Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You can do more in a day than most do in a lifetime. 你的能力不可限量
[00:10] You think I’m not aware I’m living my obituary right now? 你以为我不知道 我现在自身难保吗
[00:13] Kennedy School needs a new dean. Everyone wants you. Kennedy学校要找新的教导主任 所有人都需要你
[00:16] Is today the day for this? 今天就是为了这个吗
[00:17] How about Secretary of State? 国务卿怎么样
[00:18] – You gonna go with Reynolds? – If I don’t get my first choice. – 你要和Reynolds一起来吗 – 如果我没有其他选择的话
[00:21] – Who’s that? – That would be you. – 那是谁 – 那将会是你
[00:23] If I’m gonna jump off the cliff… 如果我要跳下悬崖…
[00:25] …and you’re gonna get pushed off the cliff… 而你要被推下悬崖
[00:28] …why don’t we hold hands on the way down? 我们为什么不能共患难呢
[00:43] You could leave it here. 你可以把这留在这里
[00:44] You know, on the off chance you’re back someday with bad breath. 知道吗 当你某天回来时 也许可能会带口气
[00:47] You’re sweet. What time is it? 你真体贴 几点了
[00:48] – Six forty-five. – How did that happen? – 六点四十五 – 那怎么会发生的
[00:51] I thought maybe Barton’s tonight. 我想今天也许是Barton之夜
[00:52] – For dinner? – Yeah. – 吃晚饭吗 – 是啊
[00:54] – I have the Trade Commission. – Okay. – 我有个商务专员公署 – 好吧
[00:57] – Did I say I was free? – Yeah. – 我是不是说过我有空 – 是的
[00:59] I’m sorry. I shouldn’t speak when I don’t have my book. 对不起 我不该没看日程安排就说有时间
[01:03] My sister’s in town tomorrow night. 我姐姐明晚会在镇上
[01:04] – Wanna meet? – We’re finalizing the budget. – 想见见她么 – 我们要把预算定下来
[01:06] – Well, she’s here Thursday too. – Intelligence review. – 好吧 她周四还在这里 – 情报检讨
[01:09] All right, I’m bailing on dinner. 没关系 我把晚饭取消
[01:11] – I’m sorry, this week is just… – No worries. – 真对不起 这个星期真的是… – 别担心了
[01:13] – I feel bad. I’d love to meet your sister. – You would. – 这让我不好受 我想见你的姐姐 – 你会的
[01:16] She’s like me, but with bigger teeth. 她就象我 但是牙齿大一点
[01:18] – This week is just… – No is a perfectly acceptable answer. – 这个星期实在是… – 不是个可以接受的回答
[01:22] – You gotta be able to ask, right? – I just feel bad saying no all the time. – 你得能够提问才行 不是吗 – 我只是受不了自己总是在说不
[01:25] – It makes me feel like a heel. – So I shouldn’t ask? – 这让我觉得自己是个跟班的 – 那我不该问了?
[01:27] I should sit by the fire and wait for my booty call? 我应该坐在火堆边 等我的应召电话吗
[01:30] Of course not. 当然不是
[01:31] It’s okay, I’m not turning it down, but it’s limiting. 没关系 我并不是不接受 但是也要有个限度啊
[01:33] You make it sound like I’m trying to avoid you. 你这样让我觉得我在设法逃避你
[01:35] – I didn’t say that. – I don’t make booty calls. – 我没这么说过. – 我也没有打过应召电话
[01:38] You don’t make any calls. 你没有打任何电话
[01:39] – Kind of how it works out. – What? – 就象如何解决 – 什么?
[01:40] You’re elusive. Part of the draw. 你让人难以捉摸 总是半遮半掩的
[01:43] You know what? It’s way too early for this. 你知道吗 现在说这个太早了
[01:46] – What? – It’s 6:45 a.m. – 什么 – 现在是早上6点45
[01:48] Hey, I’m kidding. 嘿 我开玩笑的
[01:50] – Are you? – Yeah. – 你是吗 – 当然
[01:51] Everybody take a breath. 每个人都要喘口气
[01:55] Okay. 好吧
[01:56] – I’m sorry. – There’s nothing to be sorry about. – 对不起 – 没什么要抱歉
[01:58] You’re right. This will all be easier in two weeks. 你说的对 两周后一切都会好的
[02:02] – It really will. – Come here. – 真的会的 – 过来
[02:12] Hi. 嗨
[02:13] Tell Kuber I found 14 errors in 16 pages. 告诉Kuber我在16页里找到14个错误
[02:15] They should think about proofing these before they hit my desk. 在交给我之前 他们应该考虑要先检查一下
[02:18] – Would you like to take a walk? – What did you think was happening now? – 你想要出去走走吗 – 你觉得现在发生了什么
[02:21] You could go across the street, get some breakfast. 你可以到街对面买点早餐
[02:23] – Maybe a scone? – I don’t want a scone. – 烤饼怎么样 – 我不想要
[02:24] – They have fruit. – I’m not hungry. – 他们有水果 – 我不饿
[02:26] It’s a nice day with fresh air. You could have a little fun. 真是个空气新鲜的一天 你应该开心点
[02:29] I have a schedule, right? We’re not pretending I have a job. 我有自己的安排 对吧 我们不要假装我有工作
[02:32] Like Dad, who no longer runs the company, but still shows up every day? 就象爸爸那样 就算不再管理公司 还是每天准时出现
[02:35] It’s a full day, but not crazy. You could say hello to Will Bailey. 今天工作很多 但还不至于疯狂 你可以去和Will Bailey打个招呼
[02:39] Step aside. 让开
[02:41] Charlie and I were trying to get a jump on some filing. Charlie和我想提前归档
[02:43] We thought we’d have it cleaned up, but things got a little out of control. 我们以为能够处理好 但是有些事情出了点意外
[02:47] – I’ve seen messy before. – I don’t think you should go in. – 我以前见识过混乱 – 我想你最好不要进去
[02:49] – Yeah, I’m getting that. – Seriously. – 好了 让我进去 – 真的
[02:51] Margaret.
[02:59] You’re not filing, you’re packing. 你不是在归档 你是在清理搬家
[03:02] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[03:04] Okay. 好吧
[03:57] Most of this is going to the archive. 这里大部分是要存档的
[03:58] A guy named Martine is supposed to pick it up. 有个叫Martine应该是负责收集的
[04:00] – Don’t worry. – We’re gonna move it somewhere… – 别担心 – 我们会把这些放到其他地方的
[04:02] …but haven’t settled on where. – Margaret… 但是没有固定的地方
[04:04] – I shouldn’t worry. – You shouldn’t. Get Fred and Herb in. – 我不该担心的 – 你当然不用 叫Fred和Herb进来
[04:07] – Nice, huh? – This is grim. – 很好 是不是 – 真是一团糟
[04:09] – Roosevelt Room in 10. – What am I doing there? – 十点在Roosevelt房间 – 我到那里干什么
[04:11] – A casual conversation about your future. – Another one? – 就是关于你前途的例行谈话 – 另一个呢
[04:14] We’re nearing the end of the list. This is a guy from Hollis. 我们快到这个单子的结尾了 这个人从Hollis来的
[04:17] How about this is the end of the list? We cancel the rest… 把他当是单子的结尾怎么样 我们把其余的取消
[04:19] …send a “thanks, but no thanks.” 回复”谢谢 但是不用谢了”
[04:21] – Ten minutes. – Job interviews? – 还有十分钟 – 工作面试吗
[04:23] Headhunters waving stock options and corporate jets. 猎头拿着股份期权和公司的专机
[04:26] All I have to do is show up at the occasional board meeting. 而我只要出现在偶尔的董事会上
[04:28] – Why should I find that appealing? – They don’t know you’re a masochist. – 我为什么觉得这样很诱人 – 他们不知道你有受虐倾向
[04:31] – I like to work for a living. Is it odd? – I get it. – 我喜欢靠工作生活 这奇怪吗 – 我明白
[04:34] – You must be getting these. – Yeah. Defense contractors mostly. – 你肯定能理解 – 是啊 大部分国防承包商都会
[04:37] – You interested? – Maybe. – 你有兴趣吗 – 也许吧
[04:39] It’s hard to get excited about anything after this. 在这之后还会对其他事情 有激情真的挺难的
[04:41] – Yeah. – I’ve got a call… – 是啊 – 我要打个电话
[04:42] …with the Chinese defense minister at 4. You should sit in. 四点和中国国防部长 你应该参加
[04:45] Tell Margaret. Hey, where’s your transition memo? 告诉Margaret. 嘿 你的交接备忘录在哪里
[04:48] – It’s coming. – When? – 快好了 – 什么时候
[04:49] – Soon. – Did you start it? – 快了 – 你开始写了吗
[04:50] Yeah, sure. Final touches. 是的 当然 就差一点了
[04:52] – I want it today. – Absolutely. – 我今天就要 – 没问题
[04:57] – We were summoned? – You were. – 我们被召集了吗 – 是的
[05:00] I read the first half of the budget. Couldn’t find the deficit reduction. 我看了前半部分的预算 但是找不到削减赤字
[05:03] It shouldn’t be buried on page 600. It should be up top. 这不该被埋在600页 而是应该在最前面
[05:08] – Is it on page 600? – No. – 是不是在第600页 – 不是
[05:09] – Where is it? – There isn’t any. – 那在哪里 – 其实没有
[05:11] – What do you mean there isn’t any? – There’s no… – 什么叫那里没有 – 其实没有…
[05:13] The president wants deficit reduction in the budget. I said it should be 50 percent. 总统希望预算里有削减赤字 我说过应该是百分之五十
[05:17] We thought it was along the lines of “I’d like a pony.” 我们以为只是说说而已 就象”我喜欢小马”之类
[05:19] – Nobody actually expects to get the pony. – I want the pony. – 没人真的想要匹小马 – 我想要
[05:23] – Fifty percent reduction is unrealistic. – It isn’t. – 50%的削减太不现实了 – 当然不是
[05:26] Go find revenue raisers and cost savers… 去找税收筹集人和成本节省人员
[05:28] …to cut the deficit in half, and then release it… 把赤字削减一半 再把这个报告
[05:30] …to White House, OMB and the agency senior staff this afternoon for comments. 今天下午交给白宫 OMB 和机构高层人员做评论
[05:34] We need to integrate everybody’s feedback. 我们需要综合所有人的反馈
[05:38] – What? – You’re talking about doing work… – 怎么了 – 你是说把这个工作做成份文件
[05:40] …on a document nobody will ever read. 没人会去看的
[05:43] – It’s a formality. – We’re leaving office. – 这是个礼节 – 我们就要离开办公室了
[05:44] – Really? – I don’t know where to find $ 150 billion. – 真的吗 – 我不知道到哪里去找150亿
[05:47] I told you where you could. Did we or did we not…? 我告诉过你在那里能找到 我们有还是没有…?
[05:49] – The tax proposed was massive. – Was that your idea or the president’s? – 这个税项太庞大了 – 这是你的主意还是总统的
[05:52] It was the president’s idea to cut the deficit. 削减赤字是总统的主意
[05:54] It was my idea to propose doing so… 建议这么做是我的主意
[05:56] – With a massive increase… – Stop saying massive. – 伴随着庞大的增长… – 别再说庞大了
[05:59] We have to get jobs when we leave. We can’t… 在离开时我们要找到工作 我们不能…
[06:01] Do it! And send the damn thing out for departmental review. Now. 去做! 快把这该死的东西拿出去 做分部门的复查 马上去
[06:05] – Okay. – Yeah. – 好的 – 是
[06:08] What? 什么?
[06:11] Wanted to see what the yelling was about. 想来看看那个叫声是怎么回事
[06:12] – What, are you just walking around? – Senioritis. – 什么 你只是随便走走吗 – 高年级倦怠症
[06:15] Having a little trouble getting motivated. 对于变动感到厌烦
[06:17] I probably shouldn’t share that with the boss. 我大概不该和上司分享这个
[06:19] – Where’s your transition memo? – My epitaph? – 你的交接备忘录在哪里 – 我的墓志铭吗
[06:21] They’re important documents that make it possible… 这是重要的文件 能让你的接班人可以…
[06:23] …for your successor to take the baton. Write one. …接手 写一个吧
[06:26] Greg Thatcher’s moving over to State. Greg Thatcher到美国来了
[06:28] Santos made him an offer. Wants to get started as soon as possible. Santos给了他份工作 希望可以尽快开始
[06:30] – Did he write…? – I’ll deal with it. – 他是不是写了… – 我会处理的
[06:32] Then I guess it’s okay. He’s leaving Friday? 那我想没问题了 他是星期五走吗
[06:35] Today, I think. You should say goodbye or something. 我想是今天 你应该去道别或是其他的
[06:38] Yeah. Tell him to stop in. 是啊 告诉他过来看看
[06:40] – You’re needed in the Roosevelt Room. – Call all 30 department heads. – 你该去Roosevelt房间了 – 给所有30个部门主管打电话
[06:44] Explain that when I said I needed the memos today, I wasn’t making a funny. 和他们解释 我今天说要备忘录不是开玩笑的
[06:48] – Your Hollis meeting is right now. – Give me five minutes. Get him a Coke. – 你和Hollis见面的时间到了 – 给我五分钟 给他瓶可乐
[06:52] – We shouldn’t keep him waiting. – He’s a headhunter. – 我们不该让他等 – 他是个猎头
[06:54] I’m a highly placed official… 我是个高级官员
[06:55] …in what was once considered a fairly prestigious organization. 曾在被认为颇负盛名的组织任职
[06:58] He can sit quietly and have a Coke. 他可以安静的坐下 喝点可乐
[07:00] It’s not a headhunter from Hollis, it’s Franklin Hollis. 这不是从Hollis来的猎头 他是Franklin Hollis
[07:02] Franklin Hollis is in the Roosevelt Room? Franklin Hollis在Roosevelt房间
[07:04] – Yes. – No, he’s not. – 是的 – 不 他不是
[07:05] What do I get out of lying in this moment? 这个时候我说谎能有什么好处
[07:07] Hollis is in the Roosevelt Room. Hollis在Roosevelt房间
[07:09] – Really? – There’s a guy in the Roosevelt Room… – 真的吗 – 有个人在Roosevelt房间…
[07:11] …looks just like Frank Hollis. The hair, glasses, whole bit. …看上去就象Frank Hollis 他的头发 眼镜 整个样子
[07:15] – It’s Frank Hollis. – Really? – 他是Frank Hollis. – 真的吗
[07:17] He just bought an island. And Montana. 他刚买了个小岛 还有Montana
[07:19] He didn’t buy Montana. He bought most of Montana. 他没有买Montana 他买了Montana的大部分地方
[07:22] – Oh, my God. – Don’t stare. – 哦 我的天 – 别盯着看了
[07:24] – Can I meet him? – I wanna meet him. – 我可以见见他吗 – 我想见他
[07:25] Shouldn’t go in together, it’d look not cool. 不该一起进去的 这样看上去太不冷静了
[07:27] What’s the last thing you did that looked cool? 你最近做的那件事看上去冷静?
[07:29] I touched his hand. We shook. 我碰到他的手了 我们握手了
[07:32] – Now I’m uncomfortable. – Tell him you want a piece of Montana. – 现在我不舒服了 – 告诉他你想要Montana的一块地方
[07:35] – He’s not giving it away. – What’s he gonna do with it? – 他不会给的 – 那他要来有干什么
[07:37] – Teeth? – You’re fine. – 牙齿? – 你很好
[07:41] – Think that these numbers should be… – 考虑下这些数字应该…
[07:43] Okay, thanks, guys, I’ll catch up with you in the lobby. 好的 谢谢你们 我会到休息室找你们的
[07:46] – Yes, sir. – Good morning, Mr. Hollis. – 是的 先生 – 早上好 Hollis先生
[07:47] – I’m C.J. Cregg. – Call me Frank. – 我是C.J. Cregg – 叫我Frank
[07:51] My dad had 200 shares of Hollis in 1992. 我父亲1992年有200股Hollis
[07:54] – Sold them. – You’re kidding. – 然后卖掉了 – 你在开玩笑吧
[07:56] – Didn’t see it going anywhere. – Think C.J. Goes to work for him? – 看不出会发生些什么 – 想一想C.J. 要替他工作吧
[07:59] He probably wants a toady to make nice with the FCC. 他大概想要个人讨好FCC
[08:02] I’m heading over to the D-Triple-C in a few minutes. 我几分钟前被调到民主国会竞选委员会
[08:04] – They’re making you an offer? – I think so. – 他们给你工作了? – 我想是的
[08:07] Will Bailey…
[08:08] …executive director of the Democratic Congressional Campaign Committee. 民主党国会竞选委员会的行政长官
[08:12] – Sounds pretty good. – Could be. Nice place to work. – 听上去不错 – 是不错 是个工作的好地方
[08:15] I get my hands in a lot of races without the water torture of any one race. 我参与组织过很多竞选 但是从没有搞砸顾过
[08:18] And I’d stay in Washington, which is nice. 我住在Washington 那里很漂亮
[08:21] – You think? – Yeah. I mean, no pressure… – 你觉得? – 是 我的意思是 没有压力…
[08:23] …but I like the idea of giving the future an opportunity… …但是我喜欢给未来一个机会
[08:26] …to unfold of its own accord. …看看会怎么发展的想法
[08:27] – Our future? – Yeah. – 我们的未来吗 – 是的
[08:29] I like that idea too. 我也喜欢这样的想法
[08:35] I’m prepared to put together a fairly attractive package if you’re willing to… 我准备把做一个相当诱人的包裹 如果你愿意的话…
[08:40] – I’m not boring you, am I? – No, certainly not. – 我让你觉得无聊了 是不是 – 不 当然不是了
[08:43] That doesn’t happen till I start in on nanotechnology. 没有直到我开始纳技术后
[08:45] No, I’m sorry. I’m just… 不 对不起 我只是…
[08:50] …familiar with the package these days. …这几天对包裹很熟悉
[08:52] Well, what does the package look like these days? 那这几天的包裹象什么
[08:55] You’re prepared to dramatically change my standard of living… 你已经准备好 戏剧性的改变我生活的原则
[08:59] …if I’m prepared to sit on your board and spend an hour a month… 如果我准备为你工作 每个月花上一个小时
[09:03] …advising you on your strategic relationship with the FCC. …为你和FCC的战略关系给建议
[09:06] That sounds like it’d be a waste of your time to me. 这听起来象是我在浪费你的时间
[09:09] – It does? – That’s not the package. – 是这样吗 – 这不是个包裹
[09:13] – Okay. – I’m starting a foundation. – 好吧 – 我成立了一个基金
[09:17] Because if I hold on to all this money, I start to look impolite. 因为如果我想留住所有的钱 我得开始看上去不和善
[09:21] I wanna find a single problem I can attack… 我想找一个的问题 我可以攻击…
[09:24] …something which might actually have some kind of substantive effect. …一些可能有潜在效果的东西
[09:29] Maybe I should be fighting AIDS in Africa or maybe it’s malaria. 也许我该在非洲抵御艾滋病 或者是疟疾
[09:34] Could be clean air or election reform. I don’t know. 也许是清洁空气或是选举改革 我不知道
[09:37] But my sense is that… 但我的感觉是
[09:39] …you would have a unique perspective on what that could be… 你对于事态的发展和如何发生
[09:43] …and how to make it happen. 有自己独特的视角
[09:45] A single problem? 一个问题?
[09:47] It’s a complicated question… 这是个复杂的问题
[09:49] Highways is what you’re looking for. 你是要找高速公路
[09:52] – Really? – It’s not sexy. – 真的? – 真不性感
[09:55] No one will ever raise money for it. 没人会为这个筹钱的
[09:57] But nine out of 10 African aid projects fail… 但非洲援助计划十有八九失败
[09:59] …because the medicine or the personnel can’t get to the people. 是因为医疗或是人员无法到当地
[10:01] Infrastructure’s the problem. 基础设施是个问题
[10:03] Blanket the continent with highways, then maybe start on plumbing. 用公路把大陆都连接起来 然后也许就可以开始了解
[10:06] – Also not sexy. – Makes for a lousy telethon. – 也不性感 – 就象是个低俗的电视节目
[10:08] It does. 就是这样
[10:12] Well, if you think that’s what needs fixing… 好吧 如果有你觉得需要修理的
[10:15] …I’ll give you 10 billion dollars to fix it. 我会给你10亿美元去修理
[10:20] – Hey, Will, come on in. – How goes it? – 嘿 Will 进来吧 – 进展如何
[10:22] Good. Thanks. Listen. 很好 谢谢 听着
[10:25] Andy Lowry, he’s gonna be calling you about tickets to the inaugural. 他想要问你就职典礼门票的事
[10:28] We’re out. You guys probably are too, but I had to get him off my call sheet. 我们没有了 你们大概也是吧 但是我得把他从电话本上去掉
[10:32] – I’ll see what I can dig up. – Thanks. – 我会看看我能找到什么 – 谢谢
[10:34] So you gonna take some time off? 那你准备休息下吗
[10:36] – Go sit on a beach or something? – Maybe. – 去下海滩或是其他的 – 也许吧
[10:38] I thought about hiking the Appalachian Trail… 我考虑过到Appalachian山道 徒步旅行
[10:40] …which I’ve always wanted to do, but don’t wanna do it in February. 我一直想去 但是不想在二月
[10:43] If I sit around till May, when it’s warm, I’ll lose my mind. 如果我在这里待到五月 等天气暖和了 我大概就要疯了
[10:45] – Well, weekend in Vegas. – More likely. – 那周末去拉斯维加斯 – 这还差不多
[10:48] Yeah, listen, we wouldn’t rush you. 是啊 听着 我们不想催你
[10:50] The D-Triple-C, we’re dead until March anyhow. 民主国会竞选委员会 到了三月我们死定了
[10:52] It takes that long to recover from the inaugural. 从就职典礼上恢复需要很长时间
[10:54] So you come back when you’re ready… 那你等准备好再回来
[10:56] …help us put together a strategy for the board. …帮我们为委员会出谋划策
[10:58] Which races you think you’re looking at? 你想你看好哪个选区
[11:00] Maryland 3rd, North Carolina 1st. Florida 15th’s gonna be a big one. Florida 15th都是热门
[11:04] Oregon 4th? Heffinger’s stepping down? Heffinger要退下来了吗
[11:06] No. There’s always the hope that we can unseat him… 不 我们总有机会让他退职
[11:09] …but it’s a long shot. I should take it off the list. …但是不太可能成功 我应该从名单上去掉
[11:12] He’s a real son of a bitch. If you can boot him, you should. 他真是个混蛋 如果你能打他 别犹豫
[11:15] I ran Chulo’s campaign against him in ’94. 94年我组织Chulo竞选和他对抗
[11:17] We lost by 15 points, but he’s one mean bastard. 我们输了15百分点 但是他真是个混蛋
[11:19] Well, he’s got an iron grip on that district. 他在那个地区稳操胜券
[11:21] He hasn’t done a thing for them. He’s barely a seat warmer. 他什么都没有为他们做过 他不过是炮灰
[11:25] Gotta be someone who can kick his ass. 一定有人可以扳倒他的
[11:26] – Yeah, but the question is who. – I’m sure you’ll dig up someone. – 是啊 但是问题是谁呢 – 我肯定你能找到人的
[11:29] You won’t find a sane person willing to pick a fight with Heffinger. 你找不到有理智的人会 愿意和Heffinger开战的
[11:32] – Really? – No way. – 真的? – 不可能
[11:34] I mean, go for it. I love the attitude. 我是说试试看 我欣赏这样的态度
[11:36] If you find me someone, we’ll run him. I’m just not gonna hold my breath. 如果你帮我找到人的话 我们要掌握他 我不能再忍气吞声
[11:41] Illinois 5th should be exciting. Looks like Faye Green wants to retire. Illinois 5th肯定会沸腾的 就象Faye Green想退休一样
[11:45] And there’s gonna be all kinds of craziness in Arizona. 那Arizona将会陷入疯狂的
[11:49] How was it? Was he fascinating? 怎么会呢 他很厉害吗
[11:51] He may not have people skills. 他也许没有交际手腕
[11:53] He’s used to talking to machines. You can’t hold that against him. 他以前常和机器说话 你不能用这来攻击他
[11:56] I think you should consider it. You can’t say no to everything. 我想你该考虑一下 你不能对所有事都说不
[11:59] At least think about it. 至少考虑一下
[12:02] Oh, my gosh, you’re thinking about it. 哦 天呐 你在考虑了
[12:03] – It was just a conversation. – But it was interesting. – 这只是个谈话而已 – 但是很有趣
[12:06] – Very. – Hi. – 非常有趣 – 嗨
[12:08] – Andy. – How are you? – 你怎么样
[12:09] – It’s good to see you. – I didn’t wanna interrupt. – 很高兴见到你 – 我不想打断你们
[12:12] I was in the building. I thought I’d ask if you had a hole in your schedule. 我在大楼里 我想我该问下你今天有没有空
[12:15] I wish I could. I’m a little slammed today. 我希望我可以 我今天都安排满了
[12:17] – You can do it now. – Really? -你现在有时间 – 真的?
[12:19] – You have nothing now. – I have nothing. Come in. – 你现在没事做 – 我什么都没有 进来吧
[12:29] – How are the twins? – Oh, amazing. Inexhaustible. – 双胞胎怎么样了 – 哦 很好 精力旺盛
[12:33] We spend a lot of time arguing about socks. 我们花了很多时间争论袜子
[12:35] – You’re pro, they’re con? – Oh, Molly’s con, Huck’s pro. – 你赞成 他们反对? – 哦 Molly反对 Huck赞同
[12:38] But never more than one at a time. 但是从来不会一样
[12:40] – God, they’re gorgeous. – Yeah. – 老天 他们太可爱了 – 是啊
[12:44] They get to spend more time with their dad, now that Toby’s not working. 既然Toby不用工作 他们应该和父亲多在一起
[12:50] That must be nice. 这真是太好了
[12:53] So presidential pardons. ‘Tis the season, right? 应该是总统赦免的时候 是吗
[12:55] It is. 是的
[12:57] Is Toby on a list somewhere? Toby在名单上吗
[12:59] The DOJ and the Pardon Attorney are reviewing applications… 司法部和赦免检察厅在复查申请
[13:02] …but I don’t think anybody’s had an opportunity to talk to the president. 但我想没人有机会和总统讲话
[13:06] – Are you planning to? – Bring it to the president? – 那你想过吗 -和总统说这个吗
[13:10] I know this is awkward, and he’s pissed off a lot of people… 我知道这很尴尬 他得罪了那么多人
[13:13] …including you, and, God knows, the president… 包括你在内 天晓得 总统…
[13:15] …but he was attempting to save three astronauts… 但他是想救那三个要在
[13:18] …suffocating to death in a tin can… 罐头里窒息而死的宇航员
[13:19] …somewhere west of the moon… – Yeah. …在月球西边的什么地方… – 是啊
[13:21] The Union for Concerned Scientists thinks he should get a medal. 科学家关注联盟认为他该拿奖牌
[13:23] So does the Alliance for Nuclear Accountability… 美国核责任联盟也是
[13:25] …the Arms Control Advocacy Collaborative… 还有军备管制倡导协作
[13:28] …the Council for a Livable World. – Andy… 和适于居住世界协会
[13:29] Did you read the New York Times Magazine? 你看过纽约时代杂志了吗
[13:31] – There’s a petition. – I saw it. – 那里有个情愿书 – 我看过了
[13:34] Thousands of names, C.J. 有数以千计的名字 C.J.
[13:35] People who think it’s time for Bartlet to come home to his base… 人们觉得是时候让Bartlet回家
[13:38] …and acknowledge that carpeting the heavens with nukes is a crappy idea. 回基地 而且承认了 在天堂铺设核武器是个糟糕的想法
[13:45] I know the president was angry. He has every right to be. 我知道总统生气 他有权利这样
[13:49] But we’re talking about prison. 但是我们讨论的是囚犯
[13:54] Maybe the president’s calmed down. I’d like you to talk to him about it. 总统大概冷静下来了 我想你去和他谈谈这个
[13:59] I’ll see what I can do. 我看看能做什么
[14:07] He was your friend for a long time. 他和你是老朋友了
[14:14] I’ll see what I can do. 我看看能做什么
[14:36] – You should get going. – Yeah. – 你该走了不 – 是的
[14:38] – Did you call Charlie? – He’s on his way. – 你给Charlie打电话了吗 – 他在路上了
[14:41] Herb told me to tell you the budget went to department heads an hour ago. Herb让我告诉你预算一个小时前 已经交给部门主管了
[14:45] He didn’t want me to check the changes before it went? 他交之前不想让我检查先改动吗
[14:47] I think he didn’t. 我想他不想
[14:48] – He’s a little turd. – I’ll let him know. – 他有点小人 – 我会和他说的
[14:52] This is the preliminary list. They’re finalizing their recommendations. 这是初步的名单 他们正在确认他们的推荐
[14:56] This didn’t go to the president yet? 这还没送到总统那里吗
[14:57] No, they’ll send it to him in the next day or two. 没有 他们会在一两天内送去的
[15:00] This is the people who actually applied for pardon. 这些是确实申请赦免的人
[15:02] The president can add names, but I don’t think he’s added any. 总统可以加名字 但是我想他加不了谁了
[15:04] – This is everyone who applied? – They’ve cut some already. – 这是所有申请的人吗 – 他们已经去掉一些了
[15:07] – They’ve been through it. – Did you see the earlier lists? – 他们已经查过一遍了 – 你看到早先的名单吗
[15:09] – I’ve got copies. – You read them? – 我有复本 – 你看过了吗
[15:11] – Yeah, but I don’t remember every name… – Toby Ziegler? – 是的 我不记得每个名字
[15:16] Never appeared on a list. 从来没在名单上出现
[15:18] – Which means he didn’t apply. – Nope. – 就是说他没申请过 – 没有
[15:20] If the president wanted to commute his sentence, he could. 如果总统想要他减刑 他可以
[15:22] – He can do whatever he wants to. – Yeah. – 他可以做任何他想做的事情 – 是的
[15:25] – Is he asking about it? – The president? He isn’t. – 他问过这个了吗 – 总统吗 他没有
[15:28] – Are you? – I don’t know. – 你准备问吗 – 我不知道
[15:31] – It’s a tough call. – Yeah. Thanks. – 这个很棘手 – 是啊 谢谢
[15:34] Anything serious, you can find me at the president-elect’s office. 你有任何重要的事 可以到当选总统(未就任)办公室找我
[15:37] I can’t imagine this taking longer than 15 minutes. 你不能想象这要花超过15分钟
[15:39] They asked for a CV. 他们要了附信
[15:41] – The Santos people? – Yes. – Santos的人吗 – 是的
[15:42] – They asked for my resume? – Yes. – 他们要我的简历吗 – 是的
[15:44] – Hi. – Should I send them a list of references? – 嗨 – 我应该给他们发个参考名单吗
[15:46] – No, you shouldn’t. – I’d be happy to speak on your behalf. – 不 你不用 – 我很高兴为你发言
[15:49] – To the Santos people? – They really shouldn’t need references. – 和Santos的人吗 – 他们真的不需要参考
[15:52] They’re offering me a job, purely as a courtesy… 他们给了我份工作 纯粹出于礼貌
[15:54] …which I’ll pretend to consider, purely as a formality. 我要假装考虑 纯粹就是形式
[15:57] There are some mistakes in the budget draft that went out. 在预算中有些错误已经传出去了
[16:00] – You read it already? – Yeah. – 你已经看过了吗 – 是的
[16:02] – It’s 800 pages. – Okay, I didn’t. – 有800页 – 好吧 我没有
[16:04] But Lucy Benoit did, and she’s got crazy stories. 但是Lucy Benoit看了 她有疯狂的故事
[16:07] Who’s Lucy Benoit? 谁是Lucy Benoit
[16:08] New reporter, business desk at the Times. 新记者 时代的财经新闻的
[16:10] – What happened to Jack? – Shingles. – Jack怎么了 – 疱疹
[16:11] – Really? – Raging. – 真的 – 真惨
[16:13] Shingles doesn’t force a man into retirement. 疱疹不会使一个人退休
[16:15] Tax fraud is, I think, the real story. Shingles is a cover. 逃税就会了 我想这是真的 泡疹就是个幌子
[16:18] If I’m in the market for a cover, I’d pick something that’s not… 如果我要在市场要个幌子 我会选个其他的而不是…
[16:21] – Viral? – Yeah. – 病毒? – 是的
[16:22] Any port in a storm. 在风暴中的任何港口
[16:24] I’m going across the street. 我要到街对面去了
[16:25] – Will you be sad you don’t have a coat? – I’m fine. – 你不穿外套不会冷吗 – 我很好
[16:28] – So Who-sy Benoit. – Lucy, yes. – Who-sy Benoit也是 – Lucy 是的
[16:31] She seems to think we’re proposing a 50-cent-per-gallon gas tax… 她象是认为我们提议的 每加仑50美分的汽油税
[16:34] …which, I assume, must be a mistake. 是个错误 我是这么推测的
[16:36] Why does a reporter have a budget I haven’t released yet? 为什么记者会有预算 我还没公布呢
[16:38] Seventy-three department heads have it. 73个部门的主管都有了
[16:40] They’ve had it for less than two hours. 他们拿到手还不到两个小时
[16:42] Don’t you think they’d wanna read a page before leaking? 你不觉得他们该在泄漏前先看看吗
[16:44] No, since she’s not the only one with a question. 不 因为不是只有她有疑问
[16:46] – Can I tell her it’s a mistake? – You can’t. – 我能告诉她这是个错误吗 – 不行
[16:49] – Because we’re not talking about it yet? – That too, but it’s also not a mistake. – 因为我们还没有讨论过吗 – 这也是个原因 但这不是个错误
[16:52] Fifty cents a gallon? You don’t mean five cents? 每加仑50美分 你的意思不是五分吗
[16:54] – I don’t. – That’s insane. – 不是 – 这太不正常了
[16:56] You know how many people you’re gonna piss off? 你知道你会得罪多少人吗
[16:58] Many, many. 很多 很多
[16:59] Why does the president wanna stir up animosity… 为什么总统要在我们离开…
[17:02] …two weeks before we leave office? – Because he’s old and dotty? 办公室前的两周挑起仇恨 – 因为他又老又软弱
[17:05] – He has a reason. – He does. – 他这么做是有原因的 – 他是有
[17:06] – But we’re not ready to discuss it. – We’re really not. – 但是我们还没准备好要讨论 – 我们真的没有
[17:09] – I will kill the rumors. – Yeah. Kill whoever’s blabbing. – 我想杀了造谣的人 – 是啊 杀了所有胡说八道的人
[17:12] Because we’re not ready to release it. 因为我们没准备好要公布
[17:13] – It’s really cold out here. – I told you to wear a coat. – 这外面真的很冷啊 – 我告诉过你穿外套的
[17:15] Hey. 嘿
[17:17] – What do you think about Tony Sharkey? – From Treasury? – 你对Tony Sharkey有什么看法 – 从Treasury来的?
[17:20] His wife is younger than his daughter, but otherwise he’s okay. 他的妻子比他的女儿还年轻 除了这个之外 都还好
[17:23] You think he gets anywhere against John Heffinger? 你觉得他有机会 对抗John Heffinger吗
[17:25] Oregon 4th? Probably not. 大概不行
[17:28] D-Triple-C’s afraid to run anybody against Heffinger, they’re wimping out. 民主国会竞选委员会害怕支持任何 对抗Heffinger的人 他们太弱了
[17:31] If Sharkey’s their option, I see their point. 要是Sharkey有他们的选择权 我能看出他们的想法
[17:33] Tony Sharkey’s my opening salvo. I’m asking if you’ve got anybody better. Tony Sharkey是我的公开后备 我是问你有没有更好的人选
[17:37] – From Oregon? – I was thinking maybe Ina Horton… -来自Oregon的? – 我想也许是Ina Horton
[17:40] …but she keeps publishing articles on eminent domain… 但是她坚持出版征用权的文章
[17:42] …that make her sound a little like Mao Tse-tung. 这让她有点象毛泽东
[17:45] Paul Kravitz is from Oregon. He put together our immigration plan. Paul Kravitz是从Oregon来的 他提出了我们的移民计划
[17:47] He’d scare Heffinger’s pants off. 他吓到过Heffinger
[17:50] Also, Gil Siverly’d be great. 而且 Gil Siverly也很好
[17:52] – You’ve been very helpful. – No problem. – 你真的帮我了很多 – 没关系
[17:59] – Hello. – Hi. – 嗨 – 嗨
[18:01] I believe I’m here to see the president-elect. 我相信我来这里是见当选总统的
[18:03] Great. What’s your name? 很好 你叫什么名字
[18:06] – C.J. Cregg. – Miss Cregg. – Cregg小姐
[18:08] Ronna Beckman, we met in Pittsburgh. 我们在Pittsburgh见过了
[18:10] – Good to see you. – Nice to see you. – 很高兴见到你 – 很高兴见到你
[18:11] The president-elect is finishing a call. 当选总统刚打完电话
[18:14] – Can I take your coat? – Sure. – 我能帮你拿衣服吗 – 当然
[18:15] – Hey. – Gil Siverly. – 嘿
[18:17] – How’s it going? – Good. Thanks for coming by. – 进展的怎么样了 – 很好 谢谢你能来
[18:19] Wow, people are packing up, huh? 哇喔 人们都在收拾东西 是吗
[18:21] – Weird, isn’t it? – Sure is. – 很奇怪 不是吗 – 当然拉
[18:23] Have a seat. 请坐
[18:24] – The DOE must be in boxes too, right? – Well, the secretary’s on his way out. – 能源部也在装箱 对吧 – 是啊 秘书正在找出路
[18:29] We assumed that Santos would want a new staff… 我们猜测Santos想要新的职员
[18:31] …what with his education program and all. 那些赞成他教育计划和一切的
[18:33] But so far, they’re asking a lot of us to stay put. 但是至今为止 他们让很多我们的人不要走
[18:36] Were you ready to move on? 那你准备走了吗
[18:38] I’ve been at Department of Education for six years. 我在教育部待了六年了
[18:40] A change won’t be the worst thing in the world. 有变化并非坏事
[18:42] Ever think about running for office? 有想过竞选办公室吗
[18:44] Really? 真的吗
[18:46] D-Triple-C thinks John Heffinger’s seat in the Oregon 4th is ungettable. 民主国会竞选委员会考虑John Heffinger 在Oregon 4th位置可以收回
[18:51] – I think they’re wrong. – Heffinger’s been there for 15 years. – 我想他们错了 – Heffinger在那里有15年了
[18:53] – I mean, they love him. – They know him. Nobody loves him. – 我是说 他们爱他 – 他们了解他 但是没人爱他
[18:58] – Be a nasty fight. – The best ones are. – 是个令人作呕的战争 – 是最好的
[19:02] I don’t know. 我不知道
[19:04] Don’t get me wrong, I think Heffinger is an idiot, and he’s probably corrupt… 别误会我 我觉得Heffinger是白痴 他也许腐败
[19:09] …but I don’t wanna move back home… 但是我不想搬回家
[19:11] …and spend the next two years of my life begging money… 然后再用两年时间向那些
[19:14] …from everybody I know just so I can get my ass handed to me. 我认识的人要钱 只是为了自找没趣
[19:16] I think you’re underestimating the voters. 我想你低估那些选民了
[19:18] We’ve been running dead fish against Heffinger the last 10 years. 我们用无能的人与Heffinger竞选 至少有十年了
[19:22] We put someone with a heartbeat in the ring, he’s going down. 我们找个有用人参加政府竞选 他就会下台了
[19:27] If it was anybody other than Heffinger… 如果有除Heffinger以外的人
[19:32] Yeah. 是啊
[19:34] Let’s talk about you coming to work for me. 让我们来谈下你替我工作吧
[19:36] Sir, I’m so flattered that you’d even consider it… 先生 你能这样考虑我已经受宠若惊了
[19:38] …but Josh is gonna do a terrific job as chief of staff. 但是Josh准备做参谋长 这份很棒的工作
[19:41] Of course he is. 他当然是了
[19:43] I’ll be available to answer questions on the phone anytime. 我随时愿意在电话上回答问题
[19:45] You don’t need to create an emeritus position just to keep me as a resource. 你不需要找个名誉退休的位置 只是为可让我提供信息
[19:48] Who said anything about an emeritus position? 谁说过这个名誉退休的位置
[19:51] Sir, you’re a true gentleman… 先生 你真的是个绅士
[19:52] …I appreciate… – This isn’t a courtesy call, it’s an offer. 我很高兴 – 这不是礼节性询问 这个提议
[19:55] – Seriously? – Institutional memory… – 真的吗 – 机构的经验传承制度化记忆
[19:58] …is an invaluable commodity. 是无价之宝
[20:00] I’m not dumb enough to think we should be reinventing the wheel. 我没有傻到想要我们重头再来
[20:03] Your name comes up at the top of every must-hire list we’ve made. 你的名字出现在我们的 每张应该雇佣的名单的最前面上
[20:06] We’re going to take office in the middle of a military incursion you helped launch. 我们在你帮助发起军事入侵的中 准备接手办公室
[20:10] We don’t just want you, we need you. 我们不只是想要你 我们需要你
[20:12] The Russians are more willing to talk now than they were before the election. 俄罗斯人现在更愿意谈判 而不是象选举前那样
[20:16] Between Josh and your Secretary of State… 在Josh和你国务卿之间
[20:17] …the situation will be well-supervised. 情势会被很好的掌控着
[20:19] I don’t think you have anything to worry about. 我想你不需要再担心什么了
[20:21] My Secretary of State’s gonna be Arnold Vinick. 我的国务卿会是Arnold Vinick
[20:24] What? 什么
[20:25] I’m waiting a couple of days to announce it, but he’s onboard. 我会等几天再宣布 不过他已经同意了
[20:28] – Arnold Vinick? – He’ll be a huge help with Central Asia… – 他对亚洲中心的帮助会很大
[20:30] …but it’s a big job, and I don’t want it taking over my presidency. …但这是个艰巨的工作 我不想在我的任期内接手
[20:33] We’ve got a cabinet to break in, a legislative program to sell… 我们要进入内阁 实施立法程序
[20:36] Sir, I never entertained the notion I’d stay in the White House. 先生 我从来没有没对留在白宫 这个想法有兴趣
[20:39] – I’ve been here a long, long time… – Give me two years, C.J. – 我在这里已经很长很长时间了 – 给我两年 C.J.
[20:42] Just until we get things settled. 只要等到我们把事情稳定下来
[20:44] Special counselor to the president? 总统的特别参赞怎么样
[20:49] – Sir, l… I wish that I could… – I’m sorry, we’ve got to… – 先生 我…我希望我可以 – 对不起 我们不得不…
[20:53] I’d love to talk to you more about this… 我很想和你讲更多这方面的事
[20:55] …but they’ve kind of got me on a sprint today. 但是他们让我今天全力以赴
[20:57] I see I’m gonna have to make this fast and dirty. 我明白我要尽快接手
[20:59] I’m the president-elect, and I’m asking you to help your country. 我是当选总统 我在请求你帮助你的国家
[21:02] I’m probably not gonna take no for an answer. 我不会接受不这个回答
[21:04] So you go home and you think about it, and call me back with a yes. 那你回家好好考虑一下 然后打电话告诉我好的
[21:08] Thanks for coming in, C.J. 谢谢你能来 C.J.
[21:20] – Hey, there you are. – Yes. – 嘿 你在这儿 – 是啊
[21:22] I asked you to be on the phone with the Chinese defense minister. 我让你和中国的国防部长通话
[21:25] – We’ll need you to make the call. – Okay. – 我们需要你来打这个电话 – 好的
[21:26] Signal will put it through, he wants to feel like we’re approaching him. 信号会接通的 他希望觉得是我们要联系他
[21:29] – So don’t say “thanks for calling.” – Got it. – 所以不要说”谢谢来电” – 通了
[21:31] Transition memos. 交接备忘录
[21:32] – These are all of them? – So far. – 这是所有的吗 – 能拿到的都拿了
[21:34] – There’s supposed to be 30, this is three. – More to come. – 大概有30份 都在这里了 – 其他的还会送来
[21:37] – Is yours in this pile? – Not yet. Soon. – 你的在这里了吗 – 还没有 快了
[21:40] What exactly is the problem? 到底是有什么问题
[21:43] You may be asked to stay on, you may not. You may get promoted. 你也许会留下来 也许不会 你也可能会升职
[21:46] Other people are coming in and need to know where to find the pencils. 其他人会来这里 需要知道哪里可以找到铅笔
[21:49] They need to know what your staff was up to or finishing or starting. 他们需要知道你们在跟进什么 做过什么 或是着手什么
[21:53] They need to know how to do what you do. 他们需要知道怎么做你们的工作
[21:55] This is an important part of governing. We’re still governing. 这是管理的重要一部分 我们还是负责管理
[21:59] Why is this like pulling teeth? 为什么就那么困难呢
[22:01] – You’ll have it by the end of the day. – Thank you. – 你会在今天前拿到的 – 谢谢
[22:14] Are you okay? 你还好吧
[22:16] I think I just got an offer I can’t refuse from Matt Santos. 我想我刚拿到了份工作 我不能拒绝Matt Santos
[22:20] That’s great. 那很好
[22:24] That’s not great. 不好
[22:25] You’ve been here two years. It looks different on the far side of eight. 你来这里两年了 从另一个角度来看完全不同
[22:30] Still. Nice to get the offer. 不过 有工作还是很好的
[22:33] They’ll be approaching you soon, I’m sure. 我肯定 他们很快就会联系你的
[22:35] Sure. 当然
[22:39] What do you think happens… 你觉得会发生什么
[22:42] …if I ask the president to commute Toby Ziegler’s sentence? 如果我请求总统 对Toby Ziegler减刑
[22:45] – Are you gonna ask him? – I don’t know. – 你准备问他吗 – 我不知道
[22:46] – Really? – I’m asking for your opinion. – 真的吗 – 我在问你的意见
[22:51] My opinion is he compromised a crucial defense-department program. 我的意见是他破坏了 极其重要的国防部计划
[22:56] He undermined the president’s authority. 他削弱了总统的威信
[22:58] He committed a federal offense. He goes to jail. 他触犯联邦法律 他会进监狱的
[23:00] He’s got young children, who for the next five years… 他的孩子还小 在接下来的五年
[23:03] …will look at him in an orange jump suit across an aluminum picnic table. …要看到他穿着橙色连体衣 坐在铝制野餐桌对面
[23:06] And don’t get me wrong, l… I’m furious at him. 不要误会我 我…我对他很生气
[23:09] I wanna kick him in the stomach a few times… 我想好好打他几次
[23:11] …but I don’t want him to rot in the federal pokey. 但是我不希望他死在联邦监狱里
[23:14] It’s not your decision, it’s the president’s. 这不是你能决定的 而是总统的决定
[23:16] – If he wants to pardon him, he will. – So I don’t even bring it up? – 如果他想赦免他 他会的 – 那我就不该提起了吗
[23:19] If you want to, bring it up… 如果你想的话 就说吧
[23:20] …but I don’t think this slipped the president’s mind. 但是我不觉得这会影响总统的
[23:24] Yeah. 是的
[23:26] – Did Toby apply? – No. -Toby申请了吗 -没有
[23:27] He may not wanna put the president in a position. 他也许不想让总统决定
[23:30] – I’m sure he doesn’t. Still… – You should talk to him at least. – 我肯定他不想 但是… – 你至少该和他谈谈
[23:34] No matter what you do, give him a call. 无论你做什么 打个电话给他
[23:37] Yeah. 是
[23:41] – Have you spoken? – To Toby? – 你讲过话了吗 – 和Toby?
[23:44] No. Not since he left. 不 自从他离开后就没有了
[23:47] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[23:49] – Bye. – Yes. – 再见 – 是
[23:52] – Got a few minutes? – Right now? – 有时间吗 – 现在吗
[23:55] – Yeah, can I kidnap you? Quick lunch? – It’s a little late for lunch. – 是的 我不会绑架你 吃午饭吧 – 现在吃午餐有点晚了吧
[23:58] – You eat already? – I didn’t. – 你已经吃了吗 – 没有
[24:00] – See? You gotta eat. Come on. – I have a packed day. – 看到了吧 你得吃饭 走吧 – 我已经忙了一天了
[24:03] We’ll make it quick. Very snappy. 我们可以吃的快点 非常快
[24:05] Come on, l… I wanna… 来吧 我…我想…
[24:09] It’s important. 这很重要
[24:14] – Got a minute? – Of course. – 有时间吗 – 当然
[24:22] The Santos people offered national security advisor to Glen. Santos的人提供国家安全顾问 的工作给Glen
[24:26] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 是啊
[24:27] – And he’s saying yes? – Yeah. – 那他同意了吗 – 是
[24:29] – Damn. – I know. I knew it was a long shot… – 糟糕 – 我知道 我知道这没什么希望
[24:31] …and I’m young for it, but still… – You wanted it. 但我太年轻 而且… – 你想这个工作
[24:35] – They’ll offer you something else. – Not under Glen. He can’t stand me. – 他们会提供给你其他的位置的 – 不要在Glen手下 他受不了我
[24:40] – He’s probably scared of you. – Whatever. He’s not giving me a job. – 他大概是怕你 – 随便吧 他没有给我工作
[24:45] – That sucks. – It sucks a lot. – 这真糟 – 糟透了
[24:49] How’d it go at D-Triple-C? 民主国会竞选委员会的怎么样了
[24:51] Nice offer, but it could be a little crazy-making. 很好的工作 但是会有点让人疯狂
[24:53] It’s already monopolized my whole day. 这已经占了我一整天了
[24:55] I got stuck on this one race that they think can’t be won and I do. 我曾经因为竞选而被困住 他们认为赢不了 但是我赢了
[24:59] – Which one? – Oregon 4th. – 哪次
[25:00] I thought if I could find the right guy, they’d get behind the idea… 我想要是我能找到合适的人 他们在背后出主意
[25:03] …but as it turns out, there’s a real dearth of ballsy Oregonians. 但是事实上 这是真的缺少 有胆量的Oregonians.
[25:06] Open it up. Find somebody good. They can establish residency in Oregon. 开始吧 找个有用的人 他们可以在Oregon稳固选区
[25:11] Sure, they buy a house 180 days before the primary and they’re in. 当然 他们在初选前180天 买了房子 然后住进去
[25:14] But then we’re running a carpetbagger against a 15-year incumbent. 但是我们找个非当地的政客 对抗15年的在职者
[25:17] Yeah, but it’s better than nothing. What if Oregon weren’t a factor? 是啊 但是总比没有的好 要是Oregon不是关键呢
[25:21] Place needs a fresh face. Somebody smart, but not so wonky… 安排个新面孔 聪明点的人 但是不是太可靠
[25:24] …you can’t put him in front of a camera. 你不能把他放在媒体前
[25:26] Don’t worry about that. Find someone you like. 别担心这个了 找个你想要的人
[25:27] You can always coach them through talking on the camera. 你可以训练他们怎么在媒体面前讲话
[25:30] After the press-secretary stint… 在新闻发言人任期后
[25:32] …you have that down. – More or less. 你得退下来 – 或多或少
[25:34] God knows you know all there is to know about policy and campaigning. 天知道 你知道所有关于政策和竞选的事
[25:37] You could push a monkey through the process. 你可以在选举中放只猴子上去
[25:39] Between your Washington experience and your local-politics experience… 而你的Washington经历 和地方政治经历之间
[25:53] No. That doesn’t make any sense. 不 这没有任何意义
[25:56] – Yeah, it does. – It doesn’t. – 就是这样 – 没有意义
[25:58] – I’m not moving to Oregon, for one thing. – Of course you are. – 我不会去Oregon只为了一件事 – 你当然会去
[26:01] – I’m not. We’re… – We’re what? – 我没有 我们要… – 我们要什么
[26:04] – You’ll win. You should run. – No, I won’t… – 你会赢的 你应该竞选 – 不 我不会的…
[26:06] – It’s the right thing. – No, seriously. – 这个正确的事情 – 不 真的
[26:07] You’ll win. 你会赢的
[26:13] – You could… – What? – 你能… – 什么
[26:15] – Move to Oregon? – I don’t know. – 搬到Oregon去吗 – 我不知道
[26:16] – I’m not moving to Oregon. – I’m not moving either. – 我不会去Oregon的 – 我也不会去的
[26:18] No, I think you are. 不 我想你会的
[26:26] – You cold? – I’m fine. – 你的感冒呢 – 我好了
[26:27] You’re racing there. Wanna slow down? 你在那里竞选 想慢慢来吗
[26:29] Sorry. I wanna get there, so we can eat and get back. 对不起 我想到那里 那我们边吃边回到这里
[26:31] There’s no place. There’s a vendor up the block. 那里没有位置了 街那里有个自动贩卖机
[26:33] We’ll have a hot dog. 我们可以吃热狗
[26:36] Great. So, what was so important? 太好了 那 什么事那么重要
[26:39] – What? – You said it was important. – 什么 – 你说过是重要的事情
[26:40] – It’s this. The walk. The day. – That’s it? – 这就是了 散步 这样一天 – 就这样
[26:44] You’re locked up in that building all day. It was gorgeous out here. 你已经被关在那个楼里一整天了 外面有多漂亮啊
[26:47] I thought you should see it. 我想你该看看
[26:49] I have a packed day. 我今天要交接工作
[26:51] That’s really sweet, but today is not the time for it. 真体贴 但是今天没时间做这个
[26:53] – Okay, sorry. – No, it’s okay. – 好吧 对不起 – 不 没关系
[26:54] It might do us good to see each other in the daylight. 在白天看到对方也许对我们很好
[26:57] We’re together from 11 to midnight or 5 to 6 a.m. 我们总是在11点到午夜或是 早上五六点时在一起
[26:59] We’re both half asleep. 我们俩都半梦半醒的
[27:00] It leads to a lot of tension that’s probably unnecessary… 这会导致很多紧张 也许是没必要
[27:03] …like this morning, for example. …就象今天早上那样
[27:06] I thought it might be a healthy 20 minutes. You can tell me about your day. 我想这可能是健康的20分钟 你可以和我说说你的一天
[27:09] My day. 我的一天
[27:11] Yeah. 是的
[27:13] Franklin Hollis showed up in my office with the most attractive offer… Franklin Hollis到了我的办公室 给我个很诱人的工作
[27:17] …I think I’ve ever heard, which I believe I’ll have to turn down… 我想我听说过 但我想我不得不拒绝
[27:21] …because I had a meeting with the president-elect… 因为我和当选总统见过面
[27:23] …and it looks like I’m gonna work in the White House a couple more years. 我大概还得在白宫再多工作几年
[27:28] I don’t see a guy with a hot dog. 我没看到卖热狗的人
[27:32] – Did you say yes? – To Santos? – 你答应了吗 – 对Santos吗
[27:35] Not yet. Probably tomorrow. 还没有 大概明天吧
[27:39] That’s great. Just… 太好了 只是…
[27:43] What? 怎么了
[27:50] Did you consider talking to me about it? 你有想过和我商量吗
[27:52] – Are you serious? – Yeah, I’m serious. – 你认真的吗 – 是的 我很认真
[27:55] – No, I didn’t. – That’s great. – 不 我没有 – 很好
[27:59] – We don’t have that relationship yet. – Apparently. – 我们还没有到这样的关系 – 显而易见
[28:04] What made you think you should be making decisions about my career? 是什么让你觉得 你该对我的事业做决定的
[28:07] One, I’m not, I’m trying to be a part of a conversation about them. 第一 我没有 我试着成为这些对话的一部分
[28:10] Two, if we don’t have that kind of relationship, what kind do we have? 第二 如果我们没有这样的关系 那我们是什么关系
[28:13] I don’t… I don’t wanna answer that question right now. 我不… 我不想现在回答
[28:16] We agreed to discuss this after the inauguration. 我们说好在就职典礼后讨论的
[28:19] – Not if you’re working for Matt Santos. – You know what…? – 要是你不为Matt Santos工作的话 – 你知道什么…?
[28:21] First 100 days, agenda setting, first State of the Union. 第一个100天 设置议程 首次国情咨文
[28:23] Talk to me after we release the budget, summit at Tashkent. 在我们公布预算后再和我说 高层会议就在Tashkent.
[28:26] – What else? – Okay… – 还有什么 – 好的
[28:28] We keep shoving this conversation downstream. 我们要坚持顺势取消这个对话
[28:30] At some point, you have to choose to have a relationship. 可以说 你要选择一段关系
[28:34] We’re not 25 anymore. At our age, you can’t date a little… 我们不再是25岁了 在我们这样的年纪 你不能只约会
[28:37] …and screw a little, wait to see if you get sentimental at Christmas. 再搞砸 然后等着自己在圣诞节会不会伤感
[28:40] You have to decide you’re gonna make another person a part of your life. 你要决定是不是 让一个人成为你生命的一部分
[28:43] A partner. 一个伴侣
[28:45] – I don’t have time for this right now. – Yes, you do. – 我现在没时间讨论这个 – 是 你没时间
[28:48] I called Margaret before I came by. 我在来之前打电话给Margaret
[28:50] I’m not a moron. I called, and you have 20 minutes. Hell, you have an hour. 我不是傻瓜 我打了电话 你有20分钟 天啊 你有一个小时
[28:54] You’re not the busiest girl in America. That’s not your life anymore. 你不是美国最忙的女孩 那已经不再是你的生活了
[28:58] Look… 看…
[29:00] …I’m not trying to turn you into Doris Day. 我不是想让你变成Doris Day
[29:03] I know if we have a future together, I’d be Mr. C.J. Cregg. That’s fine. 我知道如果我们将来会在一起 我愿意当C.J. Cregg先生 没关系
[29:09] But you don’t even see me in the picture, do you? 但是你甚至都没把我考虑在内 是不是
[29:23] Thank you. 谢谢
[29:26] That’s useful information. 这是很有用的信息
[29:49] – The president-elect needs to talk to you. – Now’s not the best time. – 当选总统想和你谈谈 – 现在不是最好的时机
[29:52] I tried to push it, but he’s already in the building. 我想推掉的 但他已经到了
[29:56] Fine. 好吧
[29:59] – Sorry. – It’s fine, but I have to go through… – 对不起 – 没关系 但是我仔细全面的
[30:01] …the federal budget with a lice comb. It’ll take hours. 复查联邦预算 这会很花时间的
[30:03] That’s why we left room in the schedule. This is not a quiet day. It’s a full day. 这就是为什么我们要准时离开 今天真不清闲 太忙了
[30:11] He’s here. 他来了
[30:14] – Mr. President-Elect. – Walk with me to the Situation Room. – 当选总统先生 – 陪我到情况室
[30:18] – Fifty cents a gallon? – You read our budget? – 每加仑50美分? – 你看过我们的预算了?
[30:21] – Supposed to be a placeholder document. – Paperweight, yes. – 是个占地方的文件 – 象镇纸 是啊
[30:23] You’re proposing a tax that would hammer the working poor… 你的建议税收会逼死工人的
[30:26] …and make Democrats look like Norwegian socialists. 让民主党就象挪威社会主义者
[30:29] It’ll cut the deficit, improve air quality… 这会减少赤字 提高空气质量
[30:31] …reduce greenhouse gases, curb our addiction to Middle East oil. 减少温室效应 控制我们对中东石油的依赖
[30:34] – There’s a way to sell an upside. – Of course there is. – 这是个提高支持率的方法 – 这当然是
[30:37] Senate Republicans will set their hair on fire. 参议院共和党为公平 会选他们的人
[30:39] The president wanted to present a road map… 总统想要份线路图
[30:41] …for reasonable governing. – Road map? For the country or me? 为了合理管理 – 线路图? 为了国家还是我
[30:43] It’s what he would’ve done if he didn’t have to mudwrestle Congress… 如果他不用和国会在每个…周旋 他是不会这么做的
[30:46] …over every… – Congress isn’t going anywhere. – 国会不会去任何地方的
[30:48] – It opens a dialogue… – C.J., now is not the time. – 这就引起了对话… – C.J. 现在不是时候
[30:51] Now is exactly the time. We’re hemorrhaging money into Kazakhstan. 现在正是时候 我们把血汗钱都给
[30:54] The Republican Congress spent us into a bottomless hole. 共和党国会让我们陷入无底洞
[30:57] – I noticed. – You’ve got 100 days to corral… – 我注意到了 – 你有100天来控制…
[30:59] …House Democrats and launch a legislative program… 众议院民主党人 启动立法程序
[31:02] …that balances the budget… 可以平衡预算
[31:03] …or you’re gonna spend the next four years in the shadow of our failures. 或者你要再花四年 在我们的失败阴影中
[31:06] I’m not arguing on limits on deductions. 我不是在争论削减的限度
[31:08] You got 100 billion in spending cuts that I’m all for. But come on… 你把100亿用在削减我所有的 但是算了吧
[31:11] Congress will reject your first budget unless the Bartlet version… 国会会否决你的第一次预算 除非Bartlet说明…
[31:14] …is so inflammatory, yours can’t help but look reasoned and measured. …这是很煽动人的 你的人不能帮忙 但看来有理有利
[31:23] Why not go after capital gains? 为什么 追求资本
[31:26] Or up the income ceiling on Social Security taxes… 或是收入达到社会保险税上限…
[31:29] …if you wanna raise a ruckus? 难道你想上演出闹剧吗
[31:30] – He’s talked about that for five years. – Yes, but… – 他讨论了这个有五年了 – 是的 但是…
[31:33] He’s never even considered a gas tax before. 他之前从来没有考虑过汽油税
[31:37] Was this even his idea? 那这真是他的主意吗
[31:38] – The president supports… – Yes or no. – 总统支持的是… – 是还是不是
[31:40] If we propose a 50-cent gas tax… 如果我们提议50分的汽油税…
[31:42] …it’s a non-event if you propose a 5-cent tax. 如果你提议5美分的税 这就不算事件了
[31:45] Jed Bartlet just saved you $30 billion. Jed Bartlet刚为你节省了30亿
[31:48] You mean, you just saved me $30 billion. 你的意思是 你刚为我节省了30亿
[31:50] – Well… – You’re not wrong. It’s a good idea. – 好… – 你没有错 这是个好主意
[31:53] How long did it take you to talk him into it? 你用了多久和他说到这个
[31:56] More than five minutes, less than 20. If your staff… 超过五分钟 不超过20分钟 如果你的手下
[31:59] …can’t get you onboard faster, they don’t know what they’re talking about. 不能让你上位更快的话 他们不知道自己在说什么
[32:02] That’s a good rule of thumb. 这是个很好的经验法则
[32:04] We’re not trying to leave a dead cat on your doorstep. 我们没有留给你个烂摊子
[32:07] A gas tax increase may be the single best thing… 提高汽油税也许会发生在这个国家
[32:10] …that could happen to this country. – Yeah. …的最好的信号 – 是的
[32:15] Tell the president I’d appreciate it if he pulled it from his budget. 告诉总统我很感激 如果他可以把这抽出预算
[32:21] You think it’s worth doing? Come work for me. 你觉得值得这样做吗 过来帮我吧
[32:24] We’ll do it together. 我们可以一起干
[32:33] Good evening, sir. Mind if I take a quick look? 晚上好 先生 介意我看一下吗
[32:46] All clear. Thank you. 安全了 谢谢
[32:52] – Thanks. – It’s not a gift. I need a drink. – 谢谢 – 这不是礼物 我得喝一杯
[32:56] – Would you like to sit? – I sit all day. – 你愿意坐下吗 – 我已经坐了一天了
[33:01] – Should I be feeding you or just booze? – Booze is fine. I can’t eat today. – 我该给你点吃的还是灌醉你呢 – 酒就可以了 我今天不想吃
[33:04] – You sure? I made a chicken. – No. – 你确定吗 我煮了鸡了 – 不
[33:07] So how are you? 那你过的怎么样
[33:09] Oh, groovy. 哦 非常好
[33:11] – When do you go? – Twenty-sixth. – 你什么时候走 – 26号
[33:15] – What have you been doing? – Cooking this chicken took some time. – 你都干了什么 – 煮这只鸡花了点时间
[33:18] I read a lot. I’ve read really all the books at this point. 我读了很多 我已经读了现在所有的书
[33:21] – Anything good? – I’ll make you a list. – 都还好吗 – 我会给你列个名单
[33:24] I read the Constitution. I think I found a typo. 我看过宪法了 我想我找到一个排印错误
[33:26] – In the Constitution? – Yeah. – 在宪法里吗 – 是的
[33:27] – Did you call the publisher? – It’s a typo in the original. – 你给出版社打过电话了吗 – 这是在初版里的错误
[33:30] – Constitution? – Yeah. – 宪法? – 是的
[33:32] – Sounds unlikely. – I read two versions… – 听上去不可能 – 我读过两个版本…
[33:34] …because I have time, and there’s an inconsistent comma. …因为我有时间 有一个相互矛盾的逗号
[33:39] – No. – So I looked at every English language… – 不 – 所以我看过了每种现有的
[33:41] …publication that exists. Half of them have the comma, half of them don’t. …英语出版物 一半有逗号 另一半没有逗号
[33:45] – Really? – Yeah. I called the National Archives… – 真的吗 – 是 我给国家档案局打电话
[33:49] …and had some woman look at the original. …让一些女人看过初版
[33:51] She said she wasn’t sure if it was a comma or a smudge. 她说她不肯定是逗号还是污点
[33:55] – There’s a smudge? – Yeah, a smudge of law. – 是污点吗 – 是啊 法律的污点
[33:57] Does it change the…? 这会改变…?
[33:58] Changes the meaning of the Takings Clause. 改变扣押人质的定义
[34:00] – Seriously? I’m sure it doesn’t. – I called Tom Merrill, he thinks it does. – 真的吗 我肯定不是 – 我给Tom Merrill打电话 他觉得是
[34:03] – Really? Should we do something? – I’m gonna write it up. – 真的? 我们该做些事情吗 – 我要写下来
[34:07] I have a window in the calendar. 我的日程上有个空白
[34:10] It’s Petersburg, right? 是彼得斯堡对吗
[34:12] Yeah. Low security. Which certainly outshines the alternatives… 是 安全性低 但总比二选一要好…
[34:15] …but still… – Yeah. …但还是… – 是啊
[34:17] – Bunks. Ten in a room. – Like camp. – 十个床铺一间屋子 – 就象野营
[34:21] Exactly, like camp. 确实 就象野营
[34:24] I’m sorry. 对不起
[34:27] – Maybe we should try to do something. – Dig a tunnel? – 也许我们该试着做一些事情 – 挖个隧道?
[34:30] Andy came by. She mentioned the idea of a pardon. Andy来过了 她提到赦免的想法
[34:36] She and I need to have a conversation about who talks… 她和我需要谈一谈关于…
[34:38] …to whom concerning my future. – She’s worried about the twins. …谁该来关心我的将来 – 她担心双胞胎
[34:42] For a moment, I thought you came because you gave a crap… 有一刻 我以为你来是因为你 搞糟了
[34:45] …and wanted to see how I was doing. …想看看我是怎么做的
[34:46] I gave a crap enough to ask if you wanted a pardon… 我已经糟糕到来问你想不想赦免
[34:49] …despite the fact that you walked out on me and the president… …不管事实是你离开我和总统
[34:51] …while we still had a job to do. …在我们还有工作的时候
[34:53] You don’t need a pardon, just a frying pan to the side of your head. 你不需要赦免 只要个煎锅在你脑袋边
[34:56] – I don’t want a pardon. – Well, that simplifies matters, thanks. – 我不想要赦免 – 好 这让事情简单了 谢谢
[35:02] You don’t wanna consider what this’ll do to Molly and Huck? 你难道不考虑 这对Molly和Huck有什么影响吗
[35:05] You think I haven’t? 你以为我没有吗
[35:07] Okay. 好了
[35:12] – And you? They must be flocking. – Yeah. – 那你呢 他们一定成群结队的 – 是的
[35:16] – Well, that’s gotta feel pretty good. – Frank Hollis made me an offer. – 那感觉应该非常好 – Frank Hollis给了我工作
[35:19] – Yeah? – But so did Matt Santos. – 是吗? – 但是Matt Santos也是
[35:21] – Well, he has to. – No. – 是啊 他不得不这么做 – 不
[35:25] It’s a serious offer. He made me an offer… 这是个重要的工作 他给我这个工作…
[35:28] …he made Arnold Vinick an offer. …也给可Arnold Vinick工作
[35:31] – Secretary of State. – He did not. – 国务卿 – 他不可能
[35:33] He did. 他这么做了
[35:37] That might be the smartest thing he’s done. 这可能是他做过的最聪明的事了
[35:39] – Impressive, huh? – You’d be a get too. – 印象深刻 是不是 – 你也是一样吧
[35:41] Are you gonna do it? 你会去做吗
[35:44] Probably. I… 也许 我…
[35:47] I don’t know. It’s complicated. 我不知道 这很复杂
[35:50] Why? 为什么
[35:53] Danny Concanon.
[35:55] – I heard something about that. – We’ve spent time together… – 我听说了 – 我在一起过的…
[35:58] …which is perfectly nice, but he’s getting ahead of himself. …非常的开心 但是他超过该有的限度了
[36:00] I mean, I’m not ready to shape my life around a guy I’ve been with for a month. 我是说我还没准备好和一个在一起 一个月的人分享我的人生
[36:04] You didn’t pick him up in a bar last Thursday. 你上周四没有到酒吧接他
[36:06] You’ve been close for eight years. 你们认识有八年了
[36:08] That doesn’t mean it magically falls into place once we take the leap. 这不意味着奇迹般使我们有飞跃
[36:11] What? I’m not resisting. 什么 我没有坚持
[36:15] – You’re not? – I’m not a woman who can’t… – 你没有 – 我不是那种女人…
[36:16] …handle a good thing standing in front of them. …能把握好事情 站在他们面前
[36:18] – Good. – Why don’t you sound convinced? – 好的 – 为什么你听上去不坚定呢
[36:20] You spend your whole life… 你用了一生的时间…
[36:22] …working for powerful, demanding men 24/7. 为权力工作 整天的命令男人
[36:25] That’s a lot of testosterone in your world. 你的世界已经有够多的男人味了
[36:27] – Which has what to do with anything? – You didn’t need to date. – 这和其他的事情有关系吗 – 你不需要约会
[36:29] You had Josh and Sam and me… 你有Josh Sam 和我
[36:31] …and 180 reporters flirting with you day in and day out. 还有180记者 和你每天调情
[36:33] – Come on. – It’s a lot of positive male attention. – 别这样 – 有很多积极的男性关注
[36:36] Now you’re slotting in Matt Santos, maybe Frank Hollis. 现在你要到Matt Santos去 也许是Frank Hollis
[36:39] So, what? You think this is a Freudian temper tantrum? 那又怎么样 你以为是Freudian暴怒发作吗
[36:43] You showed up here at 8:00 at night with a bottle of wine… 你在晚上八点出现在这里 拿着瓶酒…
[36:45] …asking me about a pardon we both know is out of the question… …问我赦免的事情 我们都知道这不是问题…
[36:48] …telling me about a man who’s crowding you. …告诉我那个为你着迷的男人
[36:51] – I think a lot of things. – You think I came to take advantage… – 我考虑很多事情 – 你以为我是来这占便宜的吗
[36:55] …before they cart you off? – I think you don’t know why you came. …在他们把你强行带走前 – 我想你不知道你为什么来
[37:01] You’re a woman with a lot of options. 你是个有很多选择的女人
[37:03] You’re acting like the world’s backing you into a corner. 你却表现出整个世界逼你到角落
[37:06] Bouncing from one thing to the next, from Bartlet to Santos to Danny to me. 拒绝所有的事情 从Bartlet到 Santos 还有Danny和我
[37:14] Maybe you should stop bouncing, pick something. 也许你该停止拒绝了 学会接受了
[37:18] What do you want? 你想要什么
[37:20] I don’t know. 我不知道
[37:25] I’d like to learn how to make a chicken like that. 我想学煮出这样的鸡
[37:27] Stick a lemon up it and throw on some rosemary. 塞个柠檬在里面 再放些迷迭香
[37:30] – Yeah? – Yeah. A little salt. – 是吗 – 是的 还要点盐
[37:32] I’d like to learn how to ski. 我想学怎么划雪
[37:35] That would be soothing. Be a ski bum. Operate the ski chair for six months. 真让人安慰 用廉价的滑雪工具 花上六个月修理滑雪椅
[37:38] – Clear my head. – It’s a chair lift. – 放松自己 – 那是缆椅
[37:40] Well, first I’d learn the lingo. Take it from there. 好 我想学当地的方言
[37:51] I missed you. 我想你
[37:54] Yeah. 是啊
[37:57] We had it good there for a while. 我们在那里有段美好的日子
[37:59] Yeah, we did. 是 我们有过
[38:09] You should go. 你该走了
[38:10] – You kicking me out? – Yeah. – 你赶我走吗 – 是的
[38:14] Okay. 好吧
[38:20] – Thanks for asking about the pardon. – Of course. – 谢谢你问了我赦免的事 – 没关系
[38:22] No, not of course. You didn’t have to. 不 不是的 你不必这么做的
[39:05] Where to? 去哪里
[39:20] Good evening, sir. 晚上好 先生
[39:41] – Thank you, sir. – Thank you. – 谢谢 先生 – 谢谢
[39:57] I missed the window. That’s what’s going on here. 我想念窗户 在这里发生的事情
[40:00] I missed the window to figure out how to do this. 我想念这窗户 算出要怎么做
[40:06] – How to…? – Share my life with another person. – 怎么…? – 和另一个人分享我的人生
[40:08] How to be a partner or whatever condescending way you put it this… 如何去做个伴侣 或是任何你说过的方式…
[40:12] – I wasn’t trying… – I don’t know how to do it. – 我没有尝试… – 我不知道要怎么做
[40:15] Maybe at one point I did, maybe I never did… 也许我可以 也许我永远不能
[40:17] …but it’s over now. It’s too late. …但是现在结束了 太晚了
[40:19] This and skiing, it’s too late. It’s not gonna happen. 这 还有划雪 都太晚了 这不可能发生了
[40:22] – C. J… – You said yourself… – 你说过自己…
[40:23] …it’s not an accident that this hasn’t come together. …这没有发生并不是个意外
[40:26] This is who I am. I’m good at my job, Danny. 这就是我 我能做好工作 Danny
[40:28] I’m good at working. I’m not good at this. 我擅长工作 但我不擅长这个
[40:31] You’re right. You suck at it. 你说的对 你很糟糕
[40:32] You’re gonna need a tremendous amount of training. 你需要非常大量的训练
[40:34] – You’re not gonna… – I am, actually. – 你不会是要… – 是的 真的
[40:36] – Train me? – I’ll call it something else… – 训练我? – 我可以称做其他的…
[40:38] …that’s bad. We’ll deal with it. …这样不好 但我们能解决的
[40:40] – I don’t need training. – No, of course not. – 我不需要训练 – 不 当然不
[40:43] – That’s not funny. – No, it isn’t. You’re gonna get good at it. – 这不有趣 – 不 当然不 你会擅长的
[40:47] We’re gonna get good at new things. 我们都会变得擅长新的东西
[40:49] – You don’t know that. – I do. – 你不知道 – 我知道
[40:50] – Don’t make it sound like it’s nothing. – You didn’t miss it. – 不要让这听起来没什么 – 你不会错过的
[40:53] – What if I did? – You didn’t miss it. – 要是我错过了呢 – 你不会的
[40:55] – What if we can’t…? – We’ll figure it out. All of it. – 要是我们不能…? – 我们会解决的 所有的一切
[40:59] – You… – You can be scared. – 你… – 你会被吓到的
[41:01] No, that’s okay. 不 没关系
[41:04] But you’re not gonna walk away from me because you’re scared. 但是你不能因为害怕就离开我
[41:08] I’m not that scary. 我没那么可怕
[41:25] So do you want me to take… 那你希望我接受…
[41:29] …one of the board of directors jobs? …哪一边的领导工作呢
[41:31] – A couple hours a month. – Where did that come from? – 一个月几小时的 – 为什么说起这个
[41:33] I’m trying. You… You wanna be involved. 我在尝试 你…你想被牵扯进来
[41:36] – I’m… I’m… – I want you to do what you want. – 我是… 我是… – 我想你去做你想做的
[41:38] Take the job at the White House. Just talk to me about it. 在白宫找个工作 然后和我聊聊
[41:41] I want us to talk about what it’ll mean, and how it’ll work. 我希望我们能够讨论这是什么意思 会怎么工作
[41:44] I want us to talk like we’re gonna figure it out together. 我希望我们能讨论 那些我们一起想出的事情
[41:47] I want us to talk because I like the sound of your voice. 我希望我们能聊天 因为我喜欢你的声音
[41:53] I just wanna talk. 我只是喜欢聊天
[42:03] Franklin Hollis wants me to take $ 10 billion and go and fix the world. Franklin Hollis想让我拿10亿 维修这个世界
[42:10] That sounds like fun. 听上去很有趣
[42:12] Does that sound like fun to you? 对你来说有趣吗
[42:17] Do you wanna work at the White House? 你想在白宫工作吗
[42:34] There’s a typo in the Constitution. 宪法里有个排印错误
[42:37] Well, someone should look into that. 有人该深入调查
[42:39] Toby’s gonna deal with it. Toby会处理的
[42:40] Okay. 好的
[42:42] What else? 还有呢
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号