Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing: 前集提要
[00:07] The RNC has a team of lawyers who wanna file for a re-count. 共和党有一批律师想要申请重新点票
[00:10] – No. – If this happens… -不 -如果这事发生了
[00:11] …and you don’t challenge it, you’ll regret it for the rest of your life. 你又不反对 你将后悔一生
[00:14] Gonna get the mail. 我要去取邮件
[00:15] We’ll need a few minutes to shut down the street. 我们需要一段时间来封路
[00:17] To walk to the mailbox? 到邮箱这段路?
[00:19] To have a hot dog, everyone had to be issued ID pins. 连买个热狗都要查证身份
[00:21] Get the president-elect on the phone. 致电当选总统
[00:24] I wanna congratulate him. 我要祝贺他
[00:27] Arnie Vinick made this a better campaign… Arnie Vinick 让这次竞选更加有意义
[00:29] … and he’s made this a better country for all of us. 也让这个国家更加美好
[01:04] Santos! Santos! Santos!
[01:20] We have the cold front moving into the Midwest. 冷空气前锋正向中西部地区移动
[01:22] It’s expected to drop a foot of snow in downtown Des Moines… 得梅因市区预期会下场厚厚的雪
[01:25] … and at least 15 inches in outlying areas. 在郊区也至少会下15英寸
[01:29] We got reports in the last hour of flurries in Washaw County… 收到最新消息Washaw郡正下小雪…
[01:32] Gentlemen, good morning. 先生们 早上好
[01:34] Good to see you again. How you been? 很高兴再见到你 过得怎样?
[01:36] – Good morning. – Good morning, sir. -早上好 -早上好 先生
[01:50] This is Senator Vinick’s office. 这是参议员Vinick的办公室
[01:52] No one can take your call at the moment. 现在无人接听您的电话
[02:09] Senator, what are you doing here? 参议员 你来这干什么?
[02:12] My office, isn’t it? 我的办公室 不是吗?
[02:14] At least for another month. 至少还有一个月是
[02:16] – Where’s Sheila? – Had a breakfast meeting. -Sheila在哪? -在开早餐会
[02:18] – Job interview. – With who? -面试 -和谁?
[02:20] – Royce. – Majority leader wants her, huh? -多数党领袖想要她 啊?
[02:22] Everybody wants her. 大家都想要她
[02:24] Seems like every message I take now is a job offer for Sheila. 我现在收到的每条信息 好像都是给Sheila的工作邀请
[02:28] I wanna call every state-party chairman, starting with Iowa and New Hampshire. 我想致电各州的党派主席 从爱荷华州和新罕布什尔州开始
[02:32] Thank them for what they did. 感谢他们所做的一切
[02:34] Should I pack and ship these, or do you…? 我该把这些东西打包寄出去 还是你…?
[02:37] – Did you hear me? – Yeah. State-party chairmen. Sure. -你在听我说话吗? -在听 各州的党派主席 好的
[02:39] – Today. – I’ll go get a list. -今天 -我会去拿名单
[02:42] I wanna call every member of my fundraising committee. 我想致电筹款委员会的每一个成员
[02:44] Send letters to the big contributors. 写信给那些大捐款人
[02:46] Oh, and I should call every Republican governor. 哦 我还得致电各个共和党官员
[02:49] Give me that set of cards you were keeping on everybody… 给我你收着的那套联系信息卡片
[02:52] …in every state we were in. 就是各州所有我们的人的联系卡片
[02:54] Again, I don’t want to start making announcements about cabinet posts… 我再次强调 关于内阁成员人选
[02:58] …until we have first made a decision about the vice-presidency… 在决定副总统人选之前 我不想发表任何声明
[03:01] …which you all know is very important. 相信你们都明白这很重要
[03:04] I thank you all. 感谢你们大家
[03:05] – Thank you. – Very busy day today. Thank you. -谢谢 -今天非常忙 谢谢
[03:09] I wanted to thank you again for all your hard work… 我要再次感谢你们的努力
[03:11] …and let you know if there’s ever anything I can do for you… 我想让你知道 如果有什么我可以帮忙的话
[03:14] …I’ll be on the next plane out of here. 我会立刻赶过去
[03:17] Okay. Thanks, Al. 好的 谢谢 Al
[03:20] – Who’s next? – Hey. -下一个是谁? -嘿
[03:22] To what do we owe the honor? 我们应该把荣誉归功于什么?
[03:25] I need to make some calls. 我需要打些电话
[03:27] – Senator Vinick’s office. – We could use help with the boxes. -Vinick参议员办公室? -我们能用那些箱子打包
[03:30] – So Royce, huh? – Maybe. -Royce 哼? -或许
[03:33] Is he gonna run for president? 他要参选总统?
[03:34] He knows he has no chance. 他知道他没机会
[03:36] But I told him to keep buzz going, it’ll help fundraising. 但我告诉他要继续做宣传 那对筹款有帮助
[03:39] He wants you to run the majority leader’s office? 他想让你负责多数党领袖办公室?
[03:42] Dr. Wexler says they can move your physical to today, but… Wexler医生说他们今天能给你做体检 但是…
[03:45] – Good. I wanna get that done. – But you gotta get there now. -太好了 我想要快点完成体检 -但你必须现在就去
[03:48] Annie, get the “thank you” letters done, and I’ll sign them when I get back. Annie 弄好那些感谢信 我回来就签字
[03:53] I want 10 minutes with every Republican senator before they kick me out. 在他们赶我出去前 我想要和每一个共和党参议员待上10分钟
[03:57] Not too many of them around with the Senate out of session. 非开会期 他们中很少人会待在参议院
[04:01] I’ll go to their home states if I have to. I gotta thank them, let them know… 如果需要的话 我会去他们州 我要感谢他们 要让他们知道…
[04:06] Hey, tell Bob I wanna go over the exit polls with him later. 嘿 告诉Bob我稍后要和他分析投票后的民调
[04:13] Who’s gonna tell him? 谁去告诉他?
[04:14] – What? – That the campaign is over. -告诉他什么? -竞选结束了
[05:08] Adam, I am not trying to tell you or the Times how to cover a story. Adam 我并不是告诉你或报社怎样去掩饰谎言
[05:14] What I am saying is that if you report that he’s picked a vice president… 我所说的是如果你报导他被挑选为副总统
[05:17] …you will make the best paper in America very, very wrong. 你会让美国最优秀的报纸犯下严重错误
[05:20] Yes, senator, the president-elect will certainly take that into consideration. 好的 参议员 总统当选人一定会对此加以考虑
[05:25] – This is Linda. – I have an aunt named Linda. -这是Linda -我有个叫Linda的姑姑
[05:28] That’s great. Do you have any friends named Linda? 太棒了 你有朋友叫Linda的吗?
[05:33] – No. – Well, you do now. -没有 -你现在有了
[05:36] And this is Kevin. 这是Kevin
[05:37] Linda and Kevin are gonna be with you most of the time. Linda和Kevin大部分时间将会和你们在一起
[05:40] Now, because a lot of people know who your dad is… 因为现在许多人认识你们爸爸了
[05:43] – Everyone knows who my dad is. – I guess you’re right. -每个人都认识我爸爸? -我想是的
[05:46] Some of them might try to talk to him or get a message to him through you. 许多人或许会想要通过你们和他谈话 或给他捎信
[05:50] – You think that’s a good idea? – No? -你们认为这样好吗? -不
[05:52] That’s right, Peter. 那就对了 Peter
[05:54] We need talk V.P. 我们得谈谈关于副总统的事
[05:56] If anyone tries to do that, you should tell Linda or Kevin about it right away. 如果有人那么做 你们要立刻告诉Linda或Kevin
[06:00] And they’ll give the message to my dad? 他们会捎信给我爸爸?
[06:02] Well, it’s not quite that simple. 没有那么简单
[06:06] Our lawyers now have a legal theory… 我们的律师现在有了法律理论依据
[06:09] …your electoral delegates can vote for whomever they want for vice president. 你的选举代表可以选举任何人当副总统
[06:13] – Theory? – No precedent. Theory’s best we can do. 理论依据? 没有先例 理论依据是我们最好的选择
[06:16] Supported by four former Democratic and Republican attorneys general. 有四个前民主党和共和党司法部长支持
[06:20] And they’ll say so publicly? 他们会公开表态吗?
[06:21] They’ll take out a full-page ad in the New York Times. 他们会在纽约时报上刊登整版的文章
[06:24] By which I mean they’ll sign a full-page ad if we pay for it. 我的意思是如果我们付钱的话 他们会在文章上署名
[06:27] As will a handful of former solicitors general from both parties. 两党许多前司法部副部长也会
[06:31] So I can pick whoever I want and the Electoral College will elect him? 那么我能挑选任何我想要的人 而选举团会选他?
[06:35] – Republicans might challenge it in court. – But we’ll win? -共和党人或许会在法院提出异议 -但我们能赢?
[06:38] – Might take a while. – You done here? -或许需要花一段时间 -你们说完了吗?
[06:40] – We’re just… – It’s scary in there. -我们只是… -孩子们被吓到了
[06:42] The kids seem okay with it. 孩子们看起来还能接受
[06:44] How would you feel if you were 5 years old… 如果你才5岁 有人拿着枪对你说 你的性命掌握在他们手上了
[06:47] …and people with guns were telling you they’re gonna take over your life? 你会有什么感觉
[06:51] – Sorry. This is my fault. – Nothing to do with you. -对不起 这是我的错 -和你无关
[06:54] What you are talking about can wait. 你们讨论的东西可以以后再谈
[06:56] What we’re talking about is keeping your children alive. 我们现在说的是保住你孩子的性命
[07:02] Your hand healed faster than I expected. 你的手康复得比我预期的快得多
[07:04] Maybe that’s because I went from a thousand handshakes a day to none. 或许是我从每天握手上千次 到现在一次都没有的缘故
[07:08] I’ll have your blood-cholesterol levels in a few days. 我会在近期检查你血液胆固醇浓度
[07:11] If they’re anything like last year, you got nothing to worry about. 如果情况和去年差不多 你就没什么好担心了
[07:15] Did you get much exercise on the campaign trail? 你在竞选期间常做运动吗?
[07:17] None. 完全没有
[07:19] Lot of stress. I hear that keeps you young. 虽然有很多压力 但我听说大量压力让人保持年轻
[07:23] If I had your stress levels… 如果要我承受你那种压力
[07:24] …you’d have been called on to deliver an eloquent eulogy for me 10 years ago. 十年前你就该被请来为我念悼词了
[07:29] – So? – So you’re fine. -所以呢? -所以你状态很好
[07:34] – Fine? – You’re in great shape. -很好? -你身体状况很好
[07:37] – For a man my age? – For a man half your age. -对我这年纪的人来说? -对年纪是你一半的人来说
[07:41] You’re kind of a medical miracle, actually, huh? 实际上你是个医学奇迹
[07:46] President Bartlet and the first lady… Bartlet总统和第一夫人…
[07:48] … are on their way to Brussels today for the president’s last G8 meeting… 今天正在去布鲁塞尔的路上 参加他总统任期内的最后一个G8会议
[07:52] … where the crisis in Kazakhstan… 会议上哈萨克斯坦的危机…
[07:55] Do you have the list for assistant secretary of defense? 你有助理国防部长的名单吗?
[07:58] There are 15 assistant secretaries of defense. Stay focused on the big stuff. 有15个助理国防部长 聚焦主要的就好
[08:01] All right, let me take another look at the file for State. 好的 让我再看看国务卿候选人的档案
[08:04] Kansas City Star wants me to confirm or deny Keenitz for Agriculture. 堪萨斯星报想要我确认 Keenitz是否将是农业部长
[08:09] – How did that leak? – Once the FBI starts background checks… -消息怎么泄露的? -一旦FBI进行背景审查
[08:12] …neighbors figure it out. – Leak other names. -邻居们就能猜出来 -透露些其他候选人的名单
[08:14] It might pull press heat off the V.P. Selection. 媒体或许会转移对副总统人选的关注
[08:17] I’ve decided on a V.P. 我已经决定了一个副总统人选
[08:20] Do we have Nancy McNally’s financial-disclosure statement? 有Nancy McNally的财务披露报表吗?
[08:25] – Who is your choice for vice president? – Baker. -谁是你的副总统人选?
[08:30] You should announce that right away. 你应该立刻宣布
[08:32] And publicly ask Democratic electors to vote for Baker… 并在选举团开会时 公开呼吁民主党选举人投票给Baker
[08:35] …when Electoral College meets. – Only way we get Baker. 这是让Baker当选的唯一方法
[08:38] If you wait and submit Baker for confirmation… 如果你提交Baker的名字等待批准
[08:40] …Republicans won’t let you have him. 共和党人不会让他当选的
[08:43] They won’t confirm a strong V.P. Who could win the presidency in eight years. 他们不会批准这么个人物 连续8年当选副总统职位
[08:46] Handing this off to the Electoral College just doesn’t feel right. 把这交给选举团也不妥
[08:50] The American people will not stand… 美国人民不会支持
[08:52] …for 272 people they’ve never heard of electing a V.P. 由272个他们从没听说过的人来选出副总统
[08:55] People don’t care. They don’t vote V.P. They vote the top of the ticket. 人民不在乎 他们又不选副总统 他们选的是总统
[08:59] If he has to take over the presidency… 如果他当选副总统
[09:01] …then people should know how he got there. 人们会知道他如何当选的
[09:04] If he goes through a congressional confirmation… 如果他经过了国会的批准
[09:07] …hearings of the House, the Senate, the works… 由参众两议院听证
[09:09] …the country will know everything about him before he takes office. 全国人会在他上任前知道他的一切
[09:13] If you’re gonna submit a name to Congress, it can’t be Baker. 如果你向国会提名 那个人绝不能是Baker
[09:18] Got a lot of offers to sit on boards. 有一大堆公司邀请你做董事
[09:21] All the pharmaceuticals want you, all the airlines. 所有的医药商想要你 还有所有的航空公司
[09:24] As your lawyer, I have to advise you to avoid the bankrupt ones… 作为你的律师 我得建议你避开那些破产的
[09:28] …unless you love giving depositions all day. 除非你喜欢成天付押金
[09:30] – I don’t wanna sit on boards. – Letters to governors. -我不想再坐在董事桌上了 -给长官们的信
[09:32] – Great. – You don’t have to do anything… -很好 -你不需要干任何东西
[09:35] …as a member of a board of directors. Show up a few times a year. 作为一个董事会的一员 一年才露面几次
[09:38] Hundred thousand in salary and more in stock options. 几十万的薪水 优先认股权里还可以赚到更多
[09:41] You sit on half-a-dozen boards, you’re making… 如果你是6个公司的董事 你能获得…
[09:44] Wouldn’t look good. 看上去不体面
[09:46] Who cares what it looks like? 谁在乎体不体面?
[09:49] No offense, Arnie, but nobody notices what former senators do. 并不是冒犯你 Arnie 没人会注意前参议员干了些什么
[09:53] What else you got? 还有什么?
[09:55] Lot of university offers. You can write your own ticket. 许多大学的邀请 你能自己选择
[09:58] Full-time faculty, guest lecturer, whatever you wanna teach… 专职教员 客座讲师 不管你想教什么…
[10:01] – Where? – NYU, Princeton, Penn… 哪里? 纽约大学 普林斯顿大学 宾…
[10:04] University of Pennsylvania? 宾夕法尼亚大学?
[10:06] Yeah. UVA, Duke, Emory, Florida State, Ohio Wesleyan, and William and Mary. 对 维吉尼亚 杜克 埃莫利 佛罗里达州立 俄亥俄卫斯里昂大学 还有威廉与玛丽学院
[10:11] All right, let’s do guest lecturer at Penn, Florida State and Ohio Wesleyan. 好 我们去宾夕法尼亚 佛罗里达州立 还有俄亥俄卫斯里昂做客座讲师
[10:16] – All three? – I can write my own ticket, or not? 3个都去? 我能自由选择 不是吗?
[10:18] They’ll go along with it. 他们会同意的
[10:19] – But why do you wanna spend…? – What offers do we have in California? -但你为什么想要花…? -在加州我们有什么邀请?
[10:23] You don’t wanna be the official greeter at a vineyard, do you? 你不想在葡萄园做官方招待员 对吧?
[10:29] Twenty-one and a half. 21.5英尺
[10:31] Obviously that violates Houston’s zoning laws, but we can get a waiver. 很明显那违背了休斯顿的分区法 但是我们能得到特赦
[10:36] This fence is essential to securing… 围墙对保护你们房屋的周界是必须的
[10:38] …the perimeter of your property. – Twenty-one feet high? 21英尺高?
[10:41] Well, that’s because the homes next door are so close to yours. 这是因为隔壁的住宅离你们的太近了
[10:45] What’s this? 这是什么?
[10:47] The guardhouse we’ll build on the sidewalk. 我们要建在人行道的警卫室
[10:49] Everyone: Friends, delivery men, etcetera… 每一个人 朋友们 送货员等等
[10:52] …will have to pass through to get into your house. 要进你们房子就得经过那儿
[10:54] Does it have to be so big? 必须那么大吗?
[10:57] It’s smaller than we usually build. 为了使它融入社区
[10:59] – Trying to blend into the neighborhood. – Really? Who else has a guardhouse? -比我们平常建的小多了 -真的? 还有谁家有警卫室?
[11:03] The plans might be able to be reined in a bit… 根据第一家庭使用房屋的频率
[11:05] …depending on how often the first family is gonna use the house. 计划可以稍加控制
[11:09] Use it? We’re going to be living in it. 使用? 我们还要住在里面
[11:11] We’ve decided to let the kids finish their school year in Houston… 我们决定让孩子们在休斯顿完成学业
[11:15] …and then bring them to the White House in June. 然后在六月把他们接进白宫
[11:18] So the first lady and the children… 所以第一夫人和孩子们
[11:20] …will be living there full-time until June? – Pretty much. -直到六月都会一直住在那? -恐怕是这样的
[11:23] Could you excuse me a minute? 能允许我离开一会吗?
[11:28] – Is there a problem? – He’s gotta let the director know. -有问题吗? -他得立刻去告知主管
[11:31] – Gonna put a lot of strain on the PPD. – PPD? -这会给PPD很大的压力
[11:34] Presidential Protective Division. 总统保卫部
[11:35] Permanent split in the family’s gonna stretch us thin. 第一家庭的长期的分居 让我们的力量变得薄弱
[11:38] – Not a permanent split. – I understand. -不是长期的分居 -我理解
[11:40] But we’re really not set up for the president and the first lady… 我们建立时就没考虑到 总统会和第一夫人会分居两周以上
[11:43] …to be apart more than a couple weeks: International trips, that sort of thing. 因为有国事访问那一类事
[11:50] Got the exit polls for him. 帮他拿到民调结果了
[11:52] Great. Now he can really obsess over why he lost. 很好 现在他能好好反思他为什么失败了
[11:55] – You gotta talk to him about money. – You’re his oldest friend. -你必须和他谈谈钱的问题 -你是他认识最早的朋友
[11:59] – If you can’t get through to him, I can’t. – He’s refusing to join boards. -如果你都不能说服他 我更不可能 -他拒绝参加任何董事会
[12:03] He just wants to do guest lecturing… 他只是想在宾夕法尼亚 俄亥俄
[12:04] …at universities in Pennsylvania, Ohio and Florida. 以及佛罗里达的大学里做客座演讲
[12:08] He’s gonna be bored to death… 他会闷死的
[12:09] …and he won’t be able to afford the Republican lifestyle he deserves. 他也不可能丢下 他应有的共和党人的生活方式
[12:13] My apology, sir. The director would like… 抱歉 先生
[12:16] …to redo the security plan for your home… 主管想要为你家重做一份安全保卫计划
[12:18] …including sealing the street with guardhouses at each end. 包括用警卫室封锁街道两头
[12:23] Sealing the street? 封锁街道?
[12:24] Only residents to drive on the street. 只有这条街的居民能在这条街上驾车
[12:26] All visitors to any house on the street have to pass through the guardhouses. 来拜访这街道上任何一户人家的人 必须通过警卫室
[12:30] We’ll check social security and birthdays, same as the White House. 我们会巡查周围的治安和聚会 和白宫的安检水准一样
[12:33] Our neighbors become prisoners in their homes? 我们的邻居要在家里成为囚犯?
[12:36] – They’ll be on the… – Safest street in Houston. -他们将生活在… -休斯顿最安全的街道上
[12:38] Excuse us. 失陪一下
[12:46] – You okay? – No. -还好吧? -不
[12:49] – They’re just trying to do their job… – This is not gonna work. -他们只是在干本职工作… -这行不通的
[12:52] We should all move to the White House with you in January. 我们应该一月份和你一起搬进白宫
[12:56] We better start looking for schools for the kids, huh?
[13:00] Yeah. 对
[13:09] Hey, Bob, you got the exit polls? 嘿 Bob 拿到民调结果没?
[13:11] Right here. Pretty simple. 在这 相当简单
[13:13] We lost Nevada by 70,000 votes because of the nuclear accident. 因为核事件 我们以70000票之差失去了内华达州
[13:16] – What page is Nevada? – Right here. -内华达州在哪页? -在这
[13:18] You’re not set for life, you know. 你并不喜欢固定的生活 你明白的
[13:22] Jim tell you I don’t wanna waste time on boards? Jim告诉了你我不想浪费时间在董事会?
[13:24] I think he mentioned something about that, yeah. 我想他是提了一些
[13:27] My Senate pension will be plenty. 我有高额的参议员退休金
[13:29] I’ll pick up pocket change on the lecture circuit. 我能在客座演讲圈里挣些零用钱
[13:31] – Where’s the demographic breakdown? – Take a job with a D.C. law firm. -人口统计细分表在哪? -你该在华盛顿的法律公司找份工作
[13:36] I won’t do lobbying. It wouldn’t look good. 我不会去做游说工作 看上去不体面
[13:39] – You wouldn’t have to do any lobbying. – Wouldn’t look good? -你不用做任何的游说工作 -看起来不体面?
[13:43] Lecturing in Pennsylvania, Ohio and Florida? 到宾夕法尼亚 俄亥俄 佛罗里达授课?
[13:48] Are you thinking about running again? 你在考虑再次参加竞选?
[13:50] Flip 40,000 votes in Nevada, and I win. 在内华达州高出40000票 我就能获胜
[13:53] Senator, you can’t be seriously thinking about… 参议员 你不是真的想…
[13:56] Doctor says I’m in great shape. 医生说我状态很好
[14:01] Tell me who the front-runner… 告诉我
[14:02] …for the Republican nomination is gonna be, huh? 谁最有可能成为共和党的提名人?
[14:06] One of the seven dwarfs that I just beat? 我所击败的七个矮子当中的一个?
[14:09] Those guys have “loser” written all over them. 那些家伙浑身都写着“失败者”三个字
[14:11] Ray Sullivan’s a front-runner already. Everybody said he did a great job… Ray Sullivan是最有可能的人选 大家都说他在副总统竞选活动中表现不错
[14:15] …with the V.P. Campaign. – I created Ray Sullivan. 是我发掘了Ray Sullivan
[14:19] Where would he be if I didn’t put him on the ticket? 如果我不让他进这个圈子 他现在会在哪儿?
[14:21] – He won’t run if I run. – You wanna bet on that? -如果我参选他就不会参选 -你想把宝押在这上面吗?
[14:26] Everyone in the Republican Party knows I had this locked… 在核事件之前
[14:28] …until the nuclear accident. 每个共和党人都知道我是锁定的人选
[14:31] That would kill any Republican candidate. The party can’t blame me for that. 那个意外会挫败任何一个共和党候选人 共和党不能为此责备我
[14:35] We would have had an Electoral College landslide if… 我们能获得选举团的绝大多数票数 如果…
[14:37] Look. Look. Look at these exit polls. 看 看 看看这些民调
[14:41] Nuclear power was the number one issue all over the West. 核事件是整个西翼最大的问题
[14:44] That’s not gonna happen next time. Everything will be back to normal. 下次绝对不会发生这种事 一切都会走上正轨
[14:47] Nuclear won’t even show up in the next presidential exit polls. 核事件甚至不会出现在下次 总统选举后的民调
[14:55] I know what you’re thinking. 我明白你在想什么
[14:59] Go on, say it. 继续 说出来
[15:01] You think I’m too old. 你认为我太老了
[15:05] Don’t worry about that. I feel great. 不用担心 我状态很好
[15:08] I’m telling you, 70 is the new 60. 告诉你 70岁是新的60岁
[15:24] The confirmation would be a breeze for Connor or Rosenthal for Treasury. 国会的批准对Connor或Rosenthal 入主财政部来说是个好消息
[15:29] Connor would be a more popular choice within the party. Connor在党内更受欢迎
[15:32] Obviously, Rosenthal’s more respected on Wall Street. 但明显地 Rosenthal在华尔街更有威望
[15:34] No, I think Rosenthal would be more effective selling my tax plan. 不 我认为Rosenthal 能更有效地推行我的税收计划
[15:38] Well, he has no administrative skills. Treasury is a huge department. 但是他没有管理方面的能力 财政部是一个庞大的部门
[15:41] Jurisdiction over the IRS, Bureau of Engraving, the Mint. 管辖国税局 印刷制版局 货币铸造局
[15:44] Let’s go with Rosenthal, and get him a deputy secretary… 任用Rosenthal
[15:47] …who’s got a lot of executive experience. 给他找个有丰富管理经验的副部长
[15:50] Well, good. 好 就这样
[15:52] So we’ve got Treasury, Defense and attorney general. 我们已经定好了财政部长 国防部长和司法部长
[15:56] If you make a choice on State, we’ll announce the big four… 如果你挑好了国务卿人选 我们就在宣布副总统人选的同时
[15:59] …the same time we announce the V.P. And show progress with the transition. 宣布四巨头人选 然后就进行职位交接过渡
[16:03] Nancy McNally’s great, but I think she’d be a better U.N. Ambassador. Nancy McNally很不错 但我认为她更适合担任联合国大使
[16:08] Well, how about Noah for State? 那Noah任国务卿怎样?
[16:11] – Schmidt? – No. I want a fresh take on Kazakhstan… -不 我要个能去处理哈萨克斯坦问题的人
[16:13] …someone who was never part of the team that got us in there. 一个不是我们竞选团队的人
[16:17] – Leaves Reynolds. – I had a good meeting with Reynolds… -我和Reynolds有过一次愉快的会面
[16:19] …but I didn’t get anything from him that I didn’t already know. 但他说的都是我已经了解的
[16:23] – No one has more experience. – I like him, but… -没人更有经验了 -我喜欢他 但是…
[16:26] – Wanna take another look at his file? – No, let’s move on. -要再看看他的档案? -不 我们继续
[16:30] – We’ll come back to State. – Okay. 再谈谈国务卿吧 好的
[16:33] Well, we’ve got a couple of great candidates for Commerce. 我们有了几个适合做商务部长的候选人
[16:39] Yes, sir. 是 先生
[16:40] General Corley will give you the Kazakhstan update… 你一下飞机
[16:43] …as soon as you get off the plane. Corley将军就会给你哈萨克斯坦的最新情况
[16:45] I’ll get them on the line now. 我现在就让他们上线
[16:50] I need Stanley at State and Henry at Trade… 叫国务院的Stanley和贸易部的Henry
[16:52] …for a conference call with the president. 和总统进行电话会议
[16:54] – When? – Right now. -什么时候? -立刻
[16:55] – What’s up? – Here’s where we are so far. -怎么了? -这是我们目前的进度
[16:57] We’ve got someone ready to go for every one of those job titles. 我们找好了人担任上面的每一个职务
[17:02] People should be ready to move out by Inauguration Day. 在总统就职日前 各人员要就位
[17:05] – I’ll let them know. – Things aren’t moving so fast with State. -我会通知他们的 -国务院方面的事进展得就没这么快
[17:08] President-elect doesn’t want any empty desks at State with the crisis still hot… 现在危机依然紧迫 总统当选人不想政府职位有任何空席
[17:12] …so he’d like all the undersecretaries to plan to stay in place for a while. 所以他想要所有的副部长 在一段时间内留任
[17:16] – He’s having trouble picking a secretary? – He’s staring at the short list. -他还没有选好部长? -他正盯着最后的候选名单
[17:20] Nancy McNally?
[17:22] I have no idea. I’m just the messenger. 我不知道 我只是个报信的
[17:26] – She’s on the short list. – Good. -她在名单里 -很好
[17:33] Helen Santos is here. And Stanley is having his teeth whitened now… Helen Santos来这里了 另外 Stanley现在正在漂白牙齿
[17:36] …so they’re trying to find someone at Trade to do the call. 所以他们想找个在贸易部的人代班
[17:39] Okay. My once-proud team. 好的 我曾经引以自豪的团队
[17:41] I’ll just duck out this way. 我出去回避一下
[17:44] Problems with the first-lady-elect? 和当选总统的夫人有过节?
[17:46] – Just not her favorite person today. – Come on. -只是今天我不是她想见的人罢了 -说吧
[17:49] It’s nothing, really. I’ll just slip out of your way. 没什么 真的 我只是想从你这儿开溜
[17:56] – Hello, Mrs. Santos, I’m C.J. Cregg. – I know. We get CNN in Texas. -你好 Santos夫人 我是CJ Cregg -我知道 我们在德克萨斯的CNN上见过
[17:59] – Do me a favor. – Anything. -帮我个忙 -好的 随便说
[18:01] – Please call me Helen. – Okay. -请叫我Helen吧 -好的
[18:05] – How we doing? – Everyone’s ready… 我们该怎么做?
[18:07] …but now the president’s on another call. 大家都准备好 但总统正在接另一个电话
[18:10] The first lady would’ve shown you around… 第一夫人本要带你逛逛的
[18:12] …but she’s on her way to Brussels. 但她正在去布鲁塞尔的路上
[18:14] They’ve asked me to make you feel at home. 他们嘱咐我要让你有家的感觉
[18:17] In this place? 在这个地方?
[18:18] Well, you’ll see the residence does have some homey touches. 你会发觉这房子确实有家的感觉的
[18:21] – Like? – You could get bunk beds for the kids. -比如说? -你可以给孩子们准备双层床
[18:24] – I got to find a school for them first. – Jim Kane can help you with that. -在我考虑卧室以前 我得先帮他们找到学校 -关于这个 Jim Kane能帮到你
[18:30] – The secretary of education? – Yeah. -教育部长? -对
[18:32] Mr. Chairman, I’ll definitely let you know about the V.P. Before the press knows. 主席先生 在媒体得到消息前 我一定先告诉你副总统人选
[18:36] Drudge Report says it’s Baker. 德拉吉新闻报说人选是Baker
[18:38] – How does Drudge do it? – Is it Baker? -德拉吉新闻报怎样知道的? -是不是Baker?
[18:41] I am not going to reconsider. I want Eric Baker for vice president. 我不再考虑了 我想要Eric Baker担任副总统
[18:45] Now, with the Democrats in the House, Baker will have no problem there. 现在 有众议院的民主党人在 Baker在众议院不会遇到问题
[18:49] How many Republican votes will we need in Senate? 在参议院需要得到多少共和党人的选票?
[18:52] Five, at least. 至少五张
[18:53] More if anyone decides to filibuster. 如果有人阻碍议案通过的话 或许要更多
[18:55] Won’t try that on V.P. Confirmation. 他们不会在表决副总统人选时干这种事
[18:57] – They could. – Not if you talk to the leader… 是的 但他们能 不会的 如果你和多数党领袖谈谈
[18:59] …give him the feeling he’s being consulted, let him suggest names. 让他感觉我们正请教他 让他对人选提出过建议
[19:03] No. He’ll try to jam me into taking someone I don’t want. 不 他会逼我接受一个我不想要的人
[19:06] If we can’t count on enough Republican votes in the Senate… 如果在众议院得不到足够的共和党选票
[19:09] …then I recommend that you ask the Electoral College to vote on Baker. 我建议你下周要求选举团投票给Baker
[19:15] – Don’t want to. – You might have to. -我不想那么干 -你或许必须那么干
[19:17] Baker’s name is starting to leak, so if you’re not gonna consult Senate… Baker的名字开始泄露出去了 所以如果你不打算和众议院商议
[19:20] …we need to make the announcement. – Gotta pressure the Republicans… 我们就需要尽快公布名单
[19:24] …to confirm Baker. – How? -必须给共和党人施压 让他们选Baker -怎么施压?
[19:26] I wanna see Arnold Vinick. 我想要见Arnold Vinick
[19:30] You really think he’s in the mood to help you with this? 你真认为他会有心情帮你吗?
[19:35] I wanna see Arnold Vinick. 我想要见Arnold Vinick
[19:40] Right says we lost because you weren’t conservative enough… 说真的 我们失败是因为你不够保守
[19:43] …not the nuclear thing. 而不是因为核事故
[19:44] Exactly. That’s why I have to run again, to prove that isn’t true. 确实如此 这就是我为什么要再次参选 去证明那不是事实
[19:48] I wasn’t just running for the presidency. 我不仅仅是为总统职位而参选
[19:50] – I was fighting for the soul of my party. – You won that. -我在为我们党派的精神而战 -那场战争你已经打赢了
[19:53] Ray Sullivan, the most popular guy in the party, is a Vinick Republican. Ray Sullivan 党派里最受欢迎的人物 是Vinick派的共和党人
[19:56] You created a national candidate. He is your legacy. 你创造了一个国民候选人 他是你的接班人
[19:59] Pro-lifers like him, moderates love him. 反堕胎人士喜欢他 温和派人士爱慕他
[20:02] Your blessing can guarantee him the nomination. 你的祝福能保证他被任命
[20:05] You can be the kingmaker. 你可以拥立国王
[20:12] But not the king? 但不是国王?
[20:14] I just got a call from Barry Goodwin. 我刚收到Barry Goodwin的电话
[20:17] – Yeah? – Matt Santos wants to see you. -是吗? -Matt Santos想要见你
[20:20] – About what? – Sounds like a post-election handshake… -为什么? -像是为了选后握握手
[20:23] …a nice bipartisan photo op. 照张象征两党团结合作的照片
[20:25] – Smart move by Santos. – I’m not gonna be a prop… Santos精明的一步
[20:28] …in some phony unity picture. 我不会去照那种假装合作的照片
[20:30] You don’t go, they’ll leak that you turned him down. 你不去的话 他们会向媒体透露说你拒绝了他
[20:32] – Santos will look bipartisan… – And I look like a sore loser. -Santos会看起来像个团结两党的人 -而我看起来会像个脆弱的失败者
[20:36] The personal staff is waiting in the East Room. 私人员工们在东边房间里等着你
[20:39] Most of them have been here a long time. They know their stuff. 他们中大多数人在这干了很久 他们知道他们的该干什么
[20:42] I need a nanny-type and someone to help clean the kids’ bedrooms. 我需要一个保姆型的 和一个清理孩子们房间的人
[20:46] I think they can manage that. 我想他们能应付这些
[20:59] – This is Curtis Schaefer. – Nice to meet you. -这是Curtis Schaefer. -很高兴见到你
[21:02] My pleasure, Mrs. Santos. 很荣幸 Santos夫人
[21:04] – He is the chief usher. – Chief usher? -他是这里的首席传达员 -首席传达员?
[21:06] Means he’s the man in charge. 意思是他是这里的负责人
[21:08] If it’s all right, I thought we’d begin with a quick introduction… 如果你不介意 我想我们先简短地作个介绍
[21:12] …then split off into individual meetings with the executive chef. 然后与主厨进行单独面谈
[21:15] The pastry chef, your children might have desserts he’ll wanna know about. 糕点师想要知道你的孩子要吃什么甜食
[21:20] The head florist would like a few minutes… 首席花匠也想要占用一些时间
[21:22] …just to get an impression of your and the president-elect’s preferences. 了解你和当选总统喜欢什么花
[21:26] The president-elect doesn’t have a preference. 当选总统对花没有什么特别偏好
[21:29] – For the Oval Office? – He’ll never notice flowers. -总统办公室里呢? -他不会注意花的
[21:31] – Whatever you like is fine. – I understand. -你挑好就行了 -我明白了
[21:34] No need to meet with the butlers and maids… 你没必要与所有的男仆与女仆一一见面
[21:36] …but if you could spend a few minutes with the president-elect’s valet. 但非常有必要花几分钟 和总统的贴身仆人谈谈
[21:39] – He needs to finalize his… – I’m sorry. -因为他想要确定… -抱歉
[21:41] Could you excuse us for one minute, please? 能给我们几分钟时间吗?
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:46] Hey, this is too much. We don’t need all these people. 人太多了 我们不需要所有这些的人
[21:49] Okay, which ones do you want to fire? 好的 你想要解雇哪些?
[21:53] President-elect’s office, please hold. 这是当选总统的办公室 请稍等
[21:57] President-elect’s office, please hold. 这是当选总统的办公室 请稍等
[21:59] President-elect’s office, please hold. 这是当选总统的办公室 请稍等
[22:02] Mr. Goodwin will be right with you. He’s finishing a call. Goodwin先生就要来见你了 他正在通话中
[22:05] If you’d like to take a seat. President-elect’s office, please hold. 如果你愿意的话可以坐一下 这是当选总统的办公室 请稍等
[22:08] President-elect’s office, please hold. President-elect’s office, please hold. 这是当选总统的办公室 请稍等 这是当选总统的办公室 请稍等
[22:28] – This was a terrible idea. – You had no choice. -这个主意糟透了 -你没有选择
[22:32] – I’m standing here waiting like a… – Sit. -我在这站着等 像个… -那就坐下来
[22:34] Just keep talking to me as though I’m too busy to sit. 继续和我说话 让我看起来忙得坐不下来
[22:37] Okay. 好的
[22:39] – What do I have tomorrow? – You have a haircut at 10. -我明天有什么要干的? -你10点要去理发
[22:44] – Okay, then what? – That looks like it. -好的 然后呢? -好象没有了
[22:46] – For the rest of the day? – For the rest of the year. -一整天? -一整年
[22:50] Okay, well, let’s confirm all that… 好的 我们确认一下
[22:52] …and make sure I have the updated schedules today. 保证我今天拿到最新的日程安排
[22:55] – Arnie, good to see you. – Congratulations, Barry. -Arnie 很高兴见到你 -祝贺你 Barry
[23:00] Listen, you ran one hell of a campaign. We just got lucky. 听着 你在竞选活动中表现很出色 我们只是侥幸胜出
[23:03] Let me take your coat. 我帮你拿着大衣吧
[23:05] I’m sorry for the wait… 很抱歉让你久等
[23:07] …but the president-elect had to step out with the wife… 但当选总统不得不抽身
[23:10] …to check out some schools for the kids. 陪夫人去帮孩子们挑选学校
[23:13] He asked me to have you wait in here. 他嘱咐我让你在这等等
[23:16] It won’t be long. 不会耽误太久时间的
[23:17] – Can I get you anything? – I don’t think so. -需要些什么东西吗? -不
[23:20] – Senator Robertson’s on line three. – Excuse me. I’ve gotta take this. -参议员Robertson在3号电话上等着 -抱歉 我得去应付一下
[24:00] Do you think St. Albans was a little, you know, stuffy? 你是否觉得St. Albans有点乏味?
[24:04] A little? 才一点?
[24:06] – Bancroft was more down to earth. – Yep. -Bancroft更是乏味得令人窒息 -对
[24:12] What? 什么?
[24:14] The idea of spending $25,000 for fifth grade. 五年级一学年花费2万5千美元
[24:18] Ridiculous. 简直荒唐
[24:20] What would public school be like if we spent 25,000 per pupil? 如果每个学生要花费2万5千美元 公立学校会变成什么样子?
[24:24] In one year, we will spend more for two kids than my entire education cost. 一年之内我们花费在两个孩子身上的钱 比我整个教育生涯所花费的还多
[24:28] Hey, I actually got a paycheck at Annapolis. 我其实收到了在安纳波利斯工作的薪水
[24:32] Where is the next school? 下一间学校在哪?
[24:35] What next school? I thought we were only doing two schools today. 什么下一间学校? 我以为我们今天就看两所学校
[24:38] I told your scheduler we had three schools. 我告诉了你的日程安排人员 我们要去三所
[24:40] I can’t do another school today. I have to get back to the office. 我今天不能再多去一所了 我得回去办公室
[24:46] I’ve got Arnold Vinick waiting for me. 我让Arnold Vinick在那等着我呢
[25:05] The president-elect is on the line for you. 当选总统打电话你
[25:13] – Hello. – Arnie, thanks for coming in to see me. -你好 -Arnie 感谢你来见我
[25:17] Listen, I’m really sorry about the scheduling mix-up. 对于日程安排的混乱 我感到非常抱歉
[25:20] We’re looking at schools for kids, and it’s taking longer than we thought. 我们正在为孩子们找学校 比我们预料的要更久些
[25:25] I understand. 我理解
[25:27] Can we push our meeting back about an hour? 我们能把见面时间推迟一小时吗?
[25:29] Well, my schedule’s pretty busy these days. 呃 我这些天的日程安排很紧
[25:32] – Let’s see what our staffs can work out. – Yeah, sure. -那看看我们的工作人员怎么安排吧 -好的 当然
[25:38] I really appreciate any time that you can give me today. 我非常感激你今天花时间过来
[25:40] And again, I’m sorry about having to reschedule. 修改行程的事 我再次向你道歉
[25:43] No problem. 没关系
[25:59] Grande, nonfat chai for Jim. 中杯装脱脂chai给Jim
[26:04] – Coffee of the day. – Tall, grande or venti? 今天推出的咖啡 小杯 中杯 还是大杯?
[26:08] – What size? – Whatever’s biggest. 大小? 最大杯的
[26:12] – Name? – Sen… 名字? 参…
[26:15] Arnie.
[26:16] Venti coffee of the day for Ernie. 今天推出的大杯装咖啡给Arnie
[26:21] I wouldn’t send our kids to that school if they paid us. 我不会送我们孩子去那学校 除非他们付钱给我们
[26:24] I didn’t see a single kid smiling in there. 那里没一个孩子脸上有笑容
[26:27] So it’s Bancroft, I guess. 我想选Bancroft
[26:31] Maybe we should look at some public schools too. 或许我们该看看公立学校
[26:34] D.C. Public schools are the worst. 华盛顿的公立学校是最差的了
[26:35] Didn’t Vinick say something like D.C. Has the lowest test scores in the country? 难道Vinick没说 华盛顿的成绩是全国最低的吗?
[26:39] Well, there’s gotta be some good public schools in the district. 在区里应该有些好的公立学校
[26:44] Hello? 你好?
[26:46] Yes, we are on our way right now. 是的 我们就在路上了
[26:49] I am late for the White House decorator. 约了白宫的油漆工 但我迟到了
[26:54] There’s gotta be at least one good public school. 至少会有一间好的公立学校的
[26:56] Do you know any congressmen who send their kids to D.C. Public schools? 你认识哪个国会议员 会把孩子送到华盛顿公立学校的?
[27:00] What’s this about? Afraid they’re gonna get spoiled going to a rich kids’ school? 这是怎么了? 担心送他们去有钱人的学校会宠坏他们吗?
[27:06] A little, yeah. 是的 有点
[27:07] You think having one maid pick up their socks… 你认为让一个仆人帮他们捡袜子
[27:10] …and another pick up their underwear is not going to spoil them? 另一个帮他们拿内衣裤 就不会宠坏他们?
[27:14] Going to a fancy private school is gonna be the most normal thing about them.
[27:22] Yeah, but… 也对 但是…
[27:27] You wanna look at a public school, we will look at a public school, okay? 你想要找间公立学校 我们就找间公立学校 好了吧?
[27:38] I need the schedule for tomorrow’s G8 meeting… 我想要明天G8会议的日程安排
[27:41] …and the joint statement on Kazakhstan. 还有对哈萨克斯坦的联合声明
[27:44] Trade rep wants you to okay this memo… 贸易部想要你确认
[27:46] …on agricultural subsidies going to the president. 把这份关于农业津贴的备忘录 交给总统
[27:48] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[27:53] I have a 3:00. 我约了3点
[27:57] – With the decorator. – Oh, right. That’s in there. -和油漆工 -哦 对 在那里
[28:01] Oh, thanks. 谢谢
[28:04] And this is the language State approved for tomorrow’s briefing. 这是为明天的简报核对好的文稿
[28:28] Mrs. Santos. Santos夫人
[28:33] – Mrs. Santos, I’m Gail Addison. – It’s nice to meet you. -Santos夫人 我是Gail Addison. -非常高兴见到你
[28:38] As you know, we have very little in the budget for redecorating. 如你所知 我们只有很少的预算来重新进行装修
[28:41] – Oh, well, how much is very little? – Two hundred thousand. 哦 很少是多少? 20万
[28:44] You might want to establish a fundraising committee… 你或许要建立一个筹款委员会
[28:47] …to raise a few million and do it right. 筹集几百万资金来完成装修
[28:50] There really is a lot to do, especially in this room. 事实上有很多要干的 尤其是这间房间
[28:54] I’ve never liked the color of this rug, but the Bartlets… 我从不喜欢这地毯的颜色 但Bartlet一家…
[28:58] Well, it’s all up to you now. 现在由你决定了
[29:01] Well, it looks good to me. 我觉得还好
[29:04] Oh, but there are many ways… 在白宫里
[29:06] …you can put your personal touch on the White House. 有许多地方你能够加入自己的个性
[29:09] Well, I will leave that up to my kids. 我会把那个留给我孩子们决定
[29:11] There are gonna be a lot of crayon marks… 告诉你 到我们离开白宫时
[29:13] …that we’ll have to remove when we leave. 会有许多的粉笔涂鸦需要清除
[29:16] Speaking of the kids… 说到孩子们
[29:17] Here’s what I’ve sketched for Peter’s room, a cowboy theme. 这是我为Peter的房间设计的草图 牛仔主题
[29:22] And here’s what I came up with for Miranda’s room. 这是我为Miranda的房间设计的草图
[29:24] A place a princess would love. 公主会喜爱的那一型
[29:30] That’ll work. Yeah, okay. 那会有用的 是 好的
[29:35] Arnie, thanks so much for coming in. Arnie 非常感谢你的光临
[29:37] – I’m sorry about that scheduling screwup. – It’s okay. -对于行程的混乱 我很抱歉 -没关系
[29:40] I’m booked every minute of the day now. 现在我每时每刻都预定满了
[29:42] It’s worse than the campaign. No time to think at all. 比起竞选时更糟了 根本没有一点时间去思考
[29:46] In any event, I appreciate you rescheduling so fast. 无论如何 我感激你能这么快腾出时间
[29:50] Where are the cameras? 照相机在哪?
[29:53] This isn’t a photo op. 这次会面不是为了照相
[29:57] – Would you like some coffee? – No, thanks. -要杯咖啡吗? -不 谢了
[30:01] Please. 请坐
[30:08] I need your advice. 我需要你的建议
[30:10] – My advice? – Yeah. -我的建议? -对
[30:12] – On what? – The vice-presidency. -建议什么? -副总统人选
[30:15] What about it? 怎么了?
[30:17] I have a legal memo that says… 我有个法律备忘录
[30:19] …that I can ask the Electoral College to vote for whoever I want… 说我能让选举团选举我想要的任何一个人
[30:22] You can’t let 272 people no one has ever heard of… 你不能让272个谁都不认识的人
[30:25] …elect the vice president of the United States. 来选举美国的副总统
[30:28] If you’re gonna have an unelected V. P… 如果你真要个没经选举的副总统
[30:30] …at least let the elected representatives of the people vote for him… 你至少要让选举出来的代表们投他票
[30:35] …and to submit the name for congressional confirmation. 并把名单提交国会审核
[30:38] You gotta go through an open process… 你必须经过一个公开的过程
[30:40] …public process that people understand and accept. 一个人民会理解并接受的过程
[30:43] I agree. 我同意
[30:45] – You do? – Yeah. -真的? -对
[30:46] Do you think the Senate Republicans will get rough? 你认为参议院的共和党人会同意吗?
[30:52] Well, that depends on who you pick. 那要看你挑谁
[30:56] Is the vice-presidency something that you would consider? 你会考虑副总统职位吗?
[31:04] – Are you offering it? – Would you consider it? -你在向我提供这个职位吗? -你会考虑吗?
[31:07] – If you offered it? – If I offered it. -如果你提供这个职位? -如果我提供
[31:09] – To a Republican? – To you. -给一个共和党人? -给你
[31:13] Would I consider it? 我会考虑吗?
[31:16] And if I considered it, you’d put me on your short list? 如果我考虑的话 你会把我放上最后的候选名单?
[31:19] – Yes. – You still gonna try to raise taxes? -是的 -你依然会试图提税?
[31:21] – Only on incomes over a million. – So you’d offer the vice-presidency… -只对收入过百万的人提税 -那么 你要把副总统的职位交给一个
[31:25] …to someone who, if anything happened to you… 在你发生了什么事 而且尸骨未寒的时候
[31:29] …would be trying to cut those taxes while your body was still warm? 会试图减税的人?
[31:34] I might. 我会
[31:37] If I considered it? 如果我考虑?
[31:46] Nice try. I know your game. 好花招 我知道你的把戏
[31:50] Get me to say I’d consider it, then you have your people leak it to the press. 你想让我说我会考虑 然后让你的手下透露给报社
[31:55] And that gives you a couple of days of stories about… 之后连续几天在报纸上都会
[31:58] …how bipartisan Matt Santos is. I mean, “He’s even got a Republican… 赞扬你是如何团结两党的 我的意思是
[32:02] …on his short list for vice president.” “他甚至把共和党人 列入副总统候选人名单”
[32:04] You figure that’ll soften the Republicans… 你算好那会让共和党人放软态度
[32:07] …and they’ll talk about a confirmation for Vinick. 他们会讨论批准Vinick
[32:09] Then you announce who you really want, which I assume is Baker. 然后你才宣布你真正想要的人 我猜那人是Baker
[32:13] Then you put public pressure on the Senate… 之后你会对参议院施以舆论压力
[32:15] …to give the same speedy confirmation… 要求他们以表决通过Vinick的速度
[32:17] …to Baker that they were gonna give to Vinick. 表决通过Baker
[32:26] What do you think of Baker? 你认为Baker人怎样?
[32:28] I think he wins you Pennsylvania. 我想他在宾夕法尼亚州胜了你
[32:31] I think he has a lock on the presidential nomination eight years from now. 我想他现在起8年内会保有总统任命
[32:36] Senate Republicans are gonna have a little problem with that. 参议院的共和党人不会轻易让他成功的
[32:39] What are you gonna do next? 你接下来要做些什么?
[32:45] I’ll do what I’m… 我会做…
[32:47] What I’m good at. 我擅长的
[32:50] You’re going to run again? 你还会参选?
[32:52] I hope you get your tax increase. It’ll give me something to run against. 我希望你能提税 那能给我竞选的资本
[32:57] You got a minute to talk about Kazakhstan? 你能花些时间谈谈哈萨克斯坦问题吗?
[33:00] I don’t get a daily intelligence report. All I know is what I read in the papers. 我没有每日情况报告 我所知道的都是报上读来的
[33:04] A lot of what you read is better than our intelligence. 你从报上读来的许多东西 比我们的情报有用多了
[33:07] I was impressed with what you said about Kazakhstan during the campaign. 我对你在竞选时关于哈萨克斯坦的谈话印象深刻
[33:11] I always had wished that I had said it first. 我一直希望我比你先说出那话来
[33:15] The good cop, bad cop routine you and Bartlet worked out… 你和Bartlet作出的软硬兼施政策
[33:18] …seems to be the only thing you can do. 看起来是你唯一的伎俩
[33:20] – What do you mean? – You two must’ve coordinated messages. -你什么意思? -你们两个一定达成了共识
[33:24] You’re not reckless enough to undermine the president on foreign policy… 在危机时刻 攻击总统的外交政策
[33:27] …in the middle of a crisis. 这一招 你并不是草率为之
[33:30] You’re trying to make the Russians and the Chinese… 你试图让俄罗斯和中国
[33:33] …believe that it’s gonna be tougher to deal with you than Bartlet. 相信对付你比对付Bartlet更难
[33:37] Put pressure on them to negotiate a settlement with Bartlet now. 向他们施压 让他们现在与Bartlet谈判和解
[33:40] Well, it could work. 这招不错
[33:44] I’m gonna need another cop when Bartlet leaves office. 当Bartlet离开白宫时 我需要另外一个唱双簧的
[33:54] How about Secretary of State? 国务卿怎样?
[33:58] – You gonna go with Reynolds? – Maybe. If I don’t get my first choice. -你要任命Reynolds? -可能 如果我得不到我的第一人选的话
[34:03] – Who’s that? – That would be you. -是谁? -是你
[34:11] Secretary of State? 国务卿?
[34:13] You’ve got better relationships with all the important heads of state than I do. 在这个国家 你与大人物们的关系比我和他们的要好多了
[34:18] You know the diplomatic corps. You’re respected in every capital in the world. 你认识外交使节团 世界各国政府都尊重你
[34:23] You agree with me on foreign policy. 你同意我的外交政策
[34:28] And you are the best strategic thinker I know. 你是我认识的最棒的战略家
[34:33] I’m not asking you if you’d consider it, Arnie, I’m asking you to do it. 我不是叫你考虑这职务 我是叫你担任这职务
[34:43] What happened to the game of getting him to consider V. P? 让他考虑当副总统的把戏结果怎样?
[34:46] He read that play. The guy’s brilliant. 他看穿了 他很精明
[34:48] – He’s a Republican. – He’s who we need. -他是共和党人 -他是我们需要的人
[34:50] You’re saying there’s not a Democrat who can handle State as well as Vinick? 你是说没有一个民主党人 能像Vinick一样管理好这国家?
[34:54] Well, that’s not exactly what I would go out there and say publicly, but yeah. 我绝对不会在公开场合承认 但确实如此
[34:58] Well, he’s not going to accept it. 他不会接受的
[35:00] But he’ll make sure the press finds out whoever we end up with was second. 但他会让报社知道不管我们最后选谁 都仅仅是第二人选
[35:04] – He’s not gonna leak it. – Sure he is. -他不会透露出去的 -他会的
[35:06] He never leaked that Bartlet offered him that U.N. Job. 他从没透露过 Bartlet曾邀请他干联合国那份工作
[35:09] Was he serious about running again? 他当真想要再次参加总统竞选?
[35:11] – Yeah. – Then he’s gonna leak this. -是的 -那么他会透露出去的
[35:13] Maybe, but this is the risk I’ve decided to take. 或许 但我决定冒这个险
[35:18] – Secretary of State? – He gave me the hard sell. -国务卿? -他强行推销给我
[35:20] – “Country needs you,” the whole bit. – What did you say? -“国家需要你”之类的 -你说什么了?
[35:23] I turned him down, on the spot. 我当场拒绝了他
[35:25] And then he asked me to sleep on it and give him my final answer tomorrow. 之后他叫我好好考虑 明天给他最终答复
[35:29] You gotta do this. It’s perfect for you. 你该接受的 那对你来说好极了
[35:31] You ran a campaign to try to unify the country. 你参加竞选是为了联合这个国家
[35:34] Now it looks like Santos is trying to put together an administration… 现在看来 Santos正试图创建联合各政党的政权
[35:37] …that will unify the country. The president says he needs you. 总统说他需要你
[35:44] – The country needs you. – I disagree with him about everything. -国家需要你 -我跟他没有任何观点是一样
[35:47] – Not everything. – You don’t disagree on foreign policy. 并不是所有 你同意他的外交政策
[35:49] You think about it differently, you use different rhetoric… 你从不同角度去考虑问题 你有不同的外交风格
[35:52] …but you agree on the objectives. 但是你同意他的外交目标
[35:55] He just wants to take me out of the campaign. 他只是想让我不再参加竞选
[35:57] He’s afraid to run against me again. 他害怕再和我一起竞选
[36:00] Okay, he’s just using me. 好的 他只是在利用我
[36:03] He appoints a Republican so the Republicans’ll let him have Baker as V.P. 他以为任命了共和党人 共和党人就会允许他让Baker做副总统
[36:07] – He doesn’t really want me. – They’d horse-trade with a job like State? -他不是真心想要我 -你认为他们会拿国家的工作开玩笑吗?
[36:12] No. 不
[36:18] You really don’t think I can win, do you? 你不认为我能赢 是吗?
[36:20] Maybe if you were 10 years younger. 如果你年轻10岁的话
[36:23] Baby boomers are turning 60. There’s gonna be a huge… 生育高峰期的孩子就快进入60岁了
[36:26] …over-60 vote in the next election. – You’re not a boomer. -下次选举中将有大量超过60岁的人的选票 -你不是生育高峰期的孩子
[36:29] Should’ve started lying about my age long ago. 应该是 如果以前就开始谎报我的年龄就好了
[36:31] It’s not just your age. 不仅仅是你年龄的问题
[36:33] Stevenson got the nomination twice in a row. Stevenson曾连续两次获提名
[36:35] Fifty years ago, and he lost both times. 那是50年前 而且他两次都失败了
[36:46] You know, the only thing that tempts me to do this… 你们知道 唯一让我想干那工作的
[36:51] …is Santos’ second choice. Reynolds. 是因为Santos的第二选择是Reynolds
[36:57] Wanna see a Secretary of State screw up the world, give the job to Reynolds. 要是想看美国国务卿如何搞砸这世界 就把这个工作交给Reynolds
[37:11] You can enter the history books as maybe the last honorable senator… 也许你能作为一个可敬的参议员
[37:15] …and a great secretary of state. 和一个伟大的国务卿 被载入史册
[37:18] Or you can be the guy who just didn’t know when to quit. 或者成为一个不知进退的人
[37:28] The students seem pretty happy here. 学生们在这里看起来很开心
[37:29] We’ve got a great group of kids, and the parents are very supportive. 我们有一群很好的学生 家长们也非常支持我们
[37:33] What’s the makeup of the student body? 学生的组成结构怎样?
[37:35] Forty-one percent African-American, 30 percent white… 百分之四十一的非裔美国人 百分之三十白人
[37:38] …19 percent Hispanic, and 9 percent Asian. 百分之十九西班牙裔 百分之九亚裔
[37:41] How many free-lunch kids? 有多少受支助生?
[37:42] Eight percent. 百分之八
[37:44] – That sounds low for the district. – The lowest. -在这一区听起来算少了 -是最少的
[37:47] I’m a bit surprised there are no metal detectors in the school. 我很惊讶学校里竟然没有金属探测器
[37:51] D.C. Doesn’t have any metal detectors in the elementary schools. 华盛顿的小学没有任何金属探测器
[37:55] That’s okay. We know what our public image is. 没关系 我们知道我们的公众形象
[37:58] That’s why it’s an honor for us you’d consider… 这就是为什么当您考虑送孩子来这里
[38:00] …sending your children here. 让我们感到荣幸之至
[38:02] Needless to say, it would be an incredible show of support… 更不必说 如果你们送他们来
[38:05] …for the system if you would. 这会是对整个体系莫大的支持
[38:07] – Sorry. I shouldn’t… – Cathy, you run a great school. -抱歉 我不该… -Cathy 你经营了一所很棒的学校
[38:09] – You’ll be hearing from us. – Thank you. -我们会尽快回复你的 -谢谢
[38:11] – Thank you very much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[38:20] What do you think? 你怎样认为?
[38:22] It’s perfect. 很完美
[38:26] The president-elect’s office, please hold. 当选总统的办公室 请稍等
[38:29] Senator Vinick, the president-elect is waiting. I’ll let him know you’re here. Vinick参议员 当选总统在等你 我告诉他你来了
[38:33] President-elect’s office, please hold. 当选总统的办公室 请稍等
[38:35] Let it leak that I’m considering asking the Electoral College to vote for Baker. 我要你把我考虑让选举团选Baker 的消息透露出去
[38:40] The Republicans’ll start screaming, demanding confirmation hearings. 共和党人会尖叫 要求审核听证的
[38:43] I say, “I’m concerned congressional confirmation will take too long. 我会说“我担心国会审核会花费太多时间
[38:47] This is too dangerous a time to be without a V.P., even for a day.” 没有副总统对现在来说是非常危险的 即使只是一天”
[38:51] Force Republicans to swear to run a quick confirmation. 强制共和党人承诺快速审核
[38:54] Then call them on it. 那快呼吁他们吧
[38:56] Get that new Democratic House to run a quick confirmation and a vote. 确保新的民主党众议院快速审核与投票
[38:59] Put pressure on the Senate to act fast. 施压给参议院快速行动
[39:01] Don’t give them time to come up with phony reasons to vote against Baker. 别给他们时间编造出反对选Baker的原因
[39:06] Vinick’s here. Vinick到了
[39:09] Hey, Arnie. 你好 Arnie.
[39:11] You can go right in. 你可以直接进来
[39:13] What’s he trying to pull, Barry? 他想干些什么 Barry?
[39:16] It sure as hell wasn’t my idea. 这绝不是我的主意
[39:18] And you’d be doing me a big favor with the party if you turn it down. 如果你拒绝了 就帮了我和我们党一个大忙了
[39:30] – Arnie, I really appreciate you coming. – Your strategy’s not gonna work. -Arnie 非常感激你的光临 -你的诡计不会起作用的
[39:34] Which strategy? 什么诡计?
[39:35] You knew I’d turn this down. 你知道我会拒绝的
[39:37] You leak that you offered me State, so you look like Mr. Bipartisan. 你会透露出去邀请我做国务卿的事 然后你就会看起来像个团结两党的人
[39:40] – I haven’t leaked it. – Yet. -我没有透露 -目前没有罢了
[39:43] You think offering me State will help you get Baker past Senate. 你认为让我做国务卿 Baker就能通过参议院那关
[39:46] – Everyone will know it’s a phony offer. – This isn’t about Baker. -每个人都知道那是个虚伪的邀请 -这和Baker无关
[39:49] I want you as Secretary of State. You’re my first choice. 我想你做国务卿 你是我的第一人选
[39:53] I wouldn’t lift a finger to help Baker with Republicans. 我不会帮Baker应付共和党人的
[39:57] I’ll get Baker confirmed. I don’t need you for that. 我会让Baker过关的 我不是因为那而邀请你
[40:00] Secretary of State is not something you throw at the other party… 国务卿不是你能丢给外党 来显示你有多么团结的东西
[40:04] …to show how bipartisan you are. The job is way more important than that. 那份工作的份量更重
[40:08] This is your representative to the world. 他是你在世界的代表
[40:10] I agree. 我同意
[40:13] You think you can make me Secretary of State and then ignore me… 你认为你能让我当国务卿 然后绕过我
[40:16] …and run all foreign policy out of the White House? 直接执掌白宫外的所有外交政策?
[40:18] – No. – Anybody good enough to appoint… -不 -因为任何能胜任的人
[40:20] …would quit the day you try to go around the State Department. 都会在你耍弄国务院的那天辞职
[40:23] I don’t want to go around you. I want you to do the job. 我不想耍弄你 我想你干那份工作
[40:28] – And when we disagree? – I’d give you the time you need… -当我们出现分歧呢? -我会给你足够的时间
[40:31] …to set me straight. 去指正我
[40:34] And then I’d expect you to go out there and sell whatever decision I’ve made. 然后我期待你去推销我做的决定
[40:46] I’d have to have my own deputy secretary. 我要有我自己的代理部长
[40:49] Pick any Democrat you want. 挑你想要的任何一个民主党人
[40:51] – And the undersecretaries? – I will consult with you on all of them. 副部长呢? 我会和你商量所有的人选
[40:55] I wouldn’t do one thing that smelled of campaigning for you. 我不会做任何一件看起来是为你助选的事
[41:01] I’d never set foot in your fundraisers… 我不会插足你的筹款活动
[41:03] …and you couldn’t drag me to a Democratic Party event. 你不能拉我参加民主党的聚会
[41:06] Obviously. 当然不会
[41:08] If the undersecretary for political affairs does one partisan thing, I’m out. 如果副部长搞党派阴谋 我就退出
[41:12] I understand. 我明白
[41:19] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[41:27] This is crazy. I don’t see how this can work. 这太疯了 我看不出这怎么行得通
[41:34] Here’s today’s intelligence report on Kazakhstan. 这是今天的哈萨克斯坦的情报
[41:42] There’s a interesting item in there on page two. 在第二页有个有趣的内容
[41:48] Second paragraph. 第二段
[41:52] What, the Chinese demanding a veto on routing of the pipeline? 什么 中国要求否决石油管道的路线?
[41:55] Yeah, they’ve never said that before. 是的 他们之前从没提起
[41:57] Don’t worry. Chinese know they haven’t a chance… 不要担心 中国人知道他们没机会得逞
[42:00] …of getting that, but they think the Russians do. 但他们认为俄罗斯能
[42:03] So they demand it now before the Russians, so we won’t help either one. 所以他们要在俄罗斯之前提出要求 目的是想要我们保持中立
[42:07] So how do we move them out of their positions… 那我们该怎样改变他们现在的僵局
[42:09] …get them to agree to a compromise? 让他们彼此作出妥协?
[42:11] You can lay the groundwork for that now. 你现在就可以打下基础
[42:14] You let both sides know that in the endgame… 让他们都知道 到了最后
[42:17] …the Russians will have to get a share of Kazakhstan oil production… 俄罗斯将在哈萨克斯坦的石油生产上分一杯羹
[42:20] …and the Chinese are gonna have to have the pipeline. 中国将得到石油管道
[42:23] You make sure they understand you’re the one setting the agenda. 确保他们知道 是你安排议程的
[42:27] You don’t have to make it explicit, just hint at it. 你不需要直接说 暗示就够了
[42:31] Put yourself in the position… 把你的位置放在…
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号