Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:06] We offer a Cabinet position to a Republican who can’t possibly take it? 我们将内阁职位提供给了一个 永不可能接受它的共和党人?
[00:09] – Barry thought it was a good idea. – Barry is wrong. Barry觉得这是个好主意 Barry错了
[00:13] Okay to have sex in a hotel, but not my apartment? 为什么在酒店做爱就可以 在我家就不行?
[00:15] It’s a step. People get uncomfortable. I assumed you’d be one. 这是阶段问题 有些人不喜欢在家里 我以为你也是这样
[00:19] Uncomfortable with sex in my apartment? 在家里做爱会不舒服?
[00:20] Are you really gonna try to convince me I’m the one who finds this all awkward? 你真的能让我相信 我才是搞出这一堆麻烦的人?
[00:24] You’re blowing any political capital we might have by forcing us to fight a war. 强迫去打这场仗 你会让我们失去现有的政治优势
[00:29] What’s your exit strategy? 你的撤离计划是什么?
[00:31] I don’t have one. 我根本就没有
[00:36] This is your captain. 我是机长
[00:38] We’ve reached our flying altitude…… of 35,000 feet, 我们现在的飞行高度是35000英尺
[00:41] and we’re expecting a smooth flight. 飞行状态良好
[00:43] So I’ve turned off the seatbelt sign but ask that you please remain seated. 安全带信号灯已关闭 但请各位乘客不要离座
[00:48] Flight attendants will be around to hand out headsets… 机组人员将在周围分发耳机
[00:53] Oh, sorry. 不好意思
[00:55] – No problem. – Thanks. 没关系 谢谢
[01:02] Sorry. 对不起
[01:03] – There’s room here if you want. – No, no, no. Thanks. I’m fine. 如果你需要多余的地方我这边还有 不 不 不 谢谢 这样就行了
[01:07] – A lot happening over there. – It’s my contribution to the chaos theory. 你看上去很忙 这是我的对混沌理论的研究
[01:11] I’ll try to keep the experiment from escaping the lab. 我正在努力整理他们
[01:13] ??? 唔 不好意思
[01:14] Great Britain has always been first among friends… 英国一直是我们最好的朋友
[01:16] …and I look forward to continuing our nations’ special relationship. 希望我们两国的 友好关系能继续持续下去
[01:22] I thank you for your call, Madam Prime Minister. 谢谢您的来电 首相女士
[01:27] Who’s next? 下一个是谁?
[01:29] Oh, that phone sheet’s a mile long. 天啊 那张电话单子有一英里长
[01:31] The president-elect returns all calls from G8 leaders. 总统当选人照例将答复所有来自 西方八国集团领导人的来电
[01:34] The Surinames of the world…are handled by the chief foreign policy adviser. 而外交问题则由首席外交顾问处理
[01:38] – We better hire one. – Yes, congressman. 我们最好请个这种顾问 是的 议员
[01:40] Mr… 呃…
[01:42] Sir. 先生
[01:47] – Seen you on TV. – Yeah? 在电视上看到你了 是吗?
[01:49] You look younger. 你看起来要年轻些
[01:51] Well, TV ages you. It’s the lighting. 怎么说呢 电视让你看起来年纪大些 这是光线问题
[01:54] I meant on TV you look younger. 我是说在电视里 你看起来比现实中年轻
[01:57] – Okay. – I voted for the other guy. 哦 我投了另一个人的票
[01:59] Yeah, a lot of people did. 很多人都这么干
[02:01] – Didn’t want my taxes raised. – We’re not gonna raise your taxes. 只是不想涨税 我们不会涨你的税
[02:05] – Well, Vinick was gonna cut them. – Not for you. Vinick的政策是减税 也不是给你减
[02:08] For the guys you drive around. 是给你的乘客(意指有钱人)
[02:10] – Like you? – You think I could afford to travel… 像你这种? 你难道认为我能负担的起…
[02:13] …like this on my own? – You just let the American public pay. 这样的旅行? 你只要花纳税人的钱就好
[02:16] We almost there? 我们是不是快到了?
[02:32] Thank you, chancellor. The German-U.S. relationship… 谢谢您 总理 德国与我国
[02:35] …couldn’t be more important, both within and independent of the EU. 之间的关系是非常重要的 我们都跟欧盟有着微妙的关系
[02:40] Oh, I very much look forward to our working together, sir. Bye. 我很期待我们的合作 再见
[02:46] – Next. – Russian President Chigorin. 下一个 俄国总统Chigorin.
[02:51] – He’s one of the G8s. – He’s also a leader of a nation… 他是西方八国集团领导人之一 他也是一个
[02:53] …we may find ourselves exchanging hostile fire with any minute. 我们随时会与之交火的 国家的最高领导人
[02:59] Call him. 给他打电话吧
[03:06] It’s a general partnership. They’re looking at a prolonged wind-up. 这是个正常的伙伴关系 他们想要的是长期的合作
[03:08] They know they’re liable for new business until notice of dissolution… 你告诉他们应该对新的生意负责 直到解散通知发到所有债权人手上?
[03:12] …has been given to all their creditors?
[03:13] No. I’ve only done this for 28 years. 不 我干这个活只有28年而已
[03:16] Look, Leiter is hell-bent on a disso… 各位 Leiter为了这事已经精疲力竭
[03:19] I’m sorry, can we help you? 不好意思 我有什么能帮到您的吗?
[03:28] If you’ll all excuse me for a moment. 不好意思 我出去一下
[03:33] I thought you’d never call. 我还以为你再也不会打电话来
[04:27] You knew you’d hear from me. 你知道我会再打来的
[04:29] Gave me a chance to hone my turndown. 给我了抱怨的机会
[04:31] That’s why I didn’t do it over the phone. 这也是为什么我直接过来 而不是仅仅打个电话
[04:33] Your showing up does have a nice nostalgic symmetry. 你的出现让我有怀旧的感觉
[04:36] – Style points. – If nothing else. 我的个性得分 也就这样了
[04:37] Substance too. This guy’s the real deal. 还有我本身 这些人看起来挺不错
[04:40] – You said that last time. – Yeah, look how right I was. 你上次就说过了 是啊 看我说的多对
[04:45] Tell me you don’t miss it. 别告诉我想回去了
[04:47] I don’t miss it. 我没想回去
[04:48] – Liar. – Attorney. 骗子 是律师
[04:53] – Amazing thing, what you did. – Well, that’s the easy part. 你干了件了不起的事 怎么说 那其实不是很难
[04:56] – It’s what you do with it that counts. – You know how much I’m making now? 现在做才是重要的 你知道我现在能挣多少吗?
[04:59] – It’s gonna make me wanna puke. – Not make you want to, you will puke. 也许会让我听着想吐 不是想而以 你真的会吐出来
[05:04] So you can afford to come back and work for a government wage. 这样如果你回华盛顿靠 政府的薪水也能活得很好
[05:07] I can afford to do good work here. 我在这里也有好的工作
[05:09] It’s amazing what I’ve got the firm to do. You should work here. 你不会相信我在这个事务所能做什么 你也应该到这里来工作
[05:12] – Democratic House. We never had that. – Republican Senate. 民主党议院 我们以前没有过 共和党参议院
[05:15] – Moveable. – Conceivably. 可以改变的 令人信服
[05:17] I almost lost, though, you know? 我差一点就迷失了我自己 你知道吗?
[05:20] Makes you appreciate the shot. 让人感激那次机会
[05:22] – I can’t do it. – It can’t just be the money. 我不能这么干 不可能完全是因为钱
[05:25] – There’s my love life. – That’s a moveable feast. 还有我的感情生活 是可以改变的
[05:27] – Not entirely. I’m getting married. – I’ve heard it before. 不完全是 我准备结婚了 你以前也这样过
[05:31] – Nice. – Congratulations is what I mean. 是吗 我是说 恭喜
[05:33] What about your life? 你的生活是怎样的?
[05:36] – What was I thinking? – I’ve been somewhat busy. 我到底在想什么? 我…一直很忙
[05:38] – That explains the… – The what? 这说明… 什么?
[05:40] – Your general… – What? The… It’s the hairline, isn’t it? 你的日常生活… 怎么? 是…是发线的问题 是吧?
[05:44] – It’s retreated. – It’s routed… 它在后移 它很好…
[05:47] …like Napoleon out of Moscow. …就像拿破仑离开莫斯科
[05:49] – There’s also a pallor issue. – You live in melanoma central. 你的脸色也很差 你住在黑瘤的中间
[05:53] “Healthy glow” turns out to be oxymoronic. 健康只是说说而已
[05:55] I’d be glad to help with the inaugural speech. 我很荣幸能帮忙写就职演说
[05:58] Great. But that’s not what I flew out here to ask. 那很好 但不是我飞过来的首要目的
[06:02] Deputy chief of staff. You’re me, to my Leo. 副参谋长 你对我就像我对Leo那样重要
[06:08] Think about it. 好好想想
[06:11] – Josh. – At least give me that. 至少好好考虑一下
[06:12] – I did… – Fly all the way out here? 我 不管怎么说… 飞了这么远到这里来?
[06:14] That’s how much I want you. I’m willing to channel my mother. 这说明我有多需要你 我甚至愿意跟妈妈谈谈
[06:19] – I’ll think about it. – Great. 我会想想 很好
[06:22] – You done? – Josh. 想好了吗?
[06:24] – What’s to think about? Really? – For one… 到底有什么好想的? 说真的? 最起码…
[06:26] …whether I wanna end up looking like you. 我得想想是不是 愿意变成像你那样
[06:32] The numbers for the San Andreo cleanup won’t make you happy. San Andreo的开发基金 并不让人满意
[06:35] Wait till the Santos folks get a load of the figures for Kazakhstan. 等到Santo的人搞到对 哈萨克斯坦财务数据再说
[06:39] They’ll demand a recount. 他们会要求重新计算
[06:40] Santos is coming by for an in-depth Sit Room briefing on the intervention. Santos正准备过来 做武装干涉的汇报
[06:44] Okay. I want you to be as helpful as possible for the transition team. 好的 我希望你在过渡期 给予他们最大的帮助
[06:48] Transitions are bumpy at best 过渡期是最难熬的
[06:51] even when the incoming and the outgoing… 就算那些准备就职和离职的 管理者们是同坐一条船
[06:53] …administrations are of the same party.
[06:54] And I don’t wanna hear of any pranks 我也不想听到一些乱七八糟的事
[06:56] cutting of cables to computers and such. 像是电脑的线被剪断了这一类的
[06:59] – That turned out to be apocryphal. – No apocrypha either. 那件事查出是假的 那它也不是不可信的
[07:02] We’re gonna leave with some class. 我们走也要走的漂亮些
[07:04] Yeah? 什么?
[07:04] – Sir, Marine One is waiting. – It’s not going anywhere without me. 先生 海军一号在等您 没有我他们哪也不会去
[07:09] – Thank you, C.J. – Thank you, Mr. President. 谢谢你 C.J. 谢谢您 总统先生
[07:11] – You just come out here for the day? – Yeah. 你过来就待一天? 恩
[07:14] Expensive. 真是奢侈
[07:16] – I got a frequent-flier thing. Hey, it’s me. 我常坐飞机有优惠 嘿 是我
[07:20] – I got clients who come out… 我有客人过来一天的…
[07:21] …for the day just to get their hair cut. – I didn’t get a haircut. …就为了理个发 我可没理发
[07:24] No, l… l… I wasn’t talking to you. 不 我…我…我不是在跟你说话
[07:28] They go shopping. 他们去购物
[07:29] You know what, I’m on the phone. 不好意思 我在打电话
[07:31] – All right. – Tell me this novel you sent me… 好吧 告诉我你给我的这么一大叠东西
[07:35] …isn’t really my call sheet. 不是我的通告单
[07:37] It’s not. Two more pages came in since… 不是 你的单子还有2页在我这里
[07:39] …mostly congratulations. – They’re not congratulatory… 大部分都是为了表示祝贺 他们不是想祝贺
[07:41] …they’re predatory. They’re sniffing around for a job. 他们都是掠夺者 四处窥视 想要份工作
[07:44] It’s like I’ll say, “Oh, yeah, Jim Blier. 就像是我说 “哦 Jim Blier
[07:48] He’d make a good director of intergovernmental affairs. “ 他会是个很好的国际事务主任”
[07:51] On that subject, any thoughts as to my position in the Santos administration? 对了 对我在Santo政府里的 职位有什么想法吗?
[07:57] Yeah, you’re on the short list for V.P. Set up a meeting… 哦 你可是副总统的少数候选人之一 帮我约Lou
[08:01] …with Lou for when I get back. – Yeah. 等我回来的时候跟他见面 好的
[08:05] – They’re all mansions. – Fit for the incoming first family. 这些都太大了 很适合未来的第一家庭
[08:08] Kitchen’s bigger than my childhood house. ???? 厨房都比我小时候的房子大
[08:10] The bedrooms are lovely. 卧室看起来很不错
[08:11] I’m just not sure they’re all in the same time zones. 对 只是不确定他们是不是在 一个时区内(意指房子实在太大)
[08:15] Here’s one. This looks smaller. 看看这个 感觉小点
[08:16] – It’s palatial. – If you don’t like these… 真是富丽堂皇 如果你不喜欢这些
[08:19] …there are half a dozen more. 还有很多可供选择
[08:22] Excuse me, ma’am. 不好意思 夫人(意为第一夫人)
[08:24] – Did you just “ma’am” me? – I… I seem to have. 你刚刚叫我夫人? 我…我应该这么叫
[08:27] – Don’t do that again. – Hello? 别再这样叫了 你好?
[08:29] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[08:31] – How you doing? – Okay. What did Sam say? 你还好吗? 还好 Sam怎么说?
[08:34] – He’s thinking. – That’s good. 他要想想 这很好
[08:37] – Yeah, I guess. – You didn’t expect him to say yes… 是 可能吧 你不可能期望他简简单单就答应
[08:39] …just like that. – Kind of. 有这么想过
[08:41] – He’s got stuff to figure out. – What? It’s service to the president. 他需要考虑很多方面的 什么? 这可是为总统服务
[08:45] – What stacks up against that? – Not everyone’s like you, so… 有什么能和这相比? 不是所有人都像你一样那么…
[08:48] – Dedicated? – Monomaniacal. 具有献身精神? 偏执
[08:52] Was there something else? 还有别的事吗?
[08:58] There must have been something… 肯定还有点什么事…
[09:01] Oh, yeah, are you gonna be around? 哦 对了 你会在附近吗?
[09:04] – When? – You know, generally. 什么时候? 你知道的 就平常那些时候
[09:07] Yes. Generally, I’m gonna be around. 是 一般我都会在附近
[09:10] – At some point, we should probably… – Yeah. 等找个时间 我们可能应该… 恩
[09:13] …talk. – That would be good. …谈谈 那很好
[09:15] About, you know, at some point. 关于 你知道的 找个时间…
[09:17] At some point would be good. 好的
[09:19] Okay, then. Okay. 好吧 恩 好吧
[09:22] – Have a good flight. – Yeah, you too. 一路平安 恩 你也是
[09:25] I mean, not… Not you too. 我是说 不 你不需要
[09:28] – Obviously… – Bye. 很显然… 再见
[09:51] He’s here now. 他到了
[09:57] – Mr. President-Elect. – C.J., everyone. 总统当选人 C.J. 大家好
[10:00] Secretary Hutchinson and Dr. McNally will catch you up… Hutchinson部长 和McNally博士会向您汇报
[10:03] …on the current situation in Kazakhstan. 哈萨克斯坦现在的局势
[10:06] We’re approaching full deployment, with 80,000 ground… 我们已经部署了80000地面部队
[10:10] …and 30,000 support personnel taking position in… 还有30000名援军正在Astana 附近的缓冲地区原地待命
[10:13] …a buffer zone around Astana,
[10:16] between the Russian and the Chinese forces. 这是位于俄国和中国 军队之间的地区
[10:18] The last of our troops are staging out of Manas Air Base in Kyrghizstan. 剩下的部队则驻扎在位于 吉尔吉斯斯坦的Manas空军基地
[10:22] As well as the 172nd Stryker Brigade. 第172斯瑞克旅也是一样
[10:25] C-130s are airlifting them to our forward base in Ayagoz. C130s飞行部队负责将他们送到 位于Ayagoz的前线基地
[10:29] M1 A2 Abrams tanks from the 1st Armored Division in Germany… 身处德国的第1″勇敢”装甲师中的 M1A2重型主战坦克 被C5 Galaxies直接空运到Ayagoz
[10:32] …are being flown directly into Ayagoz by C-5 Galaxies.
[10:36] – Those only carry two tanks per sortie. – Flying 15 to 20 sorties per day. 他们每次只能运送2驾坦克 每天运15到20回
[10:40] – The no-fly zone? – Three hundred miles wide… 禁飞区呢? 300英里宽
[10:43] …twenty to 30 sorties per day. – F-16s and F-15s forward deployed… 20至30次每天 F16s战斗机和F15s战斗机
[10:45] …to Manas and Ayagoz. F-22As out of Langley. 也派遣到Manas和Ayagoz F22As战斗机暂时按兵不动
[10:51] – Air refueling, KC-135s? – Out of Incirlik Air Base, Turkey. 空中加油呢? KC135s呢? 在Turkey的Incirlik空军基地外
[10:55] – Situation on the ground? – Thus far, no incidents reported. 地面形势呢? 目前为止 一切正常
[10:58] Also, so far, no pullback of Russian and Chinese forces. 同时 到目前为止中国和俄国 的军队没有要撤回的迹象
[11:01] But they have stopped advancing. 但他们已经停止向前移动
[11:04] Then what? 然后呢?
[11:06] That’s up to the Russians and the Chinese. 这就取决于俄国和中国自己了
[11:10] Well, I can’t say I care very much for that answer. 我不能说我很喜欢那个答案
[11:14] Our guys are supposed to sit there with targets on their backs and hope… 难道我们的人就应该坐在那里 看着身后那个目标
[11:17] …some trigger-happy Russian noncom who’s abused his vodka ration… 然后希望那些个喝多了而且 开枪不动脑子的俄国大兵
[11:21] …doesn’t get reckless or bored or just stir-crazy stupid… 不要太过操劳 无聊或是蠢得要死 决定发动第三次世界大战
[11:25] …and decide to start World War III?
[11:29] I have a problem with that. I have a problem with this entire adventure… 我不同意这样 我也向总统先生说过 对于这场冒险活动我真的很难认同
[11:33] …as I’ve already expressed to the president.
[11:36] Are the parties negotiating? 他们准备谈判了吗?
[11:38] Our deployment is intended to drive them to the table. 我们这些部署的目的 就是督促他们进行谈判
[11:40] – But they’re not, at present. – Still posturing. 但是他们没有 最起码现在没有 还在装模作样 故作姿态
[11:43] Half a million troops is a hell of a posture. 50万军队他妈的真够装模作样的
[11:47] – Third-party contact? Anything? – Not at present. 第三方介入? 任何事? 目前没有
[11:50] – We would know. – We are paying… 我们应该会知道 我们非常的小心谨慎
[11:51] …somewhat careful attention.
[11:55] Thank you all for your time. 谢谢各位 辛苦了
[12:06] The NSA picked up the president-elect’s phone call with the Russian president. 国家安全局截到了总统当选人 与俄国总统的电话
[12:10] – We’re tapping his phone? – In the current crisis… 我们还窃听他的电话? 在这种危急时刻
[12:13] …the NSA is monitoring all contact with the Russian… 国家安全局会监听所有打给
[12:16] …and Chinese governments as a matter of course. 俄国和中国政府的通话 以策万全
[12:18] – And? – The Santos call contained… 然后呢? Santos的电话讲的没有任何不妥
[12:20] …nothing improper.
[13:04] Hi. 你好
[13:06] When I said we needed to talk, I wasn’t thinking about tonight. 当我说我们需要谈谈 我并不是指今晚
[13:09] – I’m kind of fried. – Who said anything about talking? 我的头都快炸了 谁说今晚是用来说话的?
[13:32] Good morning, almost. 早上好
[13:33] On the education plan, do we hit full on, or do we step it out? 对于教育方面 我们是全面接管还是放任自流?
[13:37] Start with teacher tenure. Get some traction… 从教师的任期来说 在我们尝试延长 学期时间之前 我需要一点指引
[13:39] …before we try extending the school year.
[13:43] These conservatives, they’re already laying for us. 那些保守党们 他们已经开始怪我们
[13:45] They’re comparing it to avoiding the word Christmas… 他们将它和禁止使用包含 圣诞节(的寒假)相比
[13:47] …which I don’t begin to understand. 我实在是搞不懂
[13:50] – How long have you been up? – Oh, you know… 你起来多久了? 哦 你知道的
[13:54] I don’t, actually, why I asked. 我不知道 如果我知道还问什么
[13:58] Couple of hours. 几个小时吧
[14:01] So last night was nice. 昨晚真的很不错
[14:05] Nice. It was… It was really nice. 不错 真的…真的很不错
[14:08] On the nice scale, it was way up there in terms of, you know, niceness. 不仅仅是不错 简直可以说是完美
[14:13] Be still and listen to me. 集中注意 听我说
[14:17] I don’t know what this is… 我不知道这到底算什么
[14:20] …and you don’t either, which is perfectly fine and understandable. 如果你也不知道 都没问题而且也可以理解
[14:23] It’s all happened amid absurdly heightened emotional circumstances: 这都发生在不合情理的 高情绪波动的情况下
[14:28] The election, Leo’s death, there’s been no moment… 选举 还有Leo的死 我们没有时间去喘口气 更不用说来想清楚我们之间的事
[14:31] …to so much as take a breath, much less figure any of this out.
[14:35] And now this roller coaster’s plunging into the transition… 现在这个过渡时期就像个过山车
[14:38] …with its time-pressure demands, then the inauguration… 这么大的压力 然后是就职典礼
[14:41] …and it’s hit the ground running, and before you know it… 然后我们会不停的忙 不止不觉…
[14:44] …the midterms, the new Congress. Then we’re running again. 到了中期 然后又是新的议会 然后我们还是停不下来
[14:47] Four years becomes eight, and we’ve never had the talk. 4年变8年 然后我们 永远也不会有机会谈谈了
[14:50] Lose that look of panic. We won’t have it now. We don’t ever have to have it. 别摆出这幅恐慌的表情 我们不需要 现在就搞清楚 我们不需要这么干
[14:55] But there’s a window. 但是要有一个期限
[14:58] I’d say four weeks. If we can’t get it together in that time to figure out… 就4个星期吧 如果在这段时间内 我们不能一起搞清楚
[15:03] …what we want from each other, then clearly it’s not worth the trouble. 我们到底想要什么 那么就没必要麻烦了
[15:07] Meanwhile, last night was lovely. I already called a cab. 同时 昨晚真的很不错 我已经叫了计程车
[15:11] You should put on some coffee, and I’ll see you at the office. 你应该喝点咖啡 我在办公室见你
[15:24] Bye. 再见
[15:32] Did you like any of the houses? 你喜欢这些房子吗?
[15:34] Yeah, they’re incredible. Seeing some more today. 嗯 它们很不错 今天还会再看一些
[15:36] I’m sure they’ll be incredible too, maybe even more incredible. 我相信它们看起来也会很令人吃惊 甚至更加完美
[15:39] The thing I find most incredible is this notion that this is what… 最让人觉得吃惊的是这个提议
[15:43] …the American people want and expect of us. 看看美国人民对我们的希冀
[15:45] – What? – To spend two and a half months… 什么? 花上2个半月…
[15:47] …in a rich muckamuck’s loaner mansion. A place he can make available because… 在一个大亨的公寓 他可以腾出这间公寓
[15:51] …he has someplace just as or even more swell to decamp to… 是因为当他赠予我们 这套房子的时候
[15:54] …while he’s bestowing upon us this largess. 他还有别的一样的 住所甚至比这个还大
[15:58] – Not much of a populist message. – Not notably. 感觉不到跟人民有什么关系 没有什么特别的
[16:02] You’re right. I’ll have the staff look into alternatives. 你是对的 我会让幕僚们 出出主意
[16:04] “Staff”? “幕僚”?
[16:06] If you prefer, my minions. 如果你喜欢 叫宠臣也可以
[16:09] This is gonna be weird. 感觉真是怪异
[16:11] Come on. As congressman, I had staff. As mayor. 别这样 作为国会议员 作为市长 我都有幕僚
[16:14] Very weird. 奇怪非常
[16:20] Donna ma’amed me. Donna叫我”夫人”
[16:22] – First lady. – In waiting. 第一夫人 现在还不是
[16:25] It makes me sound like something out of “The Lady of Shalott.” 听起来像是”The Lady of Shalott” (出自英国诗人的一首爱情诗)
[16:29] You get all the cool names. 你的名字都很酷
[16:30] – Mr. President. Commander in chief. – That one, that’s kind of hot. 总统先生 三军统帅 这个 这个听起来很帅啊
[16:33] – Yeah? – Got time for a little incursion? 是吗? 有时间做点入侵行为吗?
[16:36] – No. – Not even for a surgical strike. 没有 连做精准打击的时间都没有
[16:39] I had in mind more of shock and awe. 我对你可是满怀敬畏
[16:41] Oh, yeah? After 15 years of marriage, I’d be shocked if you were awed. 哦 是吗? 15年的婚姻 如果你对我敬畏才令人震惊
[16:51] Did congressman find his glove? 议员找到他的手套了吗?
[16:53] No. But the president-elect did. 没 但是总统当选人找到了
[16:56] – I did it again? – You did it again. 我又喊错了? 是的
[16:59] – Oh, God! – What? 哦 天啊! 什么?
[17:02] I didn’t even know you were here. 我都不知道你在这里
[17:03] What time did you get in? 你是什么时候来的?
[17:06] Six, 6: 15. 6点 6:15.
[17:09] – Traveling threw me. I was an hour off. – Usually 7-ish? 都是旅行搞的 我晚了一小时 那是7点?
[17:11] Five-ish. 是5点
[17:13] Get me a meeting with Graden. 帮我约Graden见面
[17:22] This doesn’t reflect well on your hopes for advancement. 这东西并不能很好的表现 你希望升职的想法
[17:26] Congressman Graden. Graden国会议员
[17:27] Ranking Democrat on Ways and Means, takes chairmanship in the new Congress. 民主党的头号人物 新的国会主席
[17:31] Any time’s good, as long as it’s 3:00 today. 什么时候都可以 只要是今天3点
[17:36] Goodwin’s coming over at 9. Goodwin 9点过来
[17:38] Do you like Babish for A.G.? 你喜欢Babish做检察总长吗?
[17:40] He just decamped to Brayton-Connelly. 他刚刚才退休到乡下去
[17:42] To be attorney general, I think he’d come back. Thank you. 是检察总长啊 我相信他会回来的 谢谢
[17:45] He’s smart and tough. Could be a bumpy confirmation. 他既聪明又强硬 要说服他恐怕很难
[17:49] What, the MS, Toby Ziegler leak?
[17:51] Were both handled by the book, but if they wanna make noise… 他们按规矩行事 但是如果他们想搞出点响动…
[17:54] Yeah, and they will, just for practice. 嗯 他们会的 试试也好
[17:58] But he gets confirmed, right? 但是他会被说服 是吧?
[18:00] Yeah, more of a problem for Bartlet than for us. 没错 Bartlet比我们的麻烦更多
[18:03] Last licks. It would be nice to have an attorney general that didn’t hate us. 不管怎么说 能有个不讨厌我们的 检察总长还是挺不错的
[18:03] – How did you guys live with that? – Good question. 不管怎么说 能有个不讨厌我们的 检察总长还是挺不错的 那你们是怎么面对的? 真是好问题
[18:10] – Josh? – Yeah? 恩?
[18:12] How’s the White House staffing going? 白宫成员安排得怎么样?
[18:14] Set Crandall to head DPC. Crandall做国内政策会员会的头
[18:17] Courtesy call into Graden later to bless Vukovich for legislative liaison. 出于礼貌邀请Graden做国会联络员 但还是希望Vukovich来当
[18:21] How was the Kazakhstan briefing? 关于哈萨克斯坦的简报怎么样?
[18:24] It’s a mess, and they’re depositing it on our doorstep. 一团垃圾 而且他们还把它堆在我们门口
[18:28] We can’t do anything about it until we take office. 在我们接管政府之前 我们都管不了这摊子破事
[18:31] Excuse me, sir. Josh, your meeting with C.J. 不好意思 先生 Josh 你跟C.J.的会面准备好了
[18:34] – Yeah. – Thanks, Josh. 好的 谢谢 Josh
[18:35] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[18:38] – Ronna? – Yes? 是的?
[18:39] – Get Goodwin for me. – Yes, sir. 让Goodwin来见我 是的 先生
[18:41] There’s one other international call that I wanna return. 我还想回另一个国际电话
[18:44] – Of course, sir. – President Lian. 当然 先生 Lian主席
[18:46] China’s not one of the G8 countries. 中国不是西方八国集团之一
[18:49] I’m aware. 这我知道
[18:50] Right away, sir. 马上 先生
[19:01] We put out a directive that White House personnel… 我们接到指示 现有的白宫成员要 尽力帮助Santos的队伍入主白宫
[19:04] …be as helpful as possible to the incoming Santos team.
[19:06] – No desk drawers glued shut? – That was urban legend. 不会把桌子抽屉用胶水粘上? 那只是个传说
[19:09] First day, I needed a crowbar. 第一天 我会需要一个铁橇
[19:11] Well, none of that. 呃 没那个必要
[19:12] He would like to move his family into Blair House. 总统当选人想让他的家人 先搬入布莱尔宫 (美国的国宾馆)
[19:16] I’ll have Margaret get right into it. 我让Margaret马上着手去办
[19:17] – I appreciate it. – See how much fun this’ll be? 非常感谢 怎么样 感觉很有意思吧?
[19:19] Most of it will be pretty easy. Not like you don’t know your way around. 大部分的事都很简单 该干什么你都知道
[19:23] If any of your people wanna come hang out with their counterparts… 如果你的人想和他们的搭档见个面
[19:26] …I’m sure it can be worked out on an individual basis. 这肯定是可以个别安排的
[19:29] I’ll have Margaret designate a point person you can run requests through. 我让Margaret专门安排个人 来管这方面的事
[19:36] You’re rearranging the furniture in your head? 你在想怎么把家具重排一下 是吧?
[19:38] No. You ever thought of putting the desk over there? 不 你有想过把桌子放在那好吗?
[19:42] Come January 20th, you can have it moved daily… 等到1月20号 你可以把它随便搬来搬去
[19:45] …like alternate-side-of-the-street parking. The inauguration? 就像选择在路的哪一边停车 就职典礼呢?
[19:48] We need more VIP tickets for the parade. 我们需要更多阅兵式的VIP票
[19:51] The president has lots of people to thank. 总统想邀请很多人
[19:52] New administration. We need to curry favor. 新政府需要现建立好关系
[19:54] – The future trumps the past. – We can give some of his… 长江后浪推前浪 我们可以将他的一些票
[19:57] …allotment to the president-elect. The key word being “some.” 分给总统当选人 听好了是”一些”
[20:00] – Contingencies? – In case of snow… 突然事件? 万一下雪
[20:02] …the military task force will have plows, coats, hot beverages… 部队会有铲雪机 大衣 热饮
[20:05] – Toddies? Hot buttered rum? – Coffee and cocoa. 棕榈酒? 热奶油兰姆? 咖啡和可可
[20:09] – Call that a party? – Injuries, standard military… 这也叫酒会? 若有伤员 护理人员会根据
[20:11] …paramedic procedure, scoop and move. 军用标准的规定 分开护理并带离现场
[20:12] If one of the 389 horses should keel over, there will be a team of veterinarians… 如果389匹马中有任何一匹 出现问题会有一队兽医
[20:17] …and a forklift. – Forklift? 和一架叉架起货机负责处理 叉架起货机?
[20:19] Which should be a lovely sight for the children. 对孩子来说这会是不错的景观
[20:21] The Supreme Court should wear makeup in case they have to go in. 那最高法院是不是还应该戴好面具 以防要随时进法庭审案
[20:24] A memo outlining everything will be on your desk by this afternoon. 记有所有要点的备忘录最迟会在 今天下午递到你的办公室
[20:27] And obviously, don’t hesitate, et cetera, et cetera. 当然了 别犹犹豫豫 等等之类
[20:30] Thanks. 谢谢
[20:31] So I’m trying to bring Sam back in. 我正想尽办法让Sam回来
[20:35] Getting together the old band. 将旧人们都聚在一起
[20:37] Goes without saying, any job you want. 那是当然的 你如果愿意过来想做什么职务都行
[20:41] – I’m dead serious. – Very kind. 我很认真 你真是很好
[20:45] – Should we talk about this? – I have no idea. No. 我们应该谈谈这事吗? 我不知道… 不 还是不要了
[20:49] – I’m not done asking. – I’m done answering, for the moment. 我还没问完 我已经答完了 最起码现在是
[20:52] I’ll have someone call Margaret about the Blair House thing. 我会让人跟Margaret联系 说说布莱尔宫的事
[20:56] Has your boss said anything to you about Kazakhstan? 老大说了任何关于 哈萨克斯坦的事吗?
[20:58] He’s not crazy about what you guys are doing. 他可不是很喜欢你们在做的事
[21:01] I assume you know that the president expects the president-elect… 我想你知道总统想让总统当选人
[21:04] …to keep his reservations about this policy to himself during the transition. 在过渡期保留他对政策的意见
[21:09] Goes without saying. 那是当然
[21:14] To comment on any V.P. Name would be speculating about speculation. 有关副总统的事 会一再考虑的
[21:18] I guess if you’re gonna get me to do that… 我想如果你要让我作那个
[21:20] I promise to tell you just as soon as we decide to tell you. 我保证一旦我们决定可以说了 我就马上告诉你
[21:24] Excuse me, I have someone else to equally exasperate on the other line. 不好意思 另一条线还有跟你一样 生气的电话等着我接
[21:27] Thanks. Hello? 谢谢 喂 你好?
[21:29] Yes, sir, of course. 好的 我马上到
[21:36] Come in, Donna. Donna 进来
[21:40] Mr. President-Elect. 总统当选人先生
[21:42] – Josh seem all right to you? – A little tired. 你觉得Josh看起来怎样? 他挺累的
[21:46] – Well, he looks like a zombie. – He may be going through… 他看上去像个丢了魂的呆子一样 他可能在经受
[21:50] …an undead phase. – You’ve seen him like this before? 起死回生的时期 那你以前见过他这样喽?
[21:52] Hard to say. He can get pretty tunnel-visioned. 不好说 他有时候是比较难以捉摸
[21:56] I think he needs to power down a little. 我觉得他应该休息一下
[21:58] Is he seeing anybody? Is he having any fun? 他现在有交往对象吗? 他生活过得有意思吗?
[22:02] – Sir? – It’s weird to ask. 先生? 这么问是很奇怪
[22:05] No, no. I have no idea. 不 没关系 其实我也不知道
[22:08] – I’m just worried about him. – It’s just him, truly. 我只是担心他 他就是这个样 真的
[22:11] He’s just amped up to a particular peak of Josh-ness. 他可能最近刚好在发挥 他独特个性的顶点
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:21] – Don’t tell him I asked. – Of course not, sir. 别告诉他我问他了 当然不会的 先生
[22:31] – Mr. President. – Do you know… 总统先生 你可知道…
[22:32] …we have as many diplomats in Germany, population 80 million… 我们在人口8000万的德国
[22:35] …as we do in India, population of over 1 billion? 和在人口10亿多的印度 的外交官一样多吗?
[22:39] Does that sound like a sensible allocation of diplomatic assets… 这看上去像是我们在21世纪
[22:42] …for the 21st century? – It does not. 对外交资源明智的安排吗? 不是
[22:45] Sir, we have a problem. 先生 我们有个麻烦
[22:46] NSA monitors picked up a phone conversation… 国家安全局监听了一通电话
[22:49] …between President-Elect Santos and Chinese president, Lian. 是总统当选人打给中国主席Lian的
[22:53] – Yeah? – Sir, you’re not gonna like what he said. 是吗? 先生 你不会喜欢他说的
[23:17] Bartlet’s NEC directors worked with a guy who had a Nobel Prize in Economics… Bartlet的NEC理事曾跟 一个诺贝尔经济奖得主共事过
[23:21] …so it’s a bit of a challenge. – So I’ve heard. 是个挑战 我听说了
[23:23] The president-elect won’t always agree with what he’s told… 总统当选人不会 总是同意他所听到的
[23:26] …but it won’t devolve into a lecture… 但是不会变成一个40分钟演讲
[23:28] …on the post-Keynesian, macroeconomic reasons why you’re wrong. 用凯恩斯理论的 整体经济原因来说明你是错的
[23:32] Everyone says the same thing starting out: 每个人都这样开始讲:
[23:34] “We’re gonna play error-free ball.” “我们要开始一场不出错的比赛”
[23:36] But then the unforeseen happens. It’s unavoidable. 然后无法预料的事发生 这是无可避免的
[23:39] What matters then is how good an audible you call. 随后重要的就是看你的决定怎么样
[23:42] The difference between a successful presidency and a historical footnote… 成功和失败总统的区别
[23:46] …is how well you roll with the punches… 是你躲避击打的技巧
[23:49] …just to complete my tour of sports metaphors. 先把我这个比赛的比喻讲完…
[23:51] C.J. Cregg’s on the line. C.J. Cregg的电话
[23:52] Thank you for coming in, Howard. We’ll let you know. Howard 谢谢你过来 我们会通知你的
[24:00] You let them talk too, right? 你也让他们讲话的 是吗?
[24:02] Sassing your potential benefactor… 跟你未来的恩人顶嘴
[24:04] …that’s an unconventional advancement technique. 这可是个新颖的想升职的方法
[24:08] Line three. 3号线
[24:16] – What’s up? – Could you come right over, please? 什么事? 你能马上过来吗?
[24:18] – I was just there. – And now I’m asking you to come back. 我刚到你那去过 现在我需要你再过来
[24:21] – Can I ask why? – It’s about my asking and you complying. 能告诉我为什么吗? 这是我要求 你要照做的问题
[24:24] Don’t say you’re busy. I’ll go phone sheet for phone sheet. 别说你走不开 我有你的电话记录
[24:27] In that case, can we do it over the phone? 那样的话 我们可以在电话上讲吗?
[24:29] It’s five minutes, make it. I’ll time you. 只需要5分钟就好 赶快过来 我计时看你多久过来
[24:35] – Hey. – Hey, yourself. 嘿 嘿 你好
[24:37] C.J.’s got a bug up about something. Can you wait? C.J. 现在有些事要烦我 你能等一下吗?
[24:40] – Yeah, I’m okay to hang. – Okay, shouldn’t take long. 行 我可以等着 好 应该不会太久
[24:45] – Donna. Thanks for coming over. – Of course. Donna 谢谢你过来 没什么
[24:48] – Can I get you something? – No, thank you, ma’am. 给你拿点东西喝吗? 不用了 谢谢你 夫人
[24:50] I thought we talked about that. 我们不是说了吗 先别叫夫人
[24:52] Due respect, you may have to get used to it. 这是出于尊敬 你应该学着适应这个称呼
[24:54] Comes with the territory. 这个称呼是国家附送的
[24:56] So I understand that I need a chief of staff. 我了解到我需要一个参谋长
[24:59] To do what? I am not sure. 不过他的工作内容我不清楚
[25:02] Again, that gets into the kind of first lady you intend to be. 那是为了帮助你成为 一个你想做的那种第一夫人
[25:05] Please, go on. 继续说
[25:08] Well, there’s the activist model, with your own policy agenda and objectives… 嗯 有行动主义典范 你有自己的议程和目标
[25:13] …in concert with the president’s wishes… 而且跟总统的意愿一致
[25:16] …but not dependent upon his staff for pursuit or implementation. 但是不依靠他的职员跟进和执行
[25:19] – A separate power base, if you will. – Or? 可以算是一个单独的权威 或者?
[25:22] A more traditional, chiefly ceremonial presence. 更传统的 主要的是出现在仪式上
[25:25] Representing the country as a hostess… 作为美国的女主人形象
[25:27] …goodwill ambassador, without any particular policy focus. 善意的大使 不参与政事
[25:30] – And those are my choices? – The extremes. 这两个是要我来选择吗? 着是说两个极端
[25:32] Without presuming to speak for you, I imagine you charting a middle course. 不是替你拿主意 但我觉得你会选一个折中的方案
[25:36] Well, I would like you to help with that. 对 我希望你能帮我做
[25:38] I’d be happy to be a sounding board, of course, anytime. 我很愿意给你需要的信息 当然了 什么时候都可以找我
[25:41] – Well, I actually want you to help do it. – Sorry? 我其实是希望你帮我做这些事 我没听懂
[25:45] Well, I need someone, and you know the terrain. 我需要一个人 你正好什么都懂
[25:48] You’re asking me? 你请我做那个工作?
[25:49] Well, apparently, not very clearly. 嗯 很显然我一开始没说清楚
[25:52] To be your chief of staff? 让我做你的参谋长?
[25:53] I think you are extremely capable. I feel that we have a rapport. 我觉得你完全可以胜任 我感觉我们很合得来
[25:57] I’m flattered, of course… 你真是过奖了…
[26:00] …but I’m not sure I have the requisite experience. 但我不知道我有没有必须的经验
[26:02] I’ve watched you these past months. My husband sings your praises. 我这几个月来一直在注意你 我丈夫特别赞赏你
[26:06] – That’s very nice. – He’s gonna be PO’ed, in fact… 是吗 事实上他会不愿意
[26:08] …that I’m stealing you, just to sweeten the deal. 因为我把你挖过来
[26:12] Please, just think about it. 请考虑一下
[26:15] And just wanted to stake my claim, I guess. 诚心的邀请你
[26:18] Thank you for considering me. 谢谢你这么看重我
[26:24] Did we or did we not have a discussion only hours ago… 我们刚才有没有讨论过
[26:26] …about how to comport yourselves… 对哈萨克斯坦的国际安全问题
[26:28] …regarding the international security situation in Kazakhstan? 你们应该怎么样一致起来?
[26:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:34] The NSA reported he placed a call to China… 国家安全局告诉我们 他给中国打了个电话
[26:36] …in which he made it clear to President Lian… 在电话中他对Lian主席讲明了
[26:38] …he has qualms about this intervention. – Back up. The NSA is bugging our calls? 他对这次武装干涉有疑虑 等一下 安全局监听了我们的电话?
[26:43] Did you not sing an aria this morning… 你今早有没有说
[26:46] …about how the president wants a hearts-and-flowers transition? 总统想要一个温暖和谐的过渡期?
[26:49] Wiretapping is an odd way of showing love. 为表现爱心 监听电话是个比较奇怪的方法
[26:51] Don’t overdramatize. The NSA monitors all communication with those governments. 别那么夸张 国家安全局监视 对中国和俄罗斯政府间的所有通信
[26:55] We’re this far from being in a state of war with them. 我们跟他们目前是在战争警戒状态
[26:58] You need to talk to the congressman about mixed messages… 你需要跟那个议员谈谈 他给的矛盾的信息
[27:01] …or the president will. – It’s not congressman. 不然总统会亲自做 他不是议员
[27:04] – It’s president-elect. – Fine. Have him start behaving like it. 他是总统当选人 好吧 那让他做的像那么回事吧
[27:10] – Mr. Lyman for you. – Thank you. Lyman先生的电话 谢谢
[27:13] Twenty-four whole hours. Way to give me some space. 才过了24个小时 你得给我点空间
[27:16] It’s been 28. A little credit. 是28个小时 有点信用
[27:19] You can ‘t count the different time zones. 你时区都不会算
[27:21] Whatever, it’s transition. These are like dog hours. 管它呢 这是过渡期 我跟狗的时间一样
[27:23] A day is like one of your human weeks. 我的一天就像人类一星期那么长
[27:25] That’s quite a selling point. 你这招真管用
[27:27] I’ve been thinking. So you’re engaged… 我在想 你虽然订婚了
[27:31] – … people do this and have marriages. – Yeah? Who? 做这个工作的人也有婚姻 是吗? 谁?
[27:34] You know, theoretically. 你知道的 理论上来说
[27:36] – She’s an attorney, right? – Yeah. 她是个律师 对吧? 是的
[27:38] Gee, I wonder if she’ll be able to find gainful employment… 我在想她是不是能找到有用的职位
[27:41] … in the lawyer capital of the known universe. 在全宇宙都知道的律师首都
[27:45] She’d have to take the bar again. Would you? 那样她需要再参加一边律师考试 换作你 你会吗?
[27:47] I assume there are a number of things she’d do for you that I’d balk at. 我觉得有好多我害怕做的事 她却肯愿意为你牺牲
[27:55] – She doesn’t hate the idea. – I’ll see you tomorrow. 她并没有反对 我们明天见
[27:58] – I need to think it over. – Think it over on the plane… 我自己还需要考虑清楚呢 在飞机上考虑吧
[28:01] …not that I’m begging. – I don’t think you’re begging. 不是我求你 我也没觉得你在求我
[28:04] Would that work? I can do begging. Humiliation is not beneath me. 求你管用吗? 我可以求你的 我不知羞耻的
[28:09] Just get on a plane! Nothing’s irrevocable. 先坐飞机过来 没有什么是不能取消的
[28:11] If you hate it, they have return flights. Don ‘t make me wait. 如果你不想做的话 有返程飞机的 不要让我等
[28:14] They’ll find me in a fetal position, sucking my thumb. 他们会发现我还在婴儿时期 吮拇指
[28:17] I think we’ve moved into begging. 好 我觉得你已经开始乞求我了
[28:19] I have no threshold of embarrassment here. 我跟你说了 我对你可以毫不尴尬地乞求
[28:21] I will abase myself until you submit. 你顺从之前 我会一直贬低我自己
[28:23] – She passed the bar once, right? – Goodbye. 她以前通过律师考试了 是吗? 再见
[28:30] Sorry, one more. 不好意思 还有一个
[28:32] Could you…? 你能帮我…?
[28:36] Sir, Josh to see you. 先生 Josh可以见你了
[28:39] Just to… Just to… You know. 就这一个… 就这一个了… 知道吧
[28:55] What did you say to the Chinese about Kazakhstan? 关于哈萨克斯坦 你跟中国怎么说的?
[29:00] And more importantly, why aren’t you and I… 更重要的是 为什么我们之前不
[29:03] …discussing it first? 先商量一下?
[29:06] I need to say “Mother, may l” before talking to leaders? 我跟领导人说话前 还需要先问 “妈妈 可以吗?”
[29:08] If you undercut the sitting president when we’re practically in a state of war. 如果我们在战争警戒状态下 你把总统给卖了
[29:11] ?????????????? 可能先讨论一下比较好
[29:13] I have serious objections to this military action. 我对这次军事行动有很大的异议
[29:17] It’s ill-conceived and ill-defined. 这次行动设想和实践都有错误
[29:18] This isn’t the U.N. Putting peacekeepers on the ground… 这并不是联合国派遣维和部队
[29:22] …to keep African tribesmen from hacking each other with machetes. 为避免非洲部落之间 用弯刀砍来砍去
[29:25] It’s placing U.S. Soldiers smack in the middle of a no-man’s land… 是让美国士兵在两个现代化军队 之间打击一个谁都不属于的地方
[29:29] …between two modern armies, hoping they both blink. 然后希望那两只军队都没看到
[29:32] Employing American fighting men and women… 把美国作战的士兵
[29:34] …as the equivalent to a tethered goat. 当作被拴上的羊
[29:36] You didn’t say this to the Chinese. 你不要告诉我你跟中国这么说的
[29:38] I made it clear I had concerns. 我跟他们说我有顾虑
[29:40] What I wanted to say was that… 我本来想说的是
[29:42] …in addition to this making no tactical military sense… 且不说这次行动 在军事战术上没有任何意义
[29:45] …it is a complete strategic blunder geopolitically. 政治地理上来说 也是一个战术上的完全失误
[29:48] It’s a potential reversion to a state of hostility… 这可能会使有 世界第二大军事力量的俄罗斯
[29:51] …with the second largest energy producer, Russia… 对我们开始变为敌意
[29:54] …and the risk of damage to relations between the U.S. And China… 还有破坏中美之间关系的危险
[29:57] …a relationship that is going to define the 21st century. 而这个关系会定义出整个21世纪
[30:01] – We’re stuck with this. – It’s not about… 我们陷入困境了 这不光是关于…
[30:03] …opposing it philosophically. It isn’t working. 哲学上的反对 这根本不奏效
[30:06] It’s a high-stakes game of chicken… 这是个为把两个党派
[30:07] …to bring both parties to the table. It hasn’t done it. 放到桌面上谈的高级游戏 现在还没发生
[30:11] You can deal with this the day you take office. 你可以等你就任之后再处理
[30:13] Which makes this an impossible situation. 这就让情况变的不可能
[30:15] I’m going to be president in two months. 我两个月后就会当总统
[30:17] Everybody in the world knows it. 地球人都知道
[30:19] And I’m supposed to sit back and shrug… 当现今政府把这个国家
[30:21] …while this administration commits this country to a military situation… 弄的军事紧张 而我应该就在这坐着耸肩
[30:25] …it admits it has no exit strategy for. 而且得承认 我们没有退出策略
[30:30] – It’s gonna be my problem. – Our problem, yes, sir. 这将是我的问题 我们的问题 先生
[30:32] No, mine. 不是 我个人的
[30:35] I’ll be the guy whose presidency never got off the ground… 我将会是历史书上记录的 那个总统职位从未实行的那个人
[30:38] …because he inherited his predecessor’s 11th hour misadventure in Central Asia. 因为他继承了前任的在中亚 第11小时的运气不佳的遭遇
[30:42] You can address that at 12:01 p.m. On January 20th. 你可以在1月20号 12点01分演说你的话
[30:46] – Well, that’ll be too late. – We have… You have no choice, sir. 那就太晚了 我们… 你没有选择 先生
[30:50] Anything else will be spun as lack of support for our troops. 其他任何事都会被想象成 不支持我们的军队
[30:53] And there goes all backing for anything we want to accomplish… 然后所有对我们的支持
[30:56] …Democratic House or not. 不管是不是民主议院
[30:58] For now, we line up behind the president, sir. 目前来说 我们要跟总统一致
[31:03] How does anyone know what I said to the Chinese anyway? 不过 怎么会有人知道 我跟中国政府说了什么?
[31:06] The NSA is eavesdropping on all calls to Russia or China. 国家安全局在偷听所有 打给中国和俄罗斯的电话
[31:11] I want to meet with the president. 我要去见总统
[31:13] – Everybody’s calls, sir, not just ours. – I want that meeting. 所有人的电话 不光是我们的 我需要跟总统见面
[31:18] Set it up. 帮我安排
[31:27] Call C.J. Cregg’s office. 给C.J. Cregg的办公室打电话
[31:28] See when the president might have time for the president-elect. Sorry. 看看总统什么时候 可以见总统候选人 不好意思
[31:32] – Okay, I’m sorry about that. – Rough day? 好吧 刚才不好意思 很忙吧?
[31:36] – Typical. – You love it. You live for it. 典型的 你喜欢 你为这个而活
[31:39] You were born to do it. I’m the same. 你生来就是为这行的 我也是一样
[31:40] Everybody tells me to get a life. Why? 大家都让我去找个自己的生活 为什么呢?
[31:42] I find life to be terribly overrated. 我发现对生活期望太高了
[31:44] It’s boring when it’s not disappointing. 当生活没有失望 会挺无聊的
[31:46] Say what you will about what we do, boring it is not. 说你会怎样做工作 无聊可不算
[31:49] You can parlay this Santos win into a doubling of your fee. 我知道你可以成功地利用 Santos来拿两倍的酬金
[31:52] – Tripling, if it figures into your memoirs. – Nothing is gonna top this. 3倍的 如果你能记住的话 什么也不如这个重要
[31:56] – Everything else will be a letdown. – Letdowns make me semi-rich… 所有其他的都会带来失望 失望会给我财富
[31:59] …a tradeoff I’ll endure. – You don’t care about money. 权衡这个我会忍受 你不关心钱的事
[32:02] – Who doesn’t? – You. 谁会不关心呢? 你
[32:04] – Not as such. – As what? 不是这样 哪样?
[32:06] Score-keeping. Quantitative evidence that I’m smarter than you. Not you. 计分 大量事实证明我比你们聪明 不是说你
[32:11] – Who? – Everybody else. 说谁? 其他所有人
[32:12] – Come on as communications director. – Thank you, but no. 来做通信主管 谢谢你 但是不要
[32:16] – Finish what you started. – I’m not interested. 做完你开始的工作 我没有兴趣
[32:18] Campaigning’s about promise. Governing’s about achievement. 竞选是关于许诺 管理是关于成就
[32:22] It’s tougher and a lot less romantic, but it’s not boring. 是更难而且更不通人情 但是并不无聊
[32:25] You’re smarter than everyone. I want you down the hall. 你比别人都聪明 所以我想让你来工作
[32:28] – Come on, it’s not like getting a life. – That’s true, look at you. 怎么 这有不是让你过日子 那很对 看看你自己
[32:33] We’d have to distill the democratic message from what we ran on… 我们得提取民主的信息
[32:37] …customize and prioritize it for the first 100 days… 花100天定制和优先化
[32:40] …not allow the Republicans to mischaracterize and demonize us… 不让共和党人用 数据消减来扭曲和丑化我们
[32:43] …as values-impaired…
[33:01] – I may have forgotten about the hours. – You’re here. 我可能忘了时间 你来了
[33:04] – It would seem. – Outstanding. 看起来是 太棒了
[33:07] There you go. 给你
[33:08] Hey, stop. 嘿 停下
[33:10] Your sentimentality is embarrassing us both. 你的多愁善感让我们为难
[33:13] When was the last time you took a vacation? 你上次的假期时什么时候?
[33:17] Vacation? Time off from labor? 假期? 不工作的日子?
[33:20] Thought to be restorative, salubrious for body and soul? 被认为有助于复元 对身体和心灵有帮助的?
[33:23] Not to mention, mental health. 还有 精神健康
[33:24] – I don’t remember. – If I’m your boss… 我不记得了 如果我是你上司
[33:26] …that’s really the wrong answer. 那真是个错误的答案
[33:29] Neuroscientists have found… 神经学家发现
[33:30] …that when politically committed people listen to political statements… 做政治工作的人听政治陈述时
[33:34] …they respond with the emotional side of their brain. 他们用大脑的情绪那部分来回应
[33:36] The area of the cortex where reasoning occurs is quiet. 大脑理性的那一面是静止的
[33:39] So those people screaming on cable really can’t help it? 所以那些电视上互相喊叫的人 他们自己没法控制了?
[33:43] And guys like you and me are quantifiably nuts… 而你我这样的是区区可数的笨蛋
[33:46] …and could benefit from the occasional break. 有时去度假有好处的
[33:48] You people don’t take office for another 10 weeks. 你们10个星期内不会接管政府
[33:50] I think you could afford to spend one of them lying on a beach somewhere. 我认为你可以拿里面的1个星期 去哪个海滩躺一躺
[33:54] Yeah? Yeah. 喂? 好
[33:56] I got a thing. I’ve starred which are meetings… 我先有事 打星号的是有会议的
[33:59] …I’ve x’d out which are blowoffs. 打X号的是取消了的
[34:01] – I haven’t officially said I’m in. – Yeah. No, absolutely. 我还没正式说我要工作呢 知道 你还没说呢
[34:03] Ladies and gentlemen, Sam Seaborn, our new deputy chief of staff. 女士们先生们 这是Sam Seaborn 新来的副参谋长
[34:10] Knock them dead, tiger. 去 迷死他们吧
[34:16] You look terrible. 你看起来很糟糕
[34:17] You know, I never get tired of hearing that. 你知道的 我从来没听烦这句话.
[34:20] Mrs. Santos asked me to be her chief of staff. Santos夫人让我去当她的参谋长
[34:23] Wow, that’s great. 哇 那太好了
[34:27] I’m to think it over. 我得仔细考虑一下
[34:29] I wanted to talk to you. I was thinking deputy press secretary. 我本来想找你 想让你当副新闻秘书
[34:32] Lou’s gonna be communications director… Lou要做通信主管
[34:34] …so it would be an extension of what we had on the campaign. 是我们竞选的补充力量
[34:38] One thing I know for sure is I can’t work for you. 我确定知道的是 我不能跟你工作
[34:41] If something’s happening with us, it won’t work. 如果我们之间有什么的话 那样行不通的
[34:43] And if something isn’t, well, that won’t work so good either. 如果我们之间什么都没有 那 也不太好
[34:47] Yeah, about that… 对 关于那件事…
[34:50] Things are insane. 事情太多了
[34:51] There’s no way I’ll be able to get a handle on what’s going on with us… 我不可能在你说的时间内
[34:54] …in the time frame you laid out. 清楚考虑出我们之间的关系
[34:57] Three weeks, six days to go. We’ll see. 还有3个星期零6天 到时候我们看看怎么样吧
[35:01] I… I gotta… 我… 我得去…
[35:26] Otto!
[35:29] – There’s an intercom. – If I wanted to, I’d use it. 有对讲机的 是 如果我想用它我会用的
[35:33] – I can’t find my BlackBerry. – I’ve got it. 我找不到我的电子记事本了 在我那儿
[35:36] – What? – I’m updating it. 什么? 我正在给那个更新
[35:37] I’ve been looking for it for an hour! 我找它找了1个小时了
[35:40] – I took it 10 minutes ago. – Were you planning to tell me? 我10分钟之前才拿走的 你本来准备告诉我吗?
[35:42] – You handed it to me. – Why would you think it would be okay? 你递给我的 是什么让你认为 我可以这样跟外界失去联络?
[35:44] – I figured you had your office e-mail. – Don’t figure. Don’t use initiative. 我以为你可以用你的办公电邮 不要以为 不要太主动
[35:50] It’s an overrated quality when it comes to assistant work. 对助理工作来说 那些是很不必要的
[35:53] – I don’t want to be an assistant. – Know how to not be an assistant? 我不想做助理 你想知道怎样才能不做助理吗?
[35:56] By doing it great. 要做得很好才行
[35:58] Not by leaving your boss electronically stranded for what feels like an hour! 而不是让你上司束手无策 让他感觉10分钟像1小时一样
[36:02] This isn’t a campaign. 这不是竞选
[36:04] This isn’t airplanes and hotels and, “Guess where I am now, Ma?” 这不是飞机或者旅馆 “猜猜我在哪 妈妈?”
[36:08] This is grind-it-out time! 现在是用功工作的时候
[36:10] It’s three yards and a cloud of dust. If you can’t hack what I need from you now… 现在是关键时刻 如果你达不到我需要的标准
[36:15] …you won’t be asked to do anything more. 我以后也不会让你做事了
[36:17] Get the BlackBerry now. 把我电子记事本拿过来
[36:18] Go. 快去
[36:36] I got it. 我来吧
[36:46] Otto give you that? What, you scared to face me, you little… Otto给你这个? 怎么 你害怕面对我 你个小…
[36:49] Josh.
[36:51] – I need that. – In a minute. 我需要那个 过会给你
[37:00] I didn’t come because you’re a silver-tongued recruiter… 我来这并不是因为 你招募人的口才有多好
[37:03] …or because I got tired of summer in January. 也不是因为我受够了在1月过夏天
[37:08] Santos may be the future this country wants. Santos可能是这个国家希望的未来
[37:11] For all the partisan noises made, we’re a nation of centrists. 不管那些游击队员的噪音 我们是中立派的国家
[37:14] He may be the right man with the right message at the right time… 他可能就是那个在对的时间出现的 带这对的信息 的那个对的人
[37:17] …and if he is… 如果他真的是的话
[37:20] …I wanna be a part of it. 我希望也在那里
[37:23] But he can’t do it without you. 但是如果没有你 他自己应付不了
[37:25] Liberal Democrats will try to force him left. 自由主义的民主党人会把他逼走
[37:27] Moderate Republicans will fence-sit as long as they can. 一般的共和党人会一直旁观
[37:30] It’s you who’s gotta make this go… 你是那个能解决这些的人
[37:32] …who’s gonna cut through the demagoguery and timidity… 你也是那个刺穿谣言和胆怯
[37:35] …and make people do what they were sent here to do, actually govern. 让人做他们这里的本职工作
[37:38] Serve the voter’s interests… 为投票者着想
[37:40] …instead of striking poses and playing gotcha. 而不是摆摆姿态 听听命令
[37:44] It’s gonna be next to impossible if you’re at your best… 你这样不可能是最好状态
[37:47] …and, what may only be news to you, you are nowhere near your best. 而且 只有你可能还不知道 这跟你的最好状态差的太远了
[37:52] Take the vacation. 去度假
[37:55] I haven’t said I’m signing on, but I can tell you this… 我还没说我要这个工作 但是我可以告诉你
[37:58] …I won’t stay unless you go. 我不会留在这 除非你去
[38:02] One of us is getting on a plane tonight. 我们中的一个今晚会上飞机
[38:04] If it’s you, you’re back in a week. 如果那个人是你 一星期后会回来
[38:06] If it’s me, I’m gone, adios, for good. 如果那个人是我 就不会回来了
[38:12] Your call. 你做决定吧
[38:22] Exciting time for you. 对你来说激动人心的时期
[38:24] Very much so. 差不多是这样
[38:26] I always forget how tall you are. 我每次都忘记你有这么高
[38:29] – Did you play sports at Annapolis? – Football. 你以前在Annapolis有参加比赛吗? 橄榄球
[38:32] – Till I messed up my knee. – What position? 知道我把膝盖弄坏了 你打什么位置?
[38:35] Wideout. Not great speed, but pretty good hands. 外野手 速度没有很快 但是手上技巧很好
[38:38] My sister thinks that you are very attractive. 我妹妹觉得你很有魅力
[38:41] She doesn’t have a sister. Good morning, Matt. Come on in. 她没有妹妹 早上好 Matt 进来吧
[38:49] I understand you’ve been speaking to the Chinese. 我知道你跟中国政府谈过了
[38:53] – Yes, sir. – How did you play it? 是的 先生 你是怎么说的?
[38:55] You can probably just read the transcript. 你可以直接读抄本吧
[38:58] Yeah, sorry about that. 是的 不好意思
[39:01] It may be advantageous, all things considered. 应该是有利的 所有的方面都考虑了
[39:05] Seriously, I need to know exactly what you said. 说真的 我需要知道 你究竟是怎么说的
[39:08] I haven’t seen the transcript. I didn’t want to seem overly interested. 我还没读抄本 我不想让人看上去太在意
[39:12] I thanked President Lian for his good wishes… 我对Lian主席的问候表示感谢了
[39:15] …then brought the talk to Kazakhstan. I portrayed myself… 然后把话题转到哈萨克斯坦 我对他说…
[39:19] …as being impatient with our intervention… 我认为我们这次武装干涉很急躁
[39:21] …mystified as to the endgame. 也很迷惑
[39:24] I might have referred to you as an incrementalist. 我可能把你称呼为渐进主义者
[39:29] I’ve been called worse. 我被人叫过更糟的
[39:34] You may have to call me worse if this is gonna work. 如果这次有用了 你可能得给我更糟的称呼
[39:37] It’s a great idea to exploit the inherent 这是个好主意 为了表现
[39:41] awkwardness of transition this way. 过渡期固有的难堪
[39:43] Use it to play a little geopolitical good cop, bad Cop. 用它去进行政治地理上的软硬兼施
[39:48] But you’ll have to make some really loud saber rattling… 但是如果我们要实现它
[39:51] …if we’re gonna pull this off. 你得做出一些很响亮的马蹄声
[39:52] Canadian prime minister Dallaire’s coming. 加拿大首相Dallaire要来了
[39:55] I’ll blow off some steam about this reckless Kazakhstan intervention. 我要放出一些关于这次哈萨克斯坦 的不计后果的武装行动的话来
[39:59] Lean on my military background. Make it clear that… 靠我们军事后台 向他表明
[40:02] …while I wouldn’t go in, once troops are there… 当军队在那里的时候
[40:05] …I have no intention of just keeping them in place, waiting to get shot at. 我没有像让他们呆在那里 等着被打
[40:09] I’ll give them things to do, like roll people back across their own borders. 我要给他们事做 比如让把别的人赶回他们境内
[40:13] I’ll suggest the Russians and Chinese… 我要向俄罗斯和中国建议
[40:15] …are going to look back on the Bartlet plan as the good old days. 像从前一样回顾Bartlet计划 这样告诉加拿大
[40:19] Which he might want to find a way to artfully communicate to them both. 然后巧妙地靠他去通知那两国
[40:23] Sounds good. 听起来不错
[40:25] You make that case with seeming conviction. 你要看起来像是很确信的样子才行
[40:29] Yes, sir. 好的 先生
[40:30] Let’s hope you can scare the hell out of them. 那我们就希望你可以把他们都吓跑
[40:38] Sir, this is Sam Seaborn. 先生 这是Sam Seaborn
[40:40] He’ll be covering for me this next week. 下个星期 他会照看我的工作
[40:43] – Sorry? – Goodwin’s doing the transition. 什么? Goodwin在做过渡的事情
[40:45] I’ve set some senior staff. Sam knows the players for the rest. 我已经招了一些高级职员 Sam也认识其他的人
[40:48] In any event, candidates aren’t going anywhere. 不管怎么样 候选人也不会去哪
[40:51] It’s not like they’ll take director of cabinet affairs jobs in Benelux countries. 这又不是说他们会去北欧做主管
[40:55] Lou will be honing our message plan. Lou会帮我们做通讯计划
[41:00] I yelled at Otto for no reason. 我无缘无故向Otto发了顿火
[41:03] I haven’t had a vacation in, well, basically, ever. I will be better able… 我没有过假期已经…哦 从来没有 我会更好地为你和国家做事
[41:07] …to serve you and your presidency and the country…
[41:10] …if I unfog my head. It’s… 当我把我脑袋的雾清理掉
[41:13] – Sam’s getting married. – Congratulations. Sam要结婚了 恭喜你
[41:16] – Thank you. – Lou’s right, I have no life. 谢谢 Lou说的对 我没有自己的生活
[41:18] And l… I don’t know if that’s really how I want it… 我也…不知道这是不是我真想要的
[41:21] …or if it’s just some borderline or not so borderline… 或者说这只是个界限 或者不是很明显的
[41:26] …pathetic, pathologic avoidance thing. 可悲的 病态的避免
[41:30] If it’s, you know, okay with you. 这样 不知道你同不同意
[41:34] If it didn’t involve a motorcade, I’d drive you to the airport myself. 如果不是因为要带一队车 我可以自己开车送你去机场
[41:40] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[41:47] – Nice to meet you. – You too. Big fan. 很高兴见到你 我也是 我很支持你
[41:54] Ladies and gentlemen, this is your captain. 女士们先生们 我是机长
[41:56] Federal air regulations require that all carryon luggage be stowed prior to… 联邦航空规定 所有随身行李要装进…
[42:02] Personal belongings may be placed in overhead compartments… 私人物件可以放在头顶…
[42:05] … or under the seat in front of you. 或放在你前座下面
[42:07] If you need any additional information or assistance, contact your flight attendant. 如果你需要更多信息或帮助 请找服务员
[42:11] Please refrain from operating any portable electronic devices… 我们升空而且安全带标志灭了之前
[42:15] … till we are in flight and the seat belt sign is turned off. 请不要打开任何电子设备
[42:18] – Once again, thank you for flying. – Hey. 再一次谢谢你搭乘我们的飞机 嘿
[42:22] May I just say, a truly excellent notion? 我可以说 这是个真正好的建议吗?
[42:25] – Sam’s. – Of course. 是Sam的主意 当然了
[42:28] The vacation. 假期的主意是他的
[42:30] Going with you part was all me. 跟你一起是我一个人的主意
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号