You just have about ten minutes of grip-and-grin here. | 你还有10分钟的时间 和我强颜欢笑一下 |
[39:04] | When you get home, call Jane. | 当你回家后 打电话给Jane |
[39:29] | Would you like your overcoat? | 你要你的大衣吗? |
[39:31] | What? | 什么? |
[39:32] | Would you like your overcoat, sir? It’s pretty cold. | 你要你的大衣吗 先生? 外面很冷 |
[39:35] | No. | 不要 |
[39:52] | We dealt with the relevant information. | 我们处理相关信息 |
[39:54] | Oh, my God. You got her phone number, didn’t you? | 哦,天啊 你有她的电话号码 是吗? |
[39:57] | I’m not at liberty to share that information. | 我可没那权利随便把她电话号码告诉别人 |
[40:00] | Oh, you’re plummeting in my estimation right now. | 哦,你浇了我一头冷水 |
[40:03] | How’d it go? | 怎么样? |
[40:04] | Fine. | 很好 |
[40:05] | What’d they talk about? | 他们在谈什么? |
[40:06] | You, actually. In the Oval, all three of them. | 谈你 总统办公室里的那三个人都在谈你 |
[40:09] | Bram’s dating some girl in the Santos’ Undies. | Bram有次在Santos的Undies和一个女人约会 |
[40:12] | I’m not dating her. | 我和她不是约会 |
[40:13] | That’s impressive, really. It brings honor to the family. | 那真的让人印象深刻 给家增光 |
[40:17] | If Bono comes, we are locking him in the Secret Service room. | 如果 Bono 来 我们要把他关进特工专用室 |
[40:32] | Okay. Order me a Perrier. I’m turning in. | 好了 给我要杯 Perrier (法国南部产的一种冒泡的矿泉水,商标名) 我要进去了 |
[40:47] | Oh, she forgot her key. Donna! | 哦 她忘了她的钥匙 Donna |
[40:50] | I’ll take it to her. | 我会给她的 |
[40:50] | I’ve got it. I’m going up anyway. | 我给她好了 我反正也要走 |
[41:27] | Sir, we have Des Ops, on your order. | 先生 我们有Des Ops, 听您指示 |
[41:33] | Des Ops, we have a go. | Des Ops,我们准备就绪 |
[41:50] | Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |