Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:08] America has lost a giant tonight… 美国今晚失去了一位巨人
[00:10] …and I’ve lost a friend. 而我失去了一名好友
[00:12] He died. Leo’s dead. 他过世了 里奥死了
[00:15] Undecideds all over California are driving to the polls right now. 加州的中间选民 现在全都驶往投票所
[00:19] For those of you who have not yet voted… 对于那些还没出门投票的人
[00:22] …it is the only thing that should matter when you go to the polls tonight. 今晚你前往投票所时 左右你选票的应只有这件事
[00:26] I am not naming a new running mate now. 我不会马上提名新的竞选伙伴
[00:28] Leo was on the ballot. If I win, he wins. 里奥的名字印在选票上 我赢就是他赢
[00:30] – We just won Oregon. – Get the president-elect on the phone. 我们拿下奥勒冈州了 帮我接通总统当选人
[00:34] I wanna congratulate him. 我要恭喜他 剧名:安魂曲
[00:42] I am the resurrection and the life, saith the Lord. 上帝说 复活在我、生命也在我
[00:46] He that believeth in me, though he were dead, yet shall he live. 信我的人 虽然死了、也必复活
[00:50] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. 凡活着信我的人 必永远不死
[00:56] I know that my Redeemer liveth… 我知道我的救赎主活着
[00:58] … and that he shall stand at the latter day upon the Earth. 末了必站立在地上
[01:02] And though this body be destroyed, yet shall I see God… 我这皮肉灭绝之后 我必得见神
[01:05] … whom I shall see for myself. 我自己要见祂
[01:08] And mine eyes shall behold… 亲眼要看祂
[01:10] … and not as a stranger, for none of us liveth to himself… 并不像外人 我们没有一个人为自己活
[01:14] … and no man dieth to himself. For if we live, we live unto the Lord. 也没有一个人为自己死 我们若活着、是为主而活
[01:19] And if we die, we die to the Lord. 若死了、是为主而死
[01:22] Whether we live, therefore, or die, we are the Lord’s. 所以我们或活或死 总是主的人
[01:26] Blessed are the dead who die in the Lord, so saith the Spirit… 在主里面而死的人有福了 圣灵说
[01:31] … for they rest from their labors. The Lord be with you. 他们息了自己的劳苦 愿主与你同在
[01:35] Let us pray. Almighty God, we thank thee that in thy great love… 现在我们来祈祷,全能的上帝 我们感谢祢,在祢的大爱中
[01:40] … thou hast fed us with the spiritual food and drink… 祢用圣灵的饮食
[01:44] … of the Body and Blood of thy Son, Jesus Christ. 用祢儿子耶稣基督的肉身 与血喂养我们
[01:47] …and has given unto us a taste of thy heavenly banquet. 让我们尝到了 天国美宴的滋味
[01:50] Grant that this Sacrament may be unto us a comfort in affliction… 赐我们以圣餐 让我们在苦恼中得着安慰
[01:55] …and a pledge of our inheritance in that kingdom… 应允我们在天国的居所
[01:58] …where there is no death, neither sorrow nor crying. 在那里没有死亡 没有悲伤也没有哭泣
[02:02] But the fullness of joy with all thy saints… 只有满满的喜悦 与所有的圣徒
[02:06] …through Jesus Christ our Savior. Amen. 在耶稣基督我们的救主中 阿门
[02:10] Give rest, O Christ, to thy servant with thy saints… 赐祢的仆人安息 基督
[02:15] …where sorrow and pain are no more, neither sighing, but life everlasting. 赐他不再悲伤与痛苦 也没有哀叹,只有永恒的生命
[02:21] Thou only art immortal, the creator and maker of mankind… 只有祢是永恒的造物主 亦是人类的创造者
[02:26] …and we are mortal, formed of the earth, and unto earth shall we return. 肉身如我们 来自尘土亦归于尘土
[02:32] For so thou didst ordain when thou createdst me, saying: 当祢造出我时即说
[02:36] “Dust thou art, and unto dust shalt thou return.” 你来自尘土 亦归于尘土
[02:41] All go down to the dust, yet even at the grave we make our song. 尽皆归于尘土 但即使在墓中我们亦要歌诵
[02:48] Alleluia, alleluia, alleluia. 哈利路亚…
[02:55] Give rest, O Christ, to thy servant with thy saints… 请赐祢的仆人安息 基督
[02:59] …where sorrow and pain are no more, neither sighing, but life everlasting. 让他不再悲伤或痛苦 不再哀叹只有永恒的生命
[03:05] Into thy hands, O merciful Savior… 迎接他回到祢手中 慈悲的救主
[03:08] …we commend thy servant Leo. 我们将祢的仆人里奥交给祢
[03:10] Acknowledge, we humbly beseech thee, a sheep of thine own fold… 我们恳求祢 接受祢国中的羔羊
[03:15] …a lamb of thine own flock, a sinner of thine own redeeming. 受祢放牧的羔羊 受祢救赎的罪人
[03:20] Receive him into the arms of thy mercy… 迎他回到祢慈悲的怀中
[03:23] …into the blessed rest of everlasting peace… 回到永远平静的安息中
[03:26] …and into the glorious company of the saints in life. 回到圣徒荣耀的行列
[03:32] Amen. 阿门
[03:34] Let us go forth in the name of Christ. 让我们齐声称诵基督的名
[03:36] Thanks be to God. 感谢上帝 主演:艾伦爱尔达 主演:施塔科钱宁 主演:克莉斯汀钱诺薇丝 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[06:13] Hey. 嘿
[06:16] I’m so sorry for your loss. 我为你的损失深感遗憾
[06:19] The president invited some people over later, after Arlington. 总统稍晚邀请一些人 在阿灵顿墓园后过去白宫
[06:22] – C.J. Told us. – You got a pretty busy schedule. 茜洁说过了 你下午的行程会很满
[06:25] – We’ll move things around. – Speaker’s race is heating up. 我们会做些更动 议长的竞选正如火如荼
[06:28] – How many are in it now? – Three, if you count Marino. 现在有多少人了? 三名,玛里诺也算的话
[06:31] – Two and a half. – What’s wrong with Marino? 两个半 玛里诺怎么了?
[06:34] – Nothing a hairweave can’t cure. – World needs welterweights. 只要织发,什么都可以办到 世界需要的是重量级的
[06:37] – My condolences. – Thank you. 很遗憾 谢谢
[06:39] And Congressman Fields wants five minutes this afternoon. 费尔次众议员希望 下午能跟你谈个五分钟
[06:42] We’re from neighboring districts. When I was mayor… 我们的选区相邻 我在当休斯顿市长时
[06:45] …I practically camped outside his office. 办公室就在他办公室外面
[06:47] Last whip count, Fields had a slight edge over Sellner. 上一次党鞭计票 费尔次稍稍赢了塞尔纳
[06:50] If we can solidify that… 要是我们能巩固一点…
[06:52] Sellner’s got a few whips to crack too, if you’re sitting with Fields. 塞尔纳自己也有待加强 要是你帮费尔次的话
[06:56] – I need five minutes with Sellner. – Marino? 我要跟塞尔纳谈五分钟 玛里诺呢?
[06:58] If this were a game show, this is when we’d hand him his lovely parting gift. 要是这是电视游戏节目 现在就是送东西请他走人的时候了
[07:02] – I’ll see you at Arlington. – All right, Barry. I’ll talk to you later on. 我们阿灵顿墓园见 好,贝瑞,晚点聊
[07:06] We should be careful about meddling in a speakership race. 我们要小心 不要介入议长选举
[07:09] I served in the House. 我当过众议员
[07:10] It would just tick off the loser and anyone who supported him. 这会惹怒输家和 所有支持他的人
[07:14] Fields moved back to Texas to help us with the campaign for three months. 费尔次特地搬回德州三个月 就为了帮我们这次大选
[07:17] Sellner voted with the Republicans on vouchers, on tort reform. 塞尔纳在侵权法改革 和保证人制度上都站在共和党那边
[07:21] You wanna keep your oar out of the water. 不关你的事别插手
[07:24] One of them’s gonna be the speaker. You’re gonna have to work with him. 这两人中会有一人当上议长 将来就是你合作的对象
[07:27] We’re inundated with calls about who you’ll name Vice President… 打来询问 副手人选的电话太多了
[07:31] …resumes for Cabinet and sub-Cabinet positions. 自荐内阁和 次长级职位的履历一堆
[07:34] – That’s what I spoke to Barry about. – Barry Goodwin? 我就是要和贝瑞谈这个 贝瑞古德温?
[07:36] I asked if he was willing to do it, and he said yes. 我问他是否愿意担任此职 他说愿意
[07:39] – To head the transition team? – Sir, we’re ready for you. 主导交接小组吗? 长官,我们好了
[07:43] He’s got some great ideas, Josh. 他是有些不错的想法
[07:45] Find a few minutes and have him fill you in. 找个时间 让他为你补述一下
[07:56] That was a beautiful service. 很庄严的告别式
[08:00] I’m just waiting for the press outside to pack up and leave. 我在等外头媒体收拾好离开
[08:05] – You coming to Arlington? – Is that you asking or somebody else? 你要到阿灵顿墓园去吗? 制片:克里斯汀哈姆斯 派崔克沃德 是你在问还是别人? 制片:黛柏拉康 安德鲁史登
[08:12] Relax, Charlie. Tell C.J. I’m not coming. 别紧张,查理 告诉茜洁我不会去
[08:15] I’d like to, but I have other commitments. 我很想去 但有别的约会了
[08:17] Sure. 好
[08:20] I’ll walk with you. 我陪你走
[08:23] I don’t think a picture of us makes the front page of the New York Times. 我想我们的合照 应该不上了《纽约时报》头条 制片:麦可希斯瑞区
[08:27] Do you? 你觉得呢?
[08:40] I told Mallory that we’d go by her mother’s house for a few minutes. 我告诉梅乐莉 我们会到她妈妈家拜访一下 编剧:艾莉亚提 黛柏拉康,约翰威尔斯
[08:46] She seemed okay, given everything. 照这状况来看 她似乎还好 导演:史提夫席尔
[08:52] Did you see Toby in the back? 你有看到托比坐在后头吗?
[08:55] Yeah. 有
[08:58] He would have hated this, don’t you think? 他在世的话不会喜欢这样的 你不觉得吗?
[09:02] He would have been mortified that we’d gone to all that trouble. 他会觉得很不好意思 让大家这么劳师动众
[09:08] Jed? 杰德?
[09:18] We got in here yesterday, so we haven’t had a chance to get organized yet. Hello? (山多斯交接办公室 华盛顿旧行政办公大楼) 我们昨天才到 所以还没机会整理,大家好
[09:22] – Hey, thanks. – Hi. 谢谢 你好
[09:25] Thanks, everybody. Thanks. Please. 谢谢大家 谢谢
[09:27] All right, stop that now. 好了,不用了
[09:30] – Go on. Everybody back to work. – We don’t get into the West Wing… 大家回去工作吧 就职大典前
[09:34] …until after the inaugural, but we can see it out the window. 我们不能进白宫西厢房工作 但可以透过窗户看到它
[09:37] Dave’s gonna keep an eye out. 所以戴夫会盯着大家
[09:38] Make sure nobody makes off with FBI files before we get in there. 好确定不会有人拿了 联邦调查局的重要文件逃走
[09:42] This is you. 这是你的办公室
[09:51] This’ll do. 这就可以了
[09:53] The director of the National Gallery called. 国立美术馆馆长打来
[09:55] If you wanna pick out stuff for the walls. 问你是否要挑些画 来挂在墙上
[10:00] – You got my messages? – I’d vet those first. 有我的留言吗? 我会先帮你过滤
[10:03] – Figure out who you need to respond to. – Oh, no, that’s okay. I’ll do it. 看哪些需要你亲自回电 不用,我自己来就可以
[10:07] How many do we have so far this morning? 今天一早有多少?
[10:09] About 1200. 大概一千两百通
[10:12] Let me know when you get through the A’s. Thanks. 你过滤完A开头的后通知我 谢谢
[10:18] What do you think about Swain for Defense Secretary? 你认为任命史温 为国防部长如何?
[10:21] Senator Swain of Rhode Island? 罗德岛的史温参议员?
[10:23] Yeah. Service academies love him. Shook things up as Secretary of the Navy. 对,军事学院他吃得开 担任海军总司令时颇为大刀阔斧
[10:27] – He’s a Republican. – Bipartisanship would kill us? 他是共和党员 两党内阁会死吗?
[10:30] It’s gonna be seen as a political grab. 这会被解释为有政治意图
[10:32] We offer a Cabinet position to a Republican who can’t possibly take it? 我们邀共和党员来组阁 明知他不能接受却要提出?
[10:37] Barry thought it was a good idea. 贝瑞认为这是个好主意
[10:41] Well, Barry is wrong. 那贝瑞就错了
[10:46] Are you unhappy with Barry as head of the transition team? 你是不满意贝瑞担任 交接小组的主任吗?
[10:49] I’m unhappy with him as de facto Congressional liaison. 我不满意的是 他在幕后操控众议院的人事
[10:53] There’s an advantage to letting him handle the transition: 让他掌控这次交接 有个好处
[10:56] It keeps you from having to say no to those people… 这样可以让你 不用去拒绝一些…
[10:59] …that you’re gonna need when you’re Chief of Staff. 将来你当上白宫幕僚长后 用得着的人
[11:02] – Congressman Fields is here. – Thanks, I’ll be right with him. 费尔次众议员到了 谢谢,我马上过去
[11:11] I served in the House for 6 years. I think I can handle 10 minutes alone… 我在众议院待了六年 我想我可以单独应付
[11:15] …with one of my closest friends in Congress. 我在众院最好的朋友十分钟
[11:18] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[11:22] – Weren’t the flowers gorgeous? – Yeah. 葬礼的花好美,是不是? 对
[11:25] Leo loved gardenias. 里奥生前最爱栀子花了
[11:26] We should try to catch up on calls before this thing starts. 在事情开始前 我们应该开始回电话了
[11:29] Daley, Hutchinson. See if Ambassador Klein is still awake in Berlin. 戴利、杭奇森 看柏林的克莱恩大使睡了没
[11:38] – How you doing? – Oh, okay. 你还好吗? 还好
[11:40] Sorry, I’m losing stuff today. I’m fine. You? 抱歉,我今天进度落后了 但我很好,你呢?
[11:43] Fine. I’m a little early. What time’s it start? 很好,我有点早到 几点开始的?
[11:46] – Four. – So two and a half hours. 四点 那就是早两个半小时
[11:48] – More like three. – I wanted to make sure I wasn’t late. 差不多是三小时 我想确定不要迟到
[11:52] – That was a nice service. – Beautiful. 葬礼非常庄严 备极哀荣
[11:54] – Majority Leader had his fly down. – Did he? 国会多数党领袖飞来这里 真的吗?
[11:56] I was gonna tell him, except I never really liked him, so I decided it was okay. 我原本要告诉他 只是我从来就不喜欢他,所以就算了
[12:00] I’m sorry I didn’t catch you at the cathedral. 抱歉在教堂时 没去跟你打招呼
[12:03] Don’t worry. You were swamped. 没什么 你那时身边都是人
[12:04] Everyone thinks I have something to say. I’m not coming up with anything. 大家都以为我有话要说 我却什么话也想不出来
[12:08] You don’t have to. 你什么都不用说
[12:11] Actually, I came early because I was hoping we could get a minute to talk… 其实我早到是因为 我本想在望弥撒前
[12:15] …before the masses descend. – Yeah? Me too. 和你说几句话 真的吗?我也是
[12:18] Really? 真的?
[12:23] – Shoot. – Me first? Why do I have to go first? 说吧 为什么要我先?
[12:26] I don’t know. I just… You… 我不知道 我只是…你…
[12:28] Okay. Well, you know when I came over Wednesday night… 好吧,我有次周三晚上去你家
[12:33] …and it was late and we didn’t really talk, we just…? 当时很晚了 我们没聊上多少话,就只是…
[12:36] I have a vague recollection. 那晚的事 我已经不太记得了
[12:38] – Did that make you feel bad? – Bad in a… In a what? 那让你感觉很差吗? 怎么说?〝差〞?
[12:42] – You know, used. – For my body? 就是觉得被利用了 我的身体吗?
[12:45] – Something like that. – I’ll work through it. 那一类的 这我可以承受
[12:49] – You sure? – It happens. Women want me. 真的吗? 这种事常有,女人都喜欢我
[12:52] It’s just, I know we have a lot to talk about… 我知道我们有很多事该聊聊
[12:55] …and I don’t wanna leapfrog any of it, but it was kind of wonderful to just… 我不想快速带过 但光是那样又感觉很好
[12:59] – Not talk. – Not even a little. 不用说话 一句话也不说
[13:03] You wanna do it again tonight, don’t you? 你今晚又想要了吧?
[13:05] I really do. 真的很想
[13:07] I’ll leave the door open. 那我就不锁门了
[13:12] Congressman Fields. 费尔次众议员
[13:15] Wonderful service this morning. 今早的葬礼很庄严
[13:17] – Not so much a funeral as a celebration. – It’s true. 但比较像庆典不像葬礼 这话倒是
[13:20] – Makes me sad I’ll be missing my own. – And by just a few days. 想到不能参加自己的就悲哀 只差个几天就可以参加了
[13:24] – Thanks, Otto. – Sir. 谢了,奥图 长官
[13:29] – Mr. President. – Mr. Speaker. 总统先生 议长先生
[13:33] Hey, I can skip pages on the calendar if you can. 我也可以跟你一样 跳过行事历上的几页
[13:36] – I’m a few pages short. – How’s that? 我这份少了几页 怎么说?
[13:39] I’m 10 votes down. Sellner’s pulled ahead. 我还差十票才当得上 塞尔纳领先了
[13:42] Well, last whip count had you at 91. Sellner can’t have more than 85. 上次计票你得到九十一票 塞尔纳不可能超过八十五票
[13:46] Peeled away Hughes and Fraser. 休斯和佛雷瑟跑票了
[13:48] That brought him six more Blue Dogs and Schreibman’s wavering. 这让他多了六张蓝狗派系的票 现在许莱曼也动摇了
[13:51] So six of our conservative members get to swing the whole election? 六名最保守的蓝狗派系 就足以动摇整个议长选举?
[13:55] Sellner’s telling everybody you’re too liberal, and I’d be a White House lackey. 塞尔纳跟大家说你太自由派了 要是我当选就会被白宫牵着走
[13:59] Well, more like the other way around. 比较可能是相反吧
[14:01] Half of my agenda’s gonna come from you: 我一半的议程都会受你主导
[14:03] Lobbying reform, the Medicare expansion… 说动国会改革 扩张医疗保险
[14:05] Well, now, I need something from you. 现在我需要你帮忙了
[14:08] Segal flips if you ask him. Blinken, Carney. 若你出面,西格尔会倒戈 还有布林肯、卡尼
[14:12] Plus you got at least five votes on the Hispanic caucus. 而且你至少还有 五张西裔党团的票
[14:16] I know how it’ll look: President-elect wading into a leadership battle… 我知道这会让你为难 总统当选人干预国会议长选举
[14:20] …bail out an old friend. – That’s how it’ll look. 替老朋友解围脱困 看起来就是这样
[14:23] You give Sellner that gavel, and he’ll drop it smack-dab… 但如果让塞尔纳当上议长 他一定会毫不留情
[14:26] …right in the middle of your legislative skull. 大砍你提的法案
[14:37] Hey, look at you. 瞧瞧你
[14:39] – An office with your name on it. – Yeah, got a door and everything. 有自己的办公室了 对,门和什么都有了
[14:43] How’s that feel? I never got above a cubicle here. 感觉如何? 以前我顶多有个小隔间而已
[14:45] Feels great. Not that it’s gonna last long. New sheriff’s coming to town. 感觉很好,但坐不久 新任长官就要来了
[14:49] You talk to Josh? I’m sure he’d be happy to… 你跟乔西提过吗? 我相信他应该很乐意…
[14:52] What about you? Josh gonna carve out a little corner for you? 你呢? 乔西会给你个职位吗?
[14:55] Well, lots on his plate right now. 现在他事情太多了
[14:57] Anything short of Secretary of Commerce… 要是低于商务部长的职位
[14:59] …you gotta challenge him to a duel. – Pistols or sabers? 你一定要跟他决斗 用剑还是枪?
[15:02] I’m serious. He really hasn’t talked to you yet? 我是说真的 他真的还没和你谈吗?
[15:06] Election day was only three days ago. 投票日才不过三天前的事
[15:11] It’s complicated. 这很复杂
[15:13] You want me to slap him around a bit? 你要我去提醒他一下吗?
[15:15] I can round up a few guys from the old neighborhood. 我可以结合一些老邻居 动用些关系
[15:18] People are starting to gather in the lobby for the thing. 大家为了那事 都聚在大厅里
[15:22] – Josh really hasn’t asked you to… – Come on, Charlie. Buy a girl a drink. 乔西真的没问你… 来吧,查理,请女士喝杯酒
[15:30] I’m not saying it wouldn’t be great to have Fields. 我并不是说费尔次当议长不好
[15:33] It’s risky to monkey around with elections. 我知道插手议长选举 风险很大
[15:35] Risky is not the word. Blackjack is risky. Stock picking is risky. 这不能用风险来形容 赌博和选股才有风险
[15:39] Yeah, well, I’m more of a credit union kind of guy. 我是比较传统 信用合作社的那种人
[15:41] Any scenario loses us allies. If you can conceivably work with Sellner… 不管站哪边都会让我们失去盟友 要是你和塞尔纳合作…
[15:46] If we’re annexing a small Latin American dictatorship, sure. 若我们要并吞 某拉丁美洲独裁国家,这行得通
[15:49] Yeah? 请进?
[15:52] – Thanks. – Congressman Sellner. 谢谢 塞尔纳众议员
[15:54] Mr. President-elect. I like the sound of that. 总统当选人先生 我喜欢这么称呼
[15:56] Couple too many syllables, but I’ll take it. 或许多了几个音节 但我可以接受
[15:59] – Josh. – Good to see you, Congressman. 乔西 幸会,众议员
[16:01] Wonderful service this morning. More of a celebration, really. 早上的葬礼很庄严 但比较像是庆典
[16:06] Never thought of it that way. 从没这么想过
[16:08] I’m gaining. You control enough votes to put him in the speakership… 我超过费尔次了 不过你一出面他就能当选
[16:11] …but you’re not gonna. 但你应该不致于如此
[16:13] We’re not doing any kind of whip count. We’re steering clear of that. 我们不想介入议长选举 希望能够置身事外
[16:17] Let’s talk about issues. 来谈众院提的议题吧
[16:19] I won’t take orders from the White House. 我不会接受白宫命令的
[16:21] I won’t have the caucus to the left, but you’ll know what I’m doing and… 我当议长的话不会让党团左倾 但我永远会让你知道我在做什么
[16:25] …bill of yours dies, blame me. 你提的法案若过不了关 那就来怪我
[16:26] My bigger concern is that a bill might not make it to the House floor. 我最担心的是我提的法案 连众议院大门都进不了
[16:30] – Try me. – Okay. Lobbying reform. 讲来听听 好,游说改革
[16:33] H.R. One. First bill I want you to take up. 众议院议事规则第一条 我要你审核的第一项法案
[16:36] We both know my best chance to pass something is right out of the gate. 我们都知道我刚上任时 提重要法案最容易通过
[16:40] You wanna waste that chance on a process issue banning martini lunches? 而你想把它浪费在程序议题上 禁止游说酒会?
[16:43] I wanna ban all political donations by registered lobbyists. 我想禁止 所有登记在案的说客捐政治献金
[16:46] They’ll turn around, demand clients write checks… 他们只会绕个圈子 改为要求客户开支票…
[16:49] And a ban on lobbyists directing contributions from their clients. 同时也禁止这些说客 指示客户直接捐款
[16:52] Lobbyists would have to argue on the merits of their bills. 这样说客只能 就自己法案的优点来议论
[16:56] I could argue it’s unconstitutional. Money equals speech. 我可以主张这违宪 金钱等于言论
[16:59] No, we don’t allow bribery. That’s speech through money too. 不对,我们不允许贿赂 那也是透过金钱的言论
[17:03] Which must be why you voted for lobbying reform… 那应该是费尔次 三年前提出改革游说法案时
[17:05] …when Fields introduced it three years ago. 你投票赞成的原因
[17:08] When we were in the minority, I did. 若在众院属少数党时 我会的
[17:10] – Now we’re in the majority. – By four seats. 现在我们是多数党了 只多出四席
[17:13] We finally have a fundraising advantage. Now’s not the time to switch the rules. 我们现在终于有募款的优势 所以不应于这时更改规则
[17:18] And how does a process issue help any of us to… 这种程序上的议题 又怎能帮得了我们…
[17:21] We shut out insurance-industry lobbyists, it helps us pass health-care reform. 只要能遏止保险公司游说 通过健保改革就有望了
[17:25] If we shut out drug-company lobbyists, it helps us pass… 遏止药商游说 真正医师处方免税制就可以过关
[17:28] …a real prescription-drug benefit. This bill lets us pass every other bill. 这法案一过关 其它法案就跟着过关
[17:32] Well, you can push for it. I’ll do my best to block it. May the best man win. 你尽管推动,我一定会全力阻挡 大家各显神通吧
[17:36] If you end up as speaker, sure. 那是在你当上议长的情况下
[17:40] We’re not implying that… 我们并不是说…
[17:42] I’ll have a majority to protect. If I end up as speaker, that is. 如果我成为议长 我一定会保护多数党
[17:50] You want me to blow our chance… 你要我坏了这个大好机会
[17:51] …to hold onto a Democratic House. First one in 10 years… 让民主党继续执掌众议院 这可是十年来头一遭
[17:54] …first bill out of the gate. 也是头一个推动的法案
[18:03] I won’t do it. 我不愿意
[18:11] Mr. President-elect. 总统当选人先生
[18:14] I hope we’ll have the chance to work together. 希望未来有机会携手合作
[18:24] Set up a meeting with Congressman Marino. 帮我跟玛里诺众议员 约时间开会
[18:26] You realize that Marino’s got, like, three votes. 你应该知道玛里诺 大概只有三票吧
[18:29] I don’t think I could get Mrs. Marino to vote for him. 我可能连请玛里诺太太 投他一票也没办法
[18:32] He’s still a candidate for speaker. I support him. 但他还是议长候选人 我公开支持他
[18:34] I can’t be accused of backing an old pal. 这样就不会有人指控我 为老友助阵了
[18:37] Sellner’s not a bad barometer of what the caucus is thinking. 塞尔纳并不是党团认为的 那种坏掉的气压计
[18:40] Maybe. But he’s a bad barometer of what I’m thinking. 或许 但我认为他是坏掉的气压计
[18:43] Ten minutes with Marino. 就约玛里诺来谈个十分钟
[18:55] – Will. – Mr. Vice President. 威尔 副总统先生
[18:57] – Beautiful service, wasn’t it? – Yes, it was. 葬礼很庄严吧? 对,没错
[18:59] Just beautiful. Santos here? 葬礼很庄严 山多斯在吗?
[19:02] – I haven’t seen him yet. – But he’s coming? 还没看到他 他会来吧?
[19:04] So I’m told. 是这么听说
[19:07] Fifty-eight. Leo. Makes you think, doesn’t it? 五十八岁,里奥 让人不免要多想吧?
[19:12] I’m not that many years behind him. 我并没有年轻他多少
[19:14] Already called my cardiologist, scheduled a treadmill test, EKG. 我已经打电话约心脏科医师 也安排了跑步机测试、心电图
[19:18] Probably time to suck it up and get that colonoscopy too. 或许是该面对残酷现实的时候 顺便照照大肠镜
[19:23] Better safe than sorry, right? 预防总比悔恨好,对吧?
[19:29] – You look nice. – I like to tart it up for a funeral. 你气色很好 我喜欢为葬礼涂得五颜六色的
[19:32] Hey, congratulations. I don’t think I said that. 恭喜 我好像还没说过
[19:34] Don’t worry about it. I mean, thanks, but, yeah. 别什么,我是说,谢了 但是也没错
[19:38] Things are getting a little lost, understandably. 事情的发展,可以预期地 变得有点茫然
[19:40] You should be proud. You ran a hell of a campaign. 你该感到自豪的 你们这场选仗打得很棒
[19:43] – Hey, can I ask you a favor? – Sure, shoot. 可以请你帮个忙吗? 好,你说吧
[19:45] I sublet my apartment to this nervous woman from Treasury… 我把房子分租给财政部 一个神经兮兮的女人
[19:48] …but according to the campaign, I’m done, so they… 但选举结束了 合约算是到期了,所以他们…
[19:51] Oh, God, you’re homeless. 天啊,你无家可归了
[19:52] – Can I crash at your place? – Tonight? 我可以在你那里挤一下吗? 今晚吗?
[19:56] I’ll sleep on the couch. I’m quiet and clean, like, obsessively. 我可以睡沙发 我安静又干净到有洁癖
[19:59] Of course. No, sure. 当然好
[20:01] No couch. I’ve got a guestroom. I’m sure there’s a bed there somewhere. 不用睡沙发,我有客房 很乱但应该还有张床吧,我想
[20:04] – You’re sure? – No, of course. Anytime. 你确定吗? 没问题,别客气
[20:07] I… I really appreciate it. 真的很感激
[20:15] Jed? 杰德?
[20:18] Jed? You ready? 杰德? 好了吗?
[20:21] People are arriving downstairs. 楼下宾客都到了
[20:26] We don’t have to stay long. 我们去去就回来
[20:27] You can just give me a signal and we’ll make a quiet exit. 给我打个暗号 我们就偷偷离席
[20:31] – Quiet exit? – Well, as quiet an exit… 偷偷离席? 好吧…
[20:33] …as the leader of the free world can make. 也得有自由世界领袖之风
[20:47] – Ronna? – Congressman Marino is here. 萝娜? 玛里诺众议员到了
[20:50] – Yeah, bring him in. – Mr. President-elect. 好,请他进来 总统当选人先生
[20:52] – Jim. – That was a remarkable service… 吉姆 今早的葬礼真是庄严
[20:54] …this morning. Really more of a… – Celebration. 但比较像是个… 庆典
[20:57] – Absolutely, I thought so too. – Let’s talk about your candidacy. 没错,我也这么认为 我们来聊聊你选举的事
[21:01] For speaker? 是说参选议长吗?
[21:04] Well, you do realize you’re a candidate for the job? 你应该是知道 自己是议长候选人吧?
[21:06] But I’m a good 80 votes behind Fields or Sellner. 但我整整落后费尔次 和塞尔纳八十票
[21:09] The deficit hawks talked me into this. I’m just running to make a point. 强硬减赤字派系的人劝我参选 我参选只为表明立场
[21:13] What’s your point? 你的立场是什么?
[21:15] Well, I guess it’s the deficit hawks trying to make a point. 应该说是强硬减赤字派想表明立场
[21:18] About the deficit. 就为了删减赤字
[21:20] I suppose that would be it, yeah. 我想应该就是如此吧
[21:26] What if Fields were to drop out of the race and… 万一费尔次忽然宣布退选
[21:30] …you suddenly had all of his votes plus about a dozen more? 你一时之间接收了他所有的选票 再加上个十二、三张呢?
[21:37] Well, I’d be the speaker, wouldn’t I? 那我就成议长了吧?
[21:45] – You’re not honestly…? – How would you react… 你该不会真的… 你会怎么处理
[21:48] …to a big January push for lobbying reforms? 若我一月上任 就推动改革游说法呢?
[21:51] A ban on all lobbyist donations? 我要禁止 所有的说客捐政治献金
[21:55] Has Fields got some sort of health problem? 费尔次有健康问题吗?
[21:58] If you were the speaker, Jim? 如果你成为议长,吉姆
[21:59] Lobbying reforms. You got it. 改革游说法,我支持你
[22:03] Even with a thin majority? Could be an issue with the DCCC. 就算民主党只多几席? 可能和民主党选务委员会冲突
[22:06] I’d do cartwheels on the rostrum. 我就是在讲台上 翻跟斗也可以
[22:08] – I’m not saying Fields is dropping out… – You name it, I’ll do it. 我不是说他真的要退选… 你说了,我就照办
[22:12] – But there clearly is a perception he’s a White House lackey. 但外界都认为 他是个白宫的马屁精
[22:31] God, you’re a handsome devil. 天啊,你真是帅
[22:35] You ready? 你好了吗?
[22:37] Yup. 好了
[22:48] Thank you. Hello. 谢谢,大家好
[22:50] – Danny, how are you? – Good, thank you. 丹尼,你好吗? 很好,谢谢总统先生
[22:52] Why all the long faces? Leo would be furious to think… 大家干嘛板着脸? 要是里奥看到
[22:55] …we were all standing around feeling sorry for ourselves. 我们都站在这里自哀自怜 一定会生气的
[22:58] We need some music. Do we have any music? 来点音乐吧 有音乐吗?
[23:00] – I have a CD player in my office. – That’s the spirit. 我办公室有架音响 这样还差不多
[23:04] – Hey, Debbie. – Sir. 黛比 长官
[23:07] C.J. How you holding up? 茜洁,还好吗?
[23:14] Hey, kid. 孩子
[23:17] Leo loved you. You knew that, right? 里奥生前好爱你 你知道吧?
[23:20] I don’t know how he could have done it without you. 要不是你 他不可能撑过来的
[23:22] You remember that trip to Seattle during the first campaign? 你还记得第一次选举时 到西雅图的情形吗?
[23:25] When he couldn’t find his umbrella, so you grabbed a garbage can… 那时他找不到雨伞 所以你就抓了个垃圾桶
[23:29] …to hold over him? – And it still had garbage in it. 把他罩起来? 里头还有垃圾
[23:32] Leo ended up with a three-course meal on his head. 结果弄得里奥一头都是菜
[23:34] Dry as a bone, though. 不过都是吃剩的
[23:37] That Christmas, Abbey and I bought him a new umbrella… 那年圣诞节 艾碧和我给他买了把新伞
[23:40] …and she bought him a new garbage can. 她给他买了个新垃圾桶
[23:49] – Hey. – Can I get you a drink? 你好 要喝点东西吗?
[23:52] Yes, but before you spend your time getting me liquored up, I should tell you… 要,但在你花时间把我灌醉前 我要跟你讲
[23:56] – You’re a virgin? – No. 你还是处女? 不是
[23:58] – Terminally ill? – No, but what I asked you before… 癌症末期? 不,就是我先前要你…
[24:01] – When you propositioned me for sex? – Yeah, it’s not gonna happen. 就是上床的提议吗? 对,不会发生了
[24:06] Donna Moss needs a place. I told her she could stay. 唐娜摩斯没地方过夜 我要她过来睡
[24:09] Well, she can. She can have the place to herself. 可以啊,反正你不在家 整个家都让给她好了
[24:11] – I can’t do that. – Why not? 我不能这样 有何不可?
[24:13] – Where will I tell her I’m sleeping? – Who cares? 我要跟她说我到哪过夜? 管她的
[24:15] I’ll have to come up with some reason. My ears get red when I lie. 我总要有个借口 我一说谎耳朵就红
[24:19] – I stammer. She’ll figure it out. – You’re passing on a night… 还会口吃,她会看穿的 你真的想要虚度良宵
[24:22] …because you don’t know what you’re gonna tell Donna? 只因为不知怎么跟唐娜说吗?
[24:25] It’s not about Donna. I’ll spend the rest of the afternoon… 这与唐娜无关 这会让我整个下午
[24:28] …strategizing about how to explain it or not explain it. 都在想要怎么解释 怎么不解释,或需不需要解释
[24:31] Or don’t have an explanation, even for myself. 连我自己都无法说得过去
[24:34] I don’t have an understanding of what it is or where it’s going. 我分不清这是何种关系 会怎么发展
[24:37] I’ll chew the question over in my brain… 我会在脑中一直想、一直想
[24:39] …while people are talking to me about death or affairs of state. 在别人跟我谈生死 或是国家大事时分心
[24:42] We’ve put this off for seven years. This will keep another night. 我们的事一延就七年 忍一晚上没差吧
[24:47] – Hi. – Hi. 你好 你好
[24:49] Good to see you. 幸会
[24:54] All hail the conquering heroes. 大家一起为胜利的英雄欢呼
[25:05] Congratulations. 恭喜
[25:06] – I am so sorry for your loss. – It’s a loss for the entire country. 我为你的损失深表遗憾 这是整个国家的损失
[25:10] – Indeed. – Where’s your lovely wife? 没错 你漂亮的太太呢?
[25:11] – She had to get to Houston for the kids. – Lots of changes coming in your lives. 她得回去休斯顿照顾孩子 你们的生活会起很大的变化
[25:16] Yeah, I’m starting to gather. 对,我已经开始感觉到了
[25:22] Hello, stranger. 嗨,陌生人
[25:25] I thought I saw you. 我就在想我有看到你
[25:27] There was a crowd. I didn’t wanna hover. 刚刚人很多 我不想人挤人
[25:30] – You could have rescued me. – I decided years back… 你可以过来帮我解围 我多年前就决定了
[25:32] …that was not an efficient use of my time. 帮你解围是 浪费我时间的好方法
[25:37] – How are you holding up? – Great. 你还好吗? 很好
[25:41] Can I steal you for a minute? 可以借一步讲话吗?
[25:46] – Hi. – Hi. 你好 你好
[25:49] How’s the Hoover Institute? 胡佛学院还好吗?
[25:52] It’s only been two weeks but, you know, it’s only been two weeks. 才两周而已 不过也才两周
[25:57] You gotta admire conservatives, that you’d name something after Hoover. 保守派这方面真让人敬佩 竟然会用胡佛当做学院名字
[26:01] Liberals are coy about our mistakes. 自由派对我们的错误都装不知道
[26:03] You won’t catch us naming something after pretty much anybody. 我们可不会随便用个人名来命名
[26:06] – Can I talk to you about a job? – How long did you say… 能跟你要个职位吗? 你在胡佛学院…
[26:09] …you’d been at the Hoover? – Two weeks. Almost one and a half… 待了多久? 两周,差不多一周半…
[26:12] – Nine days. – I’ve been in meetings… 九天 我最近在开的会
[26:14] …that have lasted longer than that. With charts. 都比这长上许多 还加上图表
[26:19] So who’s on the list? 名单上有谁?
[26:22] For which of the 6000 jobs we’re filling in the next ten weeks? 你指的是未来十周内 要指派的六千个职缺吗?
[26:26] Leo’s. 里奥的
[26:28] – I have thoughts. – Carol Gellsey’s on the list. 我有些想法 凯洛盖西在名单上
[26:30] – She is? That’s good. – Yeah. 是吗?很好 对
[26:32] – Where on the list? – At the top. 希望多高? 很高
[26:35] – Like number one? – Like number two. 是第一名那么高吗? 第二名
[26:36] – Baker’s number one? – Yes. 贝克第一? 对
[26:38] That’s wrong. That’s a bad choice. 这不对,选得不好
[26:40] I don’t think your first decision should be so myopic. 我觉得你们第一个决定 不应该这么短视
[26:43] – I feel good when we talk. – You don’t need Baker. 跟你聊天真让我感觉自在 你们用不着贝克
[26:46] Four years from now, a Congresswoman from Florida… 未来四年从佛州来的众议员
[26:49] …will seem like manna from heaven. – Baker’s got experience… 就像天上掉下的礼物 贝克经验老道
[26:52] Gellsey was in the House six years longer than Matt Santos was. 盖西在众院的资历 比山多斯足足长六年
[26:55] She was on Ways and Means when he was still in Houston. 他还在休斯顿当市长时 她就进了岁入税赋委员会
[26:58] – She ran for governor, lost. – Ten years ago. 她竞选过州长却输了 那是十年前的事
[27:00] Her statewide favorability’s at 63. 她在佛州的支持度有六十三
[27:02] Santos wants someone with serious executive experience. 山多斯要有丰富行政经验的人
[27:06] Governor of Pennsylvania is as serious as it gets. 宾州州长是个很像样的经历
[27:08] – Come on. – It’s not nothing. 少来 那可不是小角色
[27:10] We’re looking for a senior statesman here. It’s about gravitas. 我们要用资深的政治家 要能让人望而生敬的
[27:14] You’re looking for Leo McGarry. He isn’t available. 你们想找里奥马加瑞 但已经请不到他了
[27:17] This is an opportunity. 这是个机会
[27:19] It’s a moment when the electorate doesn’t have to be convinced… 这次提名 正好用不着去说服选举人团
[27:22] …a woman can hold high-constitutional office. 让女人登上 宪法保障的政府高职
[27:25] They’ll accept it as fait accompli. 选举人团只能当既定事实来接受
[27:27] Do you think she’s as good as Baker? 你认为她跟贝克一样出色吗?
[27:30] I think she’s better. 我认为她比较优秀
[27:34] Donald Sherman’s looking for you. Flee, he’s after Deputy Leg Affairs. 唐纳雪曼在找你,避开他 他想当立法事务副座
[27:39] He had me cornered, talking about the leadership. 他不放我走 一直谈他自己的领导风格
[27:41] – Okay. – He spits little bubbles when he talks. 好 他讲话还会喷口水
[27:43] Is the president still here? 总统还在里头吗?
[27:45] He left a while ago but he invited people to the residence. 他走一阵子了 但邀了些人到总统官邸去
[27:48] – What about the president-elect? – I think he’s on the phone… 总统当选人也走了吗? 好像在讲电话…
[27:51] …in the Roosevelt Room. – Great. 在罗斯福厅 很好
[27:55] Do you still have the key to my apartment? 你还有我住处的钥匙吗?
[28:00] I’ve had a key for years. You change the lock? 我是有一把,六年了 你换过锁了吗?
[28:02] – No, you should come over. – That’s sweet. I can’t. 没有,你晚点应该过来 你真贴心,我不行
[28:05] Why not? I thought the twitchy chick from Treasury was in your place. 为什么?我以为财政部 那个神经兮兮的女人在你家
[28:09] – I asked C.J. If I could stay with her. – So unask her. 是啊,所以我要去待在茜洁家 那就去取消
[28:12] I can’t. She’ll ask why. 我不行,她会问原因
[28:13] – So lie. – She’s my friend. 那就随便编一个 她是我朋友
[28:15] – Didn’t wanna ask me? – I didn’t know we were at that point. 你想在外过夜却没问我? 我们有到这程度吗?
[28:18] Okay to have sex in a hotel, but not my apartment? 在旅馆可以上床 我家却不行?
[28:21] It’s a step. People get uncomfortable. I assumed you’d be one. 是进展程度的问题 有人会不自在,我以为你也是
[28:24] Uncomfortable with sex in my apartment? 在我家上床让我不自在?
[28:26] Are you really gonna try to convince me I’m the one who finds this all awkward? 你是想说只有我会觉得尴尬吗?
[28:30] – No. – Thanks for asking, though. It’s sweet. 不是 谢谢你问起,你很贴心
[28:48] Nice wake. 很好的守灵会
[28:52] Oh, yeah. Right. 对
[28:55] No, I’ll be back over there in a little while. 不,要过一阵子才会回去
[28:58] Okay. 好
[29:02] – The president left already. – Yeah, I saw him go. 总统已经离开了 对,我看到了
[29:07] Bob Russell selflessly offered to stay on as V.P. If we want him. 巴柏罗素很无私地 自愿留任副总统
[29:11] Really? What did you tell him? 真的吗? 那你怎么跟他说?
[29:14] I thanked him very much for his many years of dedicated public service… 我谢谢他多年来投入公职
[29:17] …then tried to get the hell away. 然后再想办法脱身
[29:21] – Amy Gardner’s pushing Gellsey hard. – For V.P.? 艾咪嘉纳极力推荐盖西 当副总统?
[29:25] She’s a presence in Florida. Bipartisan support. 她在佛州很有影响力 两党都很吃香
[29:28] – You buy it? – Maybe. 你信吗? 或许
[29:30] – Amy’s in the lobby if you wanna hear… – Yeah, okay. 如果你想听的话,艾咪在大厅 好,可以
[29:33] Barry Goodwin says you spoke to him… 贝瑞古德温说 你跟他提过…
[29:35] …about Swain for Defense. – Yeah. 史温当国防部长的事 对
[29:38] – He thinks it’s a good idea. You disagree? – Yes, sir, I do. 他还是认为那样可行,你呢? 我不同意
[29:41] He also thinks I should round up those 10 extra votes for Tim Fields. 他还认为 我应该帮费尔次拉到那十张票
[29:45] You can’t kick the speakership to one of your best friends in Congress. 你不能把众院议长一职 顺势踢给自己的好友
[29:49] Don’t you wanna see lobbying reforms? 你不想让 游说改革法提案通过吗?
[29:51] Not if it means ramming it down the throat of the Democratic Caucus. 如果是硬逼民主党党团吞下 那我就不要
[29:54] Not if everything else we wanna do goes down in flames. 如果要让我们想做的都付之一炬 那我也不要
[29:57] You shut out lobbyists’ access and it’ll never come back. 只要关掉说客的管道 就可以永除后患
[30:00] If you don’t have confidence in my counsel… 要是我的建议不够让你有信心
[30:03] Is this about Barry heading up transition? 又是因为我让贝瑞主导交接吗?
[30:05] – Goodwin, the speakership, Swain… – I’m sorry you were offended… 古德温、议长职、史温 抱歉让你觉得被冒犯
[30:09] …by my hiring Goodwin before clearing it with you. 只因我雇用了古德温 却没先知会你
[30:11] Backing Fields is a mistake. 为费尔次助选绝对是个错误
[30:14] The White House is a political operation. 白宫里一切都是政治运作
[30:17] My job as chief of staff is to keep you from making political mistakes. 我身担幕僚长的重任 就是要让你避免犯政治上的错误
[30:21] And this is a whopper. 而我们在谈的事不该发生
[30:25] If you’re looking for a yes man, I’m not it. 要是你在找个唯唯诺诺的人 那我不是
[30:28] I’ll be out in the lobby with Amy Gardner. 我去外头找艾咪嘉纳
[30:46] The president-elect wants to talk with you about Carol Gellsey. 总统当选人要和你 聊聊凯洛盖西
[30:49] – Really? – Yes. 真的吗? 对
[30:52] You’re a good man. You have a good soul… 你真是个大好人 你心肠真好
[30:58] …and nice hair. 头发也很好看
[31:03] – How’s the lumberjack? – He’s a wood sculptor. 你那位伐木工人呢? 人家是雕刻家
[31:06] And he’s happy all the time, which I used to find irritating… 他总是很快乐 以前我一度很痛恨他如此
[31:10] …and no longer do. – Really? 但现在不会了 真的吗?
[31:11] – He doesn’t race me anywhere. – That’s great. 他不会什么都跟我比较 那很棒
[31:14] – It’s civilized. – That’s what it sounds like. 那叫有教养 你说怎样就怎样
[31:17] – Don’t mock. You should try it. – Sure. 别笑人家,你该试试 好
[31:20] – I have a name for you. – We already did V.P. 我要推荐一个人 我们谈过副手人选了
[31:23] – If you try and staff my whole Cabinet… – No, for you. 若你想再插手内阁人事… 不,是你个人的
[31:25] For sex and civilized conversation. 来跟你上床和 谈一些有教养的对话
[31:30] Sales pitch is a little flimsy. 你这种推销语调还真是单薄
[31:32] Sarah Potrero. She’s a friend and you don’t deserve her… 莎拉派翠洛,她是我好朋友 你配不上人家
[31:35] …but the world’s a cold place. 但世情冷淡
[31:37] – We shouldn’t do this. – It’s time. 我们不应该这样 是时候了,乔西
[31:39] You’re approaching the age where people shake their heads. 你已经到了 不结婚会被人摇头翻白眼的年纪了
[31:42] – Now you’re channeling my mother. – We should get up to the residence. 你跟我妈有心电感应 我们应该去总统官邸了
[31:45] The Post heard a rumor Max Manitoba’s up for a Cabinet post. 《纽约邮报》听到传言说 麦斯曼尼托巴将居内阁要职
[31:48] – Did that come from us? – No. 是内部传出去的吗? 不是
[31:50] Okay, I’ll squash it. 好,那我就去否认
[31:51] – Do you know Sarah Potrero? – From Justice? 认识莎拉派翠洛吗? 法务部的?
[31:53] Yeah. Don’t you think Josh should give her a call? 对,你不认为乔西 该给她打个电话吗?
[31:56] For a date. 邀她出来约会
[31:58] – With you? – Don’t you think it’s enough already? 跟你? 你不觉得这理由就够了吗?
[32:00] I’m withering on the vine. 她说我已年华老去
[32:02] Sarah’s a great idea. She’s a real sweetheart. 跟莎拉约会很好 她很可爱
[32:04] Inside the beltway but outside the building. 就在这一区 却又不在同栋楼
[32:07] You’d have a lot to talk about, but wouldn’t step on each other. 你们有很多可聊的 又不会踩到对方的地盘
[32:10] She’s ready for long-term, pretend you are. 她已准备认真的长久交往 所以请假装你也是
[32:12] – Sure. – It’s what the grownups do. 好 成人都这么做
[32:14] What exactly do the grownups do? 成人都怎么做?
[32:17] – Mr. President-elect. – Amy, so good to see you. 总统当选人先生 艾咪,很高兴看到你
[32:20] We’ll let you guys catch up. We will go far, far away. 我们让你们好好聊 我们到远点的地方去
[32:26] Josh, I called Congressman Fields, asked him to come back over tonight. 乔西,我致电费尔次众议员了 邀他晚上过来
[32:29] – Would you like me to be there? – I’ll be fine. Thanks. 你要我也一起去吗? 不用,谢了
[32:34] Fields would shake things up as speaker. 费尔次担任议长 会让风云变色的
[32:36] Yes, he would. 没错,他会
[32:38] Josh says that you have some thoughts on who should be V.P. 乔西说你对副手人选有些想法
[32:42] – I understand Carol Gellsey’s on the list. – Of course she is. 我知道凯洛盖西在你们考虑之列 这当然
[32:45] I’m just not sure that she can be on top of it. 我只是不确定她是首选
[32:50] She’s qualified, she’s respected on both sides of the aisle. 她有资格 她深受两党敬重
[32:53] – She helps in Florida in the reelect… – She’ll look symbolic. 总统连任时她在佛州帮了大忙 她看起来会很有象征意义
[32:56] It’s a paradigm-breaking administration. 但我的行政团队要打破旧制
[32:58] I can’t walk in and start staffing the place like it’s Noah’s Ark. 我不能一履职就把 人事弄成像诺亚方舟一样
[33:04] The gender gap’s the only reason the party wins. 民主党这次会胜选 就是因为两性差距
[33:07] If only men voted, Democrats would never hold another elected office. 要是只让男人投票 民主党绝不可能再连任
[33:11] The party’s losing women. You almost lost this race because of it. 但民主党正流失女性选民 你们这次差点因此落败
[33:14] A little patronage won’t make the world stop. 一点酬庸性质的任命 并不会让改革止步不前
[33:17] We’re talking about the most unrewarded constituency in the nation. 我们是在谈公职中 最吃力不讨好的一职
[33:20] I’m not getting anywhere, am I? 我没说动你吧?
[33:22] I think Baker’s the right choice. 我认为贝克是正确的选择
[33:25] I think you’re scared. That’s what’s motivating your choice. 我认为你是因为害怕 才做这个选择
[33:28] I think you find Baker reassuring. 我认为你把贝克视为定心丸
[33:31] I just got elected president. You sure you wanna call me a coward? 我刚当选总统 你确定要称我为懦夫吗?
[33:36] Josh says that you won’t work at the White House. 乔西说你不会接任白宫的公职
[33:40] I have an agenda. I pursue it relentlessly. 我有自己的生涯规划 我义无反顾地去追求
[33:42] – I’ve been known to… – Here’s what I think. 大家都知道我… 我有个想法
[33:45] It’s easier to throw rocks at a house than to build one… 建议比实际去做简单得多
[33:48] …and you’re ready for more. 我认为你应该能更有贡献
[33:50] You calling me a coward, sir? 您这是在说我懦弱,长官?
[33:54] Director of Legislative Affairs. 法律事务部主任
[33:57] Fix the place from the inside. 可以从内部解决问题
[34:00] It’s what the grownups do. 这才是成人做的事
[34:05] C.J. Wanted you to stop by on our way up… 茜洁要你去总统官邸前
[34:07] …to the residence. – Yeah, sure. 去她那边一下 好,没问题
[34:09] – Sarah’s a doll. – Stop. 莎拉很可人 别再说了
[34:11] – Smart, cute, nice body. – Okay, this is getting weird. 聪明、可爱、好身材 好了,越来越怪了
[34:14] – Is she in there? – Go on in. She’s expecting you. 她在里头吗? 请进,她正在等你
[34:17] Every day the same damn sandwich. 每天都吃同样的三明治
[34:19] Turkey sliced so thin you’d think he was gonna wallpaper a room with it. 火鸡肉切得很薄 薄得像是要用来当壁纸一样
[34:23] Lettuce, but not too much lettuce, and mayo, but not too much mayo… 生菜要加但不太多 美乃滋也不太多…
[34:27] You were looking for me? 你找我?
[34:29] Ainsley Hayes approached me about the White House Counsel’s job. 艾金丝莉海耶斯向我探询 白宫顾问一职的可能性
[34:33] Really? 真的吗?
[34:35] Isn’t she at the Warren G. Harding Institute or something? 她不是在华伦哈丁学院 之类的地方吗?
[34:39] – Hoover, but yeah. She’s terrific. – She’s still a Republican, right? 胡佛,但她很出色 她还是共和党的吧?
[34:42] And she’s still dedicated and incredibly bright. 但她还是一样工作卖力 聪明过人
[34:45] I think you should get over the Republican thing. 我认为你不该 把共和党的问题纳入考虑
[34:47] The president-elect’s on a bipartisan bender of late, so I’ll get her a meeting. 总统当选人不太重视党派 我会安排她会晤的
[34:52] I was heading up to the residence. Coming? 我要到总统官邸 要一起来吗?
[34:55] I was just thinking about Leo sitting over there in that chair. 我刚还在想着里奥 从前坐在那边那张椅子上的样子
[35:01] Weird, isn’t it? 很怪吧?
[35:03] How people are here one minute, and then they’re not. 人们上一分钟才在这里 下一分钟就不在了
[35:08] It’s 10 degrees below zero with a wind-chill factor that’d crack your spine. 当时是零下十度,寒风刺骨
[35:12] No way I’m leaving the van without my jacket, but Leo won’t give it to me. 我没穿外套死也不肯下车 但里奥却不把外套给我
[35:16] Says it’ll make me look like I just sledded in from the tundra. 说那样会让我好像 刚从冰天雪地坐雪橇过来一样
[35:19] Mind you, I’ve spent my entire life in New Hampshire. 我可是一辈子都在新罕布夏
[35:22] He’s telling me my fellow citizens won’t vote for me if I’m wearing a parka. 他居然说,若是穿了外套 我的乡亲就不会投票给我
[35:26] Grab a seat, I’m telling the parka story. These two have fallen asleep. 请坐,我正在讲外套的故事 他们两个都快睡着了
[35:30] – Charlie’s heard it. – More than once. 查理先前听过了 还不只一次
[35:32] – New Hampshire primaries? – Yeah. 新罕布夏初选? 对
[35:34] So Leo won’t give me the parka and we’re pulling it… 里奥不肯给我外套 于是我们就着那件外套
[35:37] …like two guys trying to raise the mast. 拉拉扯扯 就像在船上拉桅杆一样
[35:39] Just as we both give it a really strong yank… 正当我们猛力一扯的时候
[35:42] …Josh opens the door… – Wasn’t me. 乔西打开了车门 不是我
[35:44] – It was you. – I wasn’t there. 是你 我不在场
[35:45] You were there. Who’s telling the story, me or you? 你在场 是你在说故事还是我?
[35:48] – You, sir. – Then sit down and shut up. 是你,长官 那就坐下来闭上嘴
[35:50] Josh Lyman opens the door from outside… 乔西赖曼从外面打开车门
[35:53] …as Leo loses his grip and I go flying out the door ass-backwards… 里奥一松手 我就这样屁股朝外飞出车外
[35:56] …on the street in front of 50 TV cameras. 当着五十部电视摄影机面前 跌倒在地
[35:59] – Maybe five. – I wasn’t there, I swear… 可能是五部 我发誓我不在场
[36:01] What was the headline in the Union Leader the next day? 隔天《工会领袖》的头条是什么?
[36:04] “Favorite Son Falls Flat in Granite State.” 〝天之骄子在新罕布夏州 跌个狗吃屎〞
[36:07] With a huge picture of me lying prone in the street… 旁边还有张我躺在街上的照片
[36:10] …as if I’d been felled by John Hoynes’ welfare plan. 一副好像我被约翰霍因的 福利政策击败一样
[36:14] First time I met Leo he was wearing an Italian suit. 我第一次遇到里奥 他身穿义大利式西装
[36:17] – Cost as much as the space program. – English, not Italian. Saville Row. 那衣服跟太空计划一样贵 是英式,不是义式,赛维尔街
[36:21] – Has he worn a suit more than twice? – He barely wore them once. 他曾同一套西装穿过两次吗? 恐怕连一次也没穿过
[36:24] – And those peach shirts. – Apricot. 还有那些桃色的衬衫 是杏色
[36:26] He corrected me more than once. I did like those pink ones, though. 他纠正过我好多次 但我真的很喜欢他穿粉红色
[36:30] – Not a lot of men get away with that. – And Leo wasn’t one of them. 很少男人穿那色好看的 里奥正好也不是其中之一
[36:33] He ever pull that Davis Cup thing? 他没说过台维斯杯的事吗?
[36:35] – Oh, yeah. – Me too. 有 我也听过
[36:37] – What thing? – Leo used to tell tall tales. 什么台维斯杯? 他以前老爱讲些荒唐的故事
[36:39] To test how gullible you were. 借此测试你有多好骗
[36:41] Like how he played Davis Cup tennis before he blew out his knee. 像是他在膝盖受伤前 打过台维斯杯网球赛
[36:44] He hustled chess in Washington Square Park. 还在华盛顿广场公园 下棋诈赌过
[36:47] – How he was a train conductor. – Baseball player. 还有他当过列车车掌 打过小联盟棒球
[36:49] If you were buying, the stories kept getting bigger. 要是你真的信了 他就会越编越夸张
[36:52] My favorite was how he almost made the Olympic luge team in 1962. 我最喜欢的故事是他说他差点进了 一九六二年奥林匹克小雪橇队
[36:57] – He didn’t make the luge team in 1962? – There weren’t any Olympics in ’62. 他没进一九六二年雪橇队吗? 一九六二年根本就没有奥运会
[37:03] Don’t worry, I made it to minor-league baseball player. 别介意,他一路讲到 小联盟棒球员我都没识破
[37:06] You didn’t think it weird after he blew out his knee… 你们难道都没觉得奇怪 既然他膝盖坏了
[37:09] …he played minor league baseball? 怎么还能打到小联盟?
[37:11] – I made it to dance instructor. – No, no. That one was true. 我到他讲舞蹈教师才醒悟 不,那是真的
[37:14] – He taught me to foxtrot. – Really? 他教过我狐步舞 真的吗?
[37:27] Congressman Fields. 费尔次众议员
[37:29] Sellner’s out there working the vote twice as hard. 塞尔纳正在外面加倍卖力拉票
[37:33] Maybe he thinks you’re gonna shove some members my way. 可能是他认为你要帮我拉几票
[37:36] He doesn’t. Because I’m not. 他不会这么认为 因为我不会
[37:41] You convinced Sellner to back lobbying reform? 你说服塞尔纳 支持你的游说改革法案了吗?
[37:44] – He’s worried about keeping the majority. – Sure, never mind the democracy. 他担心这样保不了国会多数 对,更别提民主制度了
[37:49] I think he’s right. 我想他所言甚是
[37:51] Right to protect lobbyists’ ability to funnel cash into…? 保护游说团将 钱汇给国会议员?
[37:54] The bill I’m pushing for, but right to protect our House members. 法案见解上他是错了 但保护众院民主党多数席是对的
[37:57] Yeah, from left wing rabble-rousers like you and me. 保护他们免受你我 这种左翼的暴民煽动者妖言惑众
[38:00] Tim, the caucus has to pick its own speaker… 提姆,众院党团一定要能 以自由意志选出他们要的议长
[38:03] …or else he won’t have credibility, and I don’t see how that helps anyone. 不然他就无法在众议院里服众 而我想这对谁都不好
[38:07] You realize if he wins, Sellner will strip me of everything. 你要知道,要是让他当上议长 塞尔纳会抢走我的一切
[38:12] I’ll be stuck on some C-level committee on committees… 我会沦落到只能审C级委员会
[38:15] …midnight hearings on overstock at the… 在午夜办些审核 堆积过多的法案公听会
[38:17] Only if you keep fighting him for the speakership. 只有在你继续 跟他争议长一职时才会发生
[38:21] You want me to drop out? 你是要我主动退选?
[38:22] I want you do whatever you think is best for the party. 我要你自己决定怎样做 对民主党才是最好的
[38:30] Is there something for me on the Cabinet, SBA, Interior? 那你内阁里有职位给我吗? 小型企业协会还是内政部?
[38:34] We can’t afford to lose your seat, not with just a four-vote majority. 我们众院里不能少你一席 因为我们只多出四席
[38:44] Fill a starving dog’s belly, he’ll never bite you. 喂饱饿狗的肚子 它就不会反咬你一口
[38:47] The difference between a dog and a man. 人狗之间的差别
[38:51] If you need any help with federal aid for Houston… 要是你休斯顿那边需要 联邦政府出手相助
[38:55] Yeah. 对
[39:01] About 15 years ago, I took him on a fishing trip to help him quit smoking. 十五年前,我为了帮他戒烟 带他去钓鱼
[39:05] – Leo, fishing? – Camping and fishing. 里奥会去钓鱼? 露营兼钓鱼
[39:08] Never wanted to go where he couldn’t see his car. 但里奥根本不去 看不到自己车子的地方
[39:11] Well, he smuggled a pack of cigarettes inside his tackle box. 结果他在钓具箱里 藏了一包香烟
[39:14] Kept slipping into the woods to have a smoke. 中间一直偷跑到林中去抽烟
[39:17] Finally, I got him out on a boat in the middle of this lake… 最后我硬拖他上船 停泊在湖中
[39:20] …and he had a nicotine fit, screaming at me that he has to get back to shore. 结果他烟瘾犯了,大声吼我 要我送他上岸
[39:24] I said, “We haven’t caught any fish. 我就说 〝我们还没捕到鱼
[39:26] We’re not going back until we fill up this bucket.” 除非钓满一整篓 不然不回去〞
[39:28] We’d brought a shotgun in case we ran into any bears. 我们那次带了把猎枪 原是怕会遇到熊
[39:31] Leo picks up the gun, fires it into the water. He reloads and fires again. 结果里奥把枪拿起来 朝水里猛射,不断填补子弹
[39:35] Pretty soon, fish are rising to the surface all around. 很快地,鱼都浮上水面了
[39:38] He calmly turns to me and says: 他镇静地转头对我说
[39:41] “Now give me the damn bucket, please.” 〝请把鱼篓子给我〞
[39:49] Well, everybody, I think you better call it a night. 各位 我想今晚就到此为止了
[39:53] – What? No, it’s early yet. – Jed, 10:30 is not early. 什么?不行,还早 杰德,十点半不算早了
[39:58] – All right, thank you all for coming up. – Thank you, sir. 好吧,谢谢各位过来 谢谢你,长官
[40:01] – Good night, sir. Thanks for inviting me. – Donna. 晚安了,谢谢您邀请我来 唐娜
[40:04] Charlie. 查理
[40:10] Sleep in, Mr. President. I’ll cancel breakfast with Tillman. 好好睡,总统先生 我去取消你和帝尔曼州长的早餐会
[40:13] No, we’ve cancelled it three or four times already. I’ll be in. 不,我们取消过三四次了 我会到的
[40:16] – Okay. Good night. – Good night, dear. 好吧,晚安 晚安,亲爱的
[40:20] Claudia Jean. 茜洁
[40:23] I really miss him, sir. 我真的很想念他,长官
[40:27] – Good night. – Good night. 晚安 晚安
[40:36] – Tim Fields for speaker? – Yeah. 提姆费尔次当议长? 对
[40:40] Santos can’t be messing around with House elections. 山多斯不该插手 众院的议长选举
[40:43] That’s what I told him. 我也这么跟他说
[40:45] – Did he listen? – I don’t know. 他有听进去吗? 我不知道
[40:50] You know, I was supposed to be doing this with Leo. 这本该是我和里奥一起做的
[40:56] He loved you like a son. You know that, don’t you? 他爱你如子 这你知道吧?
[41:01] Leo and I are the past. 里奥和我的时代已经过去了
[41:05] You’re the future. 你们才是未来
[41:07] It’s up to you now. 现在都看你们了
[41:10] We’re counting on you. 我们就靠你们了
[41:21] You still got my number, don’t you? Call the switchboard anytime. 你还有我的电话号码吧 随时都可以打电话到总机来
[41:25] – They’ll put you right through. – Mr. President. 他们会立刻转过来给我的 总统先生
[41:28] – Mrs. Bartlet. – Good night, Joshua. 巴特勒太太 晚安,乔西
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号