Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:50] THE WEST WING 7×14 TWO WEEKS OUT Original air date: 03/19/2006 最后一搏
[00:59] Hey! 嗨
[01:03] I need your help on Election Day, all right? 在大选的日子里我需要你们的支持 好吗?
[01:08] Hey, thank you. 嗨 谢谢你们
[01:11] Hey, I need your help on Election Day. 嗨 在大选的日子里我需要你们的支持
[01:44] Senator. 议员
[01:47] Senator Vinick has always been opposed to gay marriage. Vinick议员一直都反对同性恋结婚
[01:49] Always opposed? 一直反对?
[01:50] Still sore? 还在疼?
[01:51] It feels like it’s going to fall off. 我觉得都要掉下来了
[01:53] Only five thousand more handshakes until the election. 到大选之日大概也就只有5千多要握手了
[01:55] How could I always be opposed to something I never heard about until a few years ago? 我怎么能反对一些我几年前才听到的东西?
[01:58] She is not helping. 她不是在帮忙
[01:59] She stabilized our numbers. 她稳定了我们的票数
[02:01] – Keeping us locked in a tie with two weeks left to go is what I call not helping. – She stopped the slippage in the South. – 让我们被逼平礼拜 剩下的就是我所谓的不是帮忙 – 她在南部停止了下滑
[02:05] She’s scaring away independents. 她是在吓跑无党派者
[02:08] We lost independents because a nuclear power plant almost had a meltdown after I said nuclear power was completely safe. 在我说核能是完全安全之后核能源设备 却完全垮台所以我们才失去了无党派人士
[02:15] That is water under the bridge. 已经是过去的事了
[02:16] – Now we’ve got to… – If it’s water under the bridge, – 现在我们必须… – 如果这个是过去的事…
[02:18] how come I’m still ducking reporters on the campaign trail? 我怎么依然在竞选的时候 对记者的提问避而不答?
[02:20] Our next event: Small Business Association of Chicago. 我们下一个活动是 在芝加哥小规模的商业合作
[02:24] And we’ve got to get out of there fast 还有我们要尽快离开那里
[02:25] because Santos is scheduled to speak right after us. 因为Santos计划在我们之后要发表演讲
[02:27] That’s happening a lot lately. 这个最近经常发生
[02:27] This is the way it always happens the last couple of weeks in swing states. 在最后的几个礼拜里面 对于动荡的州经常会使用这个方法
[02:31] Chicago would like be a lot better if I’d stayed in Florida 如果我待在佛罗里达 芝加哥会更好些
[02:33] and let the Santos motorcade create all the traffic jams. 让Santos的摩托车队去制造交通堵塞
[02:48] We don’t have any time for questions. We’re already behind schedule. 我们没有时间回答问题 我们已经晚了
[03:23] Let’s give a big Chicago welcome to the Republican candidate 让我们热烈欢迎共和党候选人
[03:26] for President of the United States, Senator Arnold Vinick! 竞选美国总统的议员Arnold Vinick
[04:39] Can you bend all the fingers? 你能弯曲手指吗?
[04:40] Yeah, a little bit. 一点点
[04:41] Try to extend the fingers straight out. 试试伸直手指
[04:43] No! 不行
[04:43] Does it hurt when you do that? 你那样做会受伤?
[04:45] No. It doesn’t hurt me when I do that. 不 我这样做不会受伤
[04:46] It kills me when I do that. 只不过想死
[04:47] We really need a set of X-rays. 我们真的要照个X光
[04:49] No! 不
[04:49] No, no, no. Doctor, we’ve got a bus-load of reporters following us. 不 不 不 医生 有很多记者跟着我们
[04:53] We stop for an X-ray the headline’s going to read “Handshake breaks Vinick’s hand.” 如果我们停下来去照X光 明天的头条就是”握手弄断了Vinick的手”
[04:56] I can’t say for sure without an X-ray, 没有X光片我不敢确定
[04:58] but I think you’ve got a metacarpal fracture and you’re going to need a cast. 但是我认为你手掌骨折了 你需要绑石膏
[05:01] No cast. 不需要
[05:02] – Senator, you have to… – I can’t look like an old man falling apart on the campaign trail. – 议员 你必须… – 我不能像个老人一样在竞选中失败
[05:06] He’s got a crowd waiting for him in Pittsburg, right now. Pittsburg有一群人正在等他
[05:10] I guess I can realign the bone and give him a cast 我想我可以帮他接骨 给他绑个石膏
[05:14] that he can take off when he’s in public. 可以在公共场合脱下来
[05:16] Welcome to politics, doctor. 欢迎来到政界 医生
[05:17] If anyone asks you what you were doing in the car with me, 如果有人问你你跟我在车上做什么
[05:19] we were discussing health care policy. 你回答 我们在讨论医保政策
[05:23] Well actually, I do have some suggestions about Medicare. 事实上 我对于医疗保险确实有些建议
[05:27] And now it’s my honor to introduce the Democratic Candidate 现在 我很荣幸的介绍民主党总统候选人
[05:30] for President of the United States, Congressman Matthew Santos! 国会议员Matthew Santos
[05:52] Hey, Chicago. 嗨 芝加哥
[05:54] We can’t leave him in Ohio for two days. 在他待在俄亥俄的两天里我们不能离开他
[05:55] We’ve got a full day in Cleveland tomorrow, 我们明天一整天都要在克里夫兰
[05:57] plus promises to keep in Columbus and Dayton. 再加上要待在哥伦布和代顿
[05:58] I want him out of Ohio by midnight tomorrow, 我要他明天半夜会离开俄亥俄
[06:00] and on the set of “Good Morning, Miami,” at 7 am. 在早晨7点录制”早安 迈阿密”
[06:03] Yeah. 是的
[06:04] Guest lists for the Cleveland event. 参加克里夫兰活动的客人名单
[06:05] Yeah. Right there. 是的 在那里
[06:06] Here? 这里?
[06:07] Uh, no. On top of the other pile. 不是 在文件的顶上
[06:09] Then after a full day in Florida… 然后一整天在佛罗里达之后…
[06:11] Someone named “Bob” for you? 有个叫Bob的打电话给你
[06:15] Twice in one week. 一周2次
[06:16] What are your latest numbers in California? 你在佛罗里达用的最近的号码是多少?
[06:18] Are you working for this campaign now? 你在为这个竞选活动工作?
[06:19] You should have new numbers by now. Check, will you? 你现在应该有新的数字了 不会不去查吧?
[06:21] Do we have the new California numbers? 我们有新的加洲数字吗?
[06:23] Yeah. We just got them. 是的 我们刚刚拿到
[06:25] We’re up by two, but that includes all the leaners. 我们升了2点 不过包括了所有的动摇不定者
[06:27] So, basically, we’re tied. 所以…基本上我们平了
[06:29] You’ve got to get Santos out there right now. 现在你们必须让Santos马上过去
[06:30] Yeah, we’ve got him in Illinois and Pennsylvania today, 是的 我们让他今天在伊利诺斯州和 宾夕法尼亚州拉票
[06:32] Ohio tomorrow, Florida the next day. 明天去俄亥俄 后天去佛罗里达
[06:34] California’s the whole ball game. So… 加利福尼亚是关键的地方 所以…
[06:36] Yeah, we’re pushing up the media buy in California 是的 我们正在加大动用媒体力量
[06:39] but we’ve got to keep the candidate working in the states 但我们必须让候选人
[06:41] where he can shake enough hands to make a difference. 在那些可以拉到足够选票的州呆着 这样才能分出胜负
[06:42] – Yeah, but California… – Retail politics doesn’t work in California. – 是的 但是加利福尼亚… – 零售政策在加利福尼亚不起作用
[06:45] – The place is too big. – I’m not talking about retail politics. – 这地方太大了 – 我不是在说零售政策
[06:47] TV is the only way to reach those voters. 电视是接近选民的唯一方法
[06:49] – Exactly. That’s why I’m… – …media buy in… – 确实 那就是我为什么… – …媒体大宗买进…
[06:51] – Josh! – …in Ohio and… – …在俄亥俄和…
[06:52] Josh, Josh, Josh! Listen to me. Josh Josh Josh 听我说
[06:54] Josh, Josh!
[06:56] You’re getting three hours of sleep a night, 你每晚睡3小时
[06:58] you’ve got 300 urgent calls to return; 你有300个急电要回复
[07:00] you’re not thinking straight in that place. 你在那里思维根本不可能顺畅
[07:02] Now take a deep breath and listen to me for one second! 现在 深呼吸 听我说
[07:06] Okay, I’m listening. 好的 我在听
[07:07] You can win this thing if you get him out to California right now. 如果你现在就让他去加州 就赢了
[07:16] I thought you were going to stay at headquarters. 我想你会留在总部的
[07:18] I got tired of being ignored. 我不想被忽视
[07:19] Annie, have you got that thing the doctor gave me? Annie 拿到医生要给我的东西了吗?
[07:21] Uh, yeah. 是的
[07:23] You know, while you’re out there shaking your hand off, 你知道 你在外面手都快被人摇下来的同时
[07:25] Matt Santos is running his new game plan and it’s working – Matt Santos正在运行他新的计划 而且已经开展了
[07:27] criss-crossing the swing states, talking nothing but energy policy. 往来于动荡的州 除了能源政策什么也没说
[07:31] He throws in a line about the nuclear accident to keep pressure… 他从能源事故说起 继续舆论的压力…
[07:33] We’re going to have Pittsburg all to ourselves this afternoon, 我们整个下午都要在Pittsburg度过了
[07:36] but we’re going to cross paths with Santos tonight in Philadelphia. 但是我们会在今晚在费城碰到Santos
[07:39] He’s speaking at the Constitution Center just before us. 在我们之前 他在国家宪法中心演讲
[07:41] Tell Advance no rope lines in Pittsburg or Philly. 跟Advance说在匹兹堡和 费城我们不和公众见面
[07:44] Okay. 好的
[07:44] Tell them no one gets to shake the Senator’s hand. 告诉他们没有人允许握议员的手
[07:47] Not the police chief, not the mayor… 不是 警察局长 不是市长
[07:48] How are they supposed to enforce that? 他们怎么去执行?
[07:49] Tell Advance to figure it out. 让Advance去搞定
[07:52] Two weeks out, we’ve lost our lead. 两个礼拜 我们失去了我们的领先位置
[07:53] We? 我们?
[07:54] You. You have lost your lead and we still don’t have a strategy to get it back. 你 你失去了领导地位 而我们仍然没有把它抢回来的策略
[07:58] I thought the gay marriage nonsense was the new strategy. 我认为同性恋结婚这样的胡扯是新的策略
[08:01] You’re opposed to gay marriage. 你反对同性恋结婚
[08:02] There’s nothing wrong with letting your values voters know that. 让你的选民知道这个并没有错
[08:03] The federal government has nothing to do with marriage law. Nothing. 联邦政府无法干涉婚姻法 无法!
[08:08] No one should care what I think of gay marriage. 没有人在意我对于同性恋结婚的看法
[08:10] And no one should care how tall you are and what kind of hair you have, 也没有人在意你有多高 还有你的头发是什么类型的
[08:12] – but you know they do, so let’s… – I’m not going to win this thing on gay marriage. – 但是你知道他们是在意的 所以我们… – 我不准备靠同性恋结婚这类事来获胜
[08:15] You don’t know that. 你不懂
[08:16] Gay marriage is a state issue. It’s not a federal… 同性恋结婚是州问题 不是联邦…
[08:19] Spare me the political science lecture. 别跟我说什么政治科学演讲
[08:20] Bruno’s 50-state strategy was ridiculous even before the accident. Bruno的50州策略甚至在 意外之前都是荒谬的
[08:23] Republicans have won 49 states twice in the last 100 years. 在过去100年里共和党有2次赢得了49个州
[08:26] Yeah, I’ve heard you say that 1000 times on TV. 是的 我都听你在电视上说过1000遍了
[08:28] So you think nothing’s changed in the last 20 years in the Republican Party? 所以你认为过去20年共和党 都没有什么变化吗?
[08:30] Yeah. People like you have taken over. 是的 像你一样的人接手过
[08:32] People like me think a win’s a win. 像我一样的人认为胜利就是胜利
[08:33] 51% is plenty for us. 51%对我们来说已经足够了
[08:36] People like you want to get into the campaign hall of fame. 像你一样的人想参与充满声望的竞选当中
[08:38] No one is talking about a 50-state strategy anymore, 没有人再谈50州策略了
[08:41] not since the nuclear thing, okay? 不是自从有关核的事 你听到了吗?!
[08:42] If you hadn’t wasted the last five months trying to win Massachusetts, 如果你没有浪费5个月时间 去赢取马萨诸塞州的话
[08:45] – we wouldn’t be behind in the South. – Okay. – 我们是不会在南部落后的 – 就算你对
[08:46] We had every Southern state before the nuclear accident. 我们在核意外之前拥有南部的每个州
[08:48] Yeah, but you didn’t have any goodwill there. 是的 但是我们在那里并没有获得多少好感
[08:50] You were the lesser of two evils. 你们不过是两个恶魔中较次的那个
[08:52] If they’d actually liked you, they wouldn’t have abandoned you so fast. 如果他们喜欢你的话 就不会这么快抛弃你了
[08:53] They haven’t abandoned us. 他们没有抛弃我们
[08:54] They’ve moved us into the Undecided column. 他们把我们移到了未决定的一栏
[08:56] No one outside of Texas has moved from us to Santos. 除了德克萨斯州之外 没有人离开我们转向Santos
[08:58] Oh, well, Texas only has 34 Electoral Votes, so why worry about that. 好吧 德克萨斯州只有34张选票 所以为什么我们要担心?
[09:01] You think we’re not worried? 你认为我们不担心吗?
[09:02] We were never counting on winning Santos’ home state. Latino registration… 我们从来不指望能在Santos的老家获胜 拉丁美洲…
[09:05] Are you counting on winning Vinick’s home state? 你指望可以在Vinick老家获胜?
[09:06] We’ll bounce back in California. 加州会回来的
[09:08] When? 什么时候?
[09:08] We’re okay in California. 加州情况不算太坏
[09:09] We’re only two points behind Santos. 我们只差Santos2个百分点
[09:11] And that’s after a nuclear accident that scared half the state… 核意外之后 一半州感到了恐慌…
[09:13] Nothing is okay in California. The nuclear accident cost you that state. 加州情况不妙 核意外让你失去了那个州
[09:18] You don’t have the time or the money to win it back. 你没有时间和金钱去赢回来了
[09:20] I can’t win back California by going to the right. 通过正当手段我不能赢回加州
[09:23] For every voter you win me in Alabama, I lose two in California. 在阿拉巴马州赢一张选票 等于在加州输掉2张
[09:28] That’s why we should be back in the South this week, especially Florida. 那就是为什么我们这周回到南部 特别是佛罗里达
[09:30] We followed your advice. We spent all last week in the South. 我们遵循了你的建议 我们上个礼拜都在南部
[09:35] Where did it get us? 我们得到什么了?
[09:36] It stopped the bleeding. 至少我们的支持率没有继续下滑
[09:37] And if you were still in the South right now talking tax cuts, 如果你继续留在南部继续谈论削减税收
[09:40] strong on national defense, tough on crime in front of flag-waving crowds, 强调巩固国防 在爱国人士面前严厉惩治犯罪
[09:43] I wouldn’t have to be on TV trying to talk to the Republican Base 我就不需要在电视上跟共和党总部沟通了
[09:46] and I could shut up about gay marriage. 对于同性恋结婚我也可以闭嘴了
[09:49] I’m saying we stay in the South until we get a solid lead. 我希望我们继续待在南部 直到我们稳定了领先优势
[09:53] Then we spend a week, maybe ten days, 然后再用一个礼拜 可能是十天
[09:54] closing the deal in Missouri, Pennsylvania and Ohio. 赢回密苏里宾夕法尼亚和俄亥俄
[09:57] You don’t have to say anything to Alabama voters to lose you California voters. 你不需要对阿拉巴马选民说任何事情 却输掉加州选民
[10:01] But Senator, you have got to energize the base of the party 但是议员 你必须要让共和党从地层活跃起来
[10:04] if we’re going to get the turn-out we need to get 51% on Election Day. 如果我们要赢 就必须在大选之日赢取51%的选票
[10:07] Senator, you can’t pretend… 议员 你不能假装…
[10:27] Yeah. 进来
[10:29] Can I come in? 我可以进来吗?
[10:31] Just you. 只有你
[10:37] Does your hand feel better in that thing? 戴着那个东西感觉好点没有?
[10:39] They say replacing Sheila was a sign of weakness. 他们说更换Sheila显示了我们的虚弱
[10:42] Inside baseball: no one cares except the press. 在棒球里面 除了报社之外没人在意
[10:46] I shouldn’t have let Sheila quit. 我不该让Sheila离开
[10:48] She said it would send a message, give the campaign a fresh start. 她说 那表示给了竞选一个新的开始
[10:52] Sheila was right. Sheila说的对
[10:53] We should have just put Jane out there in front of the cameras 我们本应该推举Jane去面对那群记者
[10:56] and let her energize the base and then ignore her. 让她活跃地层 然后忽视她
[11:01] We are ignoring her. 我们正在忽视她
[11:02] The press is doing Santos’ work for him. 报社正在为Santos做事
[11:05] Santos could take a vacation, Santos应该度个假
[11:06] just let the press keep hammering me on this nuclear thing and he wins. 只要让报社继续用核问题来抨击我 然后她就赢了
[11:11] The President sends troops into Kazakhstan and that’s still 总统派兵进驻哈萨克斯坦
[11:14] not enough to get this nuclear power quote out of the news. 这还不足以让新闻转移注意力
[11:19] When is old news going to be old news? 什么时候能让旧新闻变成老新闻?
[11:25] You know what I really hate about Jane? 你直到我讨厌Jane哪点吗?
[11:29] She’s not always wrong. 她不是经常犯错
[11:35] We need a new strategy for the last two weeks. 我们需要一个新的策略 去对付最后的两个礼拜
[11:40] So, what do you got? 那么你想到什么了?
[11:43] I wish I could tell you I have a better idea than Jane. 但愿我可以告诉你比Jane更好的方案
[12:01] California? 加州?
[12:02] Yeah. 是的
[12:04] I thought you said we weren’t going to California because it was too big for us. 我以为你说我们不准备去加州 因为它对于我们来说太大了
[12:07] Yeah, that was then. 是的,不过那是过去
[12:09] Yeah, that was yesterday. 那是昨天的事了
[12:10] Right. Then I rethought the whole thing. 对 我重新考虑了整个事情
[12:11] You rethought it? 你重新考虑过?
[12:12] Yeah, you know, I talked it over. 是的 我交流过
[12:14] With who? 和谁?
[12:15] Usual suspects, party people, experience campaign types, 往往是嫌疑犯 政党人士 有经验的竞选类型的人
[12:19] and we agree that because California media is way more expensive than Ohio… 我们统一那样 因为加州的媒体要比俄亥俄的昂贵的很
[12:24] Excuse me, I’m sorry. Can we have the room, please? 对不起 对不起 你们可以出去一下吗?
[12:28] It’s going to be a lot cheaper for us to campaign in California 我们在加州搞竞选活动会便宜点
[12:31] and buy TV time in Ohio and Florida. 在俄亥俄和佛罗里达购买电视时间要便宜
[12:33] You’ll get five minutes for free on every local station all over California 你有5分钟免费时间 在每家加利福尼亚当地的电视台
[12:36] instead of spending big bucks on one 30-second commercial. 而不是花费大量的金钱 在一个30秒钟的广告上
[12:39] If we can push up a few more points in California, 如果我们可以在加州得到多一点的百分点
[12:40] get your lead outside the margin, 让你稍稍领先
[12:42] the press is going to explode with stories about Vinick losing his home state. 报社会爆料说Vinick输掉了所属的州
[12:45] It’s going to build momentum for us everywhere else. 这在各方面都是对我们的动力
[12:48] Yeah, knock Vinick off his game. 是的 让Vinick输掉比赛
[12:49] He’s off his game! 他输掉比赛了
[12:50] Now we’ve got to knock him out of the game. 现在我们必须打到他 让他离开比赛
[12:52] California’s the key. 加州是关键
[12:53] You get a real lead there, 你如果在那里真的领先了
[12:54] Vinick’s going to have to give up on his home state, Vinick就必须放弃他的本州了
[12:56] bet everything on a Southern strategy. 把一切赌注都放在南方战略上
[12:57] Now, he didn’t play well in the South when he was riding high. 他过去并没有在南部做的很好
[13:00] He’s sure as hell not going to play any better now that he’s desperate. 他被认为是不会有更好表现了 既然他那么绝望
[13:11] Okay, get me there tonight. 好的 让我今晚过去
[13:14] But I want a full schedule of California events tomorrow from breakfast to lights out. 但是我希望有个加州安排 从明天吃早饭的时候到晚上灯亮
[13:19] It’ll be full. 会排的很满的
[13:30] When do I go on? 我什么时候开始
[13:31] They’re going to start you’re intro in a couple of minutes. 他们过几分钟后会开始介绍你
[14:00] Tell them I’m not going on until he’s out of the building. 告诉他们我要等到他离开这里才会开始继续
[14:03] I don’t want the cameras covering his press conference while I’m doing my speech. 我不希望在我演讲的时候 镜头都是他的报社会议
[14:06] I came to Philadelphia to talk to the people of Pennsylvania 我去费城给宾夕法尼亚人民演讲
[14:09] about what we should be doing for the next four years, 有关以后4年里面我们会做什么
[14:11] about energy policy, about education. 有关能源政策 还有教育问题
[14:13] – I want to hear what he has to say. – … about job security, about pension security. – 我想知道他必须说些什么 – 有关工作保险 有关养老金保险
[14:16] I don’t want to get into a whole political blame game 我不希望进入一个完全是政治惩罚的年代
[14:19] about what happened at the San Andreo nuclear power plant. 有关在圣安东尼奥发生的核能工厂
[14:21] Sure you don’t. 你肯定不会
[14:22] It was an accident. 那是意外
[14:23] It was exactly the kind of accident that I foresaw when I opposed 那纯粹是我预料到的意外
[14:27] the building of nuclear power plants in the state of Texas. 当我在德克萨斯州时候 我反对建造核能工厂的时候
[14:29] Saint Santos.
[14:31] The governor of California and the President responded to the problem immediately and they contained it. 加州州长和总统对于这些问题立刻做出了反应 其中包括了这个问题
[14:38] He’ll side-step that one. 他会避免那个的
[14:39] We’re not going to figure out how to run this campaign 我们不会知道怎样去竞选
[14:41] by watching the Santos campaign. 通过观看Santos的演讲
[14:42] This is the time you ignore the other guy and sprint to the finish line. 是时候忽视其他家伙 开始冲刺了
[14:45] You keep pushing your tax cut message… 你继续推广你的削减税收的演说…
[14:47] The press won’t let me. 报社不会让我…
[14:49] They’re not going to let up on this nuclear accident. 他们不会让我说这个核意外的
[14:50] Forget about the press. 忘了报社
[14:51] That’s not how I got this far. 那不是我离这有多远
[14:53] I don’t duck the tough questions. 我不会躲避这些艰难的问题
[14:55] I say what I think. 我说我所想的
[14:56] That’s how I get elected. 那就是我是怎么当选的
[14:58] Look, senator, I love the straight-talk thing, 听着 议员 我喜欢这样直言不讳
[15:00] but it doesn’t work in every situation. 但是这不是对于所有情形都有效的
[15:01] That isn’t me out there campaigning now. That’s the problem. 现在不是我在竞选 问题就在这
[15:04] We’re going to get past the nuclear accident. 我们准备跳过核意外
[15:06] No, we’re not, not unless we deal with it. 不 除非我们能够处理它
[15:08] If we open the whole nuclear-power can of worms… 如果我们公开了整个核能…
[15:10] It’s already open – wide open. I’ve got to close it. 已经公开了 对外公开了 我必须结束它
[15:14] I’ve got to start answering their questions. 我必须开始回答这个问题了
[15:15] There is no one in this campaign – no one in this party – 没人在这次竞选中 没人在共和党
[15:17] that thinks you should be talking about nuclear power now. 那么你就可以说核能源了
[15:20] We insert a new energy paragraph in the stump speech; 在演讲中我们插入了一个新的能源段落
[15:22] something about safe energy sources – you wouldn’t have to mention nuclear. 一些有关安全能源来源 你不需要谈及核能
[15:24] – That’s not going to work. – What are you going to do? – 这些没有用 – 那你准备怎么做?
[15:26] Go out there and say you were wrong about nuclear power? 走出去说你在和能源上做错了?
[15:28] No! I still think we need nuclear power. 不 我还是认为我们需要和能源
[15:29] This is the worst possible time to say that. 我想这个是最糟糕的时候说这个
[15:32] I should to a “Til They Drop” press conference on the nuclear accident. 我应该根据这次核事故召开 一个施压会议
[15:35] It’s a big mistake. 真是一个很大的错误
[15:36] Explain my role in getting the plant built. 解释我建造工厂的规则
[15:38] Talk about where we go from here on nuclear power. 说些我们离开这里之后会去哪里 有关核能源的事
[15:41] Answer every reporter’s question. 回答每个记者的问题
[15:43] Stay at the microphone until I bore them to death. 一直对着麦克风直到他们听腻为止
[15:46] That’ll look desperate. 这看上去让人绝望
[15:47] Worked for Andrews in the Senate race when he had that problem with is tax returns. 要在Andrews遇到退税问题的时候 帮他搞定
[15:51] We’re going to California tomorrow. 我们明天去加州
[15:53] I’m going to do a press conference in front of the San Andreo nuclear power plant. 我准备去开一个公开会议 在圣安东尼奥核能工厂前面
[15:57] Okay. My work’s done here. 好的 我的工作在这里做完了
[16:02] What, you’re quitting? 什么? 你要退出?
[16:03] It’s been fun. Good luck. 这很有趣 祝你好运
[16:04] Whoa, whoa. Jane, hold on, please. Jane 等等
[16:07] I can’t afford to get blamed for the mistakes this campaign is making. 我承受不了竞选问题所带来的责备
[16:09] And we can’t afford to have another story about trouble with the Vinick campaign staff. 我们也无法承担Vinick竞选小组 所带来的另一个麻烦
[16:14] It would look like we’re completely out of control. 这样看起来我们好像完全失控了
[16:19] I don’t want you to quit. 我不想你退出
[16:21] I have a reputation to protect. 我要保护名声
[16:22] Quitter? 退出者?
[16:23] Better than loser. 比失败者要好
[16:25] Then don’t lose. 那么就别输
[16:27] The press conference is a mistake. 公开会议是一个错误
[16:29] Campaigning in your home state is a mistake. 在你本州举行竞选是个错误
[16:31] I let them ask me every nuclear question they can think of. 我让他们询问每一个他们能想到的核问题
[16:34] We get one more round of stories on this and then it’s behind us. 我们用比一个多的故事反驳他 然后它就在我们后面了
[16:38] It’s a sign of weakness. 这是虚弱的标志
[16:39] If I win the election you’re going to get all the credit. 如果我赢了 你会得到所有好评的
[16:42] You came on to a sinking ship and you saved the day. 你站上了一艘正在沉没的船上 然后在那天获救了
[16:46] If you lose? 如果输了呢?
[16:47] Then you came onto a sinking ship and it sank. 那么船就沉了
[16:51] It’s not your fault. 这不是你的错
[16:53] How about we go with my strategy tomorrow, 明天看看我的策略怎么样
[16:55] and then we go with your strategy for the rest of the campaign. 然后在剩下的选举活动中再看看你的策略
[16:58] And if you disagree with my strategy? 如果你不同意我的策略呢?
[17:00] Then we’ll fight about it. 我们将会有关它对抗
[17:01] And we’ll end up doing it your way. 我们最终会照你的办法做的
[17:03] You’ll win some and you’ll lose some. 你会获得一点 失去一点
[17:06] They’re ready for you on stage. 你该上台了
[17:36] The party is going to flood California with surrogate speakers after your day of free media. 党准备在你做免费媒体之后 用代理演讲者充斥加州
[17:40] Good. 好的
[17:40] Your speech for San Francisco. 你在旧金山的演讲
[17:43] Can I get my briefcase? 可以给我我的公文包吗?
[17:45] It’s not in here? 不在这里吗?
[17:47] Uh, no. 不在
[17:48] Okay, I’ll get it. 好的 我拿给你
[17:51] The Congressman needs his briefcase. 国会议员要他的公文包
[17:52] I thought you had it. 我想在你那里
[17:54] No, I had it in Chicago. You had it in Philadelphia. 不 在芝加哥的时候我拿着 在费城的时候你拿着
[17:56] No, I had it in Pittsburg and 不 我在Pittsburg的时候拿着
[17:57] then I put it back in his cabin for the flight to Philly. 然后在去费城的时候在机舱里还给他了
[17:59] Well, it’s not there now. 现在不在这里
[18:01] Did we take it to the event in California? 我们在加州的时候带去了?
[18:03] I don’t know. I had my arms full of stuff. 我不知道 我满手都是资料
[18:04] I don’t remember the briefcase in Philadelphia. 我不记得在费城时候的公文包了
[18:06] Did you notice the Congressman’s briefcase in Philadelphia? 你记得议员的公文包 在费城的时候 ?
[18:09] No, but the candidate wasn’t carrying anything. 不 但是竞选者没有带任何东西
[18:11] Does he need it right now? 他现在需要?
[18:12] He asked for it. That means “right now” to me. 他要公文包 就是说现在
[18:13] We can’t tell him we lost it. 我们不能跟他说我们弄丢了
[18:14] Well, you were the last one who had it. 你是最后一个拿着的人
[18:15] He asked you for it. 他问你要的
[18:18] Tell him we’re searching every compartment. 告诉他我们正在每个房间找
[18:19] Worst-case scenario: it somehow got slipped into checked baggage, 最糟糕的情况是 它不知怎样掉进了检查过的包裹里
[18:21] we’ll have it to him by the time we get to the hotel. 我们在去宾馆之前要交给他
[18:44] Get the L.A. schedule to the press right away so they can schedule news satellite trucks to cover us live. 给报社洛杉矶的计划 那么他们可以计划新的直播卫星了
[18:49] You get my briefcase? 找到我的公文包了?
[18:51] Not exactly. 不是
[18:53] I thought Otto had it, he thought it was in here. 我认为Otto拿着它 他认为公文包在这儿
[18:55] We’re searching under the seats and in the overheads right now. 我们正在椅子下核头顶上寻找
[18:57] You lost my briefcase? 你弄丢了我的公文包?
[19:00] Worst-case: it got slipped into checked baggage. 最糟糕的情况是 他掉进了检查过的包裹里
[19:02] We’ll have it for you by the time you get back to your room. 我们会在你回房间之前找到的
[19:04] Call Philadelphia an retrace our steps. 打电话去费城 叫他们折回我们的步子
[19:06] Check the cars we used and check the rooms that we were in. 检查我们乘过的车子 我们住过的房间
[19:12] I left my wallet in that thing. 我把钱包放在里面了
[19:14] I hope you don’t have any super-secret strategy memos in that briefcase. 我希望你没有把秘密的策略备忘录放在里面
[19:18] We have super-secret strategy memos? 我们有秘密备忘录?
[19:19] I wish we did. 我希望我们有
[19:21] Did you schedule this trip because Santos is starting to pull ahead in California? 你们计划这次旅行是因为 Santos在加州领先了吗?
[19:24] That’s not what our polls show. 我们的民意调查可没这么说
[19:25] MSNBC, right now. MSNBC报道
[19:27] Did you change your schedule after the Santos campaign decided to go to California tomorrow? 在Santos决定明天去加州后 你们就改变了计划对吗?
[19:31] We didn’t know about the Santos trip when Senator Vinick decided to go to California. Vinick议员决定去加州的时候 我们并不知道Santos的行程
[19:34] She’s a terrible liar, isn’t she? 她说的谎真是糟糕,不是吗?
[19:36] Team Vinick is in a panic. Vinick的人限于恐慌之中
[19:37] Senator Vinick is still ahead in the Southern states, Vinick议员依然在南部的州领先
[19:39] and he’s confident that his home state of California is going to support him as it always has in his Senate campaigns. 而且他相信他的加州老乡一定会支持他 就像在参议院竞选中支持他一样
[19:45] They’re trying to steal our free media. 他们准备盗用我们的免费媒体
[19:47] Get the local TV cameras to abandon Santos and cover Vinick. 让当地的电视节目放弃 Santos而充满了Vinick
[19:50] It won’t work if you spin it as Vinick trying to chase Santos out of California. 在Vinick试图在加州之外追赶Santos的时候 你发表这类意见是没有作用的
[19:53] Then every Vinick story becomes a story about the Santos surge in California? 然后每个Vinick的故事都变成了 Santos在加州崛起?
[19:57] That’s right. 就是这样
[19:59] I need Lou on the plane. 叫Lou听电话
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:02] Yeah? 什么事?
[20:03] Hey, it looks like Vinick is going to follow you out to California tomorrow. 嗨 好像Vinick准备贯彻你的方案明天去加州
[20:06] How desperate is that? 真是令人失望
[20:07] They’re trying to steal our free media coverage out there. 他们准备盗用我们在那边的免费媒体
[20:09] You have to spin it that Vinick is chasing Santos. 你必须公布说Vinick正在追赶Santos
[20:12] Turn every Vinick story into a Santos story. 让所有Vinick举动都变成和Santos拉上关系
[20:15] Okay, I’ll start working the press cabin now. 好的 我现在就去
[20:18] Hey, Josh? 嗨 Josh
[20:19] Yeah? 是的
[20:20] The Congressman’s briefcase: what’s inside there? 议员的公文包里有什么?
[20:22] Road stuff, toothbrush, electric razor, sometimes a wallet. Why? 道路资料 牙刷 电动剃须刀 或许有钱包 为什么问这个?
[20:26] We seem to have lost it and he seems kind of worried. 我们似乎弄丢了 他看上去有些担心
[20:29] They guy’s running a tie for the Presidency and he’s got two weeks left. 他在竞选总统 但时间只剩两个星期了
[20:32] You can expect him to look worried once in a while. 他偶尔忧虑点也是正常的
[20:34] So, there’s nothing bad in there. 就是说没什么不光彩的在里面
[20:36] Like? 比如说?
[20:37] I don’t know: heroin, porn? 我不知道 海洛因 色情书之类的?
[20:39] No, that’s all mine. 不 都是我的
[20:40] I’m going to go now. 我现在要走了
[20:45] San Andreo press conference is set for 12 noon. 圣安东尼奥公开会议被定为中午12点展开
[20:47] News networks are going to cover it live. 各大电台会现场直播
[20:49] You’ve got two choices for the evening event: San Diego and L.A. 你晚上有两个选择 去圣地亚哥还是去洛杉矶
[20:52] The problem with the L.A. thing is that Santos is going to be there. 不过Santos也准备去洛杉矶
[20:55] I thought he was going to be in Florida tomorrow. 我以为他明天会去佛罗里达
[20:57] He put out a press advisory about a half hour ago. 他半个小时之前推出了一个公开咨询
[20:59] They’re going to do a California swing tomorrow: 他们继加州之后
[21:01] San Francisco, San Jose, Fresno and L.A. 明天去旧金山 圣何塞 弗雷斯诺 和洛杉矶
[21:03] He thinks he can take my state away from me in a day. 他认为他能够在一天里取代我的位置
[21:06] The mayor’s going to introduce Santos and the L.A. event, so San Diego probably. 市长准备介绍Santos和洛杉矶事件 可能还有圣地亚哥
[21:10] No. L.A. 不 还是洛杉矶
[21:11] I want to get in his face. 我想和他进行正面对抗
[21:14] I want Santos to see if he’s going to take California, 我想让Santos知道他是不可能接手加州的
[21:16] he’s going to have to rip it out of my hands. 这可是我手心的肉
[21:18] The story’s going to be Vinick chases Santos to California. 他们明天一定会扬言 vinick回到加洲挑战santos
[21:20] If he skips Florida tomorrow, then that’s where we should be. 要是他明天跳过佛罗里达 那就应该让我们去拿下
[21:23] We already announced the trip. We can’t change our public schedule again. 我们已经公开宣布了行程 我们不能再次变卦
[21:25] No, but we can get out of California as quick as we can. 不用变卦 但我们可以尽快离开加洲
[21:27] No. 不
[21:28] We could have Florida all to ourselves. We could… 我们可以拿下佛罗里达 我们可以…
[21:30] If Santos takes California, game over. 要是santos拿下了加洲 一切就都完了
[21:33] A Republican can win the Presidency without California. 没有加洲 共和党也照样可以当选总统
[21:35] And a Democrat can’t. 但民主党不行
[21:37] This isn’t some sentimental, home-state thing. 这不是家族内部斗争的事情
[21:39] This is about winning. 事关胜负
[21:41] I don’t have a 50-state strategy anymore. 我已经失去了拿下50个州的优势
[21:43] I have a one-state strategy: the one state that has everything – 我只要这一个州
[21:46] big cities, small towns, mountains, deserts, 这个州拥有大城市,小城镇,有山又有沙漠
[21:49] farms, factories, fishermen, surfers, 还有农场,工厂,渔夫和冲浪手
[21:53] all races, all religions, gay, straight – 各种种族,宗教信仰 同性恋等等一切的一切
[21:56] everything this country has. 所有这个国家所拥有的东西
[21:58] There’s more real America in California than anywhere else. 加洲是最能体现美国本质的地方
[22:02] If I can win California, I can win the Country. 我可以赢加洲,可以赢得这个国家
[22:04] That’s a nice speech, just don’t say it into any microphones 说的很激动人心 只是别对任何话筒高呼
[22:07] because everyone else in the 49 other states thinks California is a giant psycho ward. 因为其他49个州的人都觉得 加州是个巨大的精神病房
[22:10] California hasn’t been competitive in a Presidential race in 25 years. 加州在25年前就已经在竞选中失去威慑力了
[22:15] They don’t know how to campaign there. I do. 他们根本不知道如何在那竞选 我知道
[22:17] All right, let’s just get out there and see how it goes. 好吧,我们就离开一下看看情况会如何发展
[22:19] Okay. Just please, forget about the power plant. 好吧 求你,忘了那个核发电站
[22:22] Go home to Santa Paola. 回到santa paola
[22:23] Remind the country, especially the South, of your hometown roots in a farming community. 告诉这个国家尤其是南方 你的家乡直根于乡村
[22:27] I can’t go to California without dealing with the nuclear accident. 到了加州不谈那次意外不可能的
[22:30] Take questions about the nuclear thing but in your hometown, 接受关于核事故的采访 但在你的家乡
[22:33] surrounded by friends where you’ll actually get some applause 那里都是你的朋友 会为你喝彩加油
[22:35] instead of standing in front of a radioactive danger zone where property values have just collapsed 这不同于站在满是敌意的州里 你的价值早已崩溃
[22:39] and everyone’s ready to vote for anyone but Vinick. 没有人会选vinick
[22:41] I’ve got to be there to show them that I believe we’ve contained the leak, 我必须到那里去告诉他们 我们已经控制了泄露
[22:45] that it’s safe, that the clean-up is working. 危险已经消失 清理工作正在进行
[22:48] Standing in front of the power plant says the accident was my fault. Blame me. 在核电站面前高呼这是我的错 都怪我
[22:52] We’ll talk about Florida tomorrow night. 明晚我们再谈佛罗里达
[22:53] If you’re right, then they’ll be chasing me out of California by then. 要是你是对的 他们就会识趣地离开加州在其他州超赶我
[22:57] Annie, I want an updated briefing book on the nuclear clean-up, tomorrow morning on the plane. annie 明早在飞机上给我 一份有关核清理的最新简报
[23:02] Okay. 好
[23:11] Is your hand any better? 手怎么样了?
[23:12] Do I sound crazy to you? 我是不是很不可理喻?
[23:14] It’s been a tough couple of weeks. 这几个星期太难熬了
[23:16] Tough? I’ve been in tough campaigns before. 难熬? 我早已身陷这个竞选之中了
[23:19] This is way beyond tough. This is a nightmare. 远不止难熬 这简直是噩梦
[23:23] That nuclear power plant works perfectly for 24 years. 这个核电站24年来一直运作地很正常
[23:25] The race was going to tighten by now, even without that accident. 即使没有那场事故 竞选到了最后关头也是很紧张的
[23:28] It wasn’t going to get this tight. 但不会如此紧张
[23:30] We were heading for at least a five-point win and 至少我们还会领先5点
[23:32] California was going to give us a big Electoral College win. 而加州也会给我们最大的支持喝彩
[23:36] We had this thing locked. 我们却搞砸了
[23:38] We still do. 我们依然如此
[23:40] Now you’re starting to sound crazy. 现在是你听上去不可理喻了
[23:44] That isn’t mine. 这不是我的
[23:45] I know. It belongs to Matt Santos. 我知道 是matt santos的
[23:48] Yeah, very funny. 哦,很好笑
[23:49] I’m not kidding. 我可没开玩笑
[23:51] I don’t know this joke. What am I supposed to say now? 我没听过这笑话 接下来我该怎么应和你?
[23:53] It’s not a joke. 这不是笑话
[23:54] That’s Matt Santos’ briefcase. 这是matt santos的公文包
[23:56] Yeah. 没错
[23:57] And how did you get it? You win it in a raffle? 你怎么搞到的? 抽奖抽到的?
[23:59] I was the last one out of the holding room tonight. 我是今晚最后一个离开储藏室的
[24:01] I saw it, I thought it was one of ours. There was no name on it. I opened it up… 我看到了,以为是我们的 那上面没有名字,我就打开看了…
[24:05] That’s really Matt Santos’ briefcase? 这真是matt santos的?
[24:07] Yeah. 对
[24:08] I don’t want to know any more about this. 我什么都不想知道了
[24:12] I want to be able to say I had nothing to do with this. 我希望自己可以说我什么都没看过
[24:14] I didn’t know anything about it. 我什么也不知道
[24:19] You stole Matt Santos’ briefcase? 你偷了matt santos的公文包?
[24:21] I didn’t steal it; I found it. 我不是偷只是发现了
[24:23] But you didn’t give it back. 但你没有还回去
[24:25] You could have gotten it back to him easily. 还回去对你来说很简单
[24:27] You could have given it to the Secret Service. 你可以把它交给特工
[24:29] I didn’t think of that. 我没想到
[24:30] Yes, you did. 不,你想到过
[24:32] And you would have done it in a second unless you found something in there, something that would hurt Santos. 你本来可以马上交出去 除非你发现了一些可以攻击santos的东西
[24:38] You just told me you didn’t want to know anymore about it. 你刚告诉我你什么都不想知道
[24:44] Who else knows about this? 还有谁知道?
[24:46] No one. 没了
[24:53] It could make you President. 它可以帮你当上总统
[25:10] I need to talk to a lawyer. I need to think this through. 我要和律师谈谈 我要好好想想
[25:14] As soon as that information comes out – the Santos campaign: it’s over. 只要那消息一传出去 santos就结束了
[25:20] So, you do not have to go to California tomorrow 明天你就不用去加州
[25:23] and do that painful press conference which is going to play 也用不着接受伤人的新闻采访
[25:26] as if that nuclear accident was somehow your fault. 表现的好象这次核事故是你的错一样
[25:28] And you do not have to draw any more attention to the fact that 你也不用再担心有人会注意
[25:31] your polls aren’t looking so good right now. 你的支持率并不具有竞争力
[25:33] And you can keep campaigning in the South and Midwest – 你可以继续在南部和中西部拉票
[25:36] look like you’re driving your own train instead of jumping on Santos’ train. 让人觉得你在继续自己的计划 而不是被santos牵着鼻子走
[25:41] That briefcase can kill us. 这公文包会毁了我们
[25:43] It’s got a sort of a journal in there. 貌似是分类帐目
[25:44] I said don’t tell me. 我说过别告诉我
[25:46] It’s a day-planner. 是每日计划
[25:47] It has notes about meetings, people, lots of stuff that can be embarrassing – 记录一些会议,人事 还有许多足以制造尴尬的事
[25:51] what he really thinks about the Vice President, 比如他对于副总统的真正看法
[25:53] how bad a campaigner Leo McGarry is. leo mcgarry是个多早糟的竞选者
[25:56] And he also has a checkbook in there. 还有一本帐簿
[25:58] It’s a strange one. It just says “M. Santos.” 很奇怪的帐簿 只写着”M.Santos”
[26:03] It’s not a joint account with the wife, there’s no address on the checks. 这帐簿不是和他妻子一起开的 帐单上没有地址
[26:06] He just uses it for ATM withdrawals and one check each month, same amount, 他只是每月用一次 在ATM上取一定数量的现金
[26:11] made out to someone named Anita Morales. 然后给一个叫anita morales的家伙
[26:16] There is an Anita Morales – 29 years old, never married, one child, seven-year old girl – 经证实,是有个叫anita morales的 29岁,未婚,有一个7岁大的女儿
[26:24] she’s a clerk in Houston, City Hall, hired nine years ago by Mayor Matt Santos. 她是个在休斯顿市政厅工作的小职员 为市长matt santos干了9年
[26:34] Come on, we’ve all heard the rumors about Matt Santos. 行了,谁都听过他的流言蜚语
[26:38] There are rumors about all of us. 谁都会有流言蜚语
[26:39] Do you have a checkbook like that? 你会有那样的帐簿吗?
[26:41] Child support payments for a kid nobody knows about? 一本给一名不为人知的孩子的帐簿?
[26:43] Hush money for an affair? 用钱来封锁消息?
[26:45] You have to give back that briefcase. 你得把这个包还回去
[26:46] If this comes out he’s going to have to take a DNA test. 要是这消息传了出去 他就不得不去做DNA鉴定
[26:49] He’s going to have to prove that he did not have an affair, 他必须证明自己没有婚外情
[26:52] or a child, with a woman he’s been making monthly payments to for who knows how long. 或者私生子,以至于他不得不每月 都送钱去封那女人的口
[26:57] We can’t do this. 我们不能这么做
[27:00] I can’t do it. 我不能
[27:01] I work for you. 我为你工作
[27:02] I am not going to do anything you do not want me to do. 我不会做任何你不想我做的事
[27:05] Give this thing to the Secret Service right now. And tell them…
[27:09] I don’t know you tell them but you just give it to them. 我不知道你会告诉他们什么 但你必须把它交出去,
[27:11] Just think about what other secrets this guy might have. 想想这家伙还会有多少其他的秘密
[27:18] This may be the tip of the iceberg about what we don’t know about him. 我们知道的也许这只是冰山一角
[27:25] Look: how about I keep the briefcase, we sleep on it, and we’ll talk about it tomorrow. 听着,这么办,我来保管公事包 晚上躺着想想怎么处理,明早我们再讨论
[27:41] Just tell me what you want me to do, Senator. 告诉我该怎么做就好了,参议员
[27:47] Keep it. 留着
[28:09] Oh, yeah, we had a huge crowd in San Francisco this morning. 没错,今天早上旧金山 有大批欢迎我们的人群
[28:11] The Silicon Valley event was bigger than we anticipated. 这次硅谷之行比我们想的要隆重的多
[28:14] Right now, Fresno’s going nuts for him. California loves our guy. 直到现在 弗雷斯诺还在为他疯狂 加州喜欢我们的人
[28:17] The news networks aren’t giving you any live coverage yet. 但各大媒体不会为你们做现场报道
[28:19] You got enough cameras out there? 摄象机够多吗?
[28:21] Yeah, we’ve got all the local TV stations. 够,所有的地方电视台都来了
[28:22] We are going to rule the 6 o’clock news all over the state. 加州6点的整点新闻会是我们天下
[28:39] Still no word on the briefcase? 还是没找到公文包?
[28:41] It wasn’t in the checked baggage. 不在行李箱里
[28:42] Did you tell the Congressman yet? 告诉议员了吗?
[28:43] I’m gonna wait until he asks. 我会憋到他问我
[28:44] That’s very brave. 很勇敢
[28:45] Hey, if he’s not worried about it, why remind him? 嘿,要是他不担心了 干嘛还提醒他?
[28:48] In a surprise move, the Vinick campaign followed the Santos campaign to California today 让人惊讶的是,vinick的竞选行程 竟然紧接着santos来到了加州
[28:52] and we’re going to go to live coverage from our sister station, KRAC, in San Andreo, 下面我们就为您连接 来自圣安德烈KRAC电台的现场直播
[28:57] where Senator Arnold Vinick… 参议员arnold vinick…
[28:59] Call me from L.A. 从洛杉矶打回来
[29:00] Hey, Bram’s on line two. He says it’s urgent. 嘿,bram在2号线 他说有急事
[29:02] Hang on, Lou. 等等,lou
[29:03] Yeah, Bram. 什么事,bram
[29:05] They cut to Vinick? 他们直播vinick?
[29:07] Lou, Fresno TV is going live with Vinick. Get Santos onto the stage right now. lou,弗雷斯诺的电台会直播vinick 让santos回台上去
[29:12] Tell the Fresno camera crews they have to stay live with the guy who actually came to Fresno. 让弗雷斯诺的电台直播 真正到来的这位
[29:17] Good afternoon. 下午好
[29:18] I just finished a complete inspection tour of the facility, 我刚刚完整地巡视了这个核电站
[29:22] – and I’m here to report to the people of California… – Maybe not. 我现在在这里告诉加州的同胞们… 也许不用了
[29:25] … that the clean-up is ahead of schedule, and the radiation levels in and around the plant are back to normal… 清理工作已经提前完成 其内部及周围的辐射危险级别已经恢复正常
[29:31] Do you think it’s safe to live near this plant? 你觉得在其周围居住是安全的吗?
[29:34] Yes, I do. 是的
[29:36] I just spent two hours inside the plant, so I’m convinced it’s safe. 我刚刚在里面待了两个小时 我相信这里很安全
[29:40] Completely safe? 完全安全?
[29:42] Obviously, I never should have said that nuclear power is completely safe. 显然,我从未说过核电站是完全安全的
[29:47] I said that, in the heat of a debate, nothing is completely safe. 我只是说,有争议的东西是不会完全安全的
[29:51] We’re never going to figure out how to make driving a car completely safe, 就好象我们不可能让驾车毫无隐患
[29:54] but Californians are still going to do it every day. 但加州还是每天被大量汽车充斥着
[29:58] Living near a nuclear power plant is a lot safer than driving a car. 住在核电站旁远比驾车要安全的多
[30:03] The top priority in every nuclear power plant has to be safety. 每个核电站的重中之重就是安全
[30:07] This is one area where I think we need more federal regulation 我只是觉得这地方 需要更完善的政府监管
[30:10] and more strictly enforced safety standards. 以及更为严格执行的安全标准
[30:13] Are you blaming the Bartlet Administration for failing to…? 你是在指责bartlet政府没有…
[30:15] I’m not blaming anyone. 我没有怪罪任何人
[30:16] President Bartlet did everything he could within current law to maintain safety at these plants. bartlet总统已经尽力消除 这些核电站的安全隐患
[30:21] When I’m President, I’m going to strengthen those safety regulations. 等我当上了总统 我会进一步强化这些条例
[30:25] That wasn’t your position when this plant was being built. 当这些核电站在建的时候 你的立场可不是这样的
[30:28] You wrote several letters to the Nuclear Regulatory Commission, 你写了好几封信给核监管委员会
[30:31] urging them to expedite the approval of this plant. 催促他们加快对于这个核电站的审批
[30:34] Yes, I did. 对,没错
[30:35] And in one of those letters, you complained the project was being delayed 而且在其中的一封信中 你抱怨这个核电站项目被拖延了
[30:38] because of what you called “burdensome regulations.” 而你指出其原因就在于 “烦琐的监管制度”
[30:40] I was very eager to make sure that California had an adequate supply of low-cost electricity. 因为我迫切希望加州居民 能用上足够的廉价电力
[30:47] You know the governor and most of the states Congressional Delegation supported the building of the plant. 而且州长还有大多数国会代表团 都支持这个项目
[30:51] But no one pushed harder than you did, Senator. 但没人比你更急不可耐,参议员
[30:54] I don’t do anything half-heartedly. 我从不半心半意做事
[30:58] So you no longer think regulation of nuclear power plants is burdensome? 就是说你不再认为 核电站的监管是繁琐无谓的?
[31:02] No. 不认为
[31:03] Do you regret saying it was? 你为曾经说是而后悔吗?
[31:04] I wouldn’t write that letter today. 要是在当下 我不会写那封信
[31:06] Do you regret it? 你后悔吗?
[31:07] That was 25 years ago. We’ve all learned a lot since then. 那是25年前的事了 我们一直在学习成长
[31:10] Do you regret writing the letter, Senator? 你到底后不后悔,参议员先生?
[31:14] Yes. Next question. 是的 下一个问题
[31:17] What the hell is he doing? 他这是在干什么?!
[31:18] Trying to get it behind him. 想和这次事故做个了断
[31:20] If he does a “till-they-drop” press conference, it just might work. 要是他选择让他们问个彻底 可能会有效果
[31:23] If he does a “Don’t worry, be happy” routine, he’s going to look nuts. 要是他还是像以前一样盲目乐观 别人会觉得他像个白痴
[31:26] You’re not going to get that lucky. 你们没那么好的运气
[31:27] He’s starting to sound like the straight-talking Arnie again. 他又开始做回那个有话直说的自己了
[31:30] If this works… 如果这样有效…
[31:31] It worked for Andrews in the Senate race. He got the tax thing behind him. 安德鲁斯就是这样在参议员竞选中获胜的 他把税收问题了结了
[31:35] And he’s killing your free media day in California. 而且他至少把你在加州的免费媒体日毁了
[31:38] Yeah, whose bright idea was that? I forget. 是啊~不知道是谁的好主意~我倒忘了
[31:41] Vinick’s got to wrap this thing up. vinick会把这事故了结的
[31:43] How long has he been on? 他上电视多久了?
[31:44] Over an hour doesn’t look like he’ll be quitting anytime soon. 一个小时多了 看上去不像要结束的样子
[31:46] Yeah, he’s cutting into our press coverage. Look at that. 他硬要插进我们的新闻发布会 瞧
[31:49] Yeah, we’ll do it now. 好,我们现在就回去
[31:53] Josh wants us to go back inside, set up a quick press conference, josh要我们折回 再来场简单的记者招待会
[31:56] see if we can get some cameras turned on you. 看是不是可以让你在电视上露露面
[31:58] Dueling press conferences? No. 再来一次? 不
[32:00] Hey, I’d love to tell you I had a better idea. 嘿,我也很想告诉你我有更好的主意
[32:03] Fresno! I love you guys. 弗雷斯诺!!! 我太爱你们了~~~
[32:07] Thanks for coming out. 谢谢出来送我 谢谢
[32:10] Come on inside. 快进来~~~
[32:11] We’re going to talk some more. 我们还要再多聊聊
[32:16] But no one’s saying we should get rid of all those gas stations. 但没人会要求放弃所有的加油站
[32:19] I think the American people understand… 我相信美国市民理解…
[32:21] Two hours and 48 minutes. 已经2小时48分钟了
[32:23] He’s just getting warmed up. 这只不过是热身
[32:25] Why didn’t you fight him on this? You know this is a bad idea. 为什么你不阻止他? 你知道这不是个好主意
[32:30] I think he may have a better feel for California politics than we do. 我相信他比我们更了解加州的政治
[32:33] Are you drinking the Vinick kool-aid this morning? vinick对你下药了?
[32:36] If he goes on much longer he’s going to turn this into a mini-series. 要是他还不闭嘴 没人会完整播报这段长篇大论的
[32:38] The people who are most worried about Global Warming… 那些最为担心全球变暖的人…
[32:41] There’s no way we’re going to be able to spin this. 我们可不会去播放这些
[32:44] …are the same people who are most opposed to the use of nuclear power. 就是那些最反对使用核发电的人
[32:48] Over a 26-year career in public service, 在公共服务业任职26年中
[32:50] I’d probably do a lot of things differently if I could do them over again. 要是可以回头 我会做出很多不同的决定
[32:55] But my job is to make the best decision I can with the information I have at the time. 但是 我的职责只允许我在那个时间 用手中的那些资料作最好的决策
[33:01] You know, if you do something for 26 years you should keep getting better at it. 你们都明白 如果26年来从事同一个职业 你总是越干越好
[33:05] I’m better than I used to be because I have better information. 我不断超越过去的自己 因为我有更多的信息
[33:08] I have more experience making tough decisions. 应对艰难的抉择 我有了更多的经验
[33:12] And I have more mature judgment. 我的判断力也日益成熟
[33:14] And that’s what I think this country needs now, more than ever. 而这些正是这个国家这个时刻最需要的
[33:17] We have troops on the ground in Kazakhstan and more on the way. 我们有军队已经进入了哈萨克 而更多的还在途中
[33:20] That’s the choice that President Bartlet made to try and keep Russia and China from slipping into war there. 这是bartlet总统做出的艰难决策 一切都是为了阻止中俄发动战争
[33:27] Now, the next President is going to have to take over that situation the first hour on the job. 而下一任总统一上台就要接手 这种局势
[33:35] That’s the most important issue that’s facing the country in this campaign. 这才是这次竞选中最为重要的议题
[33:39] Not who said what about nuclear power 25 years ago. 而不是谁在25年前支持了核电站的建设
[33:42] Or did one of us use too strong a word in a debate. 也不是我们中的哪个人 在辩论中用了过激的词
[33:45] The real decision American people are going to have to make is 美国人民真正要做出抉择的是
[33:49] who do they want as their next Commander-In-Chief. 他们希望谁成为他们下一任的总指挥官
[33:55] All right, next question. 好了,下一个问题
[34:03] Anyone? 没有人吗?
[34:06] Ellen?
[34:08] Nope. 没了
[34:11] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[34:16] Damn, this guy is good. 这家伙决了
[34:18] Son of a bitch. 他妈的,真是决了
[34:24] Jane, Speaker Haffley on line two. jane, haffley在2号线
[34:27] Yes, Mr. Speaker. 你好,请说
[34:34] What’s the word on the street? 反响如何?
[34:36] The Speaker thinks the press conference was brilliant. 人们认为这次发布会很棒?
[34:38] I hope you took full credit. 我希望你说话负责任
[34:40] MSNBC wants someone from the campaign to go live right now. MSNBC需要一名竞选相关人员去现场直播
[34:44] I can do it. 我去
[34:49] Senator. 参议员
[34:50] How are we doing on time? 我们做得怎么样?
[34:51] Not bad; about 20 minutes late. …还不坏 晚了20分钟
[34:53] Better for us, Santos will be out of the building by the time we get there. 幸运的是,我们到那的时候 santos正好会离开
[34:55] – Bob. – Yeah? 什么事?
[34:57] Tell the Secret Service I want to get five minutes with Santos before he leaves. 和联邦情报局说一声 在santos离开之前我想和他谈谈
[35:01] Alone. 单独谈
[35:03] Are you serious? 你认真的? 他们会想知道内幕
[35:03] They’re going to want to know what it’s about. 告诉他们好了…
[35:05] Just tell them… 这是私事
[35:07] it’s personal. 是的,larry
[35:10] Yes, Larry. 我觉得他把这事解决了
[35:11] I think he has put this issue behind him.
[35:13] He answered every questions, didn’t duck the tough ones. 他回答了所有的问题 没有逃避任何一个
[35:17] Yeah? 你好?
[35:18] What’s this about your guy wanting a meeting with Santos at the L.A. thing? 你的人要和santos会面说L.A.的事?
[35:21] Hi, Josh. 嗨, Josh
[35:22] What’s this about? 要谈什么?
[35:22] First I’ve heard about it. 我还是刚知道
[35:23] The message we got said it’s something personal. 我们得到的信息是私人的事
[35:25] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[35:26] Maybe it’s personal. 就是私人的事
[35:27] I’m not sending my guy to a meeting if we don’t know what it’s about. 如果我们不知道详情 我们是不会让他们会面的
[35:30] Good. 很好
[35:30] What do you mean, good? 很好是什么意思?
[35:31] I don’t like sending my guy into a meeting I know nothing about. 我也不喜欢在不知情的情况下 把我的人送去会面
[35:34] If you could stop it, I’d owe you one. 要是你能阻止 就算我欠你个人情
[35:37] Yeah. 进来
[35:40] I just got a call from Josh. 我刚接到Josh的电话
[35:41] He wanted to know what the Santos meeting was about. 他要知道你和santos会面的具体内容
[35:43] What’d you tell him? 你怎么说的?
[35:44] The truth: that it was the first I’d heard of it. 我只是说事实 我也是刚刚接到的消息
[35:47] You think Santos will show up? 你觉得santos会来吗?
[35:49] Not if Josh has anything to say about it. 要是Josh出来干涉 估计他就不会来了
[35:52] I want to give him back his briefcase. 我想把他的公文包还给他
[35:54] I figured. 我猜到了
[35:55] “When in doubt, do the right thing.” “当你疑惑时,做正确的事”
[35:58] “The rest of the time, get away with whatever you can.” “剩下的日子里 尽一切可能逃避惩罚”
[36:01] Who said that? 谁说的呢?
[36:01] It must have been one of those Louisiana governors. 一定是某个路易斯安那州长说的
[36:03] Yeah, probably from his jail cell. 是啊,估计是从哪个牢房里说出的
[36:07] You know, Santos never got the vetting a front-runner gets. 你知道的,santos从没得到过 领先者应得的调查
[36:10] He was never supposed to get the nomination. 从没人想到他也有当上总统的那天
[36:12] The press gave him a free ride in the primaries. 在初选的时候 新闻界助了他一臂之力
[36:15] Until now, he’s been running way behind you, 直到现在,他还是远远落后于你
[36:18] so the press still hasn’t done their digging on him. 所以报界没什么兴趣去挖他的老底
[36:20] But they will now. 但现在不同了
[36:21] So, it really doesn’t matter what you do with that briefcase. 其实你怎么处理这个公文包 真的不再重要了
[36:25] It’s going to come out. 一切都会水落石出的
[36:26] If it comes out while Santos is in the White House… 要是这些消息在santos入住白宫后 散播了出来…
[36:29] I don’t know what happens. All hell will break loose. 我猜不到会是什么结局 他邪恶的本性就会完全暴露
[36:32] He wouldn’t be the first President with an illegitimate child. 他不可能是第一个 有个私生子还能当总统的人
[36:35] How far do you think he’s going to get with that defense? 你觉得他要多久才能为自己辩解清楚?
[36:37] You know what, if I agreed with a candidate on the issues, 你知道吗 要是我很赞赏某个候选人的观点
[36:40] and I was ready to vote for him, and something like this came out about him, 于是我准备选他 突然碰上这种有关他的流言
[36:44] I’d still vote for him. 我还是会选他
[36:45] Good. That’s you. 很忠实 这是你
[36:46] And that’s maybe most Santos voters. 也许会是santos的大多数选民
[36:48] And it is every voter in France. 也可能是法国的选民
[36:50] But it is not this country, not yet. 但不是这个国家,至少现在不是
[36:53] I don’t want people wishing they could change their votes after this comes out. 我可没有妄想
[36:57] The voters have a right to know about it before making their voting decision. 在投票之前 选民们有权知道这些事
[37:00] Come on, Bruno. This is me you’re talking to. bruno行了 你是在和我说话
[37:02] Please don’t try to turn mud-slinging into a “Respect the Voters” spiel. 请你别把诽谤对手 夸夸其谈成尊敬选民
[37:07] Don’t tell anyone, but I don respect the voters. 别告诉任何人 不过我真的很尊敬选民
[37:09] That’s why I win. 这就是我赢的原因
[37:11] I find out what they care about. 我知道他们关心什么
[37:13] I don’t try to tell them what they care about. 但我不会告诉他们 他们所关心的
[37:15] That’s not exactly my idea of leadership. 这可不是我的作风
[37:17] It’s my idea of democracy. 这就是我认为的民主
[37:19] The voters get to set the terms of the elections, not us. 选民是决定结果的人 不是我们
[37:22] They get to decide what’s important, not us. 他们决定什么最重要 不是我们
[37:24] That’s why I think voters have a right to this information about Santos now instead of six months from now. 所以我觉得选民有权知道santos的这些内幕 是现在而不是6个月后
[37:29] They could be electing a President who’s drowning in scandal 他们可能会选一个身陷丑闻中的总统
[37:33] when he’s supposed to be trying to stop World War III from starting in Kazakhstan. 只要他会努力阻止 第三次世界大战在哈萨克展开
[37:36] And that is not the kind of guy most of the country wants to be the next Commander-In-Chief. 但这个总统并不是这个国家想要的
[37:46] Thank you! Thank you, very much. 谢谢 非常感谢
[38:11] What harm could it do? 有什么危险?
[38:13] It’s the principal of the thing. 有关这事的双方当事人
[38:14] Which is? 那又怎么呢?
[38:15] We like to know what a meeting is about before we agree to it. 在我们同意之前 我们要知道你们会面的内容
[38:19] Five minutes? 5分钟?
[38:20] That’s what they say. 没错,他们这么说的
[38:34] Whose idea was the press conference? 记者会是谁的鬼主意?
[38:37] I couldn’t let you have California all to yourself. 我不能容忍加州成了你的天下
[38:39] Ah, I should have known. 是啊,我早该意识到的
[38:49] Well, I’ve got something for you. 说正事吧,我有东西给你
[39:01] Bruno found it in the holding room in Philadelphia. bruno在费城的储藏室发现的
[39:08] You look through it? 你早翻过了?
[39:10] Well, no name tag on it. 因为这上面没有名字
[39:11] It took 24 hours to get back to me. 一天之后才还给我
[39:17] You find anything interesting in my notes? 发现了什么有趣的?
[39:19] I didn’t read them. 我可没看
[39:20] But Bruno did. 但bruno看过
[39:23] You don’t have to worry about that. 这个你不用担心
[39:24] I don’t? 不用担心?
[39:25] No one else knows about this. 没别的其他人知道这事
[39:27] Bruno, you and me? 就bruno,你还有我?
[39:28] That’s it. And we’re not going to tell anyone. 就我们3个 我们也不会散布任何消息
[39:31] Or maybe I should tell the press that Bruno stole my briefcase. 也许我该告诉媒介 bruno偷了我的公文包
[39:34] He didn’t steal it. He found it. 他可没偷 只是发现而已
[39:43] It’s not your notes you should be worrying about. 你该关心的不该是你的笔记
[39:48] The checks you’ve been writing are a much bigger problem. 你的帐单才是更重要的
[39:54] You think so. 你这么认为?
[39:56] We’re not going to tell anyone about the checks. But you should. 我们不会对任何人说这帐单的事 但你应该自己坦白
[40:00] So that’s what this meeting is all about? You just wanted to give me a little advice? 这就是我们的会议要说的? 只是给我点小意见?
[40:06] Obviously, it’s up to you how you handle this. 很显然,怎么处理是你的事
[40:09] That’s right. It’s up to me. 没错 是我的事
[40:12] We’re not going to use it. 我们是不会利用这个的
[40:15] But it’s going to come out eventually. 但纸是包不住火的
[40:19] The press is going to find out. 新闻界会挖出内幕
[40:23] They’re going to find Anita Morales. 他们会找出anita worales的
[40:27] Camera crews are going to follow her daughter to school. 摄象机会跟她的女儿进学校的
[40:29] Bruno really did his homework, huh? bruno看的很仔细,哼?
[40:32] You think the people who work for you wouldn’t have done exactly the same thing if they had found my briefcase? 你认为要是你下面的人在发现了我的公文包后 不会做出同样的动作
[40:39] If the press finds out about this next week, 如果媒体下个礼拜发现了这事
[40:42] then all that happens is you lose an election. 你的下场就是惨败
[40:46] But if you win and the press finds out next month or next year 但要是你赢了 媒介在下个月或者明年发现了…
[40:49] then I don’t know what happens to you or your Presidency. 那我就不知道你和你的总统位置会怎么样了
[40:53] That’s what you have to think about. 这才是你要考虑的
[40:55] Right now, you have a responsibility to the voters to… 现在,你有责任告诉选民…
[40:59] Don’t lecture me about responsibilities. 别在我面前对责任高谈阔论
[41:03] Do you really think you can handle this if it comes out 要是秘密走光 你真觉得你可以应付
[41:05] while you’re living in the White House with your family? 而这个时候 你和你家人在白宫里定居
[41:09] Do you really want to put the country through that? 你真想要这个国家经历这些?
[41:11] Put your wife through that? 让你的妻子经历这些?
[41:12] My wife knows all about it. 我妻子全都知道
[41:22] My brother’s never been good about living up to his responsibilities. 我兄弟无法无天
[41:27] He went out with Anita for a while and then disappeared like he always does. 他和anita出去了一会儿 然后就像平时一样消失了
[41:32] He’s never really been able to hold onto a job. 他甚至没一份稳定的工作
[41:37] When I found out about the baby I figured somebody had to step up. 当我知道他们有了孩子的时候 我觉得自己该插手了
[41:45] That would have looked a lot better if you had given your brother the money 如果你给了你兄弟一大笔钱来
[41:49] and let him pay the child support. 让他支付孩子的费用会是很不错的选择
[41:51] Yeah, well, I wish I could trust him to do that. 没错, 我真希望自己能相信他
[42:00] You don’t believe me. 你不相信我
[42:03] It doesn’t matter what I believe. 我相不相信并不重要
[42:04] You know the truth. 你自己心知肚明
[42:13] This is a family thing. 这是家事
[42:16] This has nothing to do with what kind of President I would be. 和我会成为怎么样的总统毫不相干
[42:43] Transcribed by Soundman for www.twiztv.com. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号