时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:08] | I’m gonna need another cop when Bartlet leaves office. | 巴特勒卸任后 我需要另一个人扮黑脸 |
[00:10] | Secretary of State? | 国务卿? |
[00:11] | I’m not asking you if you’d consider it, Arnie, I’m asking you to do it. | 我现在不是请你考虑 我是正式提出邀请 |
[00:16] | So presidential pardons. ‘Tis the season, right? | 总统特赦就是现在吧? |
[00:18] | The DOJ and the Pardon Attorney are reviewing applications… | 司法部和特赦检察官 正在覆审申请书… |
[00:22] | …but I don’t think anybody’s had an opportunity… | 但我想没有人有机会 跟总统晤谈 |
[00:24] | Is Toby on a list somewhere? | 托比有在名单上吗? |
[00:25] | For a moment, I thought you came because you gave a crap… | 我一度以为你来是因为 你关心我… |
[00:28] | …and wanted to see how I was doing. | 所以想来看看我好不好 |
[00:30] | You don’t need a pardon, just a frying pan to the side of your head. | 你根本就不需要特赦 你需要的是用平底锅狠狠敲你的头 |
[00:33] | – I don’t want a pardon. – Well, that simplifies matters, thanks. | 我不想要特赦 好,那事情就简单多了,谢谢 剧名:明天 |
[01:37] | It promises to be a cold and windy day here at the Capitol. | 国会大厦这边 今天将会是寒冷而且风大的日子 |
[01:40] | As predicted, 140,000 spectators crowd the Capitol mall to watch… | 据估将有十四万人 来到国会大厦观礼 |
[01:45] | … Matthew Santos take the oath of office… | 见证麦修山多斯宣誓就职 |
[01:48] | … as the next president of the United States. | 接任下届美国总统一职 |
[01:50] | It’s the end of an era, as President Bartlet steps down… | 这是一个纪元的终了 随着巴特勒总统 |
[01:53] | … after eight tumultuous years in the Oval Office. | 在椭圆办公室八年间 纷纷扰扰的任期结束 |
[01:56] | President Bartlet’s popularity can certainly help Matthew Santos… | 巴特勒总统的人民支持度 当然也有助于麦修山多斯 |
[02:00] | … in this tight electoral race… | 在这次大选 双方实力相当的情况下胜出 (这部电脑内的档案已被归档) |
[02:52] | It’s gonna be cold on that dais today. | 今天在台上会很冷 |
[02:56] | Who in his right mind decided that January… | 到底是哪个脑筋不正常的人 当初决定在一月 |
[02:59] | …would be the best time of year to hold an outdoor ceremony… | 一年内最适合在北半球 |
[03:03] | …north of the equator? | 举行户外典礼? |
[03:05] | Jefferson. Adams. Franklin. | 杰弗逊、亚当斯、富兰克林 |
[03:09] | They should’ve lined them up and shot them. | 应该把他们排成一列 全部枪毙 |
[03:11] | – That’s what King George had in mind. – January 20th? | 英皇乔治当初就是想这样 一月二十日? |
[03:14] | – They got a few things right. – Habeas corpus, sure. | 他们也做了些对的事 人身保护令,当然 |
[03:17] | Freedom of speech… | 言论自由 |
[03:19] | …but separation of powers, what a crock. | 但三权分立真是胡说八道 |
[03:29] | You did a lot of good, Jed. | 你也成就了许多政绩,杰德 |
[03:35] | A lot of good. | 相当多 主演:艾伦爱尔达 主演:施塔科钱宁 主演:克莉斯汀钱诺薇丝 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 (布莱尔大厦) |
[04:36] | – Pearls or the gold cross? – Gold cross. | 珍珠的还是金十字架? 金十架 |
[04:40] | You don’t think it makes me look like Mary Magdalene…? | 你不觉得这样好像 抹大拉的玛利亚吗? |
[04:43] | Gold cross. | 金色十架 |
[04:44] | – What are you wearing? – Long underwear. | 你在穿什么? 卫生衣 |
[04:46] | – You look bulky. – Lou doesn’t want me to wear… | 看起来会肿肿的 露叫我宣誓时 |
[04:49] | …an overcoat when I take the oath. | 不要穿大衣 |
[04:51] | – It’s gonna be 10 below out there. – Youth. Vitality… | 但外头气温会到零下十度 要年轻有活力 |
[04:54] | – Frostbite? – Never too early to think re-elect. | 冻伤呢? 为连任作计划永远不嫌早 |
[04:56] | That was a short honeymoon. | 这蜜月期还真短暂 |
[04:59] | I’m gonna go with the pearls. | 我就戴珍珠吧 |
[05:01] | – Mr. President-Elect. Mrs. Santos. – Good morning, Bram. | 总统当选人、山多斯太太 早,布拉姆 |
[05:04] | The National Security Advisor and McLean are here. | 国安顾问和麦克连将军到了 |
[05:07] | – Then we run through today’s schedule. – Yeah, I’ll be right down. Thanks. | 之后我们再报告今天行程 好,我马上下来,谢了 |
[05:12] | Do you notice how he just knocks and walks right in? | 你有注意到 他敲了门就马上进来吗? |
[05:15] | I know, honey. I’ll talk to him about it. | 我知道,亲爱的 我会跟他谈的 |
[05:17] | We’re gonna have to figure out some kind of signal when we want privacy. | 得想出些�请勿打扰�的信号 |
[05:22] | Like a necktie on the doorknob. | 像在门把上绑条领带之类的 |
[05:28] | Thanks. | 谢了 |
[05:30] | – General McLean, huh? – Yeah. | 麦克连将军是吗? 对 |
[05:33] | He’s gonna give me the card with the nuclear codes. | 他要给我核子武器密码的卡片 |
[05:36] | – It’s a card? Really? – So I’ve been told. | 是卡片吗,真的吗? 听说是这样的 |
[05:39] | – Better not leave that laying around. – Oh, God. | 那东西最好别随手乱丢 天啊 |
[05:43] | Come on, it will be an adventure. | 来吧,会是一场大冒险 |
[05:47] | It’s what you told me… | 你当初是这么说的 |
[05:49] | …when you wanted to run for city council and I didn’t want you to: | 当你想竞选市议员而我不赞成时 |
[05:52] | “Come on… | �来吧… |
[05:55] | …it’ll be an adventure.” | 会是一场大冒险� |
[06:04] | Perfect. | 完美 |
[06:18] | The Weather Service issued an ice-storm warning for Southern New England. | 制片:克里斯汀哈姆斯 派崔克沃德 气象局刚针对新英格兰南部地区 发布了暴风雪警告 |
[06:22] | – Anything we can do? – Send them some salt? | 制片:黛柏拉康 安德鲁史登 我们能做些什么吗? 送些盐巴过去? |
[06:25] | Pardon Attorney needs the signature on the clemency warrants. | 特赦检察官需要总统 在减刑公告上签名 |
[06:28] | – The president decided on the final list? – Last night. | 总统已决定最后的名单了? 昨晚 |
[06:31] | Thirty-six pardons, 17 commutations. | 特赦三十六人、减刑十七人 |
[06:33] | Anybody gonna set the press’s hair on fire? | 有哪个人会惹火媒体的吗? |
[06:35] | – Peggy Ann Green. – Pot-Pushing Peggy. | 佩姬安葛林 推动大麻合法化的? |
[06:37] | – It’s medicinal. – I bet the first joint’s free. | 是药用大麻 我猜是第一剂免费吧 |
[06:40] | – Well, DEA isn’t gonna be happy. – Morning, sunshine. | 药品管理局不会乐见 早晨,亲爱的 编剧:约翰威尔斯 |
[06:43] | Chief Usher’s waiting for you and Will’s already in there. | 首席接待在等你 威尔已经在里头了 |
[06:47] | Big ice storm in New England, up to a quarter inch accumulation on the ground. | 新英格兰地区暴风雪 积雪将达四分之一寸深 |
[06:51] | – Send them salt. – Mallory called. | 送盐巴过去 梅乐莉打来了 |
[06:53] | – Wants to drop by in about an hour. – Leo’s Mallory? | 导演:克里斯多福米夏诺 说一小时之后过来 里奥的女儿? |
[06:56] | Said she has something she wants you to pass on to the president. | 她说有些东西 要请你转呈给总统 |
[07:00] | – You ready for Curtis? – Sure. | 要见寇帝斯了吗? 对 |
[07:01] | Write your note for the flak jacket? | 给下任的交接书写好没? |
[07:03] | Don’t know any useful advice to pass on. | 还没想到有什么好建议的 |
[07:06] | It’s tradition. You can’t break the chain. Just make it funny. | 是惯例,不能坏了规矩 搞得有趣点就好了 |
[07:10] | Got a pardon list? Fourth estate’s chomping at the bit. | 有拿到总统特赦名单吗? 新闻界吵着要看 |
[07:13] | – Last night. – Anybody gonna add… | 昨晚拿到了 名单里有哪个人 |
[07:14] | …a little spice to my final briefing? – Peggy Ann Green. | 能让我的最终简报刺激一点? 佩姬安葛林 |
[07:17] | Granny Pot. Hot diggity dog. | 大麻奶奶,真是不得了 |
[07:20] | A final act of self-immolation before the hungry hordes. | 给那群饥渴记者的 最后一次自我奉献 |
[07:23] | – You sound positively giddy. – I was reaching for more like delight. | 你乐观得有点太过分了 我想表现出愉快的样子 |
[07:27] | You enjoy being a human piniata on C-SPAN? | 你喜欢在公共事务台上 当人肉靶子? |
[07:29] | Never know what you’ve got till it’s gone. | 人都是在失去后 才知曾经拥有 |
[07:31] | Mr. Chief Usher, what can we do for you? | 首席接待先生 今天要我们怎么帮忙? |
[07:33] | I thought I should take a moment to remind you of today’s schedule… | 我想我该拨个空 来提醒你今天的行程 |
[07:37] | …for the removal of the Bartlets’ things from the building. | 就是要按序将巴特勒家的东西 搬离这栋建筑 |
[07:40] | As soon as the president and first lady leave for the Capitol… | 待总统和第一夫人 前往国会大厦 |
[07:43] | …90 of my staff will begin packing the Bartlets’ possessions. | 我九十名员工就要 开始打包巴特勒家的东西 |
[07:47] | Precisely at noon, 16 moving vans will line up at the South Portico. | 准时在中午开始,十六辆厢型车 将会在南廊外列队等候 |
[07:52] | And an additional 30 staff members will arrive… | 另外还有三十名员工 |
[07:54] | …at the West Wing to pack the Oval Office. | 将会到西厢 在椭圆办公室负责打包 |
[07:57] | After Mass at Holy Trinity, come back here… | 在圣三一教堂的弥撒后 你就回到这里 |
[07:59] | …before heading to the White House for a reception… | 然后到对街的白宫去 参加十点的欢迎会 |
[08:02] | …with the president, first lady and the JCCIC. | 与总统、第一夫人 和JCCIC一起 |
[08:05] | – JCCIC? – Joint Congressional Committee… | 总统就职典礼 |
[08:07] | …on Inaugural Ceremonies. – Hence the acronym. | 国会联合委员会 就是这么来的 |
[08:09] | Following the reception… | 欢迎会后 |
[08:11] | …the president-elect and the president will travel to the Capitol… | 总统当选人和总统 要一起前往国会大厦 |
[08:14] | …for the swearing-in in a single limousine. | 共乘一辆礼车 前往宣誓就职地点 |
[08:17] | – Mrs. Bartlet and I gonna hitch? – Hike up that skirt. You’ll do fine. | 巴特勒夫人和我得搭便车吗? 裙子拉高点就行了 |
[08:20] | The president and the first lady will then be escorted to the podium. | 总统和第一夫人之后 会被护送步上讲台 |
[08:24] | You and Mrs. Santos are taken through the Capitol to be introduced. Ronna? | 而你和山多斯太太则会 被带往国会大厦介绍内部,朗娜 |
[08:28] | Sellner will deliver the remarks, followed by the invocation… | 塞尔纳将会宣读开场宣言 之后则是祈愿 |
[08:31] | …followed by Keb’ Mo’ and Gloria Estefan. | 接着是凯柏摩 和葛洛莉雅伊斯特芬的演唱 |
[08:34] | – I’m looking forward to that. – You’re not gonna be wearing pantyhose. | 我很期待 因为你不用这么冷还穿裤袜 |
[08:37] | Followed by a poetry reading by Jimmy Santiago Baca. | 之后是吉米巴卡朗诵诗篇 |
[08:40] | Then at noon exactly, you take the oath of office. | 中午时宣誓就职 |
[08:43] | Followed by a 21 -gun salute and the playing of “Hail to the Chief.” | 之后是二十一响礼炮 并演奏《为领袖欢呼》 |
[08:47] | In case you weren’t feeling important… | 以防在拿到核武发射密码后 |
[08:49] | …after they gave you the launch codes. – You then give your inaugural address. | 还不清楚自己地位有多重要 之后就发表就职演说 |
[08:53] | After, you will escort the Bartlets to the limo… | 典礼后,陪同巴特勒夫妇上礼车 |
[08:55] | …that will take them to Andrews for their trip. | 礼车会送他们到安德鲁机场 搭机回乡 |
[08:58] | Do I get to start governing anytime in here? | 我到底什么时候才正式执政? |
[09:00] | Soon as you take the oath of office, we start moving staff into the West Wing. | 一等你宣誓就职 所有工作人员就迁入白宫 |
[09:04] | Do we really have to go to nine parties? | 晚上一定要参加九场宴会吗? |
[09:06] | You only have to stay for 20 minutes. One dance, shake hands, on to the next. | 只要待上二十分钟,跳支舞 握握手就可以换场 |
[09:10] | – What kind of dance? – What’s your favorite song? I’ll sneak it. | 跳哪种舞? 你最喜欢哪首歌,我去安排 |
[09:14] | I’m not dancing to “You Can Leave Your Hat On.” | 我不要跳《你可以不用脱帽》 这首曲子的舞 |
[09:16] | – Sir, we should really head to the church. – Let’s get it on. | 长官,我们该移往教堂了 大家动起来吧 |
[09:19] | We’re to leave our credentials at the front desk when we exit the building. | 我们应该在离开这栋建筑前 把国书留在接待处 |
[09:23] | They’ve asked that we vacate our parking spaces by 2 p.m. | 他们说下午两点前 要把自己的车从停车位开走 |
[09:26] | – Not a problem. I walked today. – Really? | 没问题,我今天走路来的 真的? |
[09:30] | – Yes, I often walk. – You do? | 对,我常走路 真的? |
[09:32] | Sometimes I walk. I’ll walk a lot more… | 偶尔会走,等我回加州后 |
[09:34] | …when I get back to California. – Los Angeles being a pedestrian nirvana. | 会更常走路 洛杉矶是步行者的乐园 |
[09:38] | – That was disappointing. – What was? | 真是失望 什么事? |
[09:40] | – See my final briefing? – No. | 看到最后简报了吗? 没有 |
[09:41] | – Didn’t push back on Pot-Pushing Peggy. – Must be heartbroken. | 没人反对佩姬的特赦 你一定很难过 |
[09:44] | Inconsolable. There’s a train derailment in New England. | 痛苦死了,新英格兰地区 有火车出轨了 |
[09:47] | – The ice storm? – Just came over on CNN. | 因为暴风雪? 有线电视新闻网刚刚才报导的 |
[09:49] | – Got a minute? – Apparently, I’m good until 2. | 有空吗? 两点前应该都没事 |
[09:52] | Then I gotta move my car. | 之后要去把车移走 |
[09:53] | Pardon Attorney brought the warrants for the president to sign. | 特赦检察官带了公告来 请总统签名 |
[09:56] | He called her early this morning. Asked her to add a name. | 他一大早打了电话给她 请她加个名字 |
[10:02] | It’s the last one. | 最后一个 |
[10:07] | You may get your wish for a final pasting on national television. | 你想在国家电视网上获得 最后镜头的愿望可能要实现了 |
[10:16] | Morning, sir. | 早安,长官 |
[10:23] | – Good morning, Mr. President. – Morning. | 早安,总统先生 早 |
[10:27] | – How are you feeling? – Unemployed. | 今早感觉如何? 感觉失业了 |
[10:29] | Lot of that going around the building. | 这栋大楼很多人都有同感 |
[10:31] | Dr. McNally is waiting to give you your security briefing. | 麦纳利大夫正等着 要向你报告健康状况 |
[10:34] | You asked me to remind you to write a note to the president-elect. | 你还要我提醒你 记得给总统当选人写张交接备忘 |
[10:38] | And Ms. Cregg is anxious to speak with you. | 还有葛瑞小姐急着要找你 |
[10:40] | – Mr. President? – Hey, all. | 总统先生 大家好 |
[10:42] | – You heard about this ice storm in…? – New England. | 你有听说暴风雪的事… 新英格兰区 |
[10:44] | The storm caused a train derailment. | 很不幸暴风雪造成火车出轨 |
[10:46] | On Amtrak’s regional route between Portland, Maine and Boston. | 在波特兰市、缅因 和波士顿间的国铁线路上 |
[10:49] | – Any fatalities? – Thirteen injuries so far. | 人员伤亡? 目前已有十三人受伤 |
[10:52] | The worst is a badly broken leg. | 最重的伤势是严重腿骨折 |
[10:54] | With the weather, we’ll need emergency rescue before everybody freezes. | 依天气恶劣情况来看 得在人冻坏前启动急救机制 |
[10:58] | – Sounds like a state matter. – Normally, yes. | 似乎是州政府层级的事务 通常是 |
[11:00] | It’s between the Exeter and Haverhill stops. | 但在艾塞特 和黑弗里尔两站间 |
[11:02] | Known as the New Hampshire- Massachusetts border. | 就是在新罕布夏 和麻州交界处 |
[11:05] | The governors are fighting. | 两方州长在推卸责任 |
[11:07] | Sidley says it’s New Hampshire’s. Wilkins says it’s a Massachusetts issue. | 塞德利州长说该新罕布夏管 魏尔金州长说是麻州的问题 |
[11:11] | – Get the governor on the phone. – Which governor, sir? | 给我接通州长 哪一位,长官? |
[11:14] | Whichever you can get on the line first. | 哪位能先接通,就接哪位 |
[11:16] | Should we nationalize the Guard, sir? Send in units? | 要考虑国民兵国有化吗? 派遣部队前往? |
[11:18] | Don’t you think that’s something the president might want to avoid? | 你不认为在即将卸任时 总统应该避免提出这样的事吗? |
[11:22] | We should survey the accident site to resolve the dispute? | 还是在出事地点进行民调 以解决州际边界之争? |
[11:25] | What are we supposed to do? Send in cartographers? | 能怎么办? 派土地测量师去确定管辖权吗? |
[11:28] | – Both governors are on the line, sir. – Thank you. Pick a number. Two or four. | 两位州长都在线上了,长官 选个号码,二或四 |
[11:32] | – Two. – Four. | 二 四 |
[11:35] | Governor, call up the Guard unit and get them to this crash site. | 州长,召国民兵 调他们到出事地点去 |
[11:39] | No one gives a damn where the accident is. | 没人在乎出事地点在哪里 |
[11:42] | Be that as it may, sir, you are about to become a star player… | 尽管如此 在我将着手撰写的自传中 |
[11:46] | …in my soon-to-be-written autobiography. | 你就要成为重要角色了 |
[11:49] | It’s the right decision. Thank you. | 这是很好的决定,谢谢 |
[11:52] | – Thank you, sir. | – Thank you, sir. 谢谢你,长官 谢谢 |
[12:02] | – You’re hovering, Claudia Jean? – Yes, sir. | 你还不走,茜洁? 是的,长官 |
[12:06] | What you got there? | 你手上的是什么? |
[12:08] | The pardons and clemency warrants for your signature. | 特赦和减刑的公告 要请你签名 |
[12:14] | – I haven’t decided to do it. – No? | 我还不打算要签 不签? |
[12:20] | Do you have an opinion? | 你有意见吗? |
[12:22] | I’m sure you’ll do whatever you think is best. | 我确定你作的 会是最好的决定 |
[12:26] | Toby’s is the last one in the folder. | 托比是档案中的最后一位 |
[12:29] | – Anything else? – No, sir. | 还有呢? 没有了,长官 |
[12:31] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[12:36] | Governor Wilkins is still holding on two. | 魏尔金州长还在二线上等着 |
[12:39] | Tell him I’ll be right there. | 跟他说我马上接 |
[12:52] | – How’s the baby? – Wonderful. Noisy. | 宝宝如何? 很好,吵死了 |
[12:55] | All boy. | 很男孩子气 |
[12:57] | Sam’s coming back to work for Josh. | 山姆要回去帮乔西了 |
[13:00] | That’s great. | 很好 他好吗? 订婚了 |
[13:01] | – How is he? – Engaged. | 他好吗? 订婚了 |
[13:02] | Good for him. Say hello for me, would you? | 真好,帮我问候一声吧? |
[13:05] | He’s in town. You can tell him yourself. | 他人在城里,你可以自己跟他说 |
[13:11] | I’ve been going through Dad’s stuff… | 我这阵子在整理爸爸的东西 |
[13:15] | …and I found something the president might want to have back. | 我找到一些东西 总统可能会希望要回去 |
[13:18] | You don’t want to give it to him? | 你不想亲自交给他吗? |
[13:20] | – It’s a little sentimental. – I’ll make sure he gets it. | 这有点感伤 我来转交吧 |
[13:26] | Thanks. | 谢了 |
[13:30] | Dad loved every moment he spent here. | 我爸生前在这里一直都很愉快 |
[13:40] | Mrs. Bartlet called, asked me to remind you… | 巴特勒夫人来电要我提醒你 |
[13:42] | …that the Santoses are expected in the residence… | 说山多斯夫妇五十五分钟内 |
[13:45] | …in less than 55 minutes. | 就要抵达寓所了 |
[13:50] | She asked me to mention that you need to leave time enough… | 她也要我提醒你在他们到以前 |
[13:53] | …to change before they arrive. | 要预留换衣服的时间 |
[13:55] | Mrs. Bartlet doesn’t want me wearing penny loafers… | 巴特勒夫人不要我穿便鞋 |
[13:58] | …and a cardigan to the inaugural? | 羊毛衫去参加就职典礼吗? |
[14:00] | That’s about the gist of it, yes, sir. | 就是这意思,长官 |
[14:02] | Did you write that note to President-Elect Santos yet? | 你要给总统当选人的 备忘录写好了吗? |
[14:05] | Saving that for last. | 这要留到最后才做 |
[14:09] | – All done. – What about that one? | 都好了 这张呢? |
[14:13] | I’m still on the fence. | 还没决定 |
[14:15] | You do realize that you turn into a pumpkin at noon? | 你知道自己到了中午 就变成一介平民了吧? |
[14:18] | I’m gonna take one final stroll around the joint. | 我要做最终的巡视 |
[14:20] | Make sure nobody’s making off with the cutlery. | 确定人没偷偷带走刀具 |
[14:23] | Fifty-three minutes. | 剩五十三分钟 |
[14:25] | – Did he sign it? – Not yet. | 他有签那张吗? 还没 |
[14:28] | – Is he going to sign it? – I have no idea. | 他会签吗? 我也不清楚 |
[14:31] | You think he should sign it? | 你猜他会签吗? |
[14:32] | The Founding Fathers left it to the president… | 当初美国制宪元勋将此权力 交到总统手上 |
[14:35] | …to decide who should get clemency. | 由他决定谁可以获得缓刑 |
[14:37] | National Guard on the way to the train accident? | 国民兵前往 火车出轨地点了吗? |
[14:40] | We probably witnessed the final act of governance of the administration: | 我们这下可能会见到巴特勒政权 最后一次的治国行动 |
[14:44] | The president serving as national school marm on a snow day. | 总统在下雪天扮演教务主任 |
[14:47] | Nice job on Granny Ganja. I thought you’d have gotten more of a rise. | 大麻奶奶的稿子写得好 我还以为你应该会被升官才对 |
[14:51] | – Yeah, me too. – You do the flak-jacket note yet? | 我也这么想 交接备忘录写了没? |
[14:54] | – Little writer’s block. – Just make it funny. | 碰到作家的写作瓶颈 写得有趣一点就好了 |
[14:57] | Right. Let me know if he signs it. | 好,他签名后再通知我 |
[15:01] | – Signs what? – You’re a little early. | 签什么? 你早到了 |
[15:03] | The Santoses went to church, so I got an hour… | 山多斯夫妇去教堂了 所以我有一小时空档 |
[15:05] | …before heading over to the Capitol. | 之后再到国会大厦去 |
[15:08] | Thought I’d drop by and make one last stab at getting you to stay on. | 所以就想过来一下 再看看能不能留你下来 |
[15:15] | Nine-thirty tomorrow morning, Dulles to LAX, non-stop. | 明早九点半从达勒斯 直飞洛杉矶国际机场 |
[15:18] | Glass of bad merlot. Three bags of peanuts and an Ambien. | 喝杯烂红酒 吃三包花生、吞颗安眠药 |
[15:21] | – But thanks for asking. – Danny? | 但还是谢谢你问我 丹尼呢? |
[15:25] | Waiting at LAX with a tub of sunscreen. | 带一桶防晒油在洛杉矶机场等我 |
[15:29] | So, Baker for V.P. You’re gonna have quite a battle up on the Hill. | 贝克当副总统的话 你们在国会山庄有场硬仗要打了 |
[15:35] | Yeah, we’re hoping Vinick at State helps grease the skids a little. | 对,我们在想文尼克当国务卿 或许有助于推波助澜 |
[15:40] | You ever stop thinking of this as Leo’s office? | 你有忘记过这里 从前是里奥的办公室吗? |
[15:45] | No. | 没有 |
[15:48] | Oh, hey, I’ve got something for you. | 我有东西要给你 |
[15:54] | – “WWLD”? – “What Would Leo Do?” | 里奥会怎么做呢? |
[16:03] | You’re gonna do great, Josh. You don’t need me. | 你会干得有声有色的,乔西 你不需要我的 |
[16:10] | – Morning, Carol. – Mr. President. | 早,卡萝 总统先生 |
[16:12] | Thanks for your work. Couldn’t have done it without you. | 谢谢你的辛劳 没有你的话我还真做不来 |
[16:15] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[16:17] | – Morning, Ray. Thank you. – Morning, sir. | 早,雷,谢谢 早,长官 |
[16:20] | – Hey, Carla. – Mr. President. | 卡拉 总统先生 |
[16:22] | Larry. Gonna finally get some time with the kids now, I hope. | 赖瑞,希望你终于 有时间可以陪孩子了 |
[16:25] | – Absolutely, Mr. President. – Ed, thanks. | 没错,总统先生 艾德,谢了 |
[16:28] | No, sir. Thank you. | 不,长官,该是我谢你 |
[16:32] | – Nancy, how’s your mother doing? – She’s fine now. | 南西,妈妈好吗? 她很好 |
[16:35] | Tell her I’m looking forward to seeing her soon. | 跟她说我期待能早日再到见她 |
[16:37] | – Absolutely, sir. – Thank you. | 好的,长官 谢谢你 |
[16:44] | – Gotta go. Do you need something, sir? – Heard a rumor… | 该走了,有事吗,长官? 听说了个谣言 |
[16:48] | …about you and the Oregon Fourth. Any truth to it? | 你要去奥勒冈第四选区 此事当真? |
[16:50] | D-Triple-C thinks it’ll be a tough race. | 民主党竞选委员会 认为这会是场硬仗 |
[16:52] | Give me a call. I’ll help you pound in some lawn signs. | 到需要的话,给通电话 我去帮你插标语 |
[16:55] | I’ll have a mallet ready, sir. | 我会先把槌子准备好的,长官 |
[16:58] | Excuse me, will you? | 恕我告退 |
[17:03] | – Morning, Charlie. – Mr. President. | 早,查理 总统先生 |
[17:07] | You made a decision about your future? | 为往后作了打算吗? |
[17:09] | – Georgetown Law. – You got the early acceptance? | 乔治城大学法律系 现在就取得入学许可了? |
[17:12] | I think the letter from you may have helped a little, sir. | 你写的推荐信应该有点帮助吧 |
[17:16] | I don’t need this anymore. I thought maybe you could get some use out of it. | 这我用不着了 我想或许你会用得着 (《美国宪法》) |
[17:24] | Was trying to remember if my father had given it to me when I was… | 我刚试着回想当初我父亲到底是 |
[17:27] | …in the 10th grade or the 11th. | 在我十年级 还是十一年级送我的 |
[17:31] | I considered getting you a tie with the scales of justice on it. | 我想过要送你领带 上面印了司法天平 |
[17:36] | Figured you’d use this more. | 但后来想想 你应该会更常用到这个 |
[17:42] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[17:45] | Thank you, Charlie. | 谢谢你,查理 |
[17:58] | Homily seemed a little pointed. | 刚才的布道似乎意有所指 |
[18:01] | The cardinal. Think he was pushing the “swords into plowshares” stuff hard? | 枢机主教,他在布道里讲到 �军刀挥入锄头�那话未免太强烈? |
[18:05] | Well, he’s right. This Kazakhstan thing is a mess. | 他说得没错 出兵哈萨克的事真的是一团糟 |
[18:09] | We got thousands of our soldiers in the middle of Central Asia. | 把数千名士兵送到中亚去 |
[18:12] | They haven’t a clue as to what’s next. | 却不知道接下来会怎样 |
[18:15] | Nine inaugural balls. | 九场就职舞会 |
[18:17] | You think I’m supposed to wear nine gowns? | 你认为我要连换九套晚礼服吗? |
[18:19] | – Do you have nine gowns? – No. | 你有九套吗? 没有 |
[18:22] | Well then, probably not. | 那就不用吧 |
[18:27] | – Nineteen minutes and counting, sir. – Almost done. | 剩不到十九分钟,长官 快好了 (山多斯总统) |
[18:59] | Well, that’s it. | 好了 |
[19:02] | What about that final pardon warrant? | 那最后一张特赦公告呢? |
[19:05] | – There’s still time. – Not much. | 还有时间 不多了 |
[19:08] | – Two hours and 19 minutes. – Two hours and 18. | 两小时十九分 两小时又十八分 |
[19:12] | Mr. President? Aren’t you supposed to be getting ready… | 总统?你不是该要去寓所准备好 |
[19:15] | …for the Santoses? – Yes. | 迎接山多斯夫妇了吗? 对 |
[19:17] | – Just leaving. – So he keeps saying. | 要过去了 他讲很多遍了 |
[19:19] | Mallory came by this morning and asked me to give you this. | 梅乐莉今早来过 交待我把这个给你 |
[19:22] | I was gonna ask Debbie to send it with you on the plane, but… | 我本打算要黛比 到机上再拿给你,但… |
[19:26] | – Why didn’t she stop in and say hello? – I don’t think she wanted to bother you. | 她怎么不进来打声招呼呢? 我想她不想劳驾你 |
[19:30] | – Sixteen minutes, sir. – I’m a fast dresser. | 十六分钟,长官 我穿衣服很快的 |
[19:33] | Not that fast. Why don’t I put this in your briefcase for the plane. | 没那么快,我把这放在 你搭机时拿的公事包好了 |
[19:40] | Your letter to President-Elect Santos? | 这是留给总统当选人的信? |
[19:55] | It’s been a pleasure, Claudia Jean. | 很荣幸与你共事,茜洁 |
[19:58] | The pleasure’s been all mine, sir. | 是我的荣幸,长官 (托比齐格) |
[21:21] | – Thank you. Thanks so much. – I really appreciate it. | 谢谢,非常感谢 真的很感谢 谢谢,非常感谢 谢谢 |
[21:25] | – Thank you. Thank you very much. | – Thank you. |
[21:27] | Goodbye, Mr. President-Elect. | 再见,总统当选人 谢谢你们的帮忙 再会了,谢谢 |
[21:28] | – Thank you so much for your help. – Goodbye. Thank you. | 谢谢你们的帮忙 再会了,谢谢 |
[21:41] | Good luck, sir. | 祝一切顺利,长官 |
[21:46] | – You okay? – Sure. | 还好吗? 当然 |
[21:50] | We could make a run for it, you know. | 我们可以逃走的 |
[21:52] | Catch the first plane out of Dulles, head to Panama. | 到达勒斯机场搭第一班飞机 飞往巴拿马 |
[21:55] | – I hear Uruguay’s nice. – Southern Hemisphere. | 听说乌拉圭不错 南半球 |
[21:58] | – It’s summer there. – Cheaper housing. | 那边是夏天 房价便宜 你又会说西班牙话 孩子们怎么办? |
[21:59] | – You speak the language. – What about the kids? | 你又会说西班牙话 孩子们怎么办? |
[22:02] | – We’ll send them a postcard. – They’ll be pissed. | 寄明信片给他们 他们会气死的 |
[22:13] | – I left enough time. – No, you didn’t. | 我有预留够多的时间 才没 |
[22:15] | – I was ready before they got here. – Because they’re running late. | 他们没到前我就准备好了 是因为他们迟到了 |
[22:18] | When was the last time someone actually was late to meet us? | 有谁看过我们迟到? |
[22:22] | Eight years ago to the day. | 就是八年前的今天 |
[22:23] | Get used to it. It’s gonna happen a lot more. | 慢慢习惯吧 以后这种事会常发生的 |
[22:26] | The girls are gonna be waiting for us when we get to the farm this evening. | 晚上到农场时 女儿们都会在家迎接 |
[22:30] | It’s supposed to be a surprise. Act like it. | 本来是个给你的惊喜 |
[22:32] | Tonight? I was looking forward to some peace and quiet. | 所以请故作惊讶状 |
[22:35] | I know. That’s why I’m warning you. | 今晚?我本期望能清静一下的 我知道,所以才事先提醒你 |
[22:38] | I don’t want you to look stricken when you see them. | 我不要你看到她们时 摆一副臭脸 |
[22:41] | Does it have to be tonight? | 一定要今晚吗? |
[22:42] | They just wanted to show you their love and support in your hour of need. | 她们只是想在你需要时 让你感受到爱和支持 |
[22:47] | Afraid you might have re-entry issues, returning to live amongst us mortals. | 她们担心你重返凡人社会 可能会水土不服 |
[22:51] | Have I been so out of touch? | 我真的有这么脱节吗? |
[22:54] | When was the last time you used a phone? | 你最近一次 打电话是什么时候? |
[22:56] | Or went to a bank? Or drove a car? | 去银行,还有亲自开车? |
[22:58] | It’s just like riding a bike, only more horsepower, right? | 那不过像骑脚踏车 只是马力比较强不是吗? |
[23:01] | Excuse me, Mr. President? The Santoses have arrived. | 打扰一下,总统先生? 山多斯夫妇到了 |
[23:05] | – They’re in the Blue Room. – Thank you. | 他们在蓝厅等 谢谢 |
[23:08] | Abbey? | 艾碧? |
[23:31] | Nine inaugural balls. How’s that supposed to work? | 九场就职舞会 这怎么行得通? |
[23:35] | You want to skip the champagne when they do the toast. | 他们敬酒时就别喝香槟 |
[23:40] | I’m afraid I made a bit of a mess this morning… | 我想我早上搞砸了一件事 |
[23:42] | …and it may eat into your news cycle. | 可能会抢走你的新闻版面 |
[23:46] | – The pardons. – Granny Pot. I heard. | 特赦 大麻奶奶的事我听说了 |
[23:49] | And a few others. | 还有一些别的 |
[23:54] | – How’s the speech? – It’s okay. | 演说如何? 很好 |
[23:57] | Couple of good lines. | 有几句不错的话 |
[23:59] | There’s no “Ask not what your country can do for you,” but… | 没有像�别问国家能为你做什么� 这样的杰作,但… |
[24:03] | J.F.K. Really screwed us with that one, didn’t he? | 约翰甘尼迪这句话 真的打败我们了吧? |
[24:08] | Have you chosen a biblical quotation for the oath? | 你就职时有引用《圣经》吗? |
[24:11] | Kings Three. Nine to 11. | 列王纪第三章,九到十一节 |
[24:14] | Grant thy servant an understanding heart to judge thy people? | 请赐你仆人一颗宽容的心 去判断你的人民? |
[24:17] | – That’s the one. – Good choice. | 就是这句 选得好 |
[24:23] | You know what I’m gonna miss the most? | 你知道卸任后 我会最怀念什么吗? |
[24:26] | The Marine Corps Band. | 海军陆战队的军乐队 |
[24:28] | Those guys can really play. | 他们演奏得真棒 |
[24:31] | Ask them to do “Semper Fidelis.” They’ll knock your socks off. | 请他们演奏《永远效忠》 你一定会赞叹不已 |
[25:00] | Mr. President, Senator Wirth will escort you to the podium. | 总统先生,沃斯参议员 将陪您步上讲台 |
[25:04] | This way, Mr. President-Elect. | 这边请,总统当选人先生 |
[25:06] | I guess this is where our paths diverge. | 从这里起我们就要步上殊途了 |
[25:08] | – Sure you’re ready to retire? – See you on the podium. | 你真的确定要退休了吗? 讲台上见 |
[25:13] | Mr. President-Elect. | 总统当选人先生 |
[25:18] | Capitol Police estimate today’s crowd at over 140,000… | 国会大厦警方预估今天的观礼人潮 将超过十四万人 |
[25:21] | … with an additional 800,000 expected to line the parade route later. | 另外预估会有八十万 会在游行步道上旁观 |
[25:25] | Incoming Secretary of State, Arnold Vinick, is here. | 新任国务卿阿诺文尼克也到了 (总统就职大典现场直播) |
[25:29] | Senator Vinick surprised many Republicans… | 文尼克参议员 让许多共和党员大感意外 |
[25:31] | … surprised everyone across the board… | 也让所有国会议员大感意外 |
[25:33] | … by accepting a position in Matt Santos ‘ cabinet… | 因为他接下了 麦特山多斯内阁的职位 |
[25:37] | … perhaps eschewing his own chances to run again in four years. | 这一来他四年后就不可能 再有机会参选总统了 |
[25:42] | – It’s gonna be cold out there. – Yeah. | 外头会很冷 对 |
[25:47] | I hope brevity is in order. | 希望能简洁一点 |
[25:49] | I cut the speech down to about 80 pages in the car. | 我刚在车上 已把讲稿删到剩下八十页了 |
[25:53] | Gettysburg Address was what, four minutes long? | 当初盖茨堡宣言花了多长时间 四分钟吗? |
[25:55] | Lot of run-on sentences, though. | 但是说了很多废话 |
[25:57] | Didn’t a two-hour inaugural address kill a president once? | 不是有个总统因为就职典礼 长达两个小时而死的吗? |
[26:01] | William Henry Harrison. But, yeah, he was 68… | 是威廉亨利哈里逊 但他当时已经高龄六十八 |
[26:05] | …and he refused to wear a coat. | 又拒绝穿大衣 |
[26:07] | You refuse to wear a coat. | 你也拒绝穿大衣 |
[26:09] | But I’m wearing long underwear. | 但我有穿卫生衣 |
[26:14] | The dignitaries on the platform have taken their positions. | 观礼台上的嘉宾都已经就位了 |
[26:20] | And now, here are President Bartlet and the first lady… | 现在巴特勒总统和第一夫人 |
[26:23] | … making their way to their seats on the podium. | 正要朝讲台上走去 (总统伉俪参加就职大典) |
[26:27] | After eight years in the White House, they’re handing over the reins… | 在八年总统的任期后 他们再过几分钟要将政权 |
[26:30] | … to the Santoses in a few short minutes. | 交到山多斯伉俪手上 |
[26:37] | C.J.? The president’s office just sent this over, says it needs to go… | 茜洁?总统办公室 刚把这送过来,说要立刻 |
[26:41] | …to the Pardon Attorney. – The president surprised… | 送给特赦检察官 总统让支持者和批评者 |
[26:43] | … both supporters and critics with his willingness to use force abroad… | 都大感意外 竟派遣军队前往国外 |
[26:47] | … and his aggressive pursuit of peace on the world stage. | 同时也展现他对 追求国际和平的积极企图 |
[27:02] | Man, I hope Janet Spragens has her TV on. | 希望珍娜史布拉根有在看电视 |
[27:04] | – Who? – Senior year. | 谁? 大学四年级的同学 |
[27:06] | She beat me for the last varsity spot on the swim team. | 大学游泳队选拔最后一次 她击败了我 |
[27:09] | – Guess what. – What? | 你猜怎么了? 怎么? |
[27:11] | You win. | 你赢了 |
[27:20] | Well, she did get Don Vogel to take her to the prom instead of me. | 但她却让唐沃格 弃我而带她到舞会去 |
[27:24] | We’ll call it even then. | 说打成平手好了 |
[27:25] | No. I’m pretty sure Janet had to put out so Don would take her. | 才不,珍娜一定是献身了 唐才会选中她 |
[27:37] | Ladies and gentlemen, Mrs. Helen Santos. | 先生女士,海伦山多斯女士 |
[27:42] | No turning back now. | 从现在起就不能回头了 |
[27:48] | Ladies and gentlemen, President-Elect of the United States… | 先生女士,美国总统当选人 |
[27:54] | …Matthew Vincente Santos. | 麦修文生特山多斯 |
[28:11] | O Lord, we come together on this historic and solemn occasion… | 主啊,我们同聚一堂 见证这历史性庄严的一刻 |
[28:16] | … to inaugurate a president. | 欢迎美国总统正式就职 |
[28:19] | We pray, O Lord, for President-Elect Santos… | 我们为总统当选人山多斯 向祢祈祷,上帝 |
[28:22] | … to whom you have entrusted leadership of this great nation. | 祢信赖他担任这伟大国家的领袖 |
[28:27] | Give our new president and all who advise him… | 请赐予这位新任总统 及所有给他建议的人 (枢机主教爱德华道荷提 祈愿) |
[28:31] | … calmness in the face of storms… | 风雨中能平静以对 |
[28:32] | … encouragement in the face of frustrations… | 挫败中亦无所畏惧 |
[28:35] | … and humility in the face of triumph. | 胜利中则没有傲气 |
[28:39] | We pray that this good and generous country… | 我们祈祷这个美好慷慨的国家 |
[28:43] | …may be a blessing to the nations of the world… | 可以成为全世界各国之福 |
[28:46] | …and fulfill the hopes of our Founding Fathers. | 完成我们建国元老的梦想 |
[28:50] | This we ask in your most holy name. Amen. | 我们祈求祢,阿门 |
[30:40] | Speaker of the House, Mark B. Sellner. | 众议院议长,马克塞尔纳 (波图斯时间、华盛顿时间 祖鲁时间) |
[30:46] | It gives me great pleasure to introduce… | 很荣幸能够为各位介绍 |
[30:49] | … the Chief Justice of the United States Supreme Court… | 美国最高法院首席大法官 |
[30:53] | … to administer the presidential oath of office. | 他将主持总统宣誓就职 |
[31:04] | Please raise your hand and repeat after me. | 请举起手,跟着我复诵 |
[31:06] | I do solemnly swear that I will faithfully execute… | 本人谨誓将尽忠 |
[31:09] | …the Office of the President of the United States. | 屡行美国总统一职 |
[31:13] | I do solemnly swear that I will faithfully execute… | 本人谨誓将尽忠 |
[31:16] | …the Office of the President of the United States. | 屡行美国总统一职 |
[31:19] | And will, to the best of my ability… | 也会尽我所能 |
[31:21] | And will, to the best of my ability… | 也会尽我所能 |
[31:24] | …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. | �I卫、维护美国宪法 |
[31:28] | …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. | �I卫、维护美国宪法 |
[31:34] | So help me, God. | 请帮助我,上帝 |
[31:36] | So help me, God. | 请帮助我,上帝 (麦修山多斯总统) |
[32:10] | Afternoon, ma’am. Good afternoon, sir. | 午安,女士 午安,长官 |
[32:12] | – Hey, Gerald. – Good to see you. | 杰洛 幸会 |
[32:14] | It’s good to see you too. | 幸会 |
[32:24] | Home sweet home. | 温暖的家 |
[32:31] | Most important is keeping track of who ‘s going in and out of the Oval Office. | 你们最重要的工作是要随时掌握 谁出入了椭圆形办公室 |
[32:36] | First thing you’ll need to do is establish who’ll have walk-in privileges. | 首先你们要知道的是记住 谁可以随意进出 |
[32:39] | Usually it’s just the first lady and the chief of staff. | 通常只有第一夫人 和幕僚长可以 |
[32:43] | At some point, the president is gonna ask you to take away his wife’s privileges. | 有时候总统可能会要求 连他太太也不能随意进出 |
[32:47] | Don’t do it, no matter how much he begs. | 这时别照做 不管他怎么哀求你 |
[32:51] | You have the right to attend the staff meeting. | 你有权力出席晨间幕僚会议 |
[32:53] | I never went, because the senior staff was already appropriately intimidated… | 我从不出席,因为高级主管 早就被我板着的脸 |
[32:57] | …by my stern visage and dry wit. | 和尖酸苛薄吓坏了 |
[33:00] | But you’re young. You have a baby face. | 但你还年轻又长了张娃娃脸 |
[33:02] | They are gonna try to walk all over you. You should go. | 大家一定会想要爬到你头上 所以你要参加开会 |
[33:14] | Your desk sits right outside this door. | 你的桌子就在这扇门外 |
[33:16] | You prepare his schedule. You decide who goes in and who doesn’t. | 你为他排行程 决定谁可以进去或不能进去 |
[33:21] | Your most frequent response to any question will be “no.” | 你最常回答的答案会是 �不行� |
[33:27] | Say it with empathy and you’ll be fine. | 用充满同情的语调说 就不会有问题 |
[33:40] | – Where is Mrs. Bartlet? – Already inside the car, sir. | 巴特勒太太呢? 已在车上了,长官 |
[33:45] | – Nice speech. – No J.F.K. | 很好的演讲 比不上约翰甘尼迪 |
[33:48] | No. But you’ve got time. | 是,不过你还有机会 |
[33:50] | I left something for you on the desk. | 我在桌上给你留了些东西 |
[33:53] | – Just some random thoughts. – I’ll look forward to them, sir. | 只是东想西想写下来的 我很期待一读 |
[33:58] | Make me proud, Mr. President. | 要让我以你为荣,总统先生 |
[34:01] | I’ll do my best, Mr. President. | 我会尽力而为,总统先生 |
[34:33] | What in the world was he trying to prove by not wearing an overcoat? | 他不穿大衣是想证明什么? |
[34:39] | Youth and vigor. | 年轻和活力 |
[34:42] | He looked like a leader. | 他很有领袖的架势 |
[34:43] | He looked like a lunatic. | 他有疯子的架势吧 |
[34:45] | A young and vigorous lunatic. | 年轻又有活力的疯子 |
[34:51] | Jed? | 杰德? |
[34:55] | You made it. | 你终于办到了 |
[35:00] | You’re still here. | 你还在 |
[35:02] | Yeah. | 对 |
[35:05] | I’m still here. | 我还在 |
[35:10] | As they headed to the parade here on Pennsylvania Avenue… | 随着他们移向宾州大道的游行行列 |
[35:13] | … the president and first lady… | 总统和第一夫人 |
[35:15] | – This 137-B? – Yeah. | 这是137B室吗? 对 |
[35:18] | – This gonna be you? – Looks like it. | 这是你的办公室? 似乎是了 |
[35:21] | – Charlie Young. – Bram Howard. | 查理杨 布拉姆霍华 |
[35:23] | – Parade almost over? – Yep. | 游行快结束了? 对 |
[35:32] | Watch out for the thermostat. Hair one way or the other… | 小心调温器 只要一点点差距 |
[35:35] | …is the difference between convection oven and meat locker. | 就会从烤箱变成冷冻柜 |
[35:45] | – Have fun. – You bet. | 好好享受 一定 |
[36:02] | You wanna go see a movie? | 要去看场电影吗? |
[36:04] | It’s 2:00 in the afternoon. | 现在才下午两点 |
[36:06] | You got anything better to do? | 有别的事好做吗? |
[36:08] | No, I guess we don’t. | 我们大概都没事好做了 |
[36:10] | Is there a movie theater around here? | 这附近有电影院吗? |
[36:12] | I have no idea. | 我不知道 (华盛顿白宫) |
[36:51] | You look good up there. | 你站在那里很好看 |
[36:54] | Thanks. | 谢了 |
[36:57] | – We missed you. – Can’t say the feeling’s mutual. | 我们都很想你 我无法说我也一样想法 |
[37:01] | President Bartlet pardoned Toby Ziegler. Any comment? | 总统特赦了托比齐格 你有什么看法? |
[37:03] | – Nope. – You have an opinion? | 没有 你有给他建议吗? |
[37:07] | Sure I do. | 我当然有 |
[37:10] | Unfortunately, the suite that Mrs. Bartlet was using is going to be torn up… | 可惜巴特勒夫人先前住的套房 将要被拆掉 |
[37:15] | …for most of the next year while we restore the marble and original moldings. | 明年一整年要改装回原来的 大理石和隔间 |
[37:20] | We’re hoping that this suite will meet with Mrs. Santos’ approval. | 我们希望山多斯夫人会满意这间 |
[37:28] | Nice. | 很好 |
[37:30] | The office for the first lady’s press secretary… | 至于第一夫人公关长的办公室 |
[37:32] | …would be over here. – Great, thanks. | 则在这里 很好,谢谢 |
[37:35] | Ms. Moss, if you’ll follow me. | 摩斯小姐,请随我来 |
[37:43] | We hope this will meet with your approval. | 希望这间你会满意 |
[37:45] | Oh, it’s lovely. I’m sure the first lady will be very happy here. | 很不错,我相信第一夫人 会很满意这里 |
[37:48] | Oh, no. I’m sorry. The first lady’s office is next door. | 不,抱歉 第一夫人的办公室在隔壁 |
[37:52] | As her chief of staff, this would be your office. | 你身为她的幕僚长 这是你的办公室 |
[37:56] | Yes. This will be fine. | 好,这间很好 |
[38:49] | Shall we get started with the Joint Chiefs, sir? | 开始参谋首长联席会了吗,长官? |
[38:52] | Yes, thank you. | 好,谢谢 |
[39:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[39:31] | – Excuse me. Do you work in there? – I’m sorry. What? | 打扰一下,你在里头上班吗? 抱歉,什么? |
[39:35] | We saw you come out the gate. | 我们好像看你从里面出来 |
[39:36] | – You work at the White House? – No. | 你在白宫上班吗? 没有 |
[39:40] | No. I’m sorry, I don’t. | 没有,抱歉,我没有 |
[39:42] | Must be something, huh? | 能在里头工作一定很了不起吧? |
[39:45] | Yeah. Something. | 对,没错 |
[40:07] | General, admirals, we’ll talk about this more in detail tomorrow. | 将军,我们明天再讨论细节 |
[40:10] | I do appreciate your candor. | 但还是感谢你具实以告 |
[40:12] | – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. | 谢谢你,长官 谢谢,总统先生 |
[40:16] | They want 10,000 more troops in Kazakhstan on the ground… | 他们还要加派一万名军力 到哈萨克去 |
[40:20] | …for logistical support. | 以利后勤支援的工作 |
[40:22] | Public opinion is already divided over our mission in Central Asia. | 大众舆论对我们出兵中亚 已经逐渐产生分歧的想法 |
[40:25] | Do you want more troops on the ground in your first week? | 你真的想在上任第一周 就增派兵力吗? |
[40:28] | We may not have a choice. | 我们可能已经骑虎难下了 |
[40:32] | – What? – You look good back there. | 怎么? 你刚刚很有威严 |
[40:35] | Excuse me, sir. It’s almost 6. | 打扰一下,长官 快六点了 |
[40:37] | The first lady called to remind you to change for the inaugural balls. | 第一夫人致电要我提醒你 换衣服参加就职舞会 |
[40:41] | Thanks. Tell her I’ll be up there in 15 minutes. | 谢谢,告诉她 我十五分钟后就上去 |
[40:43] | – Thank you, Mr. President. | – Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生 谢谢,总统先生 |
[40:50] | What’s next? | 接下来呢? |
[40:52] | Sir, the Senate Democrats wish to move fast on the education bill… | 长官,民主党多数的参议院 希望能快速让教育法案通关 |
[41:08] | Come in. | 请进 |
[41:10] | Colonel says we’ll land in New Hampshire in 20 minutes, sir. | 上校说我们二十分钟后 将在新罕布夏州降落 |
[41:13] | Thank you. | 谢谢 (巴特勒选美国总统) |
[42:10] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[42:16] | Tomorrow. | 明天 |