Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] Previously on The West Wing. 前情回顾
[00:06] Polls open in 5, 选举结果揭晓 5,
[00:10] 4,
[00:11] 3,
[00:12] 2,
[00:14] Final pass of the victory and concession speeches. 最后审核下成功演说和落选演说
[00:16] It was either this or a solitaire tournament with the Advance guys. 不然 就是跟放款部的家伙们 玩单人纸牌的比赛
[00:19] Have you seen the stuff about Leo? 你有没有见过Leo的东西?
[00:21] Leo McGarry did not accept his party’s nomination for the VP of the US… Leo McGarry不承认他的 对于美国副总统的人事任命…
[00:25] … because he thought it might make your socks roll up and down. …因为他觉得这或许会让你的投票上升
[00:29] Come upstairs, I just got the first round of the exit polls. 到楼上来 我刚刚得到第一轮民意调查
[00:31] We’re also losing in North Dakota, 北达科他州的支持率也在下降
[00:33] a state which has gone Republican for the last 40 years. 那个州40年来一直支持共和党
[00:35] Santos doesn’t give you a moment of pause. Santos没让你歇一会
[00:37] Turnout is down 15% in Vermont? 佛蒙特州的支持率下降到了15%?
[00:40] Josh!
[00:40] How can we be up in South Carolina 我们怎么能够在南卡罗莱纳州东山再起
[00:42] and not get people to the polls in Vermont? 不让在佛蒙特州的选民投票?
[00:45] Leo?
[00:46] Leo!
[00:47] Somebody help me! 救命啊!
[00:50] Yeah, of course it’s very gratifying to win Illinois, 是 当然伊利诺斯州的胜利令人相当满意
[00:54] That’s LeoMcGarry country, now he can leave that suitcase … 那是LeoMcGarry的故乡 现在他可以离开房间里
[00:56] full of ballots in his hotel room. 那个装满选票的手提包了
[00:58] Yet Texas is Santos’ country, could be facing a last… 现在Santos的故乡德克萨斯州 将面临最终…
[00:59] Congressman Santos isn’t running for the President of Texas, 议员Santos并没有竞选得克萨斯州州长
[01:03] he likes to win every state its doing it to *** too 他想要在他涉足的任何州内都获胜
[01:07] We’ve already won New York, 我们已经在纽约获胜
[01:08] New Jersey, Pennsylvania, South Carolina … 新泽西州 宾夕法尼亚州, 南卡罗来那州 …
[01:11] – … were practically no Democrat… – Senator Vinick has won Florida… – … 根本就没民主党… – 参议员Vinick赢得佛罗里达…
[01:13] … Arkansas, Kentucky, Mississippi and Virginia. … 阿肯色州, 肯塔基州, 密西西比州 还有维吉尼亚州
[01:16] And as for South Carolina… 至于南卡罗来那州…
[01:18] Matt Santos couldn’t have made more trips to the… Matt Santos恨不得能再多去几次…
[01:20] …state if he lived there. 甚至在那安家
[01:21] We feel great about California. 我们很看重加利福尼亚
[01:24] Polls are still open out West. The whole country’s at stake. 西部的结果正在揭晓 全面面临危险
[01:27] We’re very optimistic about Texas, and we’ll win the state of California. 我们对得克萨斯州很乐观 我们在加州也会获胜
[01:32] Well, thank you, Jeff. It’s great talking to you too. 谢谢你 Jeff 跟你谈话很不错
[01:34] – Thanks Josh. – And we’re out. 谢谢 Josh 完工
[01:36] Why the hell aren’t we dominating Texas? 该死的 我们居然没掌握得克萨斯州?
[01:38] Like the wise man said, Santos isn’t running for president of Texas. 如哲人所说的 Santos并没竞选得克萨斯州长
[01:40] *** 他都没有成功吗
[01:42] We still have to convince people that we’re not socialists? 我们仍需要让选民确信 我们不是社会主义者吗?
[01:44] I think that sometimes may work here. 我想有时候 这会有用
[01:47] – Thank you, Bob. – That was Vinick’s opinion… 谢谢你 Bob. 那是Vinick的意见…
[01:48] We’re out. 完工
[01:50] – Ohio? -Not yet. 俄亥俄州? 还没出来
[01:52] Tennessee is for us, Indiana, West Virginia. 田纳西州是我们的, 印第安纳州 西弗吉尼亚州
[01:55] God bless the call a district of Wisconsin 上帝保佑威斯康星州选区
[01:57] Leaning Santos. 向Santos倾斜
[01:59] A pile. 俄亥俄州
[02:00] What the hell is going on in Ohio? 该死的俄亥俄州怎么样了?
[02:02] You look terrible. 你看起来糟透了
[02:03] The make up’s really working, then. 化妆真的起作用了
[02:05] Minnesota’s official. And Bruce and Gene need a minute. 明尼苏达州的官员 Bruce和Gene有点事情
[02:08] Who? 谁?
[02:09] From the Transition team. “接受政权小组”里的
[02:10] Tell them we’re going to wait and see if there’s a transition first! 告诉他们我们先等着 看看到底需不需要“政权转接”
[02:13] They said it was important. 他们说很重要
[02:19] Interrupt me after 2 minutes. 两分钟后再来打扰我
[02:21] If a state is called? 有消息的话?
[02:22] Or make something up. 2 minutes. 要不你就捏造个理由 两分钟
[02:26] Bruce … Gene … how are you? Bruce … Gene ..你怎么样?
[02:34] Just called Minnessota for Santos. 刚预测了一下Santos在明尼苏达州的情况
[02:36] Maine, Vermont, New Hampshire. Talk to me about them. 缅因州, 佛蒙特州, 新罕布什尔州. 跟我说说这些地方
[02:40] They’re still too close to call. 仍为时尚早
[02:41] That’d be something, ha? 总会有点事情吧?
[02:43] Come on, Ohio, come on. 加油 俄亥俄州 加油
[02:44] We have problems with the victory speech. 我们的获胜演说有点问题
[02:46] Big problems. 大问题
[02:48] What problems? 什么问题?
[02:49] For starters, there’s nothing about economic sacrifice. 首先 里面没有关于经济损失的内容
[02:52] Have you seen CBO’s latest deficit projections? 你看过CBO的最新赤字预测没有?
[02:54] CBO’s baseline right out of the window. CBO的资料刚出炉
[02:55] If we can claim a mandate for economic sacrifice… 如果我们宣称对付“经济损失”的训令…
[02:58] A line in the speech doesn’t give us a mandate. 演讲台词可做不了训令
[03:00] There’s no spinning it. 我不会这么做
[03:01] We ran a National Security language by Nancy McNally. 我们用了Nancy McNally的“国家安全”语言
[03:03] She agrees we need a strong reference to burden sharing with Kazakhstan, 她想要我们为此作出呼应 而重度涉及到哈萨克斯坦
[03:06] it’s out there ticking like a time-bomb. 定时炸弹正在跑秒中
[03:08] The Congressman’s mentioning burden sharing… 国会议员用此招
[03:10] was of 15 times on the campaign. 在选举中有15次了
[03:12] You counted? 你数了?
[03:13] Campaign’s over… 选举结束了…
[03:14] Someone’s gotta be thinking about the governing. 有人得考虑管治了
[03:17] Do you have your agendas written down? 你把议程写下来了吗?
[03:24] No rope line, no press, we’re going in trough the basement. 没有围观 没有采访 我们从底层进去
[03:27] No one sees you until you give the speech tonight. 今晚你演讲前 没人看到你
[03:30] – It’s Bram. – I need the Congressman. 是Bram. 我需要那个国会议员
[03:31] They called Minnessota for us. 他们为我们预测了明尼苏达州
[03:34] Good news. 好消息
[03:36] Bad news. 坏消息
[03:36] If you guys are trying to play good cop, bad cop, your routine needs some work. 如果你们在玩好警察坏警察 玩这一套需要点功夫
[03:40] We need to rewrite the victory speech, 我们得修改一下获胜演说
[03:42] the transition team wants sacrifice… 过渡小组想要廉价出售…
[03:44] …and burden sharing instead of sushine and light. …还有用费用分摊代替阳光灿烂
[03:46] Josh?
[03:47] Counting the references was my own fault, if I had… 对情况的计算不足是我的错, 如果我…
[03:49] Don’t worry about it. 别担心
[03:50] It’s the first governing document. 这是首个政府文件
[03:52] Fellas had to distract to make their own jobs easier. 为使工作更容易 大家都分散工作
[03:54] You want something to worry about, worry about the next 2 hours. 你想找点事情来担心 担心接下来的两个小时
[03:56] Hang on. Hey, what’s happening to you? 等一下 嘿 发生了什么??
[03:58] 2 minutes! 120 seconds I was stuck in there with Dull and Duller … 两分钟! 120秒 我就待在那里 ..
[04:02] ..counting beads on my imaginary abacus. 无聊的数着幻想中的算盘上的珠子
[04:05] Ohio? 俄亥俄州?
[04:09] Texas. We’ve won? 德州.我们赢了?
[04:11] We lost? 我们输了?
[04:13] Need a good lawyer, what? 需要个好律师, 什么?
[04:16] Leo was unconscious. Leo 在昏迷中
[04:17] In his room… Annabeth found him. 在他的房间里… Annabeth发现了他
[04:20] He wasn’t… 他…
[04:22] He wasn’t breathing. 他停止了呼吸
[04:25] They’re taking him to the hospital in an ambulance now. 他现在在救护车里 被送往医院
[05:09] Transcription & Syncro by Ginadecai
[05:25] C.J.?
[05:27] C.J.?
[05:31] Is the President in his office? 总统在办公室吗?
[05:33] He’s just come back. Should I get Will? 他刚回来. 要我叫Will来吗?
[05:52] Nancy?
[05:54] Yes, sir? 在 先生?
[05:56] I thought I brought that report back from Air Force One… 我记得我从空军一号带回来一份报告
[05:59] can you see if it’s in that pile of stuff I dumped on your desk? 你能帮我看下是否在你桌子上那堆文件中?
[06:01] I’ll check, sir. 我来看看 先生
[06:02] I have some serious issues with the force readiness report. 武力解决报告有点重要的问题
[06:06] We need to get Hutchinson here in the morning to talk to. 我们需要把Hutchinson找来谈谈
[06:08] Any word on Ohio or Texas? 有俄亥俄州和德州的消息吗?
[06:10] No, sir. 没有 先生
[06:11] I had to get out of Manchester. 我得离开曼彻斯特
[06:13] Sitting around my daughter’s house watching my son-in-law… 坐在我女儿的房间里 看着我的女婿..
[06:16] …take his much-deserved electoral beating without being able to utter… 像他应得的那样被打败 并输的一塌糊涂…
[06:19] … a self-satisfied whoop is a bit more than I could bear. 我可受不了
[06:22] Nancy? Anything? Nancy? 找到了?
[06:24] Still searching, sir. 搜寻中 先生
[06:25] I probably left it on the plane. Call Andrews for me, will you? 可能忘在飞机上了 给我接通Andrews 好吧?
[06:29] If the Republicans end up with the one book, majority and Congress… 如果共和党最终得到政权和 大多数支持还有国会的话…
[06:32] …we can charge it up to my oldest daughter’s lousy taste in man. 我们可以把这笔帐记在 我那老女儿对男人的差品味上
[06:36] And her father’s pathetic efforts to… 还有他老爸那可怜的努力…
[06:43] C.J. what is it? C.J. 什么事情?
[06:48] Where is he? 他在哪?
[06:49] They’re taking him to the Methodist, the ambulance will be there by now. 他们要把他送到Methodist, 救护车现在应该到了
[06:51] – Where is Josh? – He just left for the hospital. Josh在哪? 他刚去了医院
[06:53] – Was Leo talking? – We don’t know. leo能说话么? 我们不知道
[06:55] Shouldn’t we be going to the hospital? 难道我们不应该去医院么?
[06:55] No, no, press doesn’t have this yet. 不 媒体还不知道这个
[06:57] Why not? 为什么?
[06:58] Polls out West are on for another 90 minutes. The longer we wait… 西部选票结果揭晓还要90分钟 我们等的越久…
[07:00] You want to try and keep this as a secret for a hour and a half? 你想让这消息在一个半小时内作为一个秘密?
[07:02] A quarter of the country is still voting. 四分之一的选民仍在投票
[07:04] And I’m asking all 4 quarters to trust me to be their leader. 我竞选的是四分之四的人的总统
[07:07] I am not hiding the health problems of my Vice-President. 我不会隐瞒副总统的健康状况的
[07:09] It may not be the best place to have this conversation. 这可能并不是一个适合谈话的地方
[07:11] – Anything that highlights any… – I’m not having this conversation. 任何事情… 我不会跟你讨论这个
[07:14] We’re issuing a statement to the press. Now. 我们要向媒体发布声明 现在
[07:16] Congressman, this is still a campaign, and there’s only 2 kinds: 议员 竞选仍在进行 只有两种:
[07:19] the pitiless and the dead. 要么无情 要么死亡
[07:20] Every minute we stand here, votes are being cast. 我们站在这里的每一分钟 都有选票不断投出
[07:23] Undecideds vote late in the day. 还有许多尚未决定的选票
[07:24] If they were looking for a reason to vote Vinick, 如果他们要找个理由来投票给Vinick
[07:26] a press release from us could just punch their lottery ticket. 我们的消息会使他们放弃选择
[07:29] It’s gonna come out. 迟早也会知道真相
[07:30] 10 minutes, 15 minutes, the paramedics, somebody at the hotel or the hospital… 10分钟 15分钟 护理人员 住院的病人或者工作人员..
[07:33] …is gonna say something. 会透漏消息的
[07:34] Maybe we get lucky and it takes an hour for the press to confirm… 或许我们幸运 媒体一个小时后才确认…
[07:36] – … and get something on the air. – They’re not gonna wait to confirm it. 然后才放出报道
[07:37] They’re gonna go with the rumour. 他们当作流言直接报道
[07:38] I know he’s your friend; he’s my friend too. 我知道他是你朋友 他也是我的朋友
[07:40] But we can’t be sentimental about this 但是我们不能感情用事
[07:42] or we will have a Republican president. 不然的话 我们的总统将是共和党人了
[07:44] Who will gut education, he will auction off Social Security … 他们会削减教育经费 拍卖社会保险…
[07:48] …and cut taxes until we’re bleeding red ink. 一直减税到血淋淋的的赤字
[07:50] And when Leo wakes up, 然后Leo醒来
[07:52] …he will kick your ass for letting that happen. 他会为此扁你一顿
[07:54] You know he will. 你知道他会的
[07:57] Start working on a statement. 开始准备声明
[07:59] Get me to a phone. I wanna call the Hospital. 给我接通电话 打给医院
[08:02] All right? They’re calling Kansas, Louisiana, Nebraska, Oklahoma, 好吧? 他们预测堪萨斯州,路易斯安那州 内布拉斯加州,俄克拉荷马州
[08:09] North and South Dakota, all for us! 南、北达科他州都将是我们的
[08:13] Minnesota for Santos, Wisconsin. 明尼苏达州被Santos取得 威斯康星州
[08:15] – What about Ohio? – Nothing yet. 俄亥俄州呢? 还不知道
[08:17] – Iowa? – Too close to call. -爱荷华州? 为时尚早
[08:18] – Texas? – What have we got left in the West? – 德州? 西部我们还剩下哪里?
[08:20] We take Idaho, Montana, Utah, Wyoming, Alaska, probably Nevada. 我们拿到爱达荷州,蒙大纳州,犹他州 怀俄明州,阿拉斯加州,内华达州也差不多
[08:24] – Santos gets Hawaii and Washington… – Hey! Santos得到夏威夷岛和华盛顿 … 嘿
[08:30] We’re now prepared to call the state of Ohio for Senator Arnold Vinick. 我们可以说俄亥俄州将是Arnold Vinick议员的
[08:37] Come on, what do we know about Texas? 快 你知道德州多少?
[08:49] Where is he? 他在哪?
[09:21] Hey. 嘿
[09:23] He died, Josh. 他死了 Josh.
[09:38] What’s the count? 有多少了?
[09:39] 166-179.
[09:41] No Texas yet? 还没有德州 ?
[09:47] It’s Bram. 这是Bram.
[09:49] It’s Josh. Josh的
[09:57] It’s Josh, Congressman. 这是josh 议员
[10:02] Yeah?
[10:11] Yeah, we don’t know much yet. 我们还不太清楚
[10:14] I’m heading back out to Andrews in a couple of minutes to fly down. 我会在几分钟内回去到Andrews那里
[10:18] I think Mallory’s already there for the election night. 我想Mallory已经在那等候“选举之夜”了
[10:22] I’ll be sure. 我会确定
[10:27] Honey, can you hang on a second? 宝贝 你能稍等一会么?
[10:35] – When? – Just a few minutes ago. 什么时候? 几分钟前
[10:38] Donna just called me. Donna刚给我电话
[10:59] Thank you, C.J. 谢谢你 C.J.
[11:01] Mr President. 总统先生
[11:24] Sweetheart, I’m sorry, I have some very bad news. 甜心 抱歉 这有非常坏的消息
[11:38] Senator, I’ve got Matt Santos on the phone. 参议员 Matt Santos的电话
[11:43] – Do you wanna consider it? – No, sir. 你想考虑一下吗? 不 先生
[11:47] You wanna take this call. 你要接这个电话
[11:54] Well, thank you Senator. I’ll pass it along to everyone here. 谢谢你 参议员 我会通知这里的所有人
[11:59] Yeah, I appreciate that. Thank you. 好的 谢谢
[12:02] …bringing breaking news, some would say… …纰漏消息, 有人说…
[12:04] heart breaking news in this hour. 令人心碎的消息
[12:06] Once again, Leo McGarry has been pronounced dead by Doctor Elliot M Grouse… 再一次 Leo McGarry 被 Elliot M Grouse医生宣告死亡…
[12:12] …of the Texas Methodist Medical Center. …地点在 德州 Methodist医疗中心
[12:15] He was rushed to the hospital… 他被匆忙送进医院
[12:16] …after a massive heart attack, his second in his many years. 在心脏病发做后, 这是他几年来的第二次
[12:20] Vicepresidential candidate, White House counselor, Chief of Staff… 副总统候选人, 白宫顾问, 陆军司令…
[12:24] …Labour Secretary, and decorated Vietnam veteran… …工党大臣, 越战老兵…
[12:27] Chicago may have played a major role 芝加哥可能扮演了决定性角色
[12:29] in shaping every Presidential election… 正如以往每次总统选举..
[12:31] …for the past quarter of the century. 在过去四分之一世纪一直如此
[12:33] And we’re unsure at this moment in time 我们现在无法确定
[12:35] how the sudden and tragic death… 如此突然的悲剧性死亡
[12:37] …of the Democratic Vicepresidential candidate Leo McGarry… 是怎样发生在民主党副总统候选人Leo McGarry身上的…
[12:40] Some believe that McGarry had considerably more wit and experience… 有人认为McGarry相当有智谋和经验
[12:44] …particularly in matters of foreign policy, than the top of the ticket. 尤其最擅长处理对外关系
[12:48] More than one Democratic operative might be saying, 不止一位的民主党领导们会说
[12:50] … with the loss of this party eminence and elder, 党内失去如此出色的老手
[12:54] what now for the Santos campaign… Santos阵营会如何对待…
[12:56] …with McGarry’s name still stamped on every ballot. McGarry的名字依然在选票之上的状况
[13:03] We have to put out a statement quickly. 我们得尽快放出声明
[13:05] What are my options? 我能怎么做?
[13:06] Well, you could put forward another name, make it harder for Vinick… 你可以推举出另一个人
[13:09] … to make an issue out of this, so our God forbid, 找个不容易被Vinick挑出毛病的
[13:11] contest a result he doesn’t like. 看来上帝禁止出现他不想要的结果
[13:13] Could he do that? 他能这么做吗?
[13:14] We don’t have a lot of precedent to guide us here. 我们并没有很多先例来指导现在的情况
[13:16] You want me to pick another running mate in the next 5 minutes, 你要我在五分钟内找到一下一个竞选者
[13:18] Why not just stop the elevator between floors… 为什么不做电梯随便到哪一层…
[13:20] …and pick the whole cabinet?. 把整个内阁的人员全挑出来?
[13:21] The polls don’t close for 50 minutes out West. 西部结果50分钟后才揭晓
[13:23] It may take just a few thousands votes to decide this election. 或许这几千选票将决定选举结果
[13:25] We just can’t go forward on another name. 我们无法再选另一个人
[13:27] Art. 3 sec. 1 of the DNC charter 第三章 DNC(民主党全国委员会)宪章
[13:29] gives the power to name a replacement to the DNC. 要求找一个替代人去DNC
[13:32] You could recommend a name, but you gonna have to make clear … 你可以推荐一个名字 但是你要明白 …
[13:34] …that the DNC gets to approve it. 最终需要dnc的认可
[13:35] I am not naming a new running mate in the next 5 minutes. 我不会在五分钟内找出一个候选者
[13:37] Leo is on the ballot. Leo在选票上
[13:38] If I win, he wins. There’s nothing we can do about that now. 如果我赢了 他就赢了 我们现在什么也做不了
[13:41] So, what happens next? 那么 接下来怎样?
[13:42] Electoral college vote in December. 选举团在12月投票
[13:44] Most states electors are free to vote for anyone for Vicepresident. 大多数州的选举人可以自由投票给任何人
[13:47] So I can ask them to vote for someone other than Leo? 所以我可以让他们投票给其他人来代替leo?
[13:49] Yes, but Vinick could claim that you were circumventing the voters. 是的 不过Vinick会宣称你阻止选民投票
[13:52] The alternative being? 其他的选择?
[13:53] Wait til you take office one January, 等到你在一月一日就任
[13:55] nominate someone under the 25th Amendment. 在第25修正案下题名某人
[13:57] Can we please? 拜托 我们可不可以?
[13:58] Mine’d be more respectful of Constitutional process. 我的提议更加尊重宪法
[14:01] Vinick would not be able to argue that the public is not being represented. Vinick也没法对此说公众不被允许 提出异议
[14:03] – And then of Congressional… – Ok, guys. 然后国会… 好吧 伙计们
[14:04] Before you get too deeply into Robert’s rules of order, may I remind you … 在你们深陷Robert的规则之前 我提醒你们…
[14:07] …people are still voting, we have to win an election yet, 选民仍在投票 我们得先赢得选举
[14:09] …and he’s gotta get to that ballromm now and reassure the voters out West. 他得来这房间 去争取西部的选民
[14:14] We gotta draw a statement. 我们得起草一份声明
[14:15] Speechwriters are working on it. 撰写人正在做
[14:16] And no additives, no fruit language, I lost a friend here tonight, ok? 不要添加其他东西,不要有乱七八糟的语言 今晚我失去了一位朋友 可以吗?
[14:20] Leo’s family? Leo的家人?
[14:21] His daughter Mallory was in the hotel. She’s headed to the hospital. 他女儿Mallory刚才在旅馆 现在在赶往医院
[14:25] Is Josh still there? Josh 仍在那吗?
[14:26] Last I heard. 我听说还在
[14:27] You need him back? 你要他回来吗?
[14:28] I need Josh to be wherever he needs to be. And give me that statement. 我要他去他应该去的地方 把声明文件给我
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:46] They called Ohio for Vinick. 他们预测Vinick赢得俄亥俄州
[14:50] Kansas, Louisiana, Nebraska, Oklahoma, North and South Dakota. 堪萨斯州,路易斯安那州,内布拉斯加州 俄克拉荷马州,南、北达科他州
[14:56] We picked up Minnesota, Wisconsin. 我们赢得明尼苏达州和威斯康星州
[14:59] Texas? 德州?
[15:00] Not yet. 还不知道
[15:01] Polls are still open out West. 西部结果仍未揭晓
[15:03] Congressman needs to make a statement, 国会议员需要做一下声明
[15:05] … calm nervous undecided in California and the Pacific Northwest. 平静一下加州和太平洋西北部的紧张的神经
[15:09] Lou’s already on it. Lou正在做
[15:10] He needs to make it now. There’s not… 他得现在做好 这没有…
[15:12] They know that. 他们知道
[15:14] Somebody needs to tell the President. 有人得去告诉总统
[15:17] I called CJ. 我叫了 CJ
[15:22] Where’s Mallory? She was here a couple of seconds… Mallory在哪? 她在这待了一会儿…
[15:24] She just went to call her mom. 她去给她妈打电话了
[15:34] How is the Congressman? Did you talk to Lou or Bram? 国会议员怎么样了? 你跟Lou和Bram谈过了吗?
[15:38] Yeah, he’s in shock, like the rest of us. 是的 他备受打击 和我们一样
[15:45] Shouldn’t we get back to the hotel? 我们应该回旅馆吗?
[15:49] So, no Texas yet. 德州还不知道
[15:50] Come on. I’ll drive. 来吧 我开车
[15:59] Shouldn’t this object under the stresses of a big race? 这个目标应该是在大选的压力下产生的吧?
[16:01] After his last sort of tactic practically wheeled him from the OR… 自从他最后的战略规划使他从手术室..
[16:04] … straight to the Nominating convention. 直接到了提名大会
[16:05] Those needed him! They needed a guy with two hundred years’ experience… 他们需要他! 他需要个有200年经验的家伙
[16:08] … to balance out those training wheels. 来使辅助车轮保持平衡
[16:10] Santos still hasn’t made a statement. Santos还没有做声明
[16:12] No. 没
[16:14] Condolences, support for the family. 悼念 对家庭的支持
[16:15] They’re probably still trying to figure out what to say. 他们应该是在研究应该说什么
[16:18] Hey, sorry! I thought he had a few thousand more jmiles in him! Ooops! 嘿 对不起 我还以为他身上还多 长了几千张嘴呢,呜!
[16:28] The polls close in California in 45 minutes… 加利福尼亚的选举45分钟后结束…
[16:31] … and we are still not as strong as we should be in the South. 我们在南方没有达到预计的强
[16:33] Orange County, San Diego, San Fernando Valley. 橘郡 圣地亚哥 圣佛南多谷
[16:36] Do you think I should make a statement? 你认为我应该做声明吗?
[16:37] Undecideds all over California are driving to the polls right now, 加州尚未投票的人正在开车前往
[16:41] …trying to figure out which one to vote. 并且决断着投给谁
[16:43] No doubts in Democrats too, 不用怀疑民主党内部
[16:44] wondering if Matt Santos is up to the job … 也想知道Matt Santos能否胜任…
[16:46] …without Leo McGarry behind him pulling the strings. 既然没了leo mccarry幕后的鼎力相助
[16:48] Santos hasn’t made a statement ’cause he just lost his rationale for … Santos还没有做声明 因为他刚刚失去了
[16:51] …having enough experience to run the country. 领导国家所需足够经验的理论基础
[16:53] It’s hard to reassure without your reassurance. 没有你的信任 很难恢复信心
[16:56] You’re quiet all of a sudden. 你突然就沉默了
[16:58] Yeah. 对
[17:02] If Santos wins the election, it is being switched 如果Santos赢得大选 换了别的
[17:05] False advertising. 虚假宣传
[17:06] Got a full slade of tainted electorates. 会得到一堆有污点的选民
[17:08] And I’m not so sure a Republican Congress 我不敢肯定共和党人议员
[17:10] would ratify his election as President. 会认可他的总统当选
[17:11] If we even get a Republican Congress. 如果我们找一个共和党议员
[17:13] You’re suggesting I challenge a Santos win? 你在建议我向Santos的胜利挑战?
[17:17] We can’t let Matt Santos take this country into mass confusion… 我们不能让Matt Santos使国家陷入巨大困惑中…
[17:20] … and attain an electoral process … 在他的选举过程中
[17:21] while troops are air-dropping in Kazahkstan! 我们还在哈萨克斯坦空投我的们的士兵呢
[17:23] You want me to go out there and say … 你让我出去说…
[17:25] …people shouldn’t vote for Matt Santos… .大家不要投票给Matt Santos…
[17:27] … because Leo McGarry died? .因为 Leo McGarry 死了?
[17:31] We have to be very careful. We could create a backlash for ourselves. 我们得小心行事 免得惹祸上身
[17:34] How about creating a conscience for ourselves? 为什么不叩问一下自己的良心?
[17:37] I’ve known Leo for 20 years. 我认识leo二十年了
[17:39] Can we please not use him as a step stool? 我们能不能不要把他作为工具来用?
[17:42] You think voters don’t know exactly what this mean… 你以为选民们不知道这代表着什么…
[17:45] …without jamming it down their throats? 都蠢到不会用心想一下?
[17:47] Voters are doing some jamming of their own. 选民有自己的判断力
[17:49] We’re neck-in-neck in California… 我们在加州势均力敌…
[17:51] and Texas’s still too close to call. 德州依然太早来说结果
[17:53] If we don’t want this to come down to absentee ballots, 如果我们不想这成为缺席选票
[17:56] …we’re gonna need to do something and do it now. 我们得做点事情 而且是现在
[17:59] The question is, how it might affect the voters on the West Coast… 问题是 这将怎样影响西海岸的选民呢…
[18:02] I know you did, Senator. 我知道你做的 参议员
[18:04] Well, I picked him ’cause he was the best man for the job, 我选他是因为 他是最适合的人选
[18:07] of course I knew that he had… 我当然知道他…
[18:11] Well, I’ll take that under advisement, thanks for the suggestion. 好吧 我会深思熟虑的 谢谢你的建议
[18:17] Senator Kaufer, selflessly offering himself as a possible Vice-President… 参议员Kaufer,无私的奉献自己为副总统
[18:20] … in the service of his country. 为了服务这个国家
[18:22] God bless America. 上帝保佑美国
[18:26] Am I gonna hate this? 我会讨厌这个吗?
[18:27] Probably. 很可能
[19:18] Congressman Santos would like to make a statement at this time. 议员Santos在此时发表一个声明
[19:34] America has lost a giant tonight, 美国在今晚失去了一位巨人
[19:37] and I’ve lost a friend. 我失去了一位朋友
[19:41] Leo McGarry dedicated his life to public service. Leo McGarry一生奉献给了公共服务
[19:44] To the notion that every citizen is responsible… 还有他的信仰 每个人都有义务
[19:47] for making this country a better place. 来使国家变得更好
[19:49] That we have a sacred duty to participate in our democracy, 我们都有神圣的职责来参与民主政治
[19:54] to leave America stronger for the next generation. 让美国的下一代更加强大
[20:00] If I win this election, the country will be worse off … 如果我赢得大选 国家的情况可能会更糟 …
[20:02] …because Leo McGarry will not be there to help me run it. …因为没有了Leo McGarry的帮助
[20:06] But I don’t want anyone to vote for or against me because of Leo McGarry. 但是我不希望任何人因为Leo McGarry 而支持我或者反对我
[20:11] This race wasn’t about him and it isn’t about me. 这场竞争 并不是他或者是我
[20:14] It’s a vision for America that will outlast Leo and outlast me. 那是美国的未来 它比leo和我都要持久的多
[20:21] There’s an America that’s bigger than any of us. 美国整个国家比我们任何一个人都重要
[20:25] And for those of you who have not yet voted, 你们这些还没投票的选民
[20:28] … it is the only thing that should matter when you go to the polls tonight. 这才是今晚你们投票时 唯一应该关心的事情
[20:32] Thank you. 谢谢大家
[21:01] Once again, to remind our viewers, 再一次 提醒我们的观众
[21:03] the red states are Vinick’s states, 红色标记的是Vinick获胜的地方
[21:05] …the blue states are Santos states. 蓝色标记的是Santos获胜的地方
[21:08] The rest, the white states are states that have closed their polls… 那些白色的就是已经揭晓了结果的地方
[21:11] …but we don’t have enough information… …但是我们还没有足够的信息…
[21:13] Polls just closed in the West. 西部的结果刚刚揭晓
[21:15] All over the count. 都超乎了预计
[21:16] Texas is down to the wire. California is looking like a photo-finish. 德州即将揭晓 加州以微弱优势获胜
[21:19] Oregon and Nevada, both too close to call. 俄勒冈州和内华达州还不好说
[21:22] They just called Utah, Idaho, Montana and Wyoming for Vinick. 他们预测犹他州,爱达荷州, 蒙大纳州 怀俄明州 将是Vinick的
[21:25] We won Arizona? 谁赢了亚利桑那州?
[21:26] And Washington state, New Mexico. 还有华盛顿州和新墨西哥州
[21:29] Basically a tie. 基本上平局
[21:30] ‘Omnes una manet nox’. (拉丁语:我们将迎来一个同样的结果)
[21:32] What’s that? 那是什么?
[21:33] An old campaign saying of Leo’s. Leo以前的竞选谚语
[21:35] ‘The same night awaits us all’. 我们将迎来一个同样的结果
[21:37] Where’s the Congressman? 国会议员在哪?
[21:38] In his suite, calling House Candidates. 在他的房间里 联系候选人
[21:40] 2 more seats in California, we have a chance to take back the House. 加州再多两个席位 我们就有机会获胜
[21:43] We projected to win at least 4. 我们计划的是至少四个
[21:44] What about the Senate? 参议院怎么样了?
[21:45] Senator Makenna lost Pennsylvania, and Fuller lost Maine, 参议员Makenna丢了宾夕法尼亚州 Fuller丢了缅因州
[21:48] Republicans retain the majority. 共和党仍占大多数
[21:50] And the President’s son-in-law? 总统的女婿呢?
[21:51] Double-digit whipping. He’s about to concede any minute. It was out on CNN. 严重受挫 他可能随时认输了 CNN报导了
[21:55] If he can find the podium. 如果他还有机会上讲台的话
[21:56] Are they playing it as a defeat for the First Family? 他们把这当作是第一家庭的失败吗?
[21:58] I think they’re playing it as a victory for his Congressional district. 我想他们把这当作他们选举的胜利
[22:03] No, no, I’m fine. 不 我很好
[22:05] You and Vic come up for the funeral. 你和Vic来参加葬礼
[22:07] It hasn’t been said yet, it would probably be in a few days. 还没有通知 很可能就在几天之内
[22:11] All right, sweetheart. 好吧 甜心
[22:13] I love you too. 我也爱你
[22:15] Good night. 晚安
[22:18] Ellie worrying about her father. Ellie很担心她父亲
[22:21] It’s a list of… condolence calls so far. 这是名单… 目前所有的吊唁电话
[22:26] When you have a moment, let us know which ones you’d like to return personally. 你有空的时候 告诉我们 你想回哪一个电话
[22:37] It’s odd, really, watching yourself be replaced on national television. 很奇怪 真的 看着自己在国家电台 被人替代
[22:40] Planned obsolescence. Presidents and mid-sized family sedans. 做好的计划被废弃 总统成了中产阶级中的一员
[22:45] Yes, sir. 是的 先生
[22:49] Would you run again if you could? 如果可以的话 你会再次竞选吗?
[22:51] I think Mrs. Bartlet might have had something to say about that, don’t you? 我想Bartlet夫人对此有话想说 不是吗?
[22:54] Well, the electorate can be very persuasive when they want something badly enough. 当迫切想要某些东西的时候 选民们是很容易说服的
[22:57] In the service of two mistresses these past 8 years. That’s been my fate. 服务了八年 两个任期 那就是我的命运
[23:02] Thank God for the 22nd Amendment. I’m spared that particular conversation with Abbey. 感谢上帝 有了第二十二修正案 我可以不用和Abbey来讨论这个问题
[23:14] The first time I met Leo we argued. 我首次见到leo的时候 我们争吵
[23:18] About what? 关于什么?
[23:19] Monetary something, Role of the Fed. 货币政策 联储角色等
[23:22] Who won? 谁赢了?
[23:22] I did. 我
[23:23] I’m sure if you could ask him, he’d say he did. 我敢肯定 如果你问他 他会说他赢了
[23:28] We almost lost him 15 years ago. Did you know that? 15年前我们就差点失去他 你知道吗?
[23:33] Abby and I used to talk about it. 我和Abby曾经谈过这个
[23:39] I was prepared then. 那时是准备好了
[23:44] Not today. 今天没有
[23:52] CBS may call Maine for Vinick. CBS可能要宣布缅因州将是Vinick的
[23:54] Tell them they can’t! 告诉他们不可以!
[23:55] Great, I’ll pretend I’m their political director. 太棒了 我就去假装我是他们的政治领导
[23:56] We’re less than a 10th of a percentage point apart. 我们只差了千分之一
[23:58] Anything below 1% is an automatic retabulation. 低于百分之一的有可能是系统自动取舍造成的
[24:01] I’ve got 50 election lawyers waiting by the judicial courthouse in Augusta. 我有50位选举律师在奥古斯塔等候
[24:04] Now get on the phone and tell them they can’t. 现在接通电话 跟他们说不行
[24:07] Do you realize that we have 50 lawyers in Maine and not a single one in Oregon, 你意识到我们有50个律师在缅因州 去没有一个在俄勒冈州?
[24:09] with almost twice the electoral votes? 那里却有两倍多的选票的
[24:11] How did that happen? 怎么会这样?
[24:12] Oregon looked safe. 俄勒冈州看起来安全
[24:13] Well it’s not safe! It’s dangerously unsafe! 不安全 还很危险
[24:14] It’s unsafe at any speed! 怎么样都不安全!
[24:16] We don’t have a single lawyer there! 我们那一个律师都没有!
[24:17] Well, how are we gonna get… 好吧 那我们该怎么样…
[24:18] Guys! Pull 2 lawyers from Nevada, shoot them to Oregon. Problem solved. 伙计们! 从内华达州收出两个调往俄勒冈州 问题解决
[24:20] What’s going on in the ballroom? Everybody’s still down there? 舞厅怎么了? 大家还在那?
[24:22] The Foo Fighters finally ran out their playlist, The Foo Fighters(名乐队)终于下台了
[24:24] Dave Matthews is into his third encore and the bar’s out of Corona. Dave Matthews第三次被叫“安可” 不过这个酒吧不在Corona
[24:28] How are we coming on the too-close-to-call, time-to-go-home-and-get-some-sleep statement? 我们怎么想到“结果为时尚早” “回家休息睡觉”声明?
[24:32] The Congressman is checking it. 国会议员正在核实
[24:33] Congressman doesn’t read that. 国会议员不会看那个
[24:35] He won’t let go over it. 他不会放过它的
[24:36] Congressman doesn’t read that from a podium, we’re sending everyone home, 国会议员不会看那演讲 我们让大家回家
[24:38] and we send Goodwin out there. 我们派Goodwin到那
[24:39] Don’t turn the next President of the US into a junior high school principal. 别让下一届总统变成高中纪律主任
[24:43] Do you think this will go all night? 你认为持续一整晚吗?
[24:44] Maybe not. Turn up the volume. 也许不用 调大声音
[24:46] Getting word right now at this hour, we are prepared now to call Vermont… 此时刚刚获得消息 我们准备宣布佛蒙特州…
[24:50] …and its 3 electoral votes and Iowa and its 7 electoral votes… 佛蒙特州它3个选举团 爱荷华州它7个选举团..
[24:54] …for Senator Arnold Vinick. ..投票给Arnold Vinick.
[24:56] A total of 10 electoral votes for Vinick, with both candidates home states… Vinick获得10个选举团的票 考虑到两个候选人都将轻易拿下…
[25:00] … of Texas and California decidedly up for grabs, those 10 votes could be decisive. 各自的老家德州和加州 这10票可看作是决定性的
[25:05] Oh God! Look at this! 上帝 看这个
[25:07] The state of Maine for Senator Vinick. 缅因州州被Senator Vinick赢得
[25:09] Maine and its 4 electoral votes now belong squarely in the red color… 缅因州和它的四个选举团现在 属于红色阵营的了..
[25:14] Maine being a big and a wealthy spot… 缅因州一个富有广阔的地方…
[25:20] Not yet, my friend, not yet. 还没呢 朋友 还没呢
[25:21] That was the Speaker. They just called the Maine second for them. 是正议院议长 刚刚宣布他们赢得了缅因州
[25:24] We lost the House. 我们丢了老家
[25:25] South Carolina state house, illinois, Colorado too. 还有南加州,伊利诺斯州和科罗拉多州
[25:28] How did the Speaker sound? 听他口气怎么样?
[25:30] He sounded unemployed. 听起来像是要失业了
[25:36] And now, with over 85% of polling places, we are prepared to call Texas… 现在已经获得85%以上支持 我们准备宣布德州…
[25:43] … for native son Congressman Matthew Santos. ..被本土人Matthew Santos取得
[25:46] 34 electoral votes will be added to the Santos… Santos的支持增加到34个选举团…
[25:51] Sure you don’t wanna wait until we hear a full…? 当然 你不会想一直等到我们…?
[25:53] Hey, who cares what we’re going on here. He won his home state. 嘿 谁在乎那 他赢得了自己的老家罢了
[25:55] Worst case, he’s Governor, Senator, he cares as much as he wants. 最差的情况 他是州长 议院 他想怎么在意就怎样
[26:00] 34 electoral votes! 34个选举团投票!
[26:24] – It’s all down to California now. – Have you seen Josh? 就看加州了 你看到过Josh吗?
[26:26] Not in a while. 有一会没见到了
[26:42] Have you seen Josh Lyman? 你看到过Josh Lyman吗?
[26:44] Thank you. 谢谢
[27:12] I called housekeeping. I didn’t want Mallory… 我叫了家政管理 我不想让Mallory…
[27:18] coming here and finding the paramedic stuff. 过来后发现这些护理医具
[27:23] We won Texas. California would put us over. 我们赢得了德州. 加州会让我们获胜
[27:30] You’ve done a remarkable thing. Win or lose. An extraordinary thing. 你做了了不起的事情 无论输还是赢 非常的出色
[27:36] I talked him into this, into joining the ticket. 我说服leo来参加这场游戏
[27:39] Nobody ever talked Leo into anything he didn’t want to do. 从来没人能说服他做他不喜欢的事情
[27:43] And he’d want you upstairs. Not down here. 他希望你现在在楼上 不是这里
[27:48] You belong up there. It’s your night. 你属于那里 那是你的夜晚
[27:53] He was so proud of you, Josh. 他为你自豪 Josh.
[28:01] The Republican base must have been pleased as they watch the… 共和党人一定会高兴当他们看到…
[28:04] Say who’s California, that’s it. 看谁赢得加州 就是这样
[28:06] Take my marbles and go home. 我还是收拾包袱快点回家
[28:08] You are not gonna lose California. 你不会输掉加州
[28:09] Should have spent more time there. 再多花点时间
[28:11] And why we didn’t? 为什么不?
[28:12] Spend more time where, the South? Which we won hands down? 花时间在哪? 南部? 唾手可得的那地方?
[28:14] Not South Carolina. 不是南加州
[28:15] Well, the Democratic Government probably fulled out 民主党政府一定是亲手数出
[28:16] every Santos ballot by hand. Santos的每一张选票
[28:18] – How we possibly… – We can challenge this in court. 我们怎么能.. 我们可以在法律上对此提出质疑
[28:20] Find if your precinct in South West where we dind’t go, 发现我们没有去你在西南部的选取
[28:22] was the reason they voted Democrat. 就是他们投票给民主党的原因的话
[28:23] They’ll laugh you out of the courthouse. 他们会在法院外笑死你
[28:24] – What are you gonna say? – Everybody shut up! 你要说什么? 都闭嘴!
[28:29] This is not about Leo McGarry. That’s not why we can’t win in California. 这不是关于Leo McGarry 那不是我们没有赢得加州的原因
[28:34] It’s San Andreo. 是 San Andreo.
[28:35] Your support of nuclear power isn’t why we are weak… 你对核武器的支持不是我们…
[28:37] In Texas, weak in New Mexico… 在德州 新墨西哥州弱势的原因?…
[28:41] This isn’t about skin colour. 这不是肤色问题
[28:45] Sometimes the voters don’t decide. 有时候不是选民决定选谁
[28:48] Circumstances decide, history decides. 是环境决定 历史决定
[28:52] Arnold? Let me at least talk to the lawyers. Arnold? 至少让我跟律师谈谈
[28:54] Hodder’s got a team meeting downstairs. Hodder叫了一支队伍在楼下开会
[28:58] You have a number where I can reach Santos? 你有个能联系到Santos的电话号码吗?
[29:01] It is too premature to start talking about calling… 现在还太早来…
[29:03] I want the number. I’m gonna die or live as soon as they call California. 我要号码 他们宣布加州时 我要么活着要么就挂了
[29:06] And I want my daughter here, where is she? 我想见我女儿 她在哪?
[29:08] She’s putting your grandkids to bed. 她在哄你外孙睡觉
[29:09] – Turn up the TV. – What? 打开电视 什么?
[29:10] Turn up the damn television. 打开那他妈的电视
[29:15] Vinick’s experiencing a small surge in late validating, possibly due… Vinick刚出现一个小高潮…
[29:18] …to the death of Democratic Vicepresidential candidate Leo McGarry. 很可能是因为民主党副总统侯选人 Leo McGarry的突然死亡
[29:21] And showing a great deal of strength in the North to all set, 在北方各地表现出强劲势头
[29:25] …predictably low turnout in San Diego County, 预计在圣地亚哥形势不会乐观
[29:28] …near the site of last month’s nuclear accident. 考虑到那里离上个月的核事故地点很近
[29:30] I’m sure that Vinick never anticipated winning … 我敢肯定Vinick也不会指望在那获胜 …
[29:33] …after the catastrophic nuclear accident in California a few weeks ago. ..考虑到几星期前加州的悲惨核事故
[29:37] Some websites went as far as to predict that Vinick was the loser of this election. 有些网站甚至直接预测Vinick已经输掉大选
[29:42] We are now ready to call California for Arnold Vinick, 我们现在准备宣布加州 被Arnold Vinick赢得
[29:46] …by what appears to be over 80.000 votes. ..以80.000多票的明显优势
[29:49] Senator Vinick is the winner in his home state… 议员Vinick是他自己老家的赢家.
[29:53] What’s left? 还剩先什么?
[29:54] Oregon and Nevada. 俄勒冈州和内华达州
[29:56] Vinick wins either one… Vinick赢一个…
[29:58] We have to win them both. 我们两个都得赢
[29:59] Every lawyer we got, get them on planes to Oregon and Nevada! 让所有的律师上飞机赶往俄勒冈州和内华达州!
[30:10] It’s hard to say if the election will even be decided tonight, 很难说大选就在今晚结束
[30:14] Oregon and Nevada got 12 electoral votes between them. 俄勒冈州和内华达州之间有12个选举团.
[30:18] They are all that separate one of these two men from the Presidency. 他们都离这两位候选人比较远.
[30:22] This election has been predicted for weeks, now it’s one of the closest… 此次大选被预测了几个星期了 现在它也是…
[30:25] elections we’ve seen in recent years. 几年来最不相上下的一次.
[30:26] Both camps have been prepared for a legal battle… 双方阵营都准备好了法律大战…
[30:30] though both are still hopeful 虽然双方依然都抱有希望
[30:32] that their candidate will prevail tonight once the final… 他们的候选人会在今晚获胜…
[30:36] In Nevada, more than 90% of the precincts have reported, and in Oregon, 在内华达州 90% 的选民已经汇报 在俄勒冈州,
[30:40] …that number is more like 92% and still votes are too close … …在俄勒冈州 数字是92% 依然为时尚早 …
[30:45] to give a clear picture of where this race is headed. 来说这场竞争最终将走向何方
[30:48] Arnold Vinick, having retired from his Senate seat, Arnold Vinick从参议员席位退休
[30:50] maybe facing a much different kind of retirement if he doesn’t come up… 可能会面临一场相当艰难的退休 如果他今晚上…
[30:54] …with those 4 electoral votes tonight. …没有赢得这四个选举团的支持的话.
[30:56] 4 votes that could make him the leader of the free world. 这四票让他成为自由世界的领导者.
[30:59] The leader of the Western world. 西方世界的领导者
[31:01] This could be for Vinick the final political chess move… 这很可能是Vinick政治生涯中最后一步棋…
[31:04] At least, both candidates can claim to have won their home states, 至少 两位候选人都可以宣称 自己赢得了自己的老家
[31:08] …which, in the case of Matt Santos, ..对Matt Santos来说
[31:09] …could be a springboard for a future second run at the Presidency… ..这可以作为他再次竞选总统的跳板..
[31:13] ….or State office.
[31:16] Congressman? 国会议员?
[31:19] You have a concesion speech ready? 你准备好败选演说了?
[31:21] You’re not gonna need it. 你不需要.
[31:22] Make sure you have language about 确定一下里面包括这样的字眼
[31:25] how this wasn’t a race or etnic thing. 这不涉及民族或是伦理道德问题
[31:27] Let’s all join hands and… unite behind… you know. 让我们互相团结 共同携手… 你懂的
[31:31] Yes, sir. 是的 先生
[31:31] Thank you, Congressman. 谢谢你 国会议员
[31:33] Bram, make sure I have a direct number for Senator Vinick at Los Angeles. Bram, 确实一下我有参议员 Vinick在洛杉矶的电话
[31:43] Dont’ give him Vinick’s number without talking to me first. 在跟我说之前别给他Vinick的号码
[31:45] He just said he wants me to get… 他刚说了他想要
[31:47] If I didn’t know what he said, why would I tell you to ignore it? 如果我不知道他说了什么 我怎么会让你别管他?
[31:53] More coffee? 还要咖啡?
[31:54] I was just going to mainline adrenaline. Couldn’t find a clean needle. 我刚才要注射肾上腺素 没找到一支干净的针头
[31:59] When this is over, we should go to business together. 当这结束后 我们应该一起去做生意
[32:02] Yin and Yang Political Consultants, Inc. “Yin和Yang的政治顾问Inc”
[32:04] Our motto can be, ‘It ain’t about the ideals, it’s about the money, stupid. 我们的座右铭就是 这不是关于理想 而是关于钱 蠢货
[32:11] Pithy. You don’t think it might scare off prospective clients? 精练.你不认为这会吓跑预计的客户么?
[32:14] Only the neophytes. We’d be fighting off five-term congressmen with a stick. 只有新手会,不然的话我们只有拄着拐杖 来对抗五个任期的国会议员了
[32:19] Seriously, we should talk about it. 认真地说 我们真应该谈谈
[32:22] You’re not going with the Senator? 你不跟参议员混了?
[32:23] Tiny cubicle in the West Wing? 在白宫西厢的小房间?
[32:25] Your own table at the Oval Room? 你在总统府有办公桌?
[32:27] Guaranteed spot in every book-index for the next 4 years? 接下来四年在规定的地点活动?
[32:31] I’m much of a make-the-trains-run- on-time kind of guy, I like the… 我是那种及时把握时机的人 我就像…
[32:34] …gladiatorial arena, two candidates wacking away at each other with a helly ad pie. 竞技场里的角斗士 两位候选人在竞选广告份额上死斗
[32:40] Thanks. 谢谢
[32:42] But I am done. I’m going home. 不过我不干了 我回家
[32:45] Yeah, where’s home? 是吗 哪里的家?
[32:47] Upstate New York, Essex County. 纽约北部 艾塞克斯县
[32:50] Bought a big house on the Hudson there, that I never got to see. 在Hudson(河流)旁边买座大房子 以前一直没机会
[32:55] I was thinking about planting some flowers. 我在想在那里种些花草
[32:59] Put around the garden a little. 包围花园一圈
[33:02] Flowers? 花?
[33:05] We’re ahead by 2.000 votes in Oregon. 我们在俄勒冈州领先2000票
[33:07] Anything less than 3.500 are automatic recount. 领先少于3500票就会启动选举验票
[33:10] In Nevada we’re behind by a few hundred, 在内华达州我们落后几百票
[33:12] but anyone can request a recount, so… 双方都可以要求验票 所以
[33:14] We have legal teams on the ground now, both in Salem and Carson City. 我们的法律小组已经在Salem和Carson准备了
[33:17] So do the Republicans. 共和党人也是
[33:18] We need to talk about a possible legal challenge from Vinick, Vinick & Vinick, 我的讨论一下可能的法律质疑 来自Vinick, Vinick 还是 Vinick
[33:22] …in case we win. ..如果我们赢了的话
[33:23] We all know that is right for a challenge. 我们都知道 质疑是合适的
[33:25] Nevada has a large number of seniors with winterhomes, I mean, 内华达州有许多老年人不在本州过冬 我是说
[33:27] how many of them voted in their home states? 他们中有几个在本州投票的?
[33:29] 10.000 voters had absenty ballots, both in New York and Florida 4 years ago. 四年前的大选 纽约和佛罗里达就都有1万多票缺席
[33:33] I had some report on voters fraude on Indian reservations, 我有些印第安区的选举欺诈的报告
[33:35] intimidation of Latino voters, 胁迫拉丁美洲选民
[33:37] That’s just a few complaints. 那还是冰山一角
[33:38] A few may be all we need. 一角也足够了
[33:40] Well, if that’s how I win, that gives me a mandate for, what, chasing ambulances? 好吧 如果我靠这获胜 我能得到什么?追赶救护车?
[33:44] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[33:46] We just won Oregon. 我们刚刚赢得了俄勒冈州.
[33:51] It all comes down to Nevada. 就看内华达州了
[33:53] Winner takes all has always been a part of the silver state history. 获胜者将赢得这历史上的银色土地
[33:56] What happens in Nevada tonight certainly won’t stay in Nevada. 今晚在内华达州所发生的当然 不会仅限于内华达州.
[34:00] As the nation’s future President… 因为这个国家的总统…..
[34:02] Never estimated a field operation in Nevada. 没想过我们在内华达州还需要活动
[34:04] To move it California, where we won by only 18.000 votes. 都调往加州那里我们以18000票获胜
[34:09] We should have taken Nevada from anywhere but Nevada. 我们最应该获胜的就是内华达州
[34:14] The RNC has a team of lawyers waiting outside, RNC在外面有一支法律小组在等候
[34:16] they want to file for a recount in Nevada inmediately if Santos wins. 一但Santos获胜 他们就准备申请验票
[34:19] No. 不
[34:19] If Santos wins Nevada, it’ll be by maybe 10, 20.000 votes, of over a million registered… Santos赢得内华达州也是以一两万票 那里有数百万票注册选民..
[34:25] No. 不
[34:26] I know you don’t want one of those junk lawsuits 我知道你不想用这些垃圾律师
[34:28] that you spoke about in speeches. 如你在演讲中说的
[34:30] You’re damn right I don’t want. 你真对了 我不想用
[34:31] This isn’t that. This is about people getting who they really voted for. 这是两码事 这是关于选票是否投给了他们想要的人
[34:33] This is about taking a few extra days 这是关于多花几天时间
[34:35] to ensure that our true voters were heard. 来确认选民的声音是否正确传达
[34:37] Thousands of voters in Nevada, they’re registered in other states too. 内华达州有上千的选民在别处注册的
[34:41] Within 4 years ago, over 10.000… 就在四年前 有10.000…
[34:44] I’ll be a winner, or I’ll be a loser. 我会是胜者还是败者
[34:47] I won’t be a sore loser. 我不会输不起
[34:48] Senator, if you win, believe me, the Santos people are gonna be filing legal lawsuits… 参议员 相信我 如果是你赢的话 Santos的人会立即申请验票…
[34:52] …before the Secretary of State of Nevada is finished reading the results. ..在内华达州秘书长看到结果之前就会
[34:56] So this is it. 事情就是这样
[34:57] There are no second acts in American politics. Not anymore. 在美国政治中已经没别的选择了
[35:00] You hate this, we all hate this, but if this happens, and you don’t challenge it, 你讨厌这样 我们也讨厌 但如果事情发生了 你又不提出质疑
[35:04] …you’re gonna wake up in a week, maybe two, and regret it for the rest of your life. 你一个星期或者两个星期后觉悟过来 然后一生都后悔
[35:20] Hey! 嘿!
[35:22] – Congressman, you need something? – No, no. 议员 你需要什么吗? 不
[35:25] I had to get out of that room. 我得离开这房间
[35:26] Same old talking heads, babbling the same drivel to fill up airtime. 老家伙在广播上喋喋不休得说着陈词滥调
[35:32] They could just run it in a continuous loop; no one would even notice tonight. 他们会连续循环的播放 今晚甚至不会有人意识到
[35:38] Did we even campaign in Nevada? 我们在内华达州有活动吗?
[35:40] ‘Cause I seem to vaguely remember something about a convention center… ‘因为我只模糊的记得一个会议中心…
[35:44] … a couple of months back. … 那是几个月前.
[35:45] It was in your plane hangar, we were on the ground about 20 minutes. 在飞机修理厂 我们在那停了20分钟
[35:48] I should have had you moved there a couple of years ago. 我应该让你几年前就搬去那
[35:50] Maybe even headline a show at the MGM Grand. 甚至在米高梅做个节目
[35:54] Yeah, well, who knew? 是 好吧 谁知道呢?
[35:57] Barry Goodwin and the lawyers are planning a march on Washington, Barry Goodwin 还有律师们在计划 向华盛顿进军
[36:00] if we don’t win, what do you think? 如果我们不获胜 你怎么认为?
[36:03] I think you’ve got some of the best legal minds of the party in there. 我想你可以见识一下党内顶尖的律师
[36:06] Come on, straight out. 少来了 直接点
[36:11] I think you’re young, smart, 我认为你年轻 有智慧
[36:15] … the party’s presumptive nominee 4 years from now, win or lose. … 党内假定的提名人 无论输赢
[36:20] You take it to court, you’re the guy who screams at the ump… 你上场了 朝着裁判喊叫…
[36:22] … because they don’t like the call at the plate. … 因为他们不喜欢本垒得分
[36:24] Nobody votes for that guy again. 没人再投那家伙了
[36:53] Been a hell of a ride though, hasn’t it? 真辛苦 是吧?
[36:58] Yes. 是
[37:01] Congressman? 议员?
[37:03] We think they’re getting ready to call Nevada. 我想他们准备好打电话给内华达州了
[37:16] Yeah. 是的
[37:19] Send her in. 让她进来
[37:26] Yeah. 是
[37:28] Sorry to disturb you, Mr President. 抱歉打扰您 总统先生
[37:30] You wanted me to wake you when there was a result. 您想让我在结果出来时通知您
[37:34] Do we have a winner? 我们赢了?
[37:36] Yes, sir, we do. 是的 先生
[38:11] It’s only 30.000 votes. 只有30.000票优势
[38:13] You have to challenge it. 你得提出质疑
[38:15] Shall I bring in the lawyers? They’re waiting outside. 我把律师叫过来? 他们在外面等着
[38:18] You really think it’s a counting error? 你真的认为会是计票错误?
[38:21] Doesn’t anybody how many Hispanics live in Nevada now? 没人知道现在内华达州有多少西班牙人吗?
[38:24] Yeah. 是的
[38:26] How many of them are legal? 他们有多少是合法居民?
[38:41] Get the President-Elect on the phone. 给我接通当选的总统
[38:48] I want to congratulate him. 我想祝贺他
[38:53] Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? 女士们先生们 请听我说
[38:58] You’ve heard me saying it before, 你们都听我说过
[39:00] …and I have mentioned it every single time. …我也每次都提起它
[39:03] The speech is on the podium. 你的演讲在指挥台上
[39:04] Thanks, Bram. 谢谢 Bram.
[39:07] For everything. 一切事情
[39:08] It’s the best thing I’ve ever done in my life. 那是我一生中做过最棒的事情
[39:11] I think we may find a way to top it. 我想我们可以超越它
[39:13] …of these United States and the next First Lady, …让我们欢迎总统和第一夫人
[39:16] Matthew and Helen Santos! Matthew 和Helen Santos!
[39:54] Thank you so very much. 非常感谢
[39:58] Thank you. 谢谢你
[39:59] And thanks for sticking around all night. 谢谢大家逗留了整个晚上
[40:01] If you haven’t left this room in a while, the sun is coming up. 多待一会 太阳就出来了
[40:11] First I wanna say a special word of thanks to Senator Vinick, 首先我想特别感谢一下参议员Vinick
[40:15] …and I ask you all to join me in applauding his lifetime of service. .我想让你们和我一起为他一生的服务鼓掌
[40:24] Arnie Vinick made this a better campaign Arnie Vinick让竞选更加出色
[40:27] and this made a better country for all of us. 这让我们的国家变得更好
[40:35] My father was a barber. My mother a domestic servant. 我父亲是个理发师 我母亲是个佣人
[40:38] And I never dreamed that I’d had this chance to serve… 我从没想到过有机会..
[40:42] … so many people in so many ways. …在这么多的方面服务这么多人
[40:45] It would be easy for me to stand here… 让我站在这里…
[40:49] … and claim a sweeping mandate for the next 4 years, .大谈未来四年的规划很容易
[40:53] …’cause I can’t do that. …我不会这样做
[40:54] This was a razor-thin election. 这是以微弱优势获得的胜利
[40:58] My intention is to be the President of everyone, 我想要所有人的总统
[41:00] black or brown, yellow or white, 黑皮肤褐皮肤的 黄种人白种人
[41:03] Republican or Democrat. 共和党人 民主党人
[41:06] I’ve got a lot to reach out to. America has become more polarized. 我需要做到很多事情 美国正变得更加两极化
[41:10] You can’t run for president and not see that. 你竞选总统不可能感觉不到
[41:12] Our votes may have been divided but our country will not be divided. 我们的支持者意见是分歧的 但是我们的国家不能分歧
[41:18] Because ultimately it’s not about left or right, it’s about doing right. 因为最终不是关于左派还是右派 而是关于做正确的事情
[41:26] Together, 一起携手
[41:28] We are going to live up those who’ve been left out. 来超越我们的前辈
[41:31] We are going to ensure that the promise of America is not the priviledge of a few, 我们要确定美国的希望不是 满足少数人的利益
[41:35] …but the birthright of all Americans. ..而是所有的美国子女
[41:38] I am more grateful that I could say, 我比我现在说的还要感激
[41:40] you have given me an opportunity… 你们给我一个机会…
[41:42] …that comes to few people. ..一个只有少数人得到的机会
[41:43] Perhaps fewer are worthy of it. God bless you. 可能少数值得得到的人 上帝保佑你们
[41:45] And God bless America. 上帝保佑美国
[41:52] Thanks, boss. 谢谢 老大
[41:56] Transcription and Syncro: GinadeCai Feedback: Enigma132000
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号