时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:08] | America has lost a giant tonight… | 美国今晚失去了一位巨人 |
[00:10] | …and I’ve lost a friend. | 而我失去了一名好友 |
[00:12] | He died. Leo’s dead. | 他过世了 里奥死了 |
[00:15] | Undecideds all over California are driving to the polls right now. | 加州的中间选民 现在全都驶往投票所 |
[00:19] | For those of you who have not yet voted… | 对于那些还没出门投票的人 |
[00:22] | …it is the only thing that should matter when you go to the polls tonight. | 今晚你前往投票所时 左右你选票的应只有这件事 |
[00:26] | I am not naming a new running mate now. | 我不会马上提名新的竞选伙伴 |
[00:28] | Leo was on the ballot. If I win, he wins. | 里奥的名字印在选票上 我赢就是他赢 |
[00:30] | – We just won Oregon. – Get the president-elect on the phone. | 我们拿下奥勒冈州了 帮我接通总统当选人 |
[00:34] | I wanna congratulate him. | 我要恭喜他 剧名:安魂曲 |
[00:42] | I am the resurrection and the life, saith the Lord. | 上帝说 复活在我、生命也在我 |
[00:46] | He that believeth in me, though he were dead, yet shall he live. | 信我的人 虽然死了、也必复活 |
[00:50] | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. | 凡活着信我的人 必永远不死 |
[00:56] | I know that my Redeemer liveth… | 我知道我的救赎主活着 |
[00:58] | … and that he shall stand at the latter day upon the Earth. | 末了必站立在地上 |
[01:02] | And though this body be destroyed, yet shall I see God… | 我这皮肉灭绝之后 我必得见神 |
[01:05] | … whom I shall see for myself. | 我自己要见祂 |
[01:08] | And mine eyes shall behold… | 亲眼要看祂 |
[01:10] | … and not as a stranger, for none of us liveth to himself… | 并不像外人 我们没有一个人为自己活 |
[01:14] | … and no man dieth to himself. For if we live, we live unto the Lord. | 也没有一个人为自己死 我们若活着、是为主而活 |
[01:19] | And if we die, we die to the Lord. | 若死了、是为主而死 |
[01:22] | Whether we live, therefore, or die, we are the Lord’s. | 所以我们或活或死 总是主的人 |
[01:26] | Blessed are the dead who die in the Lord, so saith the Spirit… | 在主里面而死的人有福了 圣灵说 |
[01:31] | … for they rest from their labors. The Lord be with you. | 他们息了自己的劳苦 愿主与你同在 |
[01:35] | Let us pray. Almighty God, we thank thee that in thy great love… | 现在我们来祈祷,全能的上帝 我们感谢祢,在祢的大爱中 |
[01:40] | … thou hast fed us with the spiritual food and drink… | 祢用圣灵的饮食 |
[01:44] | … of the Body and Blood of thy Son, Jesus Christ. | 用祢儿子耶稣基督的肉身 与血喂养我们 |
[01:47] | …and has given unto us a taste of thy heavenly banquet. | 让我们尝到了 天国美宴的滋味 |
[01:50] | Grant that this Sacrament may be unto us a comfort in affliction… | 赐我们以圣餐 让我们在苦恼中得着安慰 |
[01:55] | …and a pledge of our inheritance in that kingdom… | 应允我们在天国的居所 |
[01:58] | …where there is no death, neither sorrow nor crying. | 在那里没有死亡 没有悲伤也没有哭泣 |
[02:02] | But the fullness of joy with all thy saints… | 只有满满的喜悦 与所有的圣徒 |
[02:06] | …through Jesus Christ our Savior. Amen. | 在耶稣基督我们的救主中 阿门 |
[02:10] | Give rest, O Christ, to thy servant with thy saints… | 赐祢的仆人安息 基督 |
[02:15] | …where sorrow and pain are no more, neither sighing, but life everlasting. | 赐他不再悲伤与痛苦 也没有哀叹,只有永恒的生命 |
[02:21] | Thou only art immortal, the creator and maker of mankind… | 只有祢是永恒的造物主 亦是人类的创造者 |
[02:26] | …and we are mortal, formed of the earth, and unto earth shall we return. | 肉身如我们 来自尘土亦归于尘土 |
[02:32] | For so thou didst ordain when thou createdst me, saying: | 当祢造出我时即说 |
[02:36] | “Dust thou art, and unto dust shalt thou return.” | 你来自尘土 亦归于尘土 |
[02:41] | All go down to the dust, yet even at the grave we make our song. | 尽皆归于尘土 但即使在墓中我们亦要歌诵 |
[02:48] | Alleluia, alleluia, alleluia. | 哈利路亚… |
[02:55] | Give rest, O Christ, to thy servant with thy saints… | 请赐祢的仆人安息 基督 |
[02:59] | …where sorrow and pain are no more, neither sighing, but life everlasting. | 让他不再悲伤或痛苦 不再哀叹只有永恒的生命 |
[03:05] | Into thy hands, O merciful Savior… | 迎接他回到祢手中 慈悲的救主 |
[03:08] | …we commend thy servant Leo. | 我们将祢的仆人里奥交给祢 |
[03:10] | Acknowledge, we humbly beseech thee, a sheep of thine own fold… | 我们恳求祢 接受祢国中的羔羊 |
[03:15] | …a lamb of thine own flock, a sinner of thine own redeeming. | 受祢放牧的羔羊 受祢救赎的罪人 |
[03:20] | Receive him into the arms of thy mercy… | 迎他回到祢慈悲的怀中 |
[03:23] | …into the blessed rest of everlasting peace… | 回到永远平静的安息中 |
[03:26] | …and into the glorious company of the saints in life. | 回到圣徒荣耀的行列 |
[03:32] | Amen. | 阿门 |
[03:34] | Let us go forth in the name of Christ. | 让我们齐声称诵基督的名 |
[03:36] | Thanks be to God. | 感谢上帝 主演:艾伦爱尔达 主演:施塔科钱宁 主演:克莉斯汀钱诺薇丝 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 |
[06:13] | Hey. | 嘿 |
[06:16] | I’m so sorry for your loss. | 我为你的损失深感遗憾 |
[06:19] | The president invited some people over later, after Arlington. | 总统稍晚邀请一些人 在阿灵顿墓园后过去白宫 |
[06:22] | – C.J. Told us. – You got a pretty busy schedule. | 茜洁说过了 你下午的行程会很满 |
[06:25] | – We’ll move things around. – Speaker’s race is heating up. | 我们会做些更动 议长的竞选正如火如荼 |
[06:28] | – How many are in it now? – Three, if you count Marino. | 现在有多少人了? 三名,玛里诺也算的话 |
[06:31] | – Two and a half. – What’s wrong with Marino? | 两个半 玛里诺怎么了? |
[06:34] | – Nothing a hairweave can’t cure. – World needs welterweights. | 只要织发,什么都可以办到 世界需要的是重量级的 |
[06:37] | – My condolences. – Thank you. | 很遗憾 谢谢 |
[06:39] | And Congressman Fields wants five minutes this afternoon. | 费尔次众议员希望 下午能跟你谈个五分钟 |
[06:42] | We’re from neighboring districts. When I was mayor… | 我们的选区相邻 我在当休斯顿市长时 |
[06:45] | …I practically camped outside his office. | 办公室就在他办公室外面 |
[06:47] | Last whip count, Fields had a slight edge over Sellner. | 上一次党鞭计票 费尔次稍稍赢了塞尔纳 |
[06:50] | If we can solidify that… | 要是我们能巩固一点… |
[06:52] | Sellner’s got a few whips to crack too, if you’re sitting with Fields. | 塞尔纳自己也有待加强 要是你帮费尔次的话 |
[06:56] | – I need five minutes with Sellner. – Marino? | 我要跟塞尔纳谈五分钟 玛里诺呢? |
[06:58] | If this were a game show, this is when we’d hand him his lovely parting gift. | 要是这是电视游戏节目 现在就是送东西请他走人的时候了 |
[07:02] | – I’ll see you at Arlington. – All right, Barry. I’ll talk to you later on. | 我们阿灵顿墓园见 好,贝瑞,晚点聊 |
[07:06] | We should be careful about meddling in a speakership race. | 我们要小心 不要介入议长选举 |
[07:09] | I served in the House. | 我当过众议员 |
[07:10] | It would just tick off the loser and anyone who supported him. | 这会惹怒输家和 所有支持他的人 |
[07:14] | Fields moved back to Texas to help us with the campaign for three months. | 费尔次特地搬回德州三个月 就为了帮我们这次大选 |
[07:17] | Sellner voted with the Republicans on vouchers, on tort reform. | 塞尔纳在侵权法改革 和保证人制度上都站在共和党那边 |
[07:21] | You wanna keep your oar out of the water. | 不关你的事别插手 |
[07:24] | One of them’s gonna be the speaker. You’re gonna have to work with him. | 这两人中会有一人当上议长 将来就是你合作的对象 |
[07:27] | We’re inundated with calls about who you’ll name Vice President… | 打来询问 副手人选的电话太多了 |
[07:31] | …resumes for Cabinet and sub-Cabinet positions. | 自荐内阁和 次长级职位的履历一堆 |
[07:34] | – That’s what I spoke to Barry about. – Barry Goodwin? | 我就是要和贝瑞谈这个 贝瑞古德温? |
[07:36] | I asked if he was willing to do it, and he said yes. | 我问他是否愿意担任此职 他说愿意 |
[07:39] | – To head the transition team? – Sir, we’re ready for you. | 主导交接小组吗? 长官,我们好了 |
[07:43] | He’s got some great ideas, Josh. | 他是有些不错的想法 |
[07:45] | Find a few minutes and have him fill you in. | 找个时间 让他为你补述一下 |
[07:56] | That was a beautiful service. | 很庄严的告别式 |
[08:00] | I’m just waiting for the press outside to pack up and leave. | 我在等外头媒体收拾好离开 |
[08:05] | – You coming to Arlington? – Is that you asking or somebody else? | 你要到阿灵顿墓园去吗? 制片:克里斯汀哈姆斯 派崔克沃德 是你在问还是别人? 制片:黛柏拉康 安德鲁史登 |
[08:12] | Relax, Charlie. Tell C.J. I’m not coming. | 别紧张,查理 告诉茜洁我不会去 |
[08:15] | I’d like to, but I have other commitments. | 我很想去 但有别的约会了 |
[08:17] | Sure. | 好 |
[08:20] | I’ll walk with you. | 我陪你走 |
[08:23] | I don’t think a picture of us makes the front page of the New York Times. | 我想我们的合照 应该不上了《纽约时报》头条 制片:麦可希斯瑞区 |
[08:27] | Do you? | 你觉得呢? |
[08:40] | I told Mallory that we’d go by her mother’s house for a few minutes. | 我告诉梅乐莉 我们会到她妈妈家拜访一下 编剧:艾莉亚提 黛柏拉康,约翰威尔斯 |
[08:46] | She seemed okay, given everything. | 照这状况来看 她似乎还好 导演:史提夫席尔 |
[08:52] | Did you see Toby in the back? | 你有看到托比坐在后头吗? |
[08:55] | Yeah. | 有 |
[08:58] | He would have hated this, don’t you think? | 他在世的话不会喜欢这样的 你不觉得吗? |
[09:02] | He would have been mortified that we’d gone to all that trouble. | 他会觉得很不好意思 让大家这么劳师动众 |
[09:08] | Jed? | 杰德? |
[09:18] | We got in here yesterday, so we haven’t had a chance to get organized yet. Hello? | (山多斯交接办公室 华盛顿旧行政办公大楼) 我们昨天才到 所以还没机会整理,大家好 |
[09:22] | – Hey, thanks. – Hi. | 谢谢 你好 |
[09:25] | Thanks, everybody. Thanks. Please. | 谢谢大家 谢谢 |
[09:27] | All right, stop that now. | 好了,不用了 |
[09:30] | – Go on. Everybody back to work. – We don’t get into the West Wing… | 大家回去工作吧 就职大典前 |
[09:34] | …until after the inaugural, but we can see it out the window. | 我们不能进白宫西厢房工作 但可以透过窗户看到它 |
[09:37] | Dave’s gonna keep an eye out. | 所以戴夫会盯着大家 |
[09:38] | Make sure nobody makes off with FBI files before we get in there. | 好确定不会有人拿了 联邦调查局的重要文件逃走 |
[09:42] | This is you. | 这是你的办公室 |
[09:51] | This’ll do. | 这就可以了 |
[09:53] | The director of the National Gallery called. | 国立美术馆馆长打来 |
[09:55] | If you wanna pick out stuff for the walls. | 问你是否要挑些画 来挂在墙上 |
[10:00] | – You got my messages? – I’d vet those first. | 有我的留言吗? 我会先帮你过滤 |
[10:03] | – Figure out who you need to respond to. – Oh, no, that’s okay. I’ll do it. | 看哪些需要你亲自回电 不用,我自己来就可以 |
[10:07] | How many do we have so far this morning? | 今天一早有多少? |
[10:09] | About 1200. | 大概一千两百通 |
[10:12] | Let me know when you get through the A’s. Thanks. | 你过滤完A开头的后通知我 谢谢 |
[10:18] | What do you think about Swain for Defense Secretary? | 你认为任命史温 为国防部长如何? |
[10:21] | Senator Swain of Rhode Island? | 罗德岛的史温参议员? |
[10:23] | Yeah. Service academies love him. Shook things up as Secretary of the Navy. | 对,军事学院他吃得开 担任海军总司令时颇为大刀阔斧 |
[10:27] | – He’s a Republican. – Bipartisanship would kill us? | 他是共和党员 两党内阁会死吗? |
[10:30] | It’s gonna be seen as a political grab. | 这会被解释为有政治意图 |
[10:32] | We offer a Cabinet position to a Republican who can’t possibly take it? | 我们邀共和党员来组阁 明知他不能接受却要提出? |
[10:37] | Barry thought it was a good idea. | 贝瑞认为这是个好主意 |
[10:41] | Well, Barry is wrong. | 那贝瑞就错了 |
[10:46] | Are you unhappy with Barry as head of the transition team? | 你是不满意贝瑞担任 交接小组的主任吗? |
[10:49] | I’m unhappy with him as de facto Congressional liaison. | 我不满意的是 他在幕后操控众议院的人事 |
[10:53] | There’s an advantage to letting him handle the transition: | 让他掌控这次交接 有个好处 |
[10:56] | It keeps you from having to say no to those people… | 这样可以让你 不用去拒绝一些… |
[10:59] | …that you’re gonna need when you’re Chief of Staff. | 将来你当上白宫幕僚长后 用得着的人 |
[11:02] | – Congressman Fields is here. – Thanks, I’ll be right with him. | 费尔次众议员到了 谢谢,我马上过去 |
[11:11] | I served in the House for 6 years. I think I can handle 10 minutes alone… | 我在众议院待了六年 我想我可以单独应付 |
[11:15] | …with one of my closest friends in Congress. | 我在众院最好的朋友十分钟 |
[11:18] | Thank you, sir. | 谢谢你,长官 |
[11:22] | – Weren’t the flowers gorgeous? – Yeah. | 葬礼的花好美,是不是? 对 |
[11:25] | Leo loved gardenias. | 里奥生前最爱栀子花了 |
[11:26] | We should try to catch up on calls before this thing starts. | 在事情开始前 我们应该开始回电话了 |
[11:29] | Daley, Hutchinson. See if Ambassador Klein is still awake in Berlin. | 戴利、杭奇森 看柏林的克莱恩大使睡了没 |
[11:38] | – How you doing? – Oh, okay. | 你还好吗? 还好 |
[11:40] | Sorry, I’m losing stuff today. I’m fine. You? | 抱歉,我今天进度落后了 但我很好,你呢? |
[11:43] | Fine. I’m a little early. What time’s it start? | 很好,我有点早到 几点开始的? |
[11:46] | – Four. – So two and a half hours. | 四点 那就是早两个半小时 |
[11:48] | – More like three. – I wanted to make sure I wasn’t late. | 差不多是三小时 我想确定不要迟到 |
[11:52] | – That was a nice service. – Beautiful. | 葬礼非常庄严 备极哀荣 |
[11:54] | – Majority Leader had his fly down. – Did he? | 国会多数党领袖飞来这里 真的吗? |
[11:56] | I was gonna tell him, except I never really liked him, so I decided it was okay. | 我原本要告诉他 只是我从来就不喜欢他,所以就算了 |
[12:00] | I’m sorry I didn’t catch you at the cathedral. | 抱歉在教堂时 没去跟你打招呼 |
[12:03] | Don’t worry. You were swamped. | 没什么 你那时身边都是人 |
[12:04] | Everyone thinks I have something to say. I’m not coming up with anything. | 大家都以为我有话要说 我却什么话也想不出来 |
[12:08] | You don’t have to. | 你什么都不用说 |
[12:11] | Actually, I came early because I was hoping we could get a minute to talk… | 其实我早到是因为 我本想在望弥撒前 |
[12:15] | …before the masses descend. – Yeah? Me too. | 和你说几句话 真的吗?我也是 |
[12:18] | Really? | 真的? |
[12:23] | – Shoot. – Me first? Why do I have to go first? | 说吧 为什么要我先? |
[12:26] | I don’t know. I just… You… | 我不知道 我只是…你… |
[12:28] | Okay. Well, you know when I came over Wednesday night… | 好吧,我有次周三晚上去你家 |
[12:33] | …and it was late and we didn’t really talk, we just…? | 当时很晚了 我们没聊上多少话,就只是… |
[12:36] | I have a vague recollection. | 那晚的事 我已经不太记得了 |
[12:38] | – Did that make you feel bad? – Bad in a… In a what? | 那让你感觉很差吗? 怎么说?〝差〞? |
[12:42] | – You know, used. – For my body? | 就是觉得被利用了 我的身体吗? |
[12:45] | – Something like that. – I’ll work through it. | 那一类的 这我可以承受 |
[12:49] | – You sure? – It happens. Women want me. | 真的吗? 这种事常有,女人都喜欢我 |
[12:52] | It’s just, I know we have a lot to talk about… | 我知道我们有很多事该聊聊 |
[12:55] | …and I don’t wanna leapfrog any of it, but it was kind of wonderful to just… | 我不想快速带过 但光是那样又感觉很好 |
[12:59] | – Not talk. – Not even a little. | 不用说话 一句话也不说 |
[13:03] | You wanna do it again tonight, don’t you? | 你今晚又想要了吧? |
[13:05] | I really do. | 真的很想 |
[13:07] | I’ll leave the door open. | 那我就不锁门了 |
[13:12] | Congressman Fields. | 费尔次众议员 |
[13:15] | Wonderful service this morning. | 今早的葬礼很庄严 |
[13:17] | – Not so much a funeral as a celebration. – It’s true. | 但比较像庆典不像葬礼 这话倒是 |
[13:20] | – Makes me sad I’ll be missing my own. – And by just a few days. | 想到不能参加自己的就悲哀 只差个几天就可以参加了 |
[13:24] | – Thanks, Otto. – Sir. | 谢了,奥图 长官 |
[13:29] | – Mr. President. – Mr. Speaker. | 总统先生 议长先生 |
[13:33] | Hey, I can skip pages on the calendar if you can. | 我也可以跟你一样 跳过行事历上的几页 |
[13:36] | – I’m a few pages short. – How’s that? | 我这份少了几页 怎么说? |
[13:39] | I’m 10 votes down. Sellner’s pulled ahead. | 我还差十票才当得上 塞尔纳领先了 |
[13:42] | Well, last whip count had you at 91. Sellner can’t have more than 85. | 上次计票你得到九十一票 塞尔纳不可能超过八十五票 |
[13:46] | Peeled away Hughes and Fraser. | 休斯和佛雷瑟跑票了 |
[13:48] | That brought him six more Blue Dogs and Schreibman’s wavering. | 这让他多了六张蓝狗派系的票 现在许莱曼也动摇了 |
[13:51] | So six of our conservative members get to swing the whole election? | 六名最保守的蓝狗派系 就足以动摇整个议长选举? |
[13:55] | Sellner’s telling everybody you’re too liberal, and I’d be a White House lackey. | 塞尔纳跟大家说你太自由派了 要是我当选就会被白宫牵着走 |
[13:59] | Well, more like the other way around. | 比较可能是相反吧 |
[14:01] | Half of my agenda’s gonna come from you: | 我一半的议程都会受你主导 |
[14:03] | Lobbying reform, the Medicare expansion… | 说动国会改革 扩张医疗保险 |
[14:05] | Well, now, I need something from you. | 现在我需要你帮忙了 |
[14:08] | Segal flips if you ask him. Blinken, Carney. | 若你出面,西格尔会倒戈 还有布林肯、卡尼 |
[14:12] | Plus you got at least five votes on the Hispanic caucus. | 而且你至少还有 五张西裔党团的票 |
[14:16] | I know how it’ll look: President-elect wading into a leadership battle… | 我知道这会让你为难 总统当选人干预国会议长选举 |
[14:20] | …bail out an old friend. – That’s how it’ll look. | 替老朋友解围脱困 看起来就是这样 |
[14:23] | You give Sellner that gavel, and he’ll drop it smack-dab… | 但如果让塞尔纳当上议长 他一定会毫不留情 |
[14:26] | …right in the middle of your legislative skull. | 大砍你提的法案 |
[14:37] | Hey, look at you. | 瞧瞧你 |
[14:39] | – An office with your name on it. – Yeah, got a door and everything. | 有自己的办公室了 对,门和什么都有了 |
[14:43] | How’s that feel? I never got above a cubicle here. | 感觉如何? 以前我顶多有个小隔间而已 |
[14:45] | Feels great. Not that it’s gonna last long. New sheriff’s coming to town. | 感觉很好,但坐不久 新任长官就要来了 |
[14:49] | You talk to Josh? I’m sure he’d be happy to… | 你跟乔西提过吗? 我相信他应该很乐意… |
[14:52] | What about you? Josh gonna carve out a little corner for you? | 你呢? 乔西会给你个职位吗? |
[14:55] | Well, lots on his plate right now. | 现在他事情太多了 |
[14:57] | Anything short of Secretary of Commerce… | 要是低于商务部长的职位 |
[14:59] | …you gotta challenge him to a duel. – Pistols or sabers? | 你一定要跟他决斗 用剑还是枪? |
[15:02] | I’m serious. He really hasn’t talked to you yet? | 我是说真的 他真的还没和你谈吗? |
[15:06] | Election day was only three days ago. | 投票日才不过三天前的事 |
[15:11] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[15:13] | You want me to slap him around a bit? | 你要我去提醒他一下吗? |
[15:15] | I can round up a few guys from the old neighborhood. | 我可以结合一些老邻居 动用些关系 |
[15:18] | People are starting to gather in the lobby for the thing. | 大家为了那事 都聚在大厅里 |
[15:22] | – Josh really hasn’t asked you to… – Come on, Charlie. Buy a girl a drink. | 乔西真的没问你… 来吧,查理,请女士喝杯酒 |
[15:30] | I’m not saying it wouldn’t be great to have Fields. | 我并不是说费尔次当议长不好 |
[15:33] | It’s risky to monkey around with elections. | 我知道插手议长选举 风险很大 |
[15:35] | Risky is not the word. Blackjack is risky. Stock picking is risky. | 这不能用风险来形容 赌博和选股才有风险 |
[15:39] | Yeah, well, I’m more of a credit union kind of guy. | 我是比较传统 信用合作社的那种人 |
[15:41] | Any scenario loses us allies. If you can conceivably work with Sellner… | 不管站哪边都会让我们失去盟友 要是你和塞尔纳合作… |
[15:46] | If we’re annexing a small Latin American dictatorship, sure. | 若我们要并吞 某拉丁美洲独裁国家,这行得通 |
[15:49] | Yeah? | 请进? |
[15:52] | – Thanks. – Congressman Sellner. | 谢谢 塞尔纳众议员 |
[15:54] | Mr. President-elect. I like the sound of that. | 总统当选人先生 我喜欢这么称呼 |
[15:56] | Couple too many syllables, but I’ll take it. | 或许多了几个音节 但我可以接受 |
[15:59] | – Josh. – Good to see you, Congressman. | 乔西 幸会,众议员 |
[16:01] | Wonderful service this morning. More of a celebration, really. | 早上的葬礼很庄严 但比较像是庆典 |
[16:06] | Never thought of it that way. | 从没这么想过 |
[16:08] | I’m gaining. You control enough votes to put him in the speakership… | 我超过费尔次了 不过你一出面他就能当选 |
[16:11] | …but you’re not gonna. | 但你应该不致于如此 |
[16:13] | We’re not doing any kind of whip count. We’re steering clear of that. | 我们不想介入议长选举 希望能够置身事外 |
[16:17] | Let’s talk about issues. | 来谈众院提的议题吧 |
[16:19] | I won’t take orders from the White House. | 我不会接受白宫命令的 |
[16:21] | I won’t have the caucus to the left, but you’ll know what I’m doing and… | 我当议长的话不会让党团左倾 但我永远会让你知道我在做什么 |
[16:25] | …bill of yours dies, blame me. | 你提的法案若过不了关 那就来怪我 |
[16:26] | My bigger concern is that a bill might not make it to the House floor. | 我最担心的是我提的法案 连众议院大门都进不了 |
[16:30] | – Try me. – Okay. Lobbying reform. | 讲来听听 好,游说改革 |
[16:33] | H.R. One. First bill I want you to take up. | 众议院议事规则第一条 我要你审核的第一项法案 |
[16:36] | We both know my best chance to pass something is right out of the gate. | 我们都知道我刚上任时 提重要法案最容易通过 |
[16:40] | You wanna waste that chance on a process issue banning martini lunches? | 而你想把它浪费在程序议题上 禁止游说酒会? |
[16:43] | I wanna ban all political donations by registered lobbyists. | 我想禁止 所有登记在案的说客捐政治献金 |
[16:46] | They’ll turn around, demand clients write checks… | 他们只会绕个圈子 改为要求客户开支票… |
[16:49] | And a ban on lobbyists directing contributions from their clients. | 同时也禁止这些说客 指示客户直接捐款 |
[16:52] | Lobbyists would have to argue on the merits of their bills. | 这样说客只能 就自己法案的优点来议论 |
[16:56] | I could argue it’s unconstitutional. Money equals speech. | 我可以主张这违宪 金钱等于言论 |
[16:59] | No, we don’t allow bribery. That’s speech through money too. | 不对,我们不允许贿赂 那也是透过金钱的言论 |
[17:03] | Which must be why you voted for lobbying reform… | 那应该是费尔次 三年前提出改革游说法案时 |
[17:05] | …when Fields introduced it three years ago. | 你投票赞成的原因 |
[17:08] | When we were in the minority, I did. | 若在众院属少数党时 我会的 |
[17:10] | – Now we’re in the majority. – By four seats. | 现在我们是多数党了 只多出四席 |
[17:13] | We finally have a fundraising advantage. Now’s not the time to switch the rules. | 我们现在终于有募款的优势 所以不应于这时更改规则 |
[17:18] | And how does a process issue help any of us to… | 这种程序上的议题 又怎能帮得了我们… |
[17:21] | We shut out insurance-industry lobbyists, it helps us pass health-care reform. | 只要能遏止保险公司游说 通过健保改革就有望了 |
[17:25] | If we shut out drug-company lobbyists, it helps us pass… | 遏止药商游说 真正医师处方免税制就可以过关 |
[17:28] | …a real prescription-drug benefit. This bill lets us pass every other bill. | 这法案一过关 其它法案就跟着过关 |
[17:32] | Well, you can push for it. I’ll do my best to block it. May the best man win. | 你尽管推动,我一定会全力阻挡 大家各显神通吧 |
[17:36] | If you end up as speaker, sure. | 那是在你当上议长的情况下 |
[17:40] | We’re not implying that… | 我们并不是说… |
[17:42] | I’ll have a majority to protect. If I end up as speaker, that is. | 如果我成为议长 我一定会保护多数党 |
[17:50] | You want me to blow our chance… | 你要我坏了这个大好机会 |
[17:51] | …to hold onto a Democratic House. First one in 10 years… | 让民主党继续执掌众议院 这可是十年来头一遭 |
[17:54] | …first bill out of the gate. | 也是头一个推动的法案 |
[18:03] | I won’t do it. | 我不愿意 |
[18:11] | Mr. President-elect. | 总统当选人先生 |
[18:14] | I hope we’ll have the chance to work together. | 希望未来有机会携手合作 |
[18:24] | Set up a meeting with Congressman Marino. | 帮我跟玛里诺众议员 约时间开会 |
[18:26] | You realize that Marino’s got, like, three votes. | 你应该知道玛里诺 大概只有三票吧 |
[18:29] | I don’t think I could get Mrs. Marino to vote for him. | 我可能连请玛里诺太太 投他一票也没办法 |
[18:32] | He’s still a candidate for speaker. I support him. | 但他还是议长候选人 我公开支持他 |
[18:34] | I can’t be accused of backing an old pal. | 这样就不会有人指控我 为老友助阵了 |
[18:37] | Sellner’s not a bad barometer of what the caucus is thinking. | 塞尔纳并不是党团认为的 那种坏掉的气压计 |
[18:40] | Maybe. But he’s a bad barometer of what I’m thinking. | 或许 但我认为他是坏掉的气压计 |
[18:43] | Ten minutes with Marino. | 就约玛里诺来谈个十分钟 |
[18:55] | – Will. – Mr. Vice President. | 威尔 副总统先生 |
[18:57] | – Beautiful service, wasn’t it? – Yes, it was. | 葬礼很庄严吧? 对,没错 |
[18:59] | Just beautiful. Santos here? | 葬礼很庄严 山多斯在吗? |
[19:02] | – I haven’t seen him yet. – But he’s coming? | 还没看到他 他会来吧? |
[19:04] | So I’m told. | 是这么听说 |
[19:07] | Fifty-eight. Leo. Makes you think, doesn’t it? | 五十八岁,里奥 让人不免要多想吧? |
[19:12] | I’m not that many years behind him. | 我并没有年轻他多少 |
[19:14] | Already called my cardiologist, scheduled a treadmill test, EKG. | 我已经打电话约心脏科医师 也安排了跑步机测试、心电图 |
[19:18] | Probably time to suck it up and get that colonoscopy too. | 或许是该面对残酷现实的时候 顺便照照大肠镜 |
[19:23] | Better safe than sorry, right? | 预防总比悔恨好,对吧? |
[19:29] | – You look nice. – I like to tart it up for a funeral. | 你气色很好 我喜欢为葬礼涂得五颜六色的 |
[19:32] | Hey, congratulations. I don’t think I said that. | 恭喜 我好像还没说过 |
[19:34] | Don’t worry about it. I mean, thanks, but, yeah. | 别什么,我是说,谢了 但是也没错 |
[19:38] | Things are getting a little lost, understandably. | 事情的发展,可以预期地 变得有点茫然 |
[19:40] | You should be proud. You ran a hell of a campaign. | 你该感到自豪的 你们这场选仗打得很棒 |
[19:43] | – Hey, can I ask you a favor? – Sure, shoot. | 可以请你帮个忙吗? 好,你说吧 |
[19:45] | I sublet my apartment to this nervous woman from Treasury… | 我把房子分租给财政部 一个神经兮兮的女人 |
[19:48] | …but according to the campaign, I’m done, so they… | 但选举结束了 合约算是到期了,所以他们… |
[19:51] | Oh, God, you’re homeless. | 天啊,你无家可归了 |
[19:52] | – Can I crash at your place? – Tonight? | 我可以在你那里挤一下吗? 今晚吗? |
[19:56] | I’ll sleep on the couch. I’m quiet and clean, like, obsessively. | 我可以睡沙发 我安静又干净到有洁癖 |
[19:59] | Of course. No, sure. | 当然好 |
[20:01] | No couch. I’ve got a guestroom. I’m sure there’s a bed there somewhere. | 不用睡沙发,我有客房 很乱但应该还有张床吧,我想 |
[20:04] | – You’re sure? – No, of course. Anytime. | 你确定吗? 没问题,别客气 |
[20:07] | I… I really appreciate it. | 真的很感激 |
[20:15] | Jed? | 杰德? |
[20:18] | Jed? You ready? | 杰德? 好了吗? |
[20:21] | People are arriving downstairs. | 楼下宾客都到了 |
[20:26] | We don’t have to stay long. | 我们去去就回来 |
[20:27] | You can just give me a signal and we’ll make a quiet exit. | 给我打个暗号 我们就偷偷离席 |
[20:31] | – Quiet exit? – Well, as quiet an exit… | 偷偷离席? 好吧… |
[20:33] | …as the leader of the free world can make. | 也得有自由世界领袖之风 |
[20:47] | – Ronna? – Congressman Marino is here. | 萝娜? 玛里诺众议员到了 |
[20:50] | – Yeah, bring him in. – Mr. President-elect. | 好,请他进来 总统当选人先生 |
[20:52] | – Jim. – That was a remarkable service… | 吉姆 今早的葬礼真是庄严 |
[20:54] | …this morning. Really more of a… – Celebration. | 但比较像是个… 庆典 |
[20:57] | – Absolutely, I thought so too. – Let’s talk about your candidacy. | 没错,我也这么认为 我们来聊聊你选举的事 |
[21:01] | For speaker? | 是说参选议长吗? |
[21:04] | Well, you do realize you’re a candidate for the job? | 你应该是知道 自己是议长候选人吧? |
[21:06] | But I’m a good 80 votes behind Fields or Sellner. | 但我整整落后费尔次 和塞尔纳八十票 |
[21:09] | The deficit hawks talked me into this. I’m just running to make a point. | 强硬减赤字派系的人劝我参选 我参选只为表明立场 |
[21:13] | What’s your point? | 你的立场是什么? |
[21:15] | Well, I guess it’s the deficit hawks trying to make a point. | 应该说是强硬减赤字派想表明立场 |
[21:18] | About the deficit. | 就为了删减赤字 |
[21:20] | I suppose that would be it, yeah. | 我想应该就是如此吧 |
[21:26] | What if Fields were to drop out of the race and… | 万一费尔次忽然宣布退选 |
[21:30] | …you suddenly had all of his votes plus about a dozen more? | 你一时之间接收了他所有的选票 再加上个十二、三张呢? |
[21:37] | Well, I’d be the speaker, wouldn’t I? | 那我就成议长了吧? |
[21:45] | – You’re not honestly…? – How would you react… | 你该不会真的… 你会怎么处理 |
[21:48] | …to a big January push for lobbying reforms? | 若我一月上任 就推动改革游说法呢? |
[21:51] | A ban on all lobbyist donations? | 我要禁止 所有的说客捐政治献金 |
[21:55] | Has Fields got some sort of health problem? | 费尔次有健康问题吗? |
[21:58] | If you were the speaker, Jim? | 如果你成为议长,吉姆 |
[21:59] | Lobbying reforms. You got it. | 改革游说法,我支持你 |
[22:03] | Even with a thin majority? Could be an issue with the DCCC. | 就算民主党只多几席? 可能和民主党选务委员会冲突 |
[22:06] | I’d do cartwheels on the rostrum. | 我就是在讲台上 翻跟斗也可以 |
[22:08] | – I’m not saying Fields is dropping out… – You name it, I’ll do it. | 我不是说他真的要退选… 你说了,我就照办 |
[22:12] | – But there clearly is a perception he’s a White House lackey. | 但外界都认为 他是个白宫的马屁精 |
[22:31] | God, you’re a handsome devil. | 天啊,你真是帅 |
[22:35] | You ready? | 你好了吗? |
[22:37] | Yup. | 好了 |
[22:48] | Thank you. Hello. | 谢谢,大家好 |
[22:50] | – Danny, how are you? – Good, thank you. | 丹尼,你好吗? 很好,谢谢总统先生 |
[22:52] | Why all the long faces? Leo would be furious to think… | 大家干嘛板着脸? 要是里奥看到 |
[22:55] | …we were all standing around feeling sorry for ourselves. | 我们都站在这里自哀自怜 一定会生气的 |
[22:58] | We need some music. Do we have any music? | 来点音乐吧 有音乐吗? |
[23:00] | – I have a CD player in my office. – That’s the spirit. | 我办公室有架音响 这样还差不多 |
[23:04] | – Hey, Debbie. – Sir. | 黛比 长官 |
[23:07] | C.J. How you holding up? | 茜洁,还好吗? |
[23:14] | Hey, kid. | 孩子 |
[23:17] | Leo loved you. You knew that, right? | 里奥生前好爱你 你知道吧? |
[23:20] | I don’t know how he could have done it without you. | 要不是你 他不可能撑过来的 |
[23:22] | You remember that trip to Seattle during the first campaign? | 你还记得第一次选举时 到西雅图的情形吗? |
[23:25] | When he couldn’t find his umbrella, so you grabbed a garbage can… | 那时他找不到雨伞 所以你就抓了个垃圾桶 |
[23:29] | …to hold over him? – And it still had garbage in it. | 把他罩起来? 里头还有垃圾 |
[23:32] | Leo ended up with a three-course meal on his head. | 结果弄得里奥一头都是菜 |
[23:34] | Dry as a bone, though. | 不过都是吃剩的 |
[23:37] | That Christmas, Abbey and I bought him a new umbrella… | 那年圣诞节 艾碧和我给他买了把新伞 |
[23:40] | …and she bought him a new garbage can. | 她给他买了个新垃圾桶 |
[23:49] | – Hey. – Can I get you a drink? | 你好 要喝点东西吗? |
[23:52] | Yes, but before you spend your time getting me liquored up, I should tell you… | 要,但在你花时间把我灌醉前 我要跟你讲 |
[23:56] | – You’re a virgin? – No. | 你还是处女? 不是 |
[23:58] | – Terminally ill? – No, but what I asked you before… | 癌症末期? 不,就是我先前要你… |
[24:01] | – When you propositioned me for sex? – Yeah, it’s not gonna happen. | 就是上床的提议吗? 对,不会发生了 |
[24:06] | Donna Moss needs a place. I told her she could stay. | 唐娜摩斯没地方过夜 我要她过来睡 |
[24:09] | Well, she can. She can have the place to herself. | 可以啊,反正你不在家 整个家都让给她好了 |
[24:11] | – I can’t do that. – Why not? | 我不能这样 有何不可? |
[24:13] | – Where will I tell her I’m sleeping? – Who cares? | 我要跟她说我到哪过夜? 管她的 |
[24:15] | I’ll have to come up with some reason. My ears get red when I lie. | 我总要有个借口 我一说谎耳朵就红 |
[24:19] | – I stammer. She’ll figure it out. – You’re passing on a night… | 还会口吃,她会看穿的 你真的想要虚度良宵 |
[24:22] | …because you don’t know what you’re gonna tell Donna? | 只因为不知怎么跟唐娜说吗? |
[24:25] | It’s not about Donna. I’ll spend the rest of the afternoon… | 这与唐娜无关 这会让我整个下午 |
[24:28] | …strategizing about how to explain it or not explain it. | 都在想要怎么解释 怎么不解释,或需不需要解释 |
[24:31] | Or don’t have an explanation, even for myself. | 连我自己都无法说得过去 |
[24:34] | I don’t have an understanding of what it is or where it’s going. | 我分不清这是何种关系 会怎么发展 |
[24:37] | I’ll chew the question over in my brain… | 我会在脑中一直想、一直想 |
[24:39] | …while people are talking to me about death or affairs of state. | 在别人跟我谈生死 或是国家大事时分心 |
[24:42] | We’ve put this off for seven years. This will keep another night. | 我们的事一延就七年 忍一晚上没差吧 |
[24:47] | – Hi. | – Hi. 你好 你好 |
[24:49] | Good to see you. | 幸会 |
[24:54] | All hail the conquering heroes. | 大家一起为胜利的英雄欢呼 |
[25:05] | Congratulations. | 恭喜 |
[25:06] | – I am so sorry for your loss. – It’s a loss for the entire country. | 我为你的损失深表遗憾 这是整个国家的损失 |
[25:10] | – Indeed. – Where’s your lovely wife? | 没错 你漂亮的太太呢? |
[25:11] | – She had to get to Houston for the kids. – Lots of changes coming in your lives. | 她得回去休斯顿照顾孩子 你们的生活会起很大的变化 |
[25:16] | Yeah, I’m starting to gather. | 对,我已经开始感觉到了 |
[25:22] | Hello, stranger. | 嗨,陌生人 |
[25:25] | I thought I saw you. | 我就在想我有看到你 |
[25:27] | There was a crowd. I didn’t wanna hover. | 刚刚人很多 我不想人挤人 |
[25:30] | – You could have rescued me. – I decided years back… | 你可以过来帮我解围 我多年前就决定了 |
[25:32] | …that was not an efficient use of my time. | 帮你解围是 浪费我时间的好方法 |
[25:37] | – How are you holding up? – Great. | 你还好吗? 很好 |
[25:41] | Can I steal you for a minute? | 可以借一步讲话吗? |
[25:46] | – Hi. | – Hi. 你好 你好 |
[25:49] | How’s the Hoover Institute? | 胡佛学院还好吗? |
[25:52] | It’s only been two weeks but, you know, it’s only been two weeks. | 才两周而已 不过也才两周 |
[25:57] | You gotta admire conservatives, that you’d name something after Hoover. | 保守派这方面真让人敬佩 竟然会用胡佛当做学院名字 |
[26:01] | Liberals are coy about our mistakes. | 自由派对我们的错误都装不知道 |
[26:03] | You won’t catch us naming something after pretty much anybody. | 我们可不会随便用个人名来命名 |
[26:06] | – Can I talk to you about a job? – How long did you say… | 能跟你要个职位吗? 你在胡佛学院… |
[26:09] | …you’d been at the Hoover? – Two weeks. Almost one and a half… | 待了多久? 两周,差不多一周半… |
[26:12] | – Nine days. – I’ve been in meetings… | 九天 我最近在开的会 |
[26:14] | …that have lasted longer than that. With charts. | 都比这长上许多 还加上图表 |
[26:19] | So who’s on the list? | 名单上有谁? |
[26:22] | For which of the 6000 jobs we’re filling in the next ten weeks? | 你指的是未来十周内 要指派的六千个职缺吗? |
[26:26] | Leo’s. | 里奥的 |
[26:28] | – I have thoughts. – Carol Gellsey’s on the list. | 我有些想法 凯洛盖西在名单上 |
[26:30] | – She is? That’s good. – Yeah. | 是吗?很好 对 |
[26:32] | – Where on the list? – At the top. | 希望多高? 很高 |
[26:35] | – Like number one? – Like number two. | 是第一名那么高吗? 第二名 |
[26:36] | – Baker’s number one? – Yes. | 贝克第一? 对 |
[26:38] | That’s wrong. That’s a bad choice. | 这不对,选得不好 |
[26:40] | I don’t think your first decision should be so myopic. | 我觉得你们第一个决定 不应该这么短视 |
[26:43] | – I feel good when we talk. – You don’t need Baker. | 跟你聊天真让我感觉自在 你们用不着贝克 |
[26:46] | Four years from now, a Congresswoman from Florida… | 未来四年从佛州来的众议员 |
[26:49] | …will seem like manna from heaven. – Baker’s got experience… | 就像天上掉下的礼物 贝克经验老道 |
[26:52] | Gellsey was in the House six years longer than Matt Santos was. | 盖西在众院的资历 比山多斯足足长六年 |
[26:55] | She was on Ways and Means when he was still in Houston. | 他还在休斯顿当市长时 她就进了岁入税赋委员会 |
[26:58] | – She ran for governor, lost. – Ten years ago. | 她竞选过州长却输了 那是十年前的事 |
[27:00] | Her statewide favorability’s at 63. | 她在佛州的支持度有六十三 |
[27:02] | Santos wants someone with serious executive experience. | 山多斯要有丰富行政经验的人 |
[27:06] | Governor of Pennsylvania is as serious as it gets. | 宾州州长是个很像样的经历 |
[27:08] | – Come on. – It’s not nothing. | 少来 那可不是小角色 |
[27:10] | We’re looking for a senior statesman here. It’s about gravitas. | 我们要用资深的政治家 要能让人望而生敬的 |
[27:14] | You’re looking for Leo McGarry. He isn’t available. | 你们想找里奥马加瑞 但已经请不到他了 |
[27:17] | This is an opportunity. | 这是个机会 |
[27:19] | It’s a moment when the electorate doesn’t have to be convinced… | 这次提名 正好用不着去说服选举人团 |
[27:22] | …a woman can hold high-constitutional office. | 让女人登上 宪法保障的政府高职 |
[27:25] | They’ll accept it as fait accompli. | 选举人团只能当既定事实来接受 |
[27:27] | Do you think she’s as good as Baker? | 你认为她跟贝克一样出色吗? |
[27:30] | I think she’s better. | 我认为她比较优秀 |
[27:34] | Donald Sherman’s looking for you. Flee, he’s after Deputy Leg Affairs. | 唐纳雪曼在找你,避开他 他想当立法事务副座 |
[27:39] | He had me cornered, talking about the leadership. | 他不放我走 一直谈他自己的领导风格 |
[27:41] | – Okay. – He spits little bubbles when he talks. | 好 他讲话还会喷口水 |
[27:43] | Is the president still here? | 总统还在里头吗? |
[27:45] | He left a while ago but he invited people to the residence. | 他走一阵子了 但邀了些人到总统官邸去 |
[27:48] | – What about the president-elect? – I think he’s on the phone… | 总统当选人也走了吗? 好像在讲电话… |
[27:51] | …in the Roosevelt Room. – Great. | 在罗斯福厅 很好 |
[27:55] | Do you still have the key to my apartment? | 你还有我住处的钥匙吗? |
[28:00] | I’ve had a key for years. You change the lock? | 我是有一把,六年了 你换过锁了吗? |
[28:02] | – No, you should come over. – That’s sweet. I can’t. | 没有,你晚点应该过来 你真贴心,我不行 |
[28:05] | Why not? I thought the twitchy chick from Treasury was in your place. | 为什么?我以为财政部 那个神经兮兮的女人在你家 |
[28:09] | – I asked C.J. If I could stay with her. – So unask her. | 是啊,所以我要去待在茜洁家 那就去取消 |
[28:12] | I can’t. She’ll ask why. | 我不行,她会问原因 |
[28:13] | – So lie. – She’s my friend. | 那就随便编一个 她是我朋友 |
[28:15] | – Didn’t wanna ask me? – I didn’t know we were at that point. | 你想在外过夜却没问我? 我们有到这程度吗? |
[28:18] | Okay to have sex in a hotel, but not my apartment? | 在旅馆可以上床 我家却不行? |
[28:21] | It’s a step. People get uncomfortable. I assumed you’d be one. | 是进展程度的问题 有人会不自在,我以为你也是 |
[28:24] | Uncomfortable with sex in my apartment? | 在我家上床让我不自在? |
[28:26] | Are you really gonna try to convince me I’m the one who finds this all awkward? | 你是想说只有我会觉得尴尬吗? |
[28:30] | – No. – Thanks for asking, though. It’s sweet. | 不是 谢谢你问起,你很贴心 |
[28:48] | Nice wake. | 很好的守灵会 |
[28:52] | Oh, yeah. Right. | 对 |
[28:55] | No, I’ll be back over there in a little while. | 不,要过一阵子才会回去 |
[28:58] | Okay. | 好 |
[29:02] | – The president left already. – Yeah, I saw him go. | 总统已经离开了 对,我看到了 |
[29:07] | Bob Russell selflessly offered to stay on as V.P. If we want him. | 巴柏罗素很无私地 自愿留任副总统 |
[29:11] | Really? What did you tell him? | 真的吗? 那你怎么跟他说? |
[29:14] | I thanked him very much for his many years of dedicated public service… | 我谢谢他多年来投入公职 |
[29:17] | …then tried to get the hell away. | 然后再想办法脱身 |
[29:21] | – Amy Gardner’s pushing Gellsey hard. – For V.P.? | 艾咪嘉纳极力推荐盖西 当副总统? |
[29:25] | She’s a presence in Florida. Bipartisan support. | 她在佛州很有影响力 两党都很吃香 |
[29:28] | – You buy it? – Maybe. | 你信吗? 或许 |
[29:30] | – Amy’s in the lobby if you wanna hear… – Yeah, okay. | 如果你想听的话,艾咪在大厅 好,可以 |
[29:33] | Barry Goodwin says you spoke to him… | 贝瑞古德温说 你跟他提过… |
[29:35] | …about Swain for Defense. – Yeah. | 史温当国防部长的事 对 |
[29:38] | – He thinks it’s a good idea. You disagree? – Yes, sir, I do. | 他还是认为那样可行,你呢? 我不同意 |
[29:41] | He also thinks I should round up those 10 extra votes for Tim Fields. | 他还认为 我应该帮费尔次拉到那十张票 |
[29:45] | You can’t kick the speakership to one of your best friends in Congress. | 你不能把众院议长一职 顺势踢给自己的好友 |
[29:49] | Don’t you wanna see lobbying reforms? | 你不想让 游说改革法提案通过吗? |
[29:51] | Not if it means ramming it down the throat of the Democratic Caucus. | 如果是硬逼民主党党团吞下 那我就不要 |
[29:54] | Not if everything else we wanna do goes down in flames. | 如果要让我们想做的都付之一炬 那我也不要 |
[29:57] | You shut out lobbyists’ access and it’ll never come back. | 只要关掉说客的管道 就可以永除后患 |
[30:00] | If you don’t have confidence in my counsel… | 要是我的建议不够让你有信心 |
[30:03] | Is this about Barry heading up transition? | 又是因为我让贝瑞主导交接吗? |
[30:05] | – Goodwin, the speakership, Swain… – I’m sorry you were offended… | 古德温、议长职、史温 抱歉让你觉得被冒犯 |
[30:09] | …by my hiring Goodwin before clearing it with you. | 只因我雇用了古德温 却没先知会你 |
[30:11] | Backing Fields is a mistake. | 为费尔次助选绝对是个错误 |
[30:14] | The White House is a political operation. | 白宫里一切都是政治运作 |
[30:17] | My job as chief of staff is to keep you from making political mistakes. | 我身担幕僚长的重任 就是要让你避免犯政治上的错误 |
[30:21] | And this is a whopper. | 而我们在谈的事不该发生 |
[30:25] | If you’re looking for a yes man, I’m not it. | 要是你在找个唯唯诺诺的人 那我不是 |
[30:28] | I’ll be out in the lobby with Amy Gardner. | 我去外头找艾咪嘉纳 |
[30:46] | The president-elect wants to talk with you about Carol Gellsey. | 总统当选人要和你 聊聊凯洛盖西 |
[30:49] | – Really? – Yes. | 真的吗? 对 |
[30:52] | You’re a good man. You have a good soul… | 你真是个大好人 你心肠真好 |
[30:58] | …and nice hair. | 头发也很好看 |
[31:03] | – How’s the lumberjack? – He’s a wood sculptor. | 你那位伐木工人呢? 人家是雕刻家 |
[31:06] | And he’s happy all the time, which I used to find irritating… | 他总是很快乐 以前我一度很痛恨他如此 |
[31:10] | …and no longer do. – Really? | 但现在不会了 真的吗? |
[31:11] | – He doesn’t race me anywhere. – That’s great. | 他不会什么都跟我比较 那很棒 |
[31:14] | – It’s civilized. – That’s what it sounds like. | 那叫有教养 你说怎样就怎样 |
[31:17] | – Don’t mock. You should try it. – Sure. | 别笑人家,你该试试 好 |
[31:20] | – I have a name for you. – We already did V.P. | 我要推荐一个人 我们谈过副手人选了 |
[31:23] | – If you try and staff my whole Cabinet… – No, for you. | 若你想再插手内阁人事… 不,是你个人的 |
[31:25] | For sex and civilized conversation. | 来跟你上床和 谈一些有教养的对话 |
[31:30] | Sales pitch is a little flimsy. | 你这种推销语调还真是单薄 |
[31:32] | Sarah Potrero. She’s a friend and you don’t deserve her… | 莎拉派翠洛,她是我好朋友 你配不上人家 |
[31:35] | …but the world’s a cold place. | 但世情冷淡 |
[31:37] | – We shouldn’t do this. – It’s time. | 我们不应该这样 是时候了,乔西 |
[31:39] | You’re approaching the age where people shake their heads. | 你已经到了 不结婚会被人摇头翻白眼的年纪了 |
[31:42] | – Now you’re channeling my mother. – We should get up to the residence. | 你跟我妈有心电感应 我们应该去总统官邸了 |
[31:45] | The Post heard a rumor Max Manitoba’s up for a Cabinet post. | 《纽约邮报》听到传言说 麦斯曼尼托巴将居内阁要职 |
[31:48] | – Did that come from us? – No. | 是内部传出去的吗? 不是 |
[31:50] | Okay, I’ll squash it. | 好,那我就去否认 |
[31:51] | – Do you know Sarah Potrero? – From Justice? | 认识莎拉派翠洛吗? 法务部的? |
[31:53] | Yeah. Don’t you think Josh should give her a call? | 对,你不认为乔西 该给她打个电话吗? |
[31:56] | For a date. | 邀她出来约会 |
[31:58] | – With you? – Don’t you think it’s enough already? | 跟你? 你不觉得这理由就够了吗? |
[32:00] | I’m withering on the vine. | 她说我已年华老去 |
[32:02] | Sarah’s a great idea. She’s a real sweetheart. | 跟莎拉约会很好 她很可爱 |
[32:04] | Inside the beltway but outside the building. | 就在这一区 却又不在同栋楼 |
[32:07] | You’d have a lot to talk about, but wouldn’t step on each other. | 你们有很多可聊的 又不会踩到对方的地盘 |
[32:10] | She’s ready for long-term, pretend you are. | 她已准备认真的长久交往 所以请假装你也是 |
[32:12] | – Sure. – It’s what the grownups do. | 好 成人都这么做 |
[32:14] | What exactly do the grownups do? | 成人都怎么做? |
[32:17] | – Mr. President-elect. – Amy, so good to see you. | 总统当选人先生 艾咪,很高兴看到你 |
[32:20] | We’ll let you guys catch up. We will go far, far away. | 我们让你们好好聊 我们到远点的地方去 |
[32:26] | Josh, I called Congressman Fields, asked him to come back over tonight. | 乔西,我致电费尔次众议员了 邀他晚上过来 |
[32:29] | – Would you like me to be there? – I’ll be fine. Thanks. | 你要我也一起去吗? 不用,谢了 |
[32:34] | Fields would shake things up as speaker. | 费尔次担任议长 会让风云变色的 |
[32:36] | Yes, he would. | 没错,他会 |
[32:38] | Josh says that you have some thoughts on who should be V.P. | 乔西说你对副手人选有些想法 |
[32:42] | – I understand Carol Gellsey’s on the list. – Of course she is. | 我知道凯洛盖西在你们考虑之列 这当然 |
[32:45] | I’m just not sure that she can be on top of it. | 我只是不确定她是首选 |
[32:50] | She’s qualified, she’s respected on both sides of the aisle. | 她有资格 她深受两党敬重 |
[32:53] | – She helps in Florida in the reelect… – She’ll look symbolic. | 总统连任时她在佛州帮了大忙 她看起来会很有象征意义 |
[32:56] | It’s a paradigm-breaking administration. | 但我的行政团队要打破旧制 |
[32:58] | I can’t walk in and start staffing the place like it’s Noah’s Ark. | 我不能一履职就把 人事弄成像诺亚方舟一样 |
[33:04] | The gender gap’s the only reason the party wins. | 民主党这次会胜选 就是因为两性差距 |
[33:07] | If only men voted, Democrats would never hold another elected office. | 要是只让男人投票 民主党绝不可能再连任 |
[33:11] | The party’s losing women. You almost lost this race because of it. | 但民主党正流失女性选民 你们这次差点因此落败 |
[33:14] | A little patronage won’t make the world stop. | 一点酬庸性质的任命 并不会让改革止步不前 |
[33:17] | We’re talking about the most unrewarded constituency in the nation. | 我们是在谈公职中 最吃力不讨好的一职 |
[33:20] | I’m not getting anywhere, am I? | 我没说动你吧? |
[33:22] | I think Baker’s the right choice. | 我认为贝克是正确的选择 |
[33:25] | I think you’re scared. That’s what’s motivating your choice. | 我认为你是因为害怕 才做这个选择 |
[33:28] | I think you find Baker reassuring. | 我认为你把贝克视为定心丸 |
[33:31] | I just got elected president. You sure you wanna call me a coward? | 我刚当选总统 你确定要称我为懦夫吗? |
[33:36] | Josh says that you won’t work at the White House. | 乔西说你不会接任白宫的公职 |
[33:40] | I have an agenda. I pursue it relentlessly. | 我有自己的生涯规划 我义无反顾地去追求 |
[33:42] | – I’ve been known to… – Here’s what I think. | 大家都知道我… 我有个想法 |
[33:45] | It’s easier to throw rocks at a house than to build one… | 建议比实际去做简单得多 |
[33:48] | …and you’re ready for more. | 我认为你应该能更有贡献 |
[33:50] | You calling me a coward, sir? | 您这是在说我懦弱,长官? |
[33:54] | Director of Legislative Affairs. | 法律事务部主任 |
[33:57] | Fix the place from the inside. | 可以从内部解决问题 |
[34:00] | It’s what the grownups do. | 这才是成人做的事 |
[34:05] | C.J. Wanted you to stop by on our way up… | 茜洁要你去总统官邸前 |
[34:07] | …to the residence. – Yeah, sure. | 去她那边一下 好,没问题 |
[34:09] | – Sarah’s a doll. – Stop. | 莎拉很可人 别再说了 |
[34:11] | – Smart, cute, nice body. – Okay, this is getting weird. | 聪明、可爱、好身材 好了,越来越怪了 |
[34:14] | – Is she in there? – Go on in. She’s expecting you. | 她在里头吗? 请进,她正在等你 |
[34:17] | Every day the same damn sandwich. | 每天都吃同样的三明治 |
[34:19] | Turkey sliced so thin you’d think he was gonna wallpaper a room with it. | 火鸡肉切得很薄 薄得像是要用来当壁纸一样 |
[34:23] | Lettuce, but not too much lettuce, and mayo, but not too much mayo… | 生菜要加但不太多 美乃滋也不太多… |
[34:27] | You were looking for me? | 你找我? |
[34:29] | Ainsley Hayes approached me about the White House Counsel’s job. | 艾金丝莉海耶斯向我探询 白宫顾问一职的可能性 |
[34:33] | Really? | 真的吗? |
[34:35] | Isn’t she at the Warren G. Harding Institute or something? | 她不是在华伦哈丁学院 之类的地方吗? |
[34:39] | – Hoover, but yeah. She’s terrific. – She’s still a Republican, right? | 胡佛,但她很出色 她还是共和党的吧? |
[34:42] | And she’s still dedicated and incredibly bright. | 但她还是一样工作卖力 聪明过人 |
[34:45] | I think you should get over the Republican thing. | 我认为你不该 把共和党的问题纳入考虑 |
[34:47] | The president-elect’s on a bipartisan bender of late, so I’ll get her a meeting. | 总统当选人不太重视党派 我会安排她会晤的 |
[34:52] | I was heading up to the residence. Coming? | 我要到总统官邸 要一起来吗? |
[34:55] | I was just thinking about Leo sitting over there in that chair. | 我刚还在想着里奥 从前坐在那边那张椅子上的样子 |
[35:01] | Weird, isn’t it? | 很怪吧? |
[35:03] | How people are here one minute, and then they’re not. | 人们上一分钟才在这里 下一分钟就不在了 |
[35:08] | It’s 10 degrees below zero with a wind-chill factor that’d crack your spine. | 当时是零下十度,寒风刺骨 |
[35:12] | No way I’m leaving the van without my jacket, but Leo won’t give it to me. | 我没穿外套死也不肯下车 但里奥却不把外套给我 |
[35:16] | Says it’ll make me look like I just sledded in from the tundra. | 说那样会让我好像 刚从冰天雪地坐雪橇过来一样 |
[35:19] | Mind you, I’ve spent my entire life in New Hampshire. | 我可是一辈子都在新罕布夏 |
[35:22] | He’s telling me my fellow citizens won’t vote for me if I’m wearing a parka. | 他居然说,若是穿了外套 我的乡亲就不会投票给我 |
[35:26] | Grab a seat, I’m telling the parka story. These two have fallen asleep. | 请坐,我正在讲外套的故事 他们两个都快睡着了 |
[35:30] | – Charlie’s heard it. – More than once. | 查理先前听过了 还不只一次 |
[35:32] | – New Hampshire primaries? – Yeah. | 新罕布夏初选? 对 |
[35:34] | So Leo won’t give me the parka and we’re pulling it… | 里奥不肯给我外套 于是我们就着那件外套 |
[35:37] | …like two guys trying to raise the mast. | 拉拉扯扯 就像在船上拉桅杆一样 |
[35:39] | Just as we both give it a really strong yank… | 正当我们猛力一扯的时候 |
[35:42] | …Josh opens the door… – Wasn’t me. | 乔西打开了车门 不是我 |
[35:44] | – It was you. – I wasn’t there. | 是你 我不在场 |
[35:45] | You were there. Who’s telling the story, me or you? | 你在场 是你在说故事还是我? |
[35:48] | – You, sir. – Then sit down and shut up. | 是你,长官 那就坐下来闭上嘴 |
[35:50] | Josh Lyman opens the door from outside… | 乔西赖曼从外面打开车门 |
[35:53] | …as Leo loses his grip and I go flying out the door ass-backwards… | 里奥一松手 我就这样屁股朝外飞出车外 |
[35:56] | …on the street in front of 50 TV cameras. | 当着五十部电视摄影机面前 跌倒在地 |
[35:59] | – Maybe five. – I wasn’t there, I swear… | 可能是五部 我发誓我不在场 |
[36:01] | What was the headline in the Union Leader the next day? | 隔天《工会领袖》的头条是什么? |
[36:04] | “Favorite Son Falls Flat in Granite State.” | 〝天之骄子在新罕布夏州 跌个狗吃屎〞 |
[36:07] | With a huge picture of me lying prone in the street… | 旁边还有张我躺在街上的照片 |
[36:10] | …as if I’d been felled by John Hoynes’ welfare plan. | 一副好像我被约翰霍因的 福利政策击败一样 |
[36:14] | First time I met Leo he was wearing an Italian suit. | 我第一次遇到里奥 他身穿义大利式西装 |
[36:17] | – Cost as much as the space program. – English, not Italian. Saville Row. | 那衣服跟太空计划一样贵 是英式,不是义式,赛维尔街 |
[36:21] | – Has he worn a suit more than twice? – He barely wore them once. | 他曾同一套西装穿过两次吗? 恐怕连一次也没穿过 |
[36:24] | – And those peach shirts. – Apricot. | 还有那些桃色的衬衫 是杏色 |
[36:26] | He corrected me more than once. I did like those pink ones, though. | 他纠正过我好多次 但我真的很喜欢他穿粉红色 |
[36:30] | – Not a lot of men get away with that. – And Leo wasn’t one of them. | 很少男人穿那色好看的 里奥正好也不是其中之一 |
[36:33] | He ever pull that Davis Cup thing? | 他没说过台维斯杯的事吗? |
[36:35] | – Oh, yeah. – Me too. | 有 我也听过 |
[36:37] | – What thing? – Leo used to tell tall tales. | 什么台维斯杯? 他以前老爱讲些荒唐的故事 |
[36:39] | To test how gullible you were. | 借此测试你有多好骗 |
[36:41] | Like how he played Davis Cup tennis before he blew out his knee. | 像是他在膝盖受伤前 打过台维斯杯网球赛 |
[36:44] | He hustled chess in Washington Square Park. | 还在华盛顿广场公园 下棋诈赌过 |
[36:47] | – How he was a train conductor. – Baseball player. | 还有他当过列车车掌 打过小联盟棒球 |
[36:49] | If you were buying, the stories kept getting bigger. | 要是你真的信了 他就会越编越夸张 |
[36:52] | My favorite was how he almost made the Olympic luge team in 1962. | 我最喜欢的故事是他说他差点进了 一九六二年奥林匹克小雪橇队 |
[36:57] | – He didn’t make the luge team in 1962? – There weren’t any Olympics in ’62. | 他没进一九六二年雪橇队吗? 一九六二年根本就没有奥运会 |
[37:03] | Don’t worry, I made it to minor-league baseball player. | 别介意,他一路讲到 小联盟棒球员我都没识破 |
[37:06] | You didn’t think it weird after he blew out his knee… | 你们难道都没觉得奇怪 既然他膝盖坏了 |
[37:09] | …he played minor league baseball? | 怎么还能打到小联盟? |
[37:11] | – I made it to dance instructor. – No, no. That one was true. | 我到他讲舞蹈教师才醒悟 不,那是真的 |
[37:14] | – He taught me to foxtrot. – Really? | 他教过我狐步舞 真的吗? |
[37:27] | Congressman Fields. | 费尔次众议员 |
[37:29] | Sellner’s out there working the vote twice as hard. | 塞尔纳正在外面加倍卖力拉票 |
[37:33] | Maybe he thinks you’re gonna shove some members my way. | 可能是他认为你要帮我拉几票 |
[37:36] | He doesn’t. Because I’m not. | 他不会这么认为 因为我不会 |
[37:41] | You convinced Sellner to back lobbying reform? | 你说服塞尔纳 支持你的游说改革法案了吗? |
[37:44] | – He’s worried about keeping the majority. – Sure, never mind the democracy. | 他担心这样保不了国会多数 对,更别提民主制度了 |
[37:49] | I think he’s right. | 我想他所言甚是 |
[37:51] | Right to protect lobbyists’ ability to funnel cash into…? | 保护游说团将 钱汇给国会议员? |
[37:54] | The bill I’m pushing for, but right to protect our House members. | 法案见解上他是错了 但保护众院民主党多数席是对的 |
[37:57] | Yeah, from left wing rabble-rousers like you and me. | 保护他们免受你我 这种左翼的暴民煽动者妖言惑众 |
[38:00] | Tim, the caucus has to pick its own speaker… | 提姆,众院党团一定要能 以自由意志选出他们要的议长 |
[38:03] | …or else he won’t have credibility, and I don’t see how that helps anyone. | 不然他就无法在众议院里服众 而我想这对谁都不好 |
[38:07] | You realize if he wins, Sellner will strip me of everything. | 你要知道,要是让他当上议长 塞尔纳会抢走我的一切 |
[38:12] | I’ll be stuck on some C-level committee on committees… | 我会沦落到只能审C级委员会 |
[38:15] | …midnight hearings on overstock at the… | 在午夜办些审核 堆积过多的法案公听会 |
[38:17] | Only if you keep fighting him for the speakership. | 只有在你继续 跟他争议长一职时才会发生 |
[38:21] | You want me to drop out? | 你是要我主动退选? |
[38:22] | I want you do whatever you think is best for the party. | 我要你自己决定怎样做 对民主党才是最好的 |
[38:30] | Is there something for me on the Cabinet, SBA, Interior? | 那你内阁里有职位给我吗? 小型企业协会还是内政部? |
[38:34] | We can’t afford to lose your seat, not with just a four-vote majority. | 我们众院里不能少你一席 因为我们只多出四席 |
[38:44] | Fill a starving dog’s belly, he’ll never bite you. | 喂饱饿狗的肚子 它就不会反咬你一口 |
[38:47] | The difference between a dog and a man. | 人狗之间的差别 |
[38:51] | If you need any help with federal aid for Houston… | 要是你休斯顿那边需要 联邦政府出手相助 |
[38:55] | Yeah. | 对 |
[39:01] | About 15 years ago, I took him on a fishing trip to help him quit smoking. | 十五年前,我为了帮他戒烟 带他去钓鱼 |
[39:05] | – Leo, fishing? – Camping and fishing. | 里奥会去钓鱼? 露营兼钓鱼 |
[39:08] | Never wanted to go where he couldn’t see his car. | 但里奥根本不去 看不到自己车子的地方 |
[39:11] | Well, he smuggled a pack of cigarettes inside his tackle box. | 结果他在钓具箱里 藏了一包香烟 |
[39:14] | Kept slipping into the woods to have a smoke. | 中间一直偷跑到林中去抽烟 |
[39:17] | Finally, I got him out on a boat in the middle of this lake… | 最后我硬拖他上船 停泊在湖中 |
[39:20] | …and he had a nicotine fit, screaming at me that he has to get back to shore. | 结果他烟瘾犯了,大声吼我 要我送他上岸 |
[39:24] | I said, “We haven’t caught any fish. | 我就说 〝我们还没捕到鱼 |
[39:26] | We’re not going back until we fill up this bucket.” | 除非钓满一整篓 不然不回去〞 |
[39:28] | We’d brought a shotgun in case we ran into any bears. | 我们那次带了把猎枪 原是怕会遇到熊 |
[39:31] | Leo picks up the gun, fires it into the water. He reloads and fires again. | 结果里奥把枪拿起来 朝水里猛射,不断填补子弹 |
[39:35] | Pretty soon, fish are rising to the surface all around. | 很快地,鱼都浮上水面了 |
[39:38] | He calmly turns to me and says: | 他镇静地转头对我说 |
[39:41] | “Now give me the damn bucket, please.” | 〝请把鱼篓子给我〞 |
[39:49] | Well, everybody, I think you better call it a night. | 各位 我想今晚就到此为止了 |
[39:53] | – What? No, it’s early yet. – Jed, 10:30 is not early. | 什么?不行,还早 杰德,十点半不算早了 |
[39:58] | – All right, thank you all for coming up. – Thank you, sir. | 好吧,谢谢各位过来 谢谢你,长官 |
[40:01] | – Good night, sir. Thanks for inviting me. – Donna. | 晚安了,谢谢您邀请我来 唐娜 |
[40:04] | Charlie. | 查理 |
[40:10] | Sleep in, Mr. President. I’ll cancel breakfast with Tillman. | 好好睡,总统先生 我去取消你和帝尔曼州长的早餐会 |
[40:13] | No, we’ve cancelled it three or four times already. I’ll be in. | 不,我们取消过三四次了 我会到的 |
[40:16] | – Okay. Good night. – Good night, dear. | 好吧,晚安 晚安,亲爱的 |
[40:20] | Claudia Jean. | 茜洁 |
[40:23] | I really miss him, sir. | 我真的很想念他,长官 |
[40:27] | – Good night. | – Good night. 晚安 晚安 |
[40:36] | – Tim Fields for speaker? – Yeah. | 提姆费尔次当议长? 对 |
[40:40] | Santos can’t be messing around with House elections. | 山多斯不该插手 众院的议长选举 |
[40:43] | That’s what I told him. | 我也这么跟他说 |
[40:45] | – Did he listen? – I don’t know. | 他有听进去吗? 我不知道 |
[40:50] | You know, I was supposed to be doing this with Leo. | 这本该是我和里奥一起做的 |
[40:56] | He loved you like a son. You know that, don’t you? | 他爱你如子 这你知道吧? |
[41:01] | Leo and I are the past. | 里奥和我的时代已经过去了 |
[41:05] | You’re the future. | 你们才是未来 |
[41:07] | It’s up to you now. | 现在都看你们了 |
[41:10] | We’re counting on you. | 我们就靠你们了 |
[41:21] | You still got my number, don’t you? Call the switchboard anytime. | 你还有我的电话号码吧 随时都可以打电话到总机来 |
[41:25] | – They’ll put you right through. – Mr. President. | 他们会立刻转过来给我的 总统先生 |
[41:28] | – Mrs. Bartlet. – Good night, Joshua. | 巴特勒太太 晚安,乔西 |