Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Previously, on the West Wing
[00:06] State by states are out 州府已作公开声明
[00:07] We’re tied in South Carolina, and Arkansas and California. 卡罗莱纳 阿肯色 加尼福尼亚 三个州的局势停滞不前
[00:10] You say you wanna be involved? 你想被牵涉进去?
[00:11] It doesn’t come with an embossed invitation. You involve yourself or you don’t. 没有谁拿个请帖非邀你入局 你来决定要 或是不要
[00:16] I have an awkward question to ask. 问你一个尴尬的问题
[00:18] About your brother, 有关你兄弟的
[00:19] Did they ever mention anything about another kind of space shuttle? 他们有没有提到过 另一种航机的事?
[00:23] A military shuttle? 军用航机?
[00:25] Did they ever mention anything about anything like that? 提到过吗 只要是和那个有关的
[00:27] The sentencing guidelines… 根据《量刑指南》 (美国法官的判刑依据)
[00:29] even for somebody who’s a first time offender, 即使是初犯
[00:30] were 63 to 78 months jailtime. 也得坐5到6年的牢
[00:34] – You have an obligation here. – Please don’t bring up my kids. – 你必须承担起你的责任 – 别提及我小孩
[00:37] When you walk out of here, there’ll be people out there 当你走出去的时候
[00:39] who think of you as a hero. 外面的人都将视你为英雄
[00:40] I just don’t for a moment, want you thinking I’ll be one of them. 我就是不想你认为我们是一伙的 兰伯特-圣路易斯市国际机场 10月31日星期四 凌晨3点 距离大选还有5天
[01:02] For once in my life, I’ve found someone who needs me,
[01:08] – Well, that was a rally! – 30.000 people. – 这次的竞选宣会太棒了! – 3万人呢
[01:11] One hell of an opening act. 开场棒极了
[01:14] You know you were 17 when you would chorus that. 像你17岁时该唱的歌
[01:16] It’s kinda hot. 有点儿热啊
[01:17] ***
[01:19] Ah! Attention, girlie. 注意了 姑娘们
[01:23] Ok, easy there Stevie. 好了 别激动 Stevie
[01:25] Hey, we can’t share the man. 嗨 唱给谁的 和咱们分享分享吧
[01:26] I think she’s singing about Leo 我说是唱给Leo的
[01:28] Chicago, we hardly knew you. 芝加哥 我们差点错过你拉
[01:30] – We’re in Saint Louis. – Really? – 这里是圣路易斯 – 是吗
[01:32] We should hit the town, try some of fresh frozen custard. 我们去市区吧 尝尝新鲜的奶油冻
[01:36] We have an early rally in Scranton, sir. 先生 我们得早点去斯克兰顿的竞选宣会
[01:37] – That’s not even an option? – Afraid not. – 没得选择了? – 恐怕没
[01:39] – Is sleep an option? – Sleep is for the weak! – 可以选睡觉 – 没用的人才睡觉!
[01:41] You’ve had 6 hours in the last 3 days, you start to talk funny. 这三天你总共才睡6个小时 别开玩笑了
[01:44] We got some jokes for the stunt. 玩笑要用在演讲里
[01:47] We’re gonna get some sleep just as soon as we go over the 5-day schedule. 抓紧时间补充点睡眠 然后商定接下来5天的行程
[01:49] Man, it’s ugly here. 老兄 这安排太恐怖了
[01:51] 4 states and 6 markets a day. 一天内去4个州 6场宣会
[01:52] – Healer, ha? – He’s not excited about this. – 真要人命 哈? – 他绝不会为此兴奋的
[01:54] – I’m just saying Everest is for sissys. – You’re a masochist. – 胆小鬼就得去爬爬珠穆朗玛峰 – 你真是个受虐狂
[01:57] This is news? 有什么新消息吗?
[01:58] Hey, I heard you did well. 嗨 听说你们干得不错呀
[02:00] Almost as well as Mr. Wonder. 是非常不错 简直创造了奇迹
[02:01] Speaking of which, where’s Annabeth? 说起来 Annabeth在哪儿?
[02:03] I gagged her and threw her in a luggage compartment. 我把她打包扔进行李舱了
[02:04] She’s cheking in with Leo. 她和Leo正在登机
[02:05] Apparently. – Excuse me? – 表面上是 – 什么意思?
[02:07] – Nothing. – Really? – 没什么 – 真的?
[02:08] – What? – Nothing. – 什么真的? – 没什么
[02:10] – You don’t wanna know. – Know what? – 你不会想知道的 – 不想知道什么?
[02:12] Let’s take a look at the schedule. 哦 大家看下行程吧
[02:13] Good idea. Lou. 非常赞成 Lou
[02:14] Ok. Cross the top, days of the week. Down the side, mayor battlegrounds, states. 第一行是一个星期的五天 下面列出不同阵营 各大州主战场
[02:18] Blue S is for Santos. Green L is for Leo. 蓝色S代表Santos 绿色L代表Leo
[02:21] Red B is for Bartlet. 红色B代表Bartlet
[02:22] The purple clovers are entertaining 紫色三叶草 代表Josh思考时我在自娱自乐
[02:25] when I wait up for Josh to make up his mind.
[02:26] – Nice touch. – Thank you. – 完美的解释 – 谢谢
[02:27] Tomorrow we are in Scranton, Bethlehem, Philadelphia, Cincinnati, 明天我们要去的是 斯克兰顿 伯利恒和费城
[02:30] Dayton and Houston? 辛辛那提 代顿和休斯敦?
[02:32] These 5 days it’s all about hustle. 这5天会忙得像打仗
[02:33] We really need another stop at Houston? 我们有必要再去休斯敦吗?
[02:34] It’s a turnout game, so yes. 这是场争取票数的竞赛 所以是的
[02:36] I suppose it’s a bridge to Friday, 明天星期五到来之前
[02:37] when we’ll cover Texas, then on to LA and Leno. 我想我们还可以去 得克萨斯 然后加上 洛杉矶和雷诺
[02:40] Leo thinks we need to add a stop in Florida. Leo觉得应该加上佛罗里达
[02:43] – Hello, sunshine. – He wants to add a stop? – 你好 阳光 – 他想再加一个点?
[02:44] It’s obvious we’ve got this down by two and we’re not there until Saturday. 显然我们落后两个州 星期六去佛罗里达
[02:47] – Congressman? – Yeah. – 议员 – 嗯
[02:48] – Sir? – Ok. – 同意? – 好的
[02:51] – I could use some coffee. – No more coffee for you. – 我多喝点咖啡就是了 – 别在靠咖啡了
[02:54] – It helps with the knuckle ups. – Does not with the sleeping. – 咖啡能帮我活络筋骨 – 帮不了你的睡眠不足
[02:56] We’re considering adding a stop in Florida tomorrow, 我们在说明天加一站 去佛罗里达
[02:59] we’re down by two, the whole state is darken scenery? 现在落后两个州的选票 形势有点不妙
[03:03] – Well, sure, I mean, if you think… – I’ll do it. – 噢 当然 我是说 如果你觉得.. – 我去负责佛罗里达
[03:05] – C’mon, honey, you know… – No, no, I’ll do it. – 不用 亲爱的 你知道.. – 没关系 我来负责
[03:06] Actually, Zoey Bartlet will be doing some women’s event outside Miami tomorrow 明天Zoey Bartlet会参加 在迈阿密的一场妇女活动
[03:10] – …if Mrs. Santos could join… – Great, Ok, so… – 如果Santos夫人可以加入.. – 好极了 还有..
[03:12] You’ll have her back for the trick-or-treating photo op in Dayton. 你得保证她能回代顿赶上万圣节
[03:15] – No problem. – Ok, good. – 没问题 – 很好
[03:17] So, tomorrow, Pennsylvania, Ohio, Texas, Friday, 那么 明天有 宾夕法尼亚 俄亥俄 得克萨斯
[03:21] Texas then California, Saturday, Sunday, Monday we have the big 5. 星期五 得克萨斯 加利福尼亚 星期六到星期一决战最重要的5个地方
[03:25] Big 5: Pennsylvania, Ohio, Florida, Texas and California. 这5个包括宾夕法尼亚 俄亥俄 佛罗里达 得克萨斯和加利福尼亚
[03:28] 5 states a day? 每天5个州?
[03:30] Yes, we’re gonna play timezone hopscotch, we fly with the sun. 没错 我们玩时区跳棋 和太阳一起飞吧
[03:33] California is screwing up her sleep cycle. 加州是睡眠周期起始点
[03:34] My sleep cycle. 我的睡眠周期
[03:36] Congressman? 议员 如何?
[03:37] 5 days, eh? 5天 呃?
[03:41] Hey, you can hang by your thumbs for 5 days. 嗨 五天总不能用来数手指头吧
[03:43] We have it, folks. 计划敲定 伙计们
[03:45] Signed, sealed and delivered, the last 5 days… 签字 盖章 下发 Santos大选..最后5天
[03:48] … of the Santos Campaign.
[04:30] Transcription & Syncro by GinadeCai.
[04:39] – Hey did you see the Illinois networks? – I think people worship… – 你知道Illinois网络吗? – 我想公众会崇拜.. 11月31号 星期四 早上9点 斯克兰顿
[04:41] – Crossword. – We’re up 3 points.
[04:44] People who regularly do the crossword are less likely to experience mental decline.
[04:48] I enjoy these polls, I really do. 我享受投票过程 真的
[04:50] – Miami-Dade, you need to pay attention. – Go to see up the latest ad. 在迈阿密的Dade 请注意
[04:53] – We’ve got Phoenix? – Every Edison and all week. 菲尼克斯市的选票搞定没?
[04:56] – I wanna screen it right away. – Did you check up Pennsylvania numbers? – 我想拍下来 – 你核对好宾夕法尼亚的人数没?
[04:58] Yeah, Pennsylvania, Illinois, California… 嗯 宾夕法尼亚 伊利诺州 加州…
[05:00] Miami-Dade voters registration. 迈阿密Dade镇 选民开始登记
[05:03] You’re a killjoy, you know that? 你真扫兴 知道不?
[05:04] You a doorstep darkener. You darken doorsteps. 你就像个门神 把前路挡住了
[05:07] – Yeah, you need to locate… – Finish the march in high in Texas…
[05:10] So, we march to Virginia…
[05:16] … And run down on the… Thanks.
[05:21] – Sorry, I got… – Miami-Dade! You’re down 2 in Florida! – 不好意思 我这里.. – 迈阿密Dade镇 注意佛罗里达选票落后
[05:25] It’s pretty loud! We’ve got a hard day here. 我这儿太吵了 今天争取得很困难
[05:27] – You’re down 2 in Florida! Josh… – I’m on it. For the love of God! – Josh 佛罗里达落后两票 – 我知道 我准备好了 上帝保佑
[05:31] I think Josh Lyman over there shoot for about 50. 我想Josh Lyman可以争取50票
[05:37] You have another meeting today? 你今天还有会议?
[05:40] Yeah. 嗯
[05:41] Let’s make a deal? 想和我做个交易?
[05:43] Or not. 也可以不
[05:44] Let me know how it goes. 告诉我形势的走向
[05:46] Yeah, thanks. 好 谢谢
[05:49] Ok, one more. 好的 又多了一个
[05:50] Would you like in the game this weekend? 你期待这个星期的棒球比赛吗?
[05:52] Philly and New York, both strong teams, should be great game. 费城和纽约 两大强队 肯定会很精彩
[05:56] – Thanks, Congressman. – Thanks guys. – 非常感谢 议员 – 谢谢大家
[05:59] – We are in Pennsylvania, right? – Yeah. – 我们现在是在宾夕法尼亚? – 是的
[06:01] Terrence Melvin, Pennsylvania Party Chair. 这位是Terrence Melvin 宾夕法尼亚州这边的主席
[06:04] Wallace from Headquarters on turnout, Goodwin on legal contingencies, Wallce是投票指挥部派来的 Goodwin负责筹集资金
[06:08] CIA briefer, former NSA, Nancy McNally in Kazahstan’s later. 前国家安全局 现在是中央情报局的 Nancy McNally一会儿也会到
[06:12] A lot of people out there for a 9 a.m. rally 看来不少人参加9点的宣会啊
[06:14] Worth to try it out again. How are you doin’? 所以值得我们再次努力 你怎么样? 还能撑吧?
[06:16] – I’m ok, except for this memos. – Ok. – 我可以 只是记不住这么多 – 没事
[06:19] – Congressman. – 议员
[06:21] Jon, good to see you. 噢 Jon 很高兴见到你
[06:22] My pleasure, Sir. 我很荣幸 先生
[06:23] Lou mentioned all the great work you’ve been doing with the volunteers Lou跟我说了你和那些志愿者 为我们做了很多事啊
[06:26] Really, a privilege to have you here with us today. 真的 很高兴你今天可以来
[06:28] Well, thank you, Sir. It’s a privilege to play for the next President of the UE. 谢谢 为下届总统做事是我的荣幸
[06:53] Hello, Toby. 你好 Toby
[06:56] – Toby? – Yeah. – 嗯 什么
[06:58] We really need to prep for the… 我们得准备一下..
[07:00] What’s a 5 letter word for ‘blowhard’? 有没有5个字母组成的单词 意思是”blowhard”?(吹牛狂)
[07:01] – Toby! – That’s 4 letters, counselor. – Toby是4个字母 顾问
[07:03] We really need to prep before the US Attorney… 在司法部介入之前我们必须..
[07:06] Yes, yes, no, and I already knew. 是的是的 我已经知道了
[07:08] Excuse me? 知道什么?
[07:09] We’re gonna prep. Those are the answers, I know that… 我知道我们必须准备 我知道..
[07:11] …because he’s asked me the same questions 5 or 6 times now. 因为他问我同一个问题问了五六次了
[07:14] – Ok. There’s a reason… – Really, I should just make a tape. – 有这么一个原因.. – 真的 我干脆录个磁带算了
[07:16] There’s a reason the US Attorney keeps asking us down here. 司法部的人一直问是有原因的
[07:24] – Counselor. – Morning. – 顾问 – 早上好
[07:27] – Morning, counselor. – Morning. – 早上好 顾问 – 早上好
[07:29] No, I already gotta finish the schedule, I need Sullivan. 不 我必须完成我的计划 叫Sullivan来
[07:35] A hearing aid and a pair of bifocals. 给我一个助听器和加强型眼镜
[07:37] And anything that we can get on the status of the troops on Kazahstan 还有任何在哈萨克斯坦 集会时用得到的
[07:40] – Ok? thanks. -Ok, thank you. – 行吗? – 好的 谢谢
[07:43] – Hey Ted, welcome to the circus. – Thank you, Sir. – 嗨 Ted 欢迎加入马戏团 – 谢谢
[07:45] You get to meet the… Bon Jovi? 你见过Bon Jovi没?
[07:47] – Bon Jovi’s here? – Hey. 他在这儿?
[07:49] Stevie Wonder opened for us last night. 嗨 Stevie Wonder昨晚弄好了
[07:51] New Jersey girl, Joshua: Camaros, Muscle T’s, a little Slippery When Wet. 新泽西女孩 圣经 Camaros轿车 肌肉 滑滑的湿湿的皮肤
[07:54] There is an album to have in mind.
[07:56] Guys, can we here? Thanks. 大伙儿们 都回到正题上来 谢谢
[07:59] Sir, I wanna take you to the election day travel operation 先生 大选那天 我想由我来驾车
[08:02] – I don’t believe it! – What? – 我简直不敢相信 – 干嘛?
[08:03] They stole our slogan! 他们盗用我们的标语!
[08:04] Yes, America can. 别怀疑 美国人无所不能(标语)
[08:06] – Is that our slogan? – Damn right it is! – 那是我们的标语? – 废话!
[08:08] – You’re right?
[08:10] – Back that one up. – Gimme Donna. – 再听一次
[08:12] – Donna! – 7 copies of Vinick’s schedule. – 弄7份Vinick的行程表
[08:17] – Ok. – Election turnout. – 好的 – 报下目前的情况
[08:19] Right. Well, we have 10.000 volunteers just to make your battleground… 根据路透社最新公布的民意测试
[08:26] Lastest polls from AP and Reuters. 我们拥有1万拥护者
[08:28] Hey, thank you.
[08:29] … and an additional 5.000 in New York… 另外纽约还有5000
[08:33] Hey, hold on. I need the polling detail for… 嗨 等等 我要看看详细的民意测试..
[08:37] – Otto! – Are we concerned about the inner cities? – 我们把中心城市算进去没?
[08:39] – It worked fine. – Talk about the Latino turnout. – 有算 – 说到原住民的支持率
[08:42] We are a little concerned about the Latino turnout. 我们好像没花太大心思在原住民上
[08:44] I need the Colorado Polling detail, 我想看看科罗拉多州的选票详情
[08:46] Miami-Dade voters registration members 四年来 对于迈阿密Dade的选票 我们仅争取到2%
[08:48] only up 2% in the last 4 years.
[08:50] Miami-Dade is 60% Latino. 迈阿密Dade县的原住民占60%
[08:51] – 62. – Thank you. – 是62% – 谢谢
[08:53] So you think Miami is indicative? 所以你认为Miami至关重要?
[08:55] Latino turnout across country. 它能反映原住民的民意
[08:57] Yes, sir, and giving up crucial Latino turnout. 对啊 不要放弃原住民选票
[08:59] Yeah, I got it, I got it. So… 嗯 我懂 所以..
[09:01] What are we gonna do? 怎么做?
[09:03] You know, to remind everyone that I’m Latino. 别忘了我也是原住民
[09:07] Ineligible ex-cons in Florida. 这是佛罗里达州的无效选票
[09:11] A lot of states deny ex-cons the right to vote. 很多州都不承认非登记选民的投票
[09:16] Maybe that’s why we don’t run on the bus. 幸好我们不是搭的公车
[09:18] Sir, we don’t wanna push ex-cons vote in 我们并不想利用无效票
[09:20] but a lot of these guys have already cleared parole. 但是有很多人已经开始反对
[09:22] Under Florida state law they should be allowed to vote. 在佛州法律下 他们应该有权投票
[09:27] Do we think the Governor’s stacking the list? 你们说佛州州长看过这份名单了吗?
[09:29] Well, the suggestion he’s trying to keep Latinos away from the polls 哦 说是他打算不让原住民参与投票
[09:32] would set the fire under the ass of every creature South of Jackson, sure 那他无疑于去摸老虎屁股
[09:36] but that’s a hell of an accusation for me to be throwing out there, 5 days out. 但是这5天我如果丢下这里不管 我会谴责我自己
[09:39] – Not you. – CB’s Colorado numbers. 人口统计局给出的科罗里多选民人数
[09:41] Yeah. That’s why I asked Otto for the detail. 嗯 所以刚刚我叫Otto给我详细资料
[09:43] So there’s a morning rally in Miami… 所以早上我们在迈阿密有个宣会?
[09:44] You wanna send Helen out there? 你想让Helen去?
[09:46] She just asked to mention it. 她刚才有提到
[09:47] – You know, we’re late for the Times Tribune… – We know! – 我们还要去时代讲坛 要迟到了 – 我们知道!
[09:50] Why can’t we get Luis o Hinojosa to give that speech? 我们不能就叫Luis或者Hinojosa去演讲吗?
[09:54] Sir, if we’re gonna do this, we’ve got to do it with the lady. 先生 如果我们要争取原住民 我们得叫上第一夫人一起
[09:56] My blonde wife lecturing the National Organization of Latinos. 你是说叫我金发碧眼的 白种老婆去拉拢原住民?
[10:00] Yeah, that’s a bang. 当然 那肯定上头条
[10:01] We can’t get the media trucks out there if we don’t have a headline. 如果我们不制造头条 外面那些媒体不会理我们的
[10:04] Ok. Thanks, Teddy. Give me a couple secs. 好的 Teddy 给我几分钟
[10:11] Miss Waterman, Mr Ziegler. Waterman女士 Ziegler先生
[10:13] Mr Blake. Blake先生
[10:14] Sorry to keep you waiting. 不好意思 让你们久等了
[10:17] Mr Ziegler, I invited you down here today… Ziegler先生 我今天请你们来..
[10:19] You know a 5-letter word for ‘blowhard’? 由5个字母组成 意思是 “blowhard”(吹牛狂)的单词是什么?
[10:21] – Toby? – Just asking. – 问问而已
[10:22] Mr Ziegler. Ziegler先生
[10:25] As much as we both enjoy these sessions, 既然我们都愿意来开这个会议 我希望大家都有话直说
[10:27] I was hoping we could keep this one brief.
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:32] Now, there’s a deal on the table and as much as I wouldn’t mind… 现在 来做个交易怎样?
[10:35] locking you up for the next 6 years, the information you leaked was classified, 我倒不会介意送你去坐9年的牢
[10:40] you were not authorized to have it and 可是你泄露出去的是机密 而你根本无权知道这个秘密
[10:42] the public, a group you should have some allegiances to, 你必须对公众诚实
[10:44] has a right to know where you’d got it. 他们有权知道你是从哪里得到这个的
[10:47] You broke the law, you didn’t do it alone, 你触犯了法律 但不是你一个人
[10:49] tell me where you’d got your information we’ll knock it down to a year. 只要你告诉我谁泄露给你的 我们可以帮你把刑期减到1年
[10:51] With time off for good behaviour. 作为和你们配合的奖励?
[10:55] I appreciate you trying to keep it brief, I’ll keep it brief for I’m not interested. 我劝你就把我立案吧 对你提出的条件 我没兴趣
[10:58] Indict you *** 那么对你的控告会成立
[10:59] First 5 times I said ‘no’ tipped you off? 前5次我的答案都是否定的 他们没跟你说?
[11:02] They did, in fact, which is why I’m adding a sweetener. 说了 所以说 我今天准备给你点甜头
[11:10] What is it? 是什么?
[11:14] – It’s a second indictment. – For what? – 又一项起诉 – 告我什么?
[11:17] Obstruction of justice. 妨碍司法公正
[11:19] Mr Ziegler tells me where he got his information or Ziegler先生 你告诉我从哪儿得到的机密
[11:22] I call the Grand Jury and have him indicted for obstruction of justice. 否则我会告诉大陪审团说你妨碍司法公正
[11:27] Tomorrow. 明天
[11:30] You’re adding another indictment 4 days before a Presidential election? 离总统大选只剩4天 你这时候还要加项控告?
[11:33] Not only will I indict you again, but I’m going to subpoena CJ Gregg, 我不只会再次起诉你 我还要传审判长Gregg
[11:38] Leo Mc Garry and President Bartlet. Leo Mc Garry 和 Bartlet总统上庭
[11:40] It’ll look like a cover-up. 你让整个事情看起来像在掩盖什么
[11:41] Like he is covering up for someone in the White House. 好像他要掩护白宫里某个人一样!
[11:44] He hasn’t given many reasons to believe he’s not. 可他没有理由让别人不这么认为啊
[11:45] You’re gonna sabotage a national election over this? 你想借此破坏大选?
[11:48] No. You are. 不是我 是你
[11:54] Oh, and by the way it’s ‘storm’. 噢 随便说一句 那是”storm”(风暴)
[11:57] Excuse me? 什么?
[11:58] 5 letters for ‘blowhard’? Storm. 5个字母组成 意思是”吹牛狂” 是”storm”
[12:02] Pretty sure it’s the word you’re looking for. 我敢肯定是你需要的单词 晚上12点 伯利恒
[12:13] We’ve been tossing around … starting LA…
[12:17] – Yeah. sure, but… – It’s our slogan! – 是这样 但是.. – 那是我们的标语!
[12:19] – Yes, but… – We used it 2 months ago. – 对 但是… – 是我们两个月前用的
[12:22] – … presidential. – I don’t care if it’s a coincidence. 我才不管是不是巧合
[12:24] – Ok, I’ll see what I can do. – C’mon, there’s a story here! 老兄 你听我说完
[12:27] Hello! Hello! 喂! 喂!
[12:31] Hey, how you feelin’? 嗨 感觉如何?
[12:32] Terrible, they just hung up on me. 糟透了 他们直接挂了我的电话
[12:34] – AP? – Reuters. – 美联社? – 路透社
[12:35] Snotty. 过分
[12:36] Little bit. How’s it going with the Times? 有点儿 时代周刊那边进行得怎么样了?
[12:37] I just got off the phone with Stu, from The Tonight Show. 我刚刚和Tonight Show的Stu通了电话
[12:40] – Comedy writer? – He thinks so. – 那个喜剧作家? – 他自封的
[12:42] You don’t think that the Congressman wanna wear tights on National TV, do you? 你说议员会不会答应穿着紧身衣 出现在国家电视台上?
[12:45] Tights. 紧身衣?
[12:46] They want him dressed as Robin Hood for a sketch. 他们打算让他穿得像罗宾汉
[12:48] – Why not Zorg? – I’ll call The Times. – 为什么不是佐罗? – 我再打给《时代》
[12:50] I mean off, they bite. Have you seen Jon? 我说着玩 就听他们的吧 你见到Jon没?
[12:53] Jon?
[12:54] Bon Jovi?
[12:55] 60.000 people in Bethlehem, and the Congressman just wanted to say thank you. 伯利恒来了6万人 议员想跟他道谢
[12:59] I think I saw him on the bus. 我好像看见他在车上
[13:00] Great. Jack! It’s Lou. Got a story for you. 好极了 Jack! 是我 Lou 给你说件事儿
[13:06] – How do you think you’re doing? – I think the people who are listening… – 你认为进展如何? – 我想只要是听说了的人都知道
[13:08] …know that we have fresh ideas and a new approach. 我们的新想法和新政策
[13:11] One more question. 最后一个问题
[13:13] Are you watching the game this weekend? 周末你会看棒球比赛吗?
[13:14] Philly and New York, they’re both strong teams. I’m looking forward to it. 费城队和纽约队 都是很强的队伍 我很期待
[13:17] – Thank you, Congressman. – Thank you all. – 谢谢 议员 – 辛苦大家
[13:18] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[13:20] You have my wife? 联系到我老婆了吗?
[13:21] She’s on the phone with Josh. Congresswoman Liensteind. Josh正和她通话 女议员Liensteind在这儿
[13:26] Hey, how are you? 嗨 你好
[13:30] Barry, thanks so much for coming. If you just give me a minute. Barry 谢谢你能来支持我们 不好意思 你先等我几分钟
[13:32] – No problem. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[13:34] Yeah, yeah, of course, ma’am. Actually, he’s right here. 是的 当然 夫人 他就在旁边
[13:38] – She’s pretty riled up. – I wonder why. Hey! – 她在生气 – 怎么回事 喂!
[13:41] The National Organization of Latinos? 你们在弄什么全国原住民组织?
[13:43] – Got these numbers for me? – Yes, I do. – 把确切的数字帮我算出来 – 好的
[13:45] He does remember I’m white. 他难道不记得我是白种人?
[13:47] He does now. 他知道
[13:48] Whiter than white? White Album-white? 难不成他以为我是白色水彩? 是白色相册?
[13:50] – Believe me, this wasn’t… – White double, white Dahlia… – 相信我 不是你想的.. – 白色的幽灵 还是白色大丽花?
[13:53] The White White Witch who lured a big, gorgeous Latino man away from… 一个全身发白的老巫婆去引诱 一个高大威猛的原住民逃离..
[13:56] Honey, you know, if you’re not comfortable doing this… 亲爱的 如果你觉得不合适..
[13:58] No, I’ll go, but I’m not gonna give a speech. 不是 我可以去 只是我不会去发言
[14:00] I’ll do the intro, let Hinojosa talk about the ex-convict lists. 让Hinojosa来解释关于前罪犯的投票权 (美国服过刑之人无投票权)
[14:04] Ok. Zogby got us down by 4 in Colorado? 好吧 Zogby在科罗里多领先我们4票?
[14:07] Yeah 是的
[14:07] And only because it’s a good cause… 因为这其实是个很好的理由
[14:09] You know, we have big, gorgeous Latino men everywhere. 你知道 高大威猛的原住民到处都是
[14:12] I’m talking about the 5 million ex-convicts who can’t vote in this country. 我现在在说有500多万 前罪犯没有投票权的事
[14:15] – Right. – My mother is flying the kids up at 4:00… – 好 – 我妈妈4点带孩子上飞机
[14:18] … make sure they don’t eat too much Halloween candy before I get there, please. 我到之前别让他们吃太多万圣节糖果
[14:21] Yeah 行
[14:22] She’ll headline, she wants Hinojosa to do the speech. 她肯定上头条 她让Hinojosa去演讲
[14:25] What is happening in Colorado? 科罗里多那边怎么回事?
[14:26] Sullivan parachuting in last week seemed to have an impact. Sullivan上星期过去看来起到作用了
[14:30] – You think? – Donna’s looking for someone to send there. – 你这样认为? – Donna一直想派人过去
[14:32] I’m talking to the agencies now. 我现在去联系相关机构
[14:34] And they take you on the slogan’s story? 他们听你说标志的事吗?
[14:36] It got stuck on Reuters and The Post. 路透社不帮我们
[14:37] – Times? – CIA briefer’s here. – 时代周刊呢? – CIA的情报员来了
[14:39] So who are we sending to Colorado? 派谁去科罗里多?
[14:41] We need Leo in Michigan and Illinois, Bartlet is never been very popular up there. Leo应该去Michigan和Illinois Bartlet在这两个地方支持者不多
[14:45] The Vicepresident? 副总统呢?
[14:45] – His place was in the Rockys. – Russell stump in Michigan today. – 他驻守洛矶山那块 – Russell今天负责Michigan
[14:47] All right. See if we can get him on the phone. 好的 打个电话给他
[14:49] You wanna send the briefer back or sould I sit with Goodwin first? 我是去招呼情报员还是和Goodwin留在这儿?
[14:52] Actually, we should get him on the chat. 我们其实应该和他聊聊
[14:53] – The chat? – Atrios just flew in. – 聊? – Atrios刚来
[14:56] – Atrios?
[14:57] – We have a live chat on Eschaton. – Really? – 我们在Eschaton节目有一个实况聊天 – 是吗?
[14:59] – Yeah, I speak 3 languages. – It’s a blog. 我会三种语言
[15:02] We’re gonna bump the CIA and Barry Goodwin for a guy named Atrios? 我们不去理会中央情报局的 却对一个叫Atrios的歌星如此在乎?
[15:06] He’s raised $300.000 online… 他在网上筹到30万美元
[15:07] … he’s almost as many readers as the Philadelphia Enquirer. 他还是《费城探索》的读者
[15:11] Atrios! Welcome to the campaign. Atrios! 欢迎加入
[15:14] It’s more than enough here to convince the Grand Jury. 这些还不够说服大陪审团
[15:17] There’s no way he’s gonna go through it. 我绝不能让他得逞
[15:19] – Toby, you… – This is absolut partisan garbage… – Toby 你.. – 这些只是垃圾 根本不触犯法律
[15:22] It’s got nothing to do with politics. The guy is a Bartlet’s appointee. 和法律根本无关 那家伙是Bartlet任命的
[15:26] Plenty of moderate Democrats are in love with Arnold Vinick. 很多中坚民主党人都拥护Arnold Vinick
[15:29] It’s his responsibility to uncover the truth. 他有责任揭开真相
[15:31] Be that as it may, he’s bluffing. 或许是 但是他想诈骗
[15:33] Maybe. 也许
[15:34] There’s no way he’s gonna throw… a national election! 我不会让他破坏大选的!
[15:41] What? 怎么了?
[15:43] Look, Toby, Toby 你瞧
[15:46] If you’re trying to protect your brother, then… 如果你非要保护你兄弟 那么..
[15:50] Damn it! Toby, he indicts you tomorrow, you know that a McGarry subpoena… 该死的! Toby 他明天会起诉你 你知道如果他真传McGarry上庭
[15:55] …is gonna overguarantee a Vinick landslide on Tuesday. 星期二的大选就会倒向Vinick阵营
[15:59] He’s not gonna do it. 他不会这么做的
[16:03] Are you really prepared to take that chance? 你准备向他妥协?
[16:14] Yes, I get it. I need you to read to me some poll. 是的 我知道了 你告诉我现在的选票情况
[16:16] Yes, and find Eddie. 还有 和Eddie联系上
[16:17] – Is that the latest poll? – Oh, yeah. – 最新的票数? – 噢 是的
[16:21] How’s it looking? 怎么样?
[16:22] Good, pretty good. 很好 形势一片灿烂
[16:23] Lou, I’ve got Eddie. Lou 和Eddie联系上了
[16:24] Ok. Could you tell her I’ll call her back, please? Thank you. 行 帮我告诉她我一会儿回给她 谢谢
[16:26] Cool in Illinois. Illinois那边太酷了
[16:27] Yeah, it is, and you know what else is cool, your new album, fantastic. 嗯 当然 你的新专辑也很酷 完美
[16:29] – Yeah. – … and the work you’ve been doing in Philly… 你在费城做的贡献也是
[16:31] – Yeah, I’ll hold. – … it’s fantastic also. 也非常非常酷
[16:34] – Donna Moss. – I’ve got Bob on the phone? – 我和Bob通过话没?
[16:36] – I’ll call him back. – Hey, you said there was a story on Drugde? – 我一会儿回给他 – 嗨 不是说Drugde有消息吗?
[16:40] – Ha? – Excuse me, I have to make a phone call. – 啊? – 不好意思 我去打个电话
[16:42] – Sure, no problem. – Living on a prayer? – 去吧 没关系 – 有意思了?
[16:44] Aren’t you supposed to be on the phone? 打你的电话吧
[16:45] Yeah, I’m holding for the Vicepresident, what’s on Drudge? 在打啊 我在等副总统 Drudge怎么了?
[16:47] They gave me some poll. 他们给了我一些票数情况
[16:49] – That poll is good? – It gets us up by 4 in Ohio. – 情况很好? – 嗯 在俄亥俄我们领先4票
[16:51] Ohio trends Santos! That’s the story of the day! Ohio倒向我们了! 这可是今天最棒的消息
[16:54] – You wanna call…? – Yeah, yeah. – 你打给..? – 对 对 对
[16:56] I’ve got Annabeth. 联系到Annabeth了
[16:57] Tell her I’ll call her back, I’m holding for the Vicepresident. 告诉她我等会儿打给她 我正在等副总统
[17:00] Lou, you’re still pushing the slogan story? Lou 你还在跟进标语事件没?
[17:02] – It’s dead. – Ok. – 没有了 – 好
[17:03] – Why? – 怎么了?
[17:04] – Vinick “Yes, American can” bus tour? – Vinick那边搞了一个 “Yes, American can”的车游会
[17:05] – Aha? – Buses were made in Canada. – 啊? – 车都是在加拿大做好的
[17:07] You’re a very attractive young man… 小伙子消息跟得不错呀
[17:09] – Do you want me to call…? – I got it. – 你要不要我打给..? – 不用 我在打了
[17:11] Hey Howard, I got two good stories for you. 嗨 Howard 我有两个好消息
[17:12] – I got Annabeth. – Tell her I call… Yeah! Hi there! – Annabeth的电话通了 – 跟她说.. 喂! 嗨 我在!
[17:16] Yeah 好
[17:17] Yeah 好
[17:18] He will call back. Unbelieveable. 等他回 难以相信
[17:20] The only guy in America that I can’t get on the phone. 在美国 他是唯一一个我用电话联系不到的人
[17:25] Sullivan’s back to Colorado? Sullivan回科罗里多了?
[17:28] Someone call Sullivan’s next schedule for the rally. 有人在要Sullivan下个宣会的行程表
[17:34] Yeah. 喂
[17:38] I’m calling again for the Vicepresident. 我再找下副总统
[17:41] I understand he’s a busy man, I call on behalf of Matthew Santos. 我知道他忙 我是代表Matthew Santos打来的
[17:45] I think it’s a real concern. 我认为这个问题的确值得关心
[17:47] Mrs Santos, some of the greater activists have argued that… Santos夫人 有些激进份子认为 法律应该恢复前罪犯的投票权
[17:50] laws against felons vote should be abolished.
[17:52] Say no. 说不
[17:53] It’s the largest bloc of disenfranchised voters in the country. 他们也应该是一部分选民
[17:57] Yeah, I think it’s something we should take a look at. 我想我们要继续关注
[17:59] – Yeah, I’ll call back. – Can I call you back? 好 我晚点打去
[18:11] Hello? 喂
[18:13] – Hello? – Hi. – 喂? – 嗨
[18:16] – Toby? -Yeah. – 是的
[18:19] Are you okay? 你没事吧?
[18:22] Still coming over tonight? 今晚过来吗?
[18:24] – Yeah. – 9 o’clock, right? – 好 – 9点 行吗?
[18:28] No, I thought maybe I come over now. 不 或许我可以现在过来
[18:33] Help the kids get into their costumes. 帮孩子们穿上节日装
[18:35] The kids are at pre-school ’til 2:00. 孩子们2点才从幼儿园回来
[18:39] – Great. – Toby? – 噢
[18:44] Yeah. 嗯
[18:46] – You’re sitting outside my house. – Yeah. – 你现在在屋外? – 是的
[18:58] – Can I come in? – Toby, I have a lunch… – 我进来好吗? – Toby 我有饭局
[19:01] …and two campaign events. 还有两场竞选活动
[19:03] I could tag along. 我可以和你一起去
[19:05] Though probably not the message you wanna send to your constituents, ha? 你并不希望吧 哈?
[19:10] Why don’t you come over at 5:00 like we planned? 你为什么不照计划5点过来呢?
[19:13] Ok 好吧 12:45 RITTENHOUSE广场 费城
[19:34] … Vinick’s, that’s one of those so many exceptions and loopholes Vinick阵营有太多异议和漏洞
[19:37] tell them I would be a proponent of any tax plan that could be figured out 告诉他们 任何关于税收的计划 我都支持
[19:42] out in the South .
[19:44] Let’s go, let’s go!
[19:46] I’m happy to type those answers myself. 我可以自己打字
[19:48] We have to pull it, Congressman. 议员 我们得出去了
[19:52] Not much of a people person. 大家都是平常人
[19:54] Almost as many readers as the Philadelphia… 和那些读者一样 都是普通人
[19:55] I got it. 我懂
[19:59] Sullivan’s in Colorado again? Sullivan又去科罗里多了?
[20:01] The VP should neutralize it. 副总统应该保持中立
[20:02] – He’s gonna do it? – Yeah, we’re playin’ phone tag. – 他全力出击了? – 嗯
[20:04] Ohio’s trending Santos. 我们基本上赢得俄亥俄州了
[20:06] – First recent poll? – Story of the day. – 最新的票数? – 对 今天的头条
[20:11] Am I gonna get to do my CIA briefing, how’s the ops in Kazahstan? 继续CIA的情报工作 哈萨克斯坦 有机会拿下吗?
[20:16] Yeah. 呃
[20:17] What? 怎么了?
[20:18] Your wife just made a statement 你妻子刚刚做的那份声明
[20:19] that makes it sound like she’s for felon voting. 别人看来认为她支持前罪犯的投票权
[20:22] Any universal sufferage freak upon kind of way. 所谓全民选举权 其实很虚无
[20:26] That’s not gonna play so well with the law-and-order moderates in the West. 西方的法律条规和 真正意义上的全民选举权不相符合
[20:28] Not really, no. 对 吻合不了
[20:31] I’m gonna have to take a position on this. 我可以以此为立场
[20:33] The Governor’s team is step outside and we need to get there for a photo op,… 州府官员都在外面准备好了 我们快出去拍照吧
[20:36] …and then in 30 we see our finance guys. 然后和经费负责人见面
[20:37] What is scheduled after the rally? 宣会之后的安排是什么?
[20:39] An interview with The Enquirer, sit down with Goodwin, Nancy McNally. Enquirer报有个访问 接着和Goodwin Nancy Mcmally有个面谈
[20:44] Plus? 还有吗?
[20:46] The Kazahstan briefing.
[20:47] And a Cincinnati event at 3:00. 3点在辛辛那提有个活动
[20:48] – We’re already behind. – You’re gonna bump McNally? – 我们快出去吧 – 你要亲自去找McNally?
[20:51] No! if Goodwin and McNally can come to Ohio, we’ll… 不! 如果Goodwin和McNally能来俄亥俄
[20:55] …talk with the rest of this on the plane and than talk… 我可以在飞机上和他们讨论
[20:57] legal and Cincinnatti in Kazahstan. 到了哈萨克斯坦 再谈法律和辛辛那提的事
[21:01] – He meant… – Yeah. I’m getting some more coffee. – 他是说.. – 好 再给我来点咖啡
[21:07] – Hi there. Thank you guys for all… – Our pleasure, Mr President. – 嗨 谢谢你们能来 – 这是我们的荣幸 主席
[21:11] You know, I ‘d taken pictures with 3 other Commander-In-Chiefs. 我刚刚和3位司令和了影
[21:13] I think that’s Commanders-In-Chief. 我想是司令吧
[21:15] Oh, how about the leaders of the free world, then? 那其他党派的人士呢?
[21:18] Don’t put the cart before the horse, man, thanks. 别问我们关于他党的问题
[21:19] Oh, no. I know how to pick the winners. 噢 不会 我知道如何识别胜者
[21:22] And you’re definitely gonna win. We’ll be back for a photo in the Oval 而你就是胜者 我们一定会站在总统办公室留影
[21:25] before you know it. 大家拭目以待吧
[21:38] And I got a couple of more questions for that CIA briefer about the troops… 我还有些关于军队驻扎的问题 想问问CIA情报员
[21:42] – in stations at the… – We lost that guy at the rally. 那人在宣会场和我们走失了
[21:44] Probably not a field operative. 他可能对地形不熟
[21:46] Congresswoman Conn, it’s just your time. Will you? Conn议员 到你了 请过来
[21:49] Congresswoman, good to see you again. Conn 很高兴再次见到你
[21:50] Great to see you 很荣幸
[21:51] Well, can you make sure that someone is in Ohio? 对了 你们确定有人在俄亥俄吗?
[21:54] Yes, yes, sir. I’ll look for him. 是的 有人负责 我去联系他
[21:56] Thank you so much again for this hard work. 谢谢你做的工作 辛苦了
[21:59] You wanted a little cover of the foreign policy portion of the stump. 这是你要的对外政策的演讲稿
[22:02] Hey, heard anything from the Russell’s office? 嗨 Russell那边有什么新消息没?
[22:03] No, but I’ve got Leno on the phone. 没有 但是我电话联系上Leno了
[22:05] – Is it Stu? – Stu? – Leno名叫Stu?
[22:06] – He’s one of the writers. – He’s not Stu. – 对 那个撰稿者之一 – 不是他
[22:08] Hi, Mr Leno. 你好 Leno先生
[22:10] Yeah, this is Josh Lyman here. Yes, I will hold. 我是Josh Lyman 好的 我等等
[22:15] In Michigan we’re holding in 5 out. 在Michigan我们落后5票
[22:16] Right, I just think that the Congressman doesn’t really wanna wear tights on that… 对 我想议员并不打算在节目上穿紧身衣
[22:21] Can you conference me in 2…? 你什么时候能和我谈谈吗?
[22:26] I’m on for the Vicepresident. 我在等副总统接电话
[22:28] Getting a little existencional in here. 那边一点反应都没
[22:29] Hello? Hi. Yeah, we’re… 喂? 噢 你好 我们是..
[22:31] I’m gonna have to take a pen to this whole Israel stash in here before the weekend 我想再修改一下关于以色列的政策问题
[22:35] so I want you to set up a conference call with 请帮我联系一次电话会议
[22:38] – …Harold Waller, put him on the line. – Yes sir. – 和这个.. Harold Waller 我和他电话谈 – 是的 先生
[22:41] Hey, we’re getting any trash on that bus story? 嗨 车身标语的事进展得怎样?
[22:43] Yes, a blog picked it up.
[22:44] Your new pal Atrios is giving us the low. 我们的新成员Atrios真努力啊
[22:47] What’s the bus story? 什么车身标语?
[22:48] Vinick did the “Yes, America Can” tour in Canadian buses. Vinick他们在加拿大订做的宣传车上 写我们的标语”Yes America Can”
[22:53] Everyone checked where our buses are made? 我们的宣传车在哪儿做的?
[22:56] Otto!
[22:59] I don’t know why people who break the laws could have a saying at… 我不知道服过刑的人是否有权..
[23:02] Surprise, surprise! 天啊 天啊!
[23:03] It’s not all won, everyone’s for him neither,
[23:05] but he’s losing any support he might have had in the black community. 支持他的人一直在减少 除了黑人
[23:07] Well, that motivates his base. 当然 黑人是他的靠山
[23:09] Congressman, we need you here to take another photo with the Senator. 议员 你得和参议院照张相
[23:11] I did a photo op with him at the Tarmac. 我在Tarmac和他拍过了
[23:13] Congresswoman got one on the plane. 女议员和他在飞机上拍过一张
[23:14] You wanna make sure the press gets off of this before the weekend, 如果你想媒体多发关于我们的新闻
[23:16] you should make a statement in Ohio. 你最好在俄亥俄再发个声明
[23:18] This laws are shit, they’ve been thrown out with the poll tax, 这些法律条款真垃圾 剥夺别人的投票权
[23:21] I’m not for giving the vote to every axe-murderer who gets out of prison, 曾经犯过罪的人只要此时此刻没犯法
[23:25] but for the ones who were non-violent… 就是好市民 我们就该争取他们的投票权
[23:27] I’ll have Otto work on some language. 要让Otto在语言上注意措辞
[23:32] 29 states deny ex-cons the right to vote, 可是有29个州否认这部分人的投票权
[23:34] we’re gonna take a little hit. 我们要在这上面下点功夫
[23:35] Well, I’m the most concerned about the moderate in Texas, and the West. 但是 我最关心的还是得克萨斯和西部
[23:38] We’re gonna be in Texas every day ’til the election. Arizona, Colorado… 大选前我们天天都会在得克萨斯 还有亚利桑那 科罗拉多州
[23:42] Yeah. 是的
[23:43] You’re trying calling the Vicepresident? 你还在给副总统拨电话?
[23:50] Hey 嗨
[23:51] Hey 嗨
[23:52] No costume? 你没装扮?
[23:54] Well, I thought about coming as Julius Rosenberg. 哦 我想我可以扮Julius Rosenberg
[23:57] – Hi Daddy! – Hi Molly! – 爸爸! – 嗨 Molly!
[24:01] – I’m a baseball player. – I can see that. – 我是棒球选手 – 看出来拉
[24:03] – She’s an Oriole. – Yeah. – 穿的Oriole的队服啊 – 是啊
[24:05] What happened to all the Yankee stuff I bought? 我买的Yankee队服呢?
[24:08] She likes the little bird. 她更喜欢little bird队
[24:09] – Hi Daddy! – Hi Huck! – 嗨 爸爸! – 嗨 Huck
[24:13] Come here! Wow, look at you! 来 我抱 哇 瞧你们俩!
[24:18] He likes what she likes. 她穿什么 他就要跟着穿什么
[24:21] You guys going trick-or-treating? Are we going trick-or-treating? 你们要去玩”不给糖就捣蛋”啊? 我们出发吧
[24:24] So, do you wanna take them first? 你要带他们出去?
[24:28] No, you go ahead. 不 你带吧
[24:30] – Sorry, but if there’s press… – Yeah. – 对不起 不过如果被媒体.. – 我懂
[24:33] OK, what do we do say? 记住怎么说了吗?
[24:34] Trick or treating! Stay close to mummy, ok? “不给糖就捣蛋”! 和妈妈一起 别乱跑哦
[24:39] Well I know this is primarily a matter of state law,
[24:42] it’s both unprudent and unreasonable for us to deny a political voice… 我们不应该拒绝改过自新的人
[24:47] to people who have made an effort to rehabilitate themselves. 这是很粗鲁的也是非常不合理的
[24:50] So you agree with your wife? 这么说你同意你妻子的看法?
[24:51] Well, I like it when I can. 代顿机场
[24:55] Congressman Santos, would you let all criminals vote? Santos议员 你支持罪犯拥有投票权吗?
[24:57] No. But once non-violent offenders have done their time… 不 但是如果是因暴力之外的原因犯罪的人
[25:01] I think we should do everything we can… 我认为当他们刑满之后
[25:03] …to help facilitate a full and healthy return to society. 我们有义务帮助他们重回社会
[25:06] Ok, I need to wrap it up. 好的 最后一个问题
[25:07] What would you like in the game this weekend? 你怎么看周末的这场比赛
[25:09] Philly and New York are both strong teams, should be a great game. 费城队和纽约对都很强 这场比赛很值得期待
[25:13] – We’re in Ohio. – Go Buckeyes! – 这里是俄亥俄 – 俄亥俄队加油!
[25:22] Play it again, play it again. 再弹一次 再弹一次嘛
[25:24] All right. 好啊
[25:30] – Am I doing photo op? – 10 minutes with The Times and the Post. – 是不是该去拍照了? – 10分钟 时代周刊和纽约周报
[25:33] – Leo’s on the same page? – He’s gonna get a statement. – Leo也会上同一版吗? – 嗯 他有一篇声明
[25:36] Are there Fairy Queens on my bus? 哇 我车上来了个小精灵哦
[25:39] Hi Daddy! 嗨 爸爸!
[25:39] Well, honey! That’s some beautiful dress! 亲爱的 裙子好漂亮
[25:43] Hi Dad! 嗨 爸爸!
[25:44] – Ice cream before dinner? – Greaters, is a Cincinnatti delicacy, 饭前不许吃冰淇淋哦
[25:49] – … made for a great photo op. – Where’s the grandmother’ – 奶奶呢?
[25:51] I saw her chatting with Ben Affleck. 她和Ben Affleck正聊呢
[25:53] There’s candy on the press van if you wanna get a head start on trick-or-treating. 新闻车上有糖哦 你们要不要来”不给糖就捣蛋”
[25:56] – I do, I do. – I do. – 我要 我要 – 我要
[25:59] You know what? I’ll keep an eye on them for you. 没关系 我帮你看住他们
[26:01] Thanks, Jon. 谢谢你 Jon
[26:03] He’s fantastic. 他真迷人
[26:04] International rock star looking after my kids, yeah, 国际摇滚巨星帮我看孩子 哇
[26:07] it’s kind of a dream come true. 有美梦成真的感觉
[26:08] Oh, you want me to… 噢 你想我去..
[26:11] I got McNally on Kazahstan? Mcnally到哈萨克斯坦 了吗?
[26:12] Goodwin on the legal contingencies. Goodwin在算竞选经费
[26:14] – And then McNally? – Probably The Times. – 那Mcnally在干嘛? – 可能在上时代周刊
[26:16] I’ve got Leo on the phone. 接通Leo的电话了
[26:17] Yeah, we’re open to discuss sending him down South. 对 我们打算派他去南部
[26:21] The WKAC is been holding for half an hour. WKAC等了半小时了
[26:23] We’ll try to squeeze McNally in after the trick-or-treating. “不给糖就捣蛋”游戏结束后 再联系McNally
[26:26] That’s all, push the Waller call, and could someone find Helen’s mother… 好 挂掉Waller的电话之后 你们去把Helen的妈妈找回来
[26:29] and ask her to, I don’t know, keep an eye on the kids? 叫她.. 叫她看下我的孩子
[26:43] How did you do? 准备了什么?
[26:45] Couple of Mars bars… 两杯Mars bars
[26:48] -… and a bit of O’Honeys. – That’ll do. – 一些O’Honey糖果 – 孩子们会喜欢的
[26:54] So the witch thing works. 这些可以迷住他们
[26:57] Yeah. 嗯
[26:59] I mean not as well as the catholic schoolgirl thing, but… yea. 虽然比不上天主教徒的精致 但是.. 是的
[27:08] I had a meeting today. 我今天和别人有个会见
[27:11] Ok. 如何
[27:12] US Attorney’s Office is threatening another indictement tomorrow, 司法部明天会对我再次起诉
[27:16] obstruction of justice, 妨碍司法公正
[27:18] which may very well screw every democrat in the country running for office, 这将鼓舞所有民主党人 而对共和党人是很大的打击
[27:22] not to mention the Santos campaign. Santos的竞选也会玩儿完
[27:29] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么了?
[27:33] Just tell them it was your brother. 你说是你兄弟做的不就行了
[27:35] Ok 是吗?
[27:37] Look, David’s dead. Even if he were alive, he’d tell you… David已经死了 他如果还活着 他也会叫你..
[27:39] What if it wasn’t David? 可如果不是David做的呢?
[27:45] – Only you. – What? – 就为你一个 – 什么?
[27:47] A Republican hasn’t won in Maryland for 40 years, 40年来 共和党人从来没在Maryland胜出过
[27:52] I’m running neck-to-neck, 我不想放弃这次机会
[27:55] My campaign manager wants to make… 我的竞选经纪人打算..
[27:57] ‘That’s why I divorced him’ buttons, 所以我连婚都可以离
[28:00] Just tell the US attorney it was David and this will all be over. 你就去告诉司法部是David做的 什么都解决了
[28:06] It’s what he would have wanted you to do. 那也是他所希望的
[28:08] Don’ tell me what my brother would have wanted! 不要你来跟我说他希不希望
[28:13] He did nothing wrong, and I will not consider for one second… 他没做错什么 我绝对不允许任何影响他名誉的事发生
[28:18] …defaming his reputation over something he had absolutely nothing to do with! 他根本什么都没做!
[28:27] Is that what you’re gonna tell the kids? 你怎么跟孩子们说?
[28:52] Hey Josh! 嗨 Josh!
[28:53] You got a second? I’d like to pitch you some ideas on service, 有空吗? 我和你谈谈志愿者的事
[28:56] you know, volunteerism on a national level. 自愿者阵营是全国范围的
[28:58] We’ve been really working hard to try to make it big. 我们一直在努力扩大
[29:01] Volunteerism is the new black. 志愿联盟欢迎黑人加入
[29:03] Right, we actually got that slogan. 对 那是我们的新标语
[29:04] Yeah, I saw it on Oprah. 对 我在Oprah见过
[29:06] Great, you see? I’d really like to come down to DC, maybe during the transition. 真的 你见到了? 我现在要去华府
[29:10] We’ll set something up. 好 我们以后再谈
[29:11] – Thanks. – Sure. – 谢谢 – 拜拜
[29:16] Was there something? 有什么事吗?
[29:17] Oregon early voting returns and I pushed the Waller call. 俄勒冈州的最新票数出来了 还有我预约了Waller电话会议
[29:21] What’s the Waller call? 什么电话会议?
[29:23] He wants to revisit the foreign policy stuff of the stump, 议员想再修改一下对外政策
[29:25] he wants Harold Waller to end on the Israel section. 他想和Harold Waller再 商谈下对以色列政策
[29:27] Yeah, that’s not gonna happen. 是吗 我认为没必要
[29:28] – The Congressman expects to talk to him. – Hand these to Lou. – 议员坚持和他谈 – 取消掉
[29:34] We’re late. 我们迟到了
[29:35] Annabeth said they’d be here any minute. Annabeth说他们一直在那儿等
[29:38] The Congressman seems a little irritated. 议员好像有点躁狂
[29:39] He’s sleep deprived like the rest of us. 他睡眠严重不足 我们也是
[29:42] Bartlet put his fist through a couple of walls 上星期的第一次宣会
[29:44] the last week of the first campaign. Bartlet抛出很多法律条款
[29:46] Where are we on Leno? Leno那儿进行得怎样了?
[29:48] Oh my God, this whole Robin Hood Halloween sketch they wanna do. 上帝 他们希望他在万圣节时扮成罗宾汉
[29:51] Robin Hood! 罗宾汉!
[29:52] Santos first talking about closing up Taxwood, goes for the rich, Santos刚开始在说减少对木材的税收 以此拉拢富人
[29:55] Leno asks what he wants for Halloween. Leno问他万圣节准备扮成谁
[29:57] They cut to a few scenes of the Congressman 他们给他拍了几张照
[29:59] trick-or-treating in Robin Hood costumes. 说玩”不给糖就捣蛋时”他可以穿成罗宾汉
[30:02] I was thinking maybe without the tights? 我觉得是不是不要穿紧身衣?
[30:03] Tights! My husband in tights? 紧身衣! 我丈夫?
[30:06] Mrs Santos. Sntos夫人
[30:07] Might lock up the women’s vote. 肯定会赢得女人的选票
[30:08] You’ve never seen his legs. 你们没见过他的腿
[30:09] We’re late. We could… 我们迟到了 我们..
[30:11] Where are my kids? 对了 我孩子们呢?
[30:12] They’re in the press van. They’re gonna get a head start on trick-or-treating. 他们在新闻车里 在那儿玩”不给糖就捣蛋”呢
[30:16] – Oh, that’s great. – Mrs. Santos. – 噢 棒极了 – Santos夫人
[30:21] Maybe not the best place for me right now. 或许我现在不该去那儿
[30:23] Someone else wouldn’t mind checking to make sure my kids are not… 有人帮我过去看下我的孩子
[30:26] …faling into a diabetic coma? 确定他们没有陷进糖果中?
[30:27] – I’m on it. – Great. – 我去 – 太好了
[30:32] Oh, sweet Lord. 噢 甜蜜的糖果啊
[30:35] About the Robin Hood sketch… 关于穿成罗宾汉…
[30:38] He’s already showing the felons the love, we don’t need him to dress up like one. 他无时无刻不在表现出他的爱心和勇气 不用再穿成罗宾汉了
[30:42] So how should we handle Leno? 那要怎么和Leno那边说?
[30:43] Come up with something funnier. 弄点好笑的 想想吧
[31:18] Trust me, you’ll be happier. 相信我 你们会更幸福
[31:35] Toby! – 嗯
[31:48] 1 out of every 8 African America men are unable to vote, it’s clearly an issue. 8个原住民中就有一个没有投票权 7:00pm 代顿郊外 俄亥俄
[31:54] Thanks. Oh, absolutely! 谢谢 噢 当然
[31:57] Excuse me? 什么?
[31:59] No, we’ve had a lot of people out in the rallies, I think we’re doing all right. 不会 我们的宣会场会有很多人参加 一定会很成功的
[32:06] 600 lawyers in Florida. 佛州来了600个律师
[32:08] Leo wanted to double it. Leo还想更多呢 双倍
[32:10] 1200 lawyers. There’s gotta be a joke somewhere. 1200个律师? 真是笑话
[32:12] Some of this is routine. Machines don’t work, 这是应该的 万一机器坏掉
[32:14] folks who turn away, we want lawyers in place to keep the polls open. 律师在那儿保证投票正常
[32:18] That’s why we got the legal police. 所以还请了警察来公证投票有效
[32:19] No, we drop to those in case we need to contest the battlegrounds. 不是 请他们来是以防暴乱
[32:24] Look, we’d rather things go smoothly on Election Day… 我希望大选那天可以一切顺利
[32:27] …which is why we’ll movilize 10.000 lawyers, 要不我们也不会动用上万律师
[32:30] but the polls in Pennsylvania and Ohio, they’re really pretty close. 不过我们和对手在宾夕法尼亚 和俄亥俄州的票数实在太接近了
[32:35] We need to be prepared for a court battle. 要做好对决法庭的心里准备
[32:38] Congressman, we’re pulling the data. 议员 数据出来了
[32:40] Great, thanks. 好极了 谢谢
[32:44] You ever get nostalgic for the good old days, Barry? Barry 你怀恋以前的时光吗?
[32:46] When there was just a winner and a loser? 那时胜负就是实力的对决 不关其他
[32:49] Talk to my Republican friends in Chicago. 你可以和我芝加哥的党友聊聊
[32:51] The good old days weren’t, really. 你就会知道以前并不是你想的那么好
[33:03] How about a top ten list? 弄个前十名投票吧?
[33:04] That’s Letterman’s. Letterman最喜欢投票
[33:06] He’s funny. 他很有趣
[33:08] What are you guys doing? 你们在说什么?
[33:09] We’re trying to come up with a sketch for the Congressman to do on Leno. 我们在想议员上Leno的节目是穿什么
[33:12] Preferably something that doesn’t involve a costume. 最好不要那些奇装异服
[33:14] Does he play an instrument? 他弹乐器吗?
[33:15] Hey, that’s not a bad idea. Pick it up and jam with the man. 嗨 不错的主意噢 和大家边弹边唱
[33:19] Hey, Congressman, could you play music with instrument? 议员 你会什么乐器吗?
[33:21] Clarinet. 黑管
[33:24] Yeah, that’s not gonna work. 噢 那可不吸引人
[33:27] Don’t get into it with the kids in the Vinick mask. 孩子们扮谁都可以 只要不戴Vinick的面具
[33:30] Yeah, I’ve been holding for the Vicepresident for half an hour. 是呀 我等副总统等了半小时了
[33:33] – Gimme that. – Sir. – 我来跟他讲
[33:35] Hi, this is Matthew Santos. Could you pass… 喂 我是Matthew Santos 你能帮我找..
[33:40] Turn on CNN, I’ll wave. 你转CNN台 我挥手
[33:44] I appreciate your support. Now, you think you can possibly find the Vicepresident? 谢谢你的支持 我现在可以和副总统通话了吗?
[33:50] Thank you. No, no, I’m gonna wait. 谢谢 不用 不用挂 我等着
[33:58] Happy Halloween! 万圣节快乐!
[34:00] Sorry to drag you away from your kids. 不好意思 把你从孩子们身边叫来
[34:02] As long as you’re willing to explain it to my wife. 我没关系 得给我妻子解释
[34:11] You did drag me down here for a reason. 你俩确定叫我来是要跟我坦白吗?
[34:15] You’re a pretty ambitious guy, ha? 你是个野心勃勃的人 是吧?
[34:18] What are you, 38, 39? 你到底想成为谁?
[34:20] Peter Blake, US Attorney for the disctrict of Columbia, what’s next? Peter Blake 哥伦比亚州律师 接着呢?
[34:24] Congress, the Senate? A seat on the Federal Bench? 议员 参议员 在联邦占有一席之地?
[34:28] What happens when you sit down with the DNC Chair in 2 years? 你当DNC主席两年来到底发生了什么?
[34:31] You gotta be kidding me. 你在嘲笑我?
[34:32] A Congressional race in Virginia you wanna throw your hat in, 维吉尼亚议员竞选你也想插一脚?
[34:35] I’m just wondering what Mr Chairman is gonna be thinking about. 我只是好奇主席你到底想要什么?
[34:38] You came here to lecture me. 你把我叫来是为了教训我
[34:39] Your Rhodes Scholarship? Your performance on Law Review? 你是罗氏奖学金获得者 你在法律界呼风唤雨 你都忘了?
[34:42] I’m going to the Grand Jury in the morning. 我明早就去大陪审团
[34:43] No, you’re not. 不 你不会的
[34:45] – You’re not gonna do this. – Toby. – 你想都别想
[34:46] It’s wrong and it’s irresponsible. 这是完全不负责任的
[34:48] Irresponsible. How about Chieff of Staff of the United States… 不负责任? 那么国家领导随便泄露国防部机密就负责了?
[34:52] …sharing classified Defense department information…
[34:55] – …with an unauthorized individual? – That’s not what happened. – 而他根本无权知道这秘密 – 事情不是这样的
[34:56] I have a deposition from Oliver Babish that says exactly that. – Oliver Babish的供词证明是这样的
[34:59] She asked me a hypothetical question. 她问了我一个假设性的问题
[35:00] You discussed the existence of a secret military shuttle with CJ Cregg… 你和CJ Cregg在讨论军事航天飞机的存在
[35:03] …you didn’t have clearance, and she did. 你不承认 可她承认了
[35:06] Now it doesn’t take a rocket scientist to figure out what happened. 我不需要科学家来告诉我事情的真相
[35:09] Please tell me I didn’t leave a crying 我丢下哭泣的6岁女儿来这里
[35:11] 6-year-old girl in a Dorothy costume for this. 就是为了听你说这些?
[35:18] – It’s trick-or-treating. – We need to hold the Houston crowd. 我们要控制好休斯敦的人群
[35:20] – Half hour, tops. – Hour and a half? – 最多一个小时 – 一个小时半?
[35:22] Yes, both kids. 对 孩子们一起
[35:26] You know, Advance promises 30.000 people. 你知道 预计有3万人
[35:31] – I’ll call you back. – Call you back. – 我再回你电话 – 好 打回给你
[35:33] 5 days I’ve come, wasting time with Bob Russell. Bob Russell浪费了我5天的时间
[35:37] Is he on board? 他同意了?
[35:38] Kissed me, some song and dance, but all the other candidates have stumped before. 亲吻我 陪他唱了些歌 跳了些舞 其他候选人却在作演说
[35:42] He said no? 他自己要走的?
[35:43] I didn’t say no, he can’t say no. 他没有 我也不可能说不要
[35:46] So we’re gonna need surrogates to take his place in Ohio. 那派个人在俄亥俄替代他吧
[35:50] Say, am I going to get any time with McNally before this day is over? 今天结束前我需要和McNally见个面吗?
[35:54] As soon as we get back on the bus. 要 等回到车上
[35:55] Oh, yeah? And then what? 噢 是吗? 然后呢?
[35:57] I get the 15 minutes until we’re at the airport to figure out… 到机场的这15分钟我一直在想
[36:01] … the impact of Kazahstan on our long term of foreign policy. 哈萨克斯坦 在长期对外政策上 到底能起一个什么作用
[36:04] – Can you get me Eddie, please? – More or less. – 我找Eddie – 或多或少
[36:06] Try to make it look like you’re enjoying your time with the children. 主意要表现得很享受和孩子待在一起
[36:11] Hey! 嗨!
[36:12] Sweetheart! 亲爱的!
[36:13] I’m sorry I’m late. 对不起我迟到了
[36:15] How’s the spoils? Wow! That’s a lot of candy there. 你们战果如何? 哇! 收到这么多糖
[36:19] – My stomach hurts. – Ok, why don’t you let me carry that. – 我肚子痛 – 让我来拿
[36:21] Can we go now? 我们可以走了吗?
[36:22] Just one more house, honey, ok? Come on. 最后再去一家 亲爱的 好吗? 走吧
[36:26] Here we go. 走咯
[36:30] What did you guys do, rob the candy store? 你们都做了些什么? 抢糖果店去拉?
[36:31] Well, between the press and the 63 houses we’ve just been at… 噢 我们都去了63间房子了
[36:34] Yeah, I’m sorry. 哦 对不起
[36:36] You thought ice cream was a good idea. 你觉得冰淇淋好吧
[36:38] Well, you know, it’s been a bit of a day. 噢 你知道 他们只吃了一点点..
[36:42] Right here? 这家?
[36:43] I made a factual statement. It’s not like I was banging on a drum. 我只是实话实说 不是故意要造成轰动
[36:46] I know. Come on, it wasn’t your fault, Helen, but… 我懂 你没什么错 Helen 不过..
[36:49] she shouldn’t have left you out there on your own. 她不该让你独自一人去发言
[36:53] Oh, let me get that clear. 噢 你能说明白点吗
[36:55] That wasn’t your fault. 真的不是你的错
[36:56] You’re so concerned about me opening my big mouth, 如果你这么介意我说错话
[36:58] that maybe you shouldn’t set me on that damn event on the first place. 一开始你就不该 让我去出席那个该死的活动
[37:01] Oh, what do we have here? 噢 来瞧瞧这些
[37:06] Oh, my. 噢 天..
[37:08] That’s perfect. 真是完美的结束
[37:12] CJ’s got a problem. CJ遇到麻烦
[37:13] The President’s not doing what she wants him to do, 总统没有听从她的指示去做
[37:16] she does what she’s done a thousand times before, she talks to you. 她和你谈 像通常一样
[37:19] Maybe she thinks you have clearance, maybe she know you don’t, 也许她认为你知道 也许她清楚你并不知道
[37:21] maybe she has no idea that you’re gonna leak it, 可能她并不知道你会泄露出去
[37:24] but you do and she’s screwed, and it’s your fault so you fall in the grenade. 不管怎样泄密的是你不是她 所以整件事变成你的错 你深陷其中
[37:28] – It wasn’t CJ. – Ok. What about Leo? – 不是CJ – 好吧 那Leo呢?
[37:30] It wasn’t Leo. 也不是Loe
[37:32] Toby, there was someone else. Toby 肯定有其他人
[37:37] You weren’t authorized to have that information. 因为你是没权知道那秘密的
[37:46] All right. 好吧
[37:47] I summon down here. 我投降
[37:49] The citizens’ safety lies in the prosecutor who approaches his task… 公众安全需要检察官具备谦逊的素质
[37:52] …with humility, just as Robert Jackson. 就好像Robert Jackson
[37:55] Your position is of such independence and importance that while… 你的工作是独立的 极其重要的
[37:58] being diligent, straight and vigorous in law enforcement, 在法律面前应该诚实 坦白
[38:01] you can also afford to be just. 你完全可以做到公平公正
[38:04] It’s my responsibility to find out who helped you. That’s my job. 我有责任找出幕后和你串通的人 这是我的工作
[38:08] You can indict me, 你可以起诉我
[38:09] you can threaten to put me in Federal Prison for 6 years, 可以威胁我让我去联邦监狱坐6年的牢
[38:13] you can subpoena the President, subpoena Leo McGarry, 可以传唤总统 传唤McGarry
[38:15] subpoena CJ Cregg, you can undermine a Presidential election, 还有CJ Cregg 你甚至可以破坏总统大选
[38:19] and it won’t change anything! I’m still not gonna change my story! 可是我告诉你 结局不会改变 我不会修改我的说法
[38:22] – Then that’s it. – Yeah, that’s it. – 就这样? – 对 就这样
[38:27] I’ve dedicated my life to this country, to public service, 我把一生贡献给国家 贡献给公众服务
[38:30] and regardless of our different interpretations of the role of the… 我们的职责是不同
[38:33] … Federal Prosecutor in our legal system, I don’t think derailing… 但是在联邦法律下 你和我都没有权利去破坏大选
[38:37] a Presidential election is part of your job description. 这不在你的职责范围内
[38:46] And I don’t think you believe it is either. 我相信你明白这一点
[38:53] Ok, Leno puts on a Vinick’s mask, Leno带上Vinick的面具
[38:55] steals a bag of Halloween candies, 偷了一袋万圣节糖果
[38:56] then Congressman comes in wearing a police uniform and arrests him. 然后议员穿着警服出现 把他抓获
[39:02] – Not fun at all. – Maybe we should go back to the clarinet. – 一点儿也不好笑 – 或许我们真该试试黑管
[39:07] Damn it! We’re not gonna make it to Houston ’til 10. 完了 我们10点到不了休斯敦了
[39:10] You wanna cancel the rally? 你想取消休斯敦的宣会?
[39:11] You think we can get another shot at the trick-or-treating photo op? “不给糖就捣蛋”的照片能不能换一张?
[39:14] We’re nowhere on Leno. 我们还在想Leno节目的事
[39:16] Annabeth have any ideas? Annabeth认为呢?
[39:18] Annabeth likes the thights. Annabeth喜欢紧身衣
[39:21] Yeah, I know. It’s ok, buddy. We’ll be home in just a few hours. 噢 我知道了 没事儿的 小家伙 我们一会儿就要到家了
[39:30] Come on, come sit. 过来 坐下
[39:31] Can you make me get some coffee? 给我来点咖啡好吗?
[39:34] – Where’s McNally? – Sir? – McNally呢? – 谁?
[39:37] Nancy McNally? NSA? We’re just starting to get into the whole ramifications… Nancy McNally 国家安全局的那个 之前和她再谈
[39:41] …of the long term troops deploy on Kazahstan. 我们本来要讨论哈萨克斯坦 的军事储备
[39:44] Right, she had an early meeting in DC. 她在华府有个早会
[39:45] She left? 她走了?
[39:47] Nancy McNally left. Nancy McNally 走了
[39:49] Yes, sir. She had a last minute meeting. 是的 先生 她赶不及会议了
[39:51] Yeah, can we get her on the phone? 是吗 那和她电话联系吧
[39:52] Sure. 好的
[39:53] Sir, there is an issue with The Tonight Show. 和你商量下上”Tonight Show”节目的事
[39:55] – The Tonight Show. – Leno’s got this idea for a sketch. – 嗯 Leno想让你穿上演出服
[39:57] It involves a Robin Hood costume, we’re not that wild about the costume… 是罗宾汉的服装 我们觉得服装..
[40:02] I need to get McNally on the phone, 我要和McNally通话
[40:03] I’ve got a conference call with Hal Waller at 9, 9点和Waller还有个电话会议
[40:06] you really think this is the best use for my time? 你们真打算现在占掉我的时间吗?
[40:08] It’s all right, I cancelled the Waller call. 是这样的 我取消了和Waller的电话
[40:10] – Excuse me? – The Waller call. – 什么? – 和Waller的电话会谈
[40:11] I cancelled it. 被我取消了
[40:13] We’ve already pushed through the foreign policy section of the stump, 对外政策早就确定下来了
[40:17] a half-hour conference call on the Mid-East. 那次关于中东的半小时电话会议
[40:19] We’re gonna wind up with 150.000 men in Kazahstan, 要控制哈萨克斯坦 的15万人
[40:23] we’re gonna have to pull, at least, 10.000 soldiers out of Israel. 至少需要从以色列调出1万士兵
[40:26] That is gonna change our entire 这将会打乱关于中东安全的全盘计划
[40:28] Mid-East peace-keeping timetable.
[40:30] Which is why Otto and the speechwriting team are working on… 所以Otto和撰稿组一直在..
[40:33] We’re looking at 3 to 4 years in Central Asia! 我们要考虑的是3到4年的中亚政策
[40:37] That is an entire Presidency! 你知道那是整整一届的总统任期吗?
[40:39] I don’t know how a speechwriting team have barely scratched the surface! 我不管撰稿组是不是已经完稿了
[40:47] – You want me to… – No. – 需要我去.. – 不用
[40:52] No, I got it. 不用 我去
[41:03] We need to start addressing the real issues. 现在最重要的是正式的讨论问题
[41:05] Stop wasting time on beauty pageant ephemera. 别再把时间浪费在花哨的排场上
[41:08] Congressman, you know as well as I do that right now, that 议员 我承认那很重要
[41:10] what you say on Leno and how your family looks trick-or-treating are a hell of a lot more important… 但是你将在Leno节目上的表演和 在”不给糖就捣蛋”时的表现也同样重要
[41:15] – Damn it, Josh! We need to focus! – We are. – 妈的 Josh! 我要的重点 – 这就是重点
[41:18] You like Goodwin and McNally? 你喜欢Goodwin和McNally?
[41:20] It’s not like I’ve had a whole lot of time with McNally. 我不是说我要一整天都和McNally谈
[41:22] Barryhill had 5 minutes 8 years ago, you like her? 8年来Barryhill和你说了5分钟的话 你对她印象如何?
[41:27] – Yeah. I do. – And Goodwin? – 嗯 我喜欢她 – 那Goodwin呢?
[41:28] Great, we’ve got an Attorney General and a Secretary of State. 那不就行了 我们有总检察长和国务卿
[41:32] That’s not bad for a 3-state, 6-market day. 一天3个州 6场宣会足够了
[41:37] Now, we’re gonna have this conversation about Leno, 现在 我要和你讨论上Leno节目的事
[41:40] Then you’re gonna talk to Nancy, 之后你再和Nancy谈
[41:42] then you’re gonna make up with your wife, 然后和你妻子好好谈谈
[41:43] so we have a relatively happy couple for the rally in Houston. 那么在休斯敦的宣会上 才会有一对恩爱的夫妻
[41:48] Congressman. 议员
[41:54] Yeah. 好
[41:56] Good. 不错
[41:57] – Josh. – Yeah? – 嗯?
[42:02] You think we’re gonna win? 你觉得我们会赢吗?
[42:10] I do. 毋庸置疑
[42:14] Transcription & Syncro GinadeCai Feedback: Enigma132000
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号