Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:08] I’m gonna need another cop when Bartlet leaves office. 巴特勒卸任后 我需要另一个人扮黑脸
[00:10] Secretary of State? 国务卿?
[00:11] I’m not asking you if you’d consider it, Arnie, I’m asking you to do it. 我现在不是请你考虑 我是正式提出邀请
[00:16] So presidential pardons. ‘Tis the season, right? 总统特赦就是现在吧?
[00:18] The DOJ and the Pardon Attorney are reviewing applications… 司法部和特赦检察官 正在覆审申请书…
[00:22] …but I don’t think anybody’s had an opportunity… 但我想没有人有机会 跟总统晤谈
[00:24] Is Toby on a list somewhere? 托比有在名单上吗?
[00:25] For a moment, I thought you came because you gave a crap… 我一度以为你来是因为 你关心我…
[00:28] …and wanted to see how I was doing. 所以想来看看我好不好
[00:30] You don’t need a pardon, just a frying pan to the side of your head. 你根本就不需要特赦 你需要的是用平底锅狠狠敲你的头
[00:33] – I don’t want a pardon. – Well, that simplifies matters, thanks. 我不想要特赦 好,那事情就简单多了,谢谢 剧名:明天
[01:37] It promises to be a cold and windy day here at the Capitol. 国会大厦这边 今天将会是寒冷而且风大的日子
[01:40] As predicted, 140,000 spectators crowd the Capitol mall to watch… 据估将有十四万人 来到国会大厦观礼
[01:45] … Matthew Santos take the oath of office… 见证麦修山多斯宣誓就职
[01:48] … as the next president of the United States. 接任下届美国总统一职
[01:50] It’s the end of an era, as President Bartlet steps down… 这是一个纪元的终了 随着巴特勒总统
[01:53] … after eight tumultuous years in the Oval Office. 在椭圆办公室八年间 纷纷扰扰的任期结束
[01:56] President Bartlet’s popularity can certainly help Matthew Santos… 巴特勒总统的人民支持度 当然也有助于麦修山多斯
[02:00] … in this tight electoral race… 在这次大选 双方实力相当的情况下胜出 (这部电脑内的档案已被归档)
[02:52] It’s gonna be cold on that dais today. 今天在台上会很冷
[02:56] Who in his right mind decided that January… 到底是哪个脑筋不正常的人 当初决定在一月
[02:59] …would be the best time of year to hold an outdoor ceremony… 一年内最适合在北半球
[03:03] …north of the equator? 举行户外典礼?
[03:05] Jefferson. Adams. Franklin. 杰弗逊、亚当斯、富兰克林
[03:09] They should’ve lined them up and shot them. 应该把他们排成一列 全部枪毙
[03:11] – That’s what King George had in mind. – January 20th? 英皇乔治当初就是想这样 一月二十日?
[03:14] – They got a few things right. – Habeas corpus, sure. 他们也做了些对的事 人身保护令,当然
[03:17] Freedom of speech… 言论自由
[03:19] …but separation of powers, what a crock. 但三权分立真是胡说八道
[03:29] You did a lot of good, Jed. 你也成就了许多政绩,杰德
[03:35] A lot of good. 相当多 主演:艾伦爱尔达 主演:施塔科钱宁 主演:克莉斯汀钱诺薇丝 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 (布莱尔大厦)
[04:36] – Pearls or the gold cross? – Gold cross. 珍珠的还是金十字架? 金十架
[04:40] You don’t think it makes me look like Mary Magdalene…? 你不觉得这样好像 抹大拉的玛利亚吗?
[04:43] Gold cross. 金色十架
[04:44] – What are you wearing? – Long underwear. 你在穿什么? 卫生衣
[04:46] – You look bulky. – Lou doesn’t want me to wear… 看起来会肿肿的 露叫我宣誓时
[04:49] …an overcoat when I take the oath. 不要穿大衣
[04:51] – It’s gonna be 10 below out there. – Youth. Vitality… 但外头气温会到零下十度 要年轻有活力
[04:54] – Frostbite? – Never too early to think re-elect. 冻伤呢? 为连任作计划永远不嫌早
[04:56] That was a short honeymoon. 这蜜月期还真短暂
[04:59] I’m gonna go with the pearls. 我就戴珍珠吧
[05:01] – Mr. President-Elect. Mrs. Santos. – Good morning, Bram. 总统当选人、山多斯太太 早,布拉姆
[05:04] The National Security Advisor and McLean are here. 国安顾问和麦克连将军到了
[05:07] – Then we run through today’s schedule. – Yeah, I’ll be right down. Thanks. 之后我们再报告今天行程 好,我马上下来,谢了
[05:12] Do you notice how he just knocks and walks right in? 你有注意到 他敲了门就马上进来吗?
[05:15] I know, honey. I’ll talk to him about it. 我知道,亲爱的 我会跟他谈的
[05:17] We’re gonna have to figure out some kind of signal when we want privacy. 得想出些�请勿打扰�的信号
[05:22] Like a necktie on the doorknob. 像在门把上绑条领带之类的
[05:28] Thanks. 谢了
[05:30] – General McLean, huh? – Yeah. 麦克连将军是吗? 对
[05:33] He’s gonna give me the card with the nuclear codes. 他要给我核子武器密码的卡片
[05:36] – It’s a card? Really? – So I’ve been told. 是卡片吗,真的吗? 听说是这样的
[05:39] – Better not leave that laying around. – Oh, God. 那东西最好别随手乱丢 天啊
[05:43] Come on, it will be an adventure. 来吧,会是一场大冒险
[05:47] It’s what you told me… 你当初是这么说的
[05:49] …when you wanted to run for city council and I didn’t want you to: 当你想竞选市议员而我不赞成时
[05:52] “Come on… �来吧…
[05:55] …it’ll be an adventure.” 会是一场大冒险�
[06:04] Perfect. 完美
[06:18] The Weather Service issued an ice-storm warning for Southern New England. 制片:克里斯汀哈姆斯 派崔克沃德 气象局刚针对新英格兰南部地区 发布了暴风雪警告
[06:22] – Anything we can do? – Send them some salt? 制片:黛柏拉康 安德鲁史登 我们能做些什么吗? 送些盐巴过去?
[06:25] Pardon Attorney needs the signature on the clemency warrants. 特赦检察官需要总统 在减刑公告上签名
[06:28] – The president decided on the final list? – Last night. 总统已决定最后的名单了? 昨晚
[06:31] Thirty-six pardons, 17 commutations. 特赦三十六人、减刑十七人
[06:33] Anybody gonna set the press’s hair on fire? 有哪个人会惹火媒体的吗?
[06:35] – Peggy Ann Green. – Pot-Pushing Peggy. 佩姬安葛林 推动大麻合法化的?
[06:37] – It’s medicinal. – I bet the first joint’s free. 是药用大麻 我猜是第一剂免费吧
[06:40] – Well, DEA isn’t gonna be happy. – Morning, sunshine. 药品管理局不会乐见 早晨,亲爱的 编剧:约翰威尔斯
[06:43] Chief Usher’s waiting for you and Will’s already in there. 首席接待在等你 威尔已经在里头了
[06:47] Big ice storm in New England, up to a quarter inch accumulation on the ground. 新英格兰地区暴风雪 积雪将达四分之一寸深
[06:51] – Send them salt. – Mallory called. 送盐巴过去 梅乐莉打来了
[06:53] – Wants to drop by in about an hour. – Leo’s Mallory? 导演:克里斯多福米夏诺 说一小时之后过来 里奥的女儿?
[06:56] Said she has something she wants you to pass on to the president. 她说有些东西 要请你转呈给总统
[07:00] – You ready for Curtis? – Sure. 要见寇帝斯了吗? 对
[07:01] Write your note for the flak jacket? 给下任的交接书写好没?
[07:03] Don’t know any useful advice to pass on. 还没想到有什么好建议的
[07:06] It’s tradition. You can’t break the chain. Just make it funny. 是惯例,不能坏了规矩 搞得有趣点就好了
[07:10] Got a pardon list? Fourth estate’s chomping at the bit. 有拿到总统特赦名单吗? 新闻界吵着要看
[07:13] – Last night. – Anybody gonna add… 昨晚拿到了 名单里有哪个人
[07:14] …a little spice to my final briefing? – Peggy Ann Green. 能让我的最终简报刺激一点? 佩姬安葛林
[07:17] Granny Pot. Hot diggity dog. 大麻奶奶,真是不得了
[07:20] A final act of self-immolation before the hungry hordes. 给那群饥渴记者的 最后一次自我奉献
[07:23] – You sound positively giddy. – I was reaching for more like delight. 你乐观得有点太过分了 我想表现出愉快的样子
[07:27] You enjoy being a human piniata on C-SPAN? 你喜欢在公共事务台上 当人肉靶子?
[07:29] Never know what you’ve got till it’s gone. 人都是在失去后 才知曾经拥有
[07:31] Mr. Chief Usher, what can we do for you? 首席接待先生 今天要我们怎么帮忙?
[07:33] I thought I should take a moment to remind you of today’s schedule… 我想我该拨个空 来提醒你今天的行程
[07:37] …for the removal of the Bartlets’ things from the building. 就是要按序将巴特勒家的东西 搬离这栋建筑
[07:40] As soon as the president and first lady leave for the Capitol… 待总统和第一夫人 前往国会大厦
[07:43] …90 of my staff will begin packing the Bartlets’ possessions. 我九十名员工就要 开始打包巴特勒家的东西
[07:47] Precisely at noon, 16 moving vans will line up at the South Portico. 准时在中午开始,十六辆厢型车 将会在南廊外列队等候
[07:52] And an additional 30 staff members will arrive… 另外还有三十名员工
[07:54] …at the West Wing to pack the Oval Office. 将会到西厢 在椭圆办公室负责打包
[07:57] After Mass at Holy Trinity, come back here… 在圣三一教堂的弥撒后 你就回到这里
[07:59] …before heading to the White House for a reception… 然后到对街的白宫去 参加十点的欢迎会
[08:02] …with the president, first lady and the JCCIC. 与总统、第一夫人 和JCCIC一起
[08:05] – JCCIC? – Joint Congressional Committee… 总统就职典礼
[08:07] …on Inaugural Ceremonies. – Hence the acronym. 国会联合委员会 就是这么来的
[08:09] Following the reception… 欢迎会后
[08:11] …the president-elect and the president will travel to the Capitol… 总统当选人和总统 要一起前往国会大厦
[08:14] …for the swearing-in in a single limousine. 共乘一辆礼车 前往宣誓就职地点
[08:17] – Mrs. Bartlet and I gonna hitch? – Hike up that skirt. You’ll do fine. 巴特勒夫人和我得搭便车吗? 裙子拉高点就行了
[08:20] The president and the first lady will then be escorted to the podium. 总统和第一夫人之后 会被护送步上讲台
[08:24] You and Mrs. Santos are taken through the Capitol to be introduced. Ronna? 而你和山多斯太太则会 被带往国会大厦介绍内部,朗娜
[08:28] Sellner will deliver the remarks, followed by the invocation… 塞尔纳将会宣读开场宣言 之后则是祈愿
[08:31] …followed by Keb’ Mo’ and Gloria Estefan. 接着是凯柏摩 和葛洛莉雅伊斯特芬的演唱
[08:34] – I’m looking forward to that. – You’re not gonna be wearing pantyhose. 我很期待 因为你不用这么冷还穿裤袜
[08:37] Followed by a poetry reading by Jimmy Santiago Baca. 之后是吉米巴卡朗诵诗篇
[08:40] Then at noon exactly, you take the oath of office. 中午时宣誓就职
[08:43] Followed by a 21 -gun salute and the playing of “Hail to the Chief.” 之后是二十一响礼炮 并演奏《为领袖欢呼》
[08:47] In case you weren’t feeling important… 以防在拿到核武发射密码后
[08:49] …after they gave you the launch codes. – You then give your inaugural address. 还不清楚自己地位有多重要 之后就发表就职演说
[08:53] After, you will escort the Bartlets to the limo… 典礼后,陪同巴特勒夫妇上礼车
[08:55] …that will take them to Andrews for their trip. 礼车会送他们到安德鲁机场 搭机回乡
[08:58] Do I get to start governing anytime in here? 我到底什么时候才正式执政?
[09:00] Soon as you take the oath of office, we start moving staff into the West Wing. 一等你宣誓就职 所有工作人员就迁入白宫
[09:04] Do we really have to go to nine parties? 晚上一定要参加九场宴会吗?
[09:06] You only have to stay for 20 minutes. One dance, shake hands, on to the next. 只要待上二十分钟,跳支舞 握握手就可以换场
[09:10] – What kind of dance? – What’s your favorite song? I’ll sneak it. 跳哪种舞? 你最喜欢哪首歌,我去安排
[09:14] I’m not dancing to “You Can Leave Your Hat On.” 我不要跳《你可以不用脱帽》 这首曲子的舞
[09:16] – Sir, we should really head to the church. – Let’s get it on. 长官,我们该移往教堂了 大家动起来吧
[09:19] We’re to leave our credentials at the front desk when we exit the building. 我们应该在离开这栋建筑前 把国书留在接待处
[09:23] They’ve asked that we vacate our parking spaces by 2 p.m. 他们说下午两点前 要把自己的车从停车位开走
[09:26] – Not a problem. I walked today. – Really? 没问题,我今天走路来的 真的?
[09:30] – Yes, I often walk. – You do? 对,我常走路 真的?
[09:32] Sometimes I walk. I’ll walk a lot more… 偶尔会走,等我回加州后
[09:34] …when I get back to California. – Los Angeles being a pedestrian nirvana. 会更常走路 洛杉矶是步行者的乐园
[09:38] – That was disappointing. – What was? 真是失望 什么事?
[09:40] – See my final briefing? – No. 看到最后简报了吗? 没有
[09:41] – Didn’t push back on Pot-Pushing Peggy. – Must be heartbroken. 没人反对佩姬的特赦 你一定很难过
[09:44] Inconsolable. There’s a train derailment in New England. 痛苦死了,新英格兰地区 有火车出轨了
[09:47] – The ice storm? – Just came over on CNN. 因为暴风雪? 有线电视新闻网刚刚才报导的
[09:49] – Got a minute? – Apparently, I’m good until 2. 有空吗? 两点前应该都没事
[09:52] Then I gotta move my car. 之后要去把车移走
[09:53] Pardon Attorney brought the warrants for the president to sign. 特赦检察官带了公告来 请总统签名
[09:56] He called her early this morning. Asked her to add a name. 他一大早打了电话给她 请她加个名字
[10:02] It’s the last one. 最后一个
[10:07] You may get your wish for a final pasting on national television. 你想在国家电视网上获得 最后镜头的愿望可能要实现了
[10:16] Morning, sir. 早安,长官
[10:23] – Good morning, Mr. President. – Morning. 早安,总统先生 早
[10:27] – How are you feeling? – Unemployed. 今早感觉如何? 感觉失业了
[10:29] Lot of that going around the building. 这栋大楼很多人都有同感
[10:31] Dr. McNally is waiting to give you your security briefing. 麦纳利大夫正等着 要向你报告健康状况
[10:34] You asked me to remind you to write a note to the president-elect. 你还要我提醒你 记得给总统当选人写张交接备忘
[10:38] And Ms. Cregg is anxious to speak with you. 还有葛瑞小姐急着要找你
[10:40] – Mr. President? – Hey, all. 总统先生 大家好
[10:42] – You heard about this ice storm in…? – New England. 你有听说暴风雪的事… 新英格兰区
[10:44] The storm caused a train derailment. 很不幸暴风雪造成火车出轨
[10:46] On Amtrak’s regional route between Portland, Maine and Boston. 在波特兰市、缅因 和波士顿间的国铁线路上
[10:49] – Any fatalities? – Thirteen injuries so far. 人员伤亡? 目前已有十三人受伤
[10:52] The worst is a badly broken leg. 最重的伤势是严重腿骨折
[10:54] With the weather, we’ll need emergency rescue before everybody freezes. 依天气恶劣情况来看 得在人冻坏前启动急救机制
[10:58] – Sounds like a state matter. – Normally, yes. 似乎是州政府层级的事务 通常是
[11:00] It’s between the Exeter and Haverhill stops. 但在艾塞特 和黑弗里尔两站间
[11:02] Known as the New Hampshire- Massachusetts border. 就是在新罕布夏 和麻州交界处
[11:05] The governors are fighting. 两方州长在推卸责任
[11:07] Sidley says it’s New Hampshire’s. Wilkins says it’s a Massachusetts issue. 塞德利州长说该新罕布夏管 魏尔金州长说是麻州的问题
[11:11] – Get the governor on the phone. – Which governor, sir? 给我接通州长 哪一位,长官?
[11:14] Whichever you can get on the line first. 哪位能先接通,就接哪位
[11:16] Should we nationalize the Guard, sir? Send in units? 要考虑国民兵国有化吗? 派遣部队前往?
[11:18] Don’t you think that’s something the president might want to avoid? 你不认为在即将卸任时 总统应该避免提出这样的事吗?
[11:22] We should survey the accident site to resolve the dispute? 还是在出事地点进行民调 以解决州际边界之争?
[11:25] What are we supposed to do? Send in cartographers? 能怎么办? 派土地测量师去确定管辖权吗?
[11:28] – Both governors are on the line, sir. – Thank you. Pick a number. Two or four. 两位州长都在线上了,长官 选个号码,二或四
[11:32] – Two. – Four. 二 四
[11:35] Governor, call up the Guard unit and get them to this crash site. 州长,召国民兵 调他们到出事地点去
[11:39] No one gives a damn where the accident is. 没人在乎出事地点在哪里
[11:42] Be that as it may, sir, you are about to become a star player… 尽管如此 在我将着手撰写的自传中
[11:46] …in my soon-to-be-written autobiography. 你就要成为重要角色了
[11:49] It’s the right decision. Thank you. 这是很好的决定,谢谢
[11:52] – Thank you, sir. – Thank you, sir. 谢谢你,长官 谢谢
[12:02] – You’re hovering, Claudia Jean? – Yes, sir. 你还不走,茜洁? 是的,长官
[12:06] What you got there? 你手上的是什么?
[12:08] The pardons and clemency warrants for your signature. 特赦和减刑的公告 要请你签名
[12:14] – I haven’t decided to do it. – No? 我还不打算要签 不签?
[12:20] Do you have an opinion? 你有意见吗?
[12:22] I’m sure you’ll do whatever you think is best. 我确定你作的 会是最好的决定
[12:26] Toby’s is the last one in the folder. 托比是档案中的最后一位
[12:29] – Anything else? – No, sir. 还有呢? 没有了,长官
[12:31] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[12:36] Governor Wilkins is still holding on two. 魏尔金州长还在二线上等着
[12:39] Tell him I’ll be right there. 跟他说我马上接
[12:52] – How’s the baby? – Wonderful. Noisy. 宝宝如何? 很好,吵死了
[12:55] All boy. 很男孩子气
[12:57] Sam’s coming back to work for Josh. 山姆要回去帮乔西了
[13:00] That’s great. 很好 他好吗? 订婚了
[13:01] – How is he? – Engaged. 他好吗? 订婚了
[13:02] Good for him. Say hello for me, would you? 真好,帮我问候一声吧?
[13:05] He’s in town. You can tell him yourself. 他人在城里,你可以自己跟他说
[13:11] I’ve been going through Dad’s stuff… 我这阵子在整理爸爸的东西
[13:15] …and I found something the president might want to have back. 我找到一些东西 总统可能会希望要回去
[13:18] You don’t want to give it to him? 你不想亲自交给他吗?
[13:20] – It’s a little sentimental. – I’ll make sure he gets it. 这有点感伤 我来转交吧
[13:26] Thanks. 谢了
[13:30] Dad loved every moment he spent here. 我爸生前在这里一直都很愉快
[13:40] Mrs. Bartlet called, asked me to remind you… 巴特勒夫人来电要我提醒你
[13:42] …that the Santoses are expected in the residence… 说山多斯夫妇五十五分钟内
[13:45] …in less than 55 minutes. 就要抵达寓所了
[13:50] She asked me to mention that you need to leave time enough… 她也要我提醒你在他们到以前
[13:53] …to change before they arrive. 要预留换衣服的时间
[13:55] Mrs. Bartlet doesn’t want me wearing penny loafers… 巴特勒夫人不要我穿便鞋
[13:58] …and a cardigan to the inaugural? 羊毛衫去参加就职典礼吗?
[14:00] That’s about the gist of it, yes, sir. 就是这意思,长官
[14:02] Did you write that note to President-Elect Santos yet? 你要给总统当选人的 备忘录写好了吗?
[14:05] Saving that for last. 这要留到最后才做
[14:09] – All done. – What about that one? 都好了 这张呢?
[14:13] I’m still on the fence. 还没决定
[14:15] You do realize that you turn into a pumpkin at noon? 你知道自己到了中午 就变成一介平民了吧?
[14:18] I’m gonna take one final stroll around the joint. 我要做最终的巡视
[14:20] Make sure nobody’s making off with the cutlery. 确定人没偷偷带走刀具
[14:23] Fifty-three minutes. 剩五十三分钟
[14:25] – Did he sign it? – Not yet. 他有签那张吗? 还没
[14:28] – Is he going to sign it? – I have no idea. 他会签吗? 我也不清楚
[14:31] You think he should sign it? 你猜他会签吗?
[14:32] The Founding Fathers left it to the president… 当初美国制宪元勋将此权力 交到总统手上
[14:35] …to decide who should get clemency. 由他决定谁可以获得缓刑
[14:37] National Guard on the way to the train accident? 国民兵前往 火车出轨地点了吗?
[14:40] We probably witnessed the final act of governance of the administration: 我们这下可能会见到巴特勒政权 最后一次的治国行动
[14:44] The president serving as national school marm on a snow day. 总统在下雪天扮演教务主任
[14:47] Nice job on Granny Ganja. I thought you’d have gotten more of a rise. 大麻奶奶的稿子写得好 我还以为你应该会被升官才对
[14:51] – Yeah, me too. – You do the flak-jacket note yet? 我也这么想 交接备忘录写了没?
[14:54] – Little writer’s block. – Just make it funny. 碰到作家的写作瓶颈 写得有趣一点就好了
[14:57] Right. Let me know if he signs it. 好,他签名后再通知我
[15:01] – Signs what? – You’re a little early. 签什么? 你早到了
[15:03] The Santoses went to church, so I got an hour… 山多斯夫妇去教堂了 所以我有一小时空档
[15:05] …before heading over to the Capitol. 之后再到国会大厦去
[15:08] Thought I’d drop by and make one last stab at getting you to stay on. 所以就想过来一下 再看看能不能留你下来
[15:15] Nine-thirty tomorrow morning, Dulles to LAX, non-stop. 明早九点半从达勒斯 直飞洛杉矶国际机场
[15:18] Glass of bad merlot. Three bags of peanuts and an Ambien. 喝杯烂红酒 吃三包花生、吞颗安眠药
[15:21] – But thanks for asking. – Danny? 但还是谢谢你问我 丹尼呢?
[15:25] Waiting at LAX with a tub of sunscreen. 带一桶防晒油在洛杉矶机场等我
[15:29] So, Baker for V.P. You’re gonna have quite a battle up on the Hill. 贝克当副总统的话 你们在国会山庄有场硬仗要打了
[15:35] Yeah, we’re hoping Vinick at State helps grease the skids a little. 对,我们在想文尼克当国务卿 或许有助于推波助澜
[15:40] You ever stop thinking of this as Leo’s office? 你有忘记过这里 从前是里奥的办公室吗?
[15:45] No. 没有
[15:48] Oh, hey, I’ve got something for you. 我有东西要给你
[15:54] – “WWLD”? – “What Would Leo Do?” 里奥会怎么做呢?
[16:03] You’re gonna do great, Josh. You don’t need me. 你会干得有声有色的,乔西 你不需要我的
[16:10] – Morning, Carol. – Mr. President. 早,卡萝 总统先生
[16:12] Thanks for your work. Couldn’t have done it without you. 谢谢你的辛劳 没有你的话我还真做不来
[16:15] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[16:17] – Morning, Ray. Thank you. – Morning, sir. 早,雷,谢谢 早,长官
[16:20] – Hey, Carla. – Mr. President. 卡拉 总统先生
[16:22] Larry. Gonna finally get some time with the kids now, I hope. 赖瑞,希望你终于 有时间可以陪孩子了
[16:25] – Absolutely, Mr. President. – Ed, thanks. 没错,总统先生 艾德,谢了
[16:28] No, sir. Thank you. 不,长官,该是我谢你
[16:32] – Nancy, how’s your mother doing? – She’s fine now. 南西,妈妈好吗? 她很好
[16:35] Tell her I’m looking forward to seeing her soon. 跟她说我期待能早日再到见她
[16:37] – Absolutely, sir. – Thank you. 好的,长官 谢谢你
[16:44] – Gotta go. Do you need something, sir? – Heard a rumor… 该走了,有事吗,长官? 听说了个谣言
[16:48] …about you and the Oregon Fourth. Any truth to it? 你要去奥勒冈第四选区 此事当真?
[16:50] D-Triple-C thinks it’ll be a tough race. 民主党竞选委员会 认为这会是场硬仗
[16:52] Give me a call. I’ll help you pound in some lawn signs. 到需要的话,给通电话 我去帮你插标语
[16:55] I’ll have a mallet ready, sir. 我会先把槌子准备好的,长官
[16:58] Excuse me, will you? 恕我告退
[17:03] – Morning, Charlie. – Mr. President. 早,查理 总统先生
[17:07] You made a decision about your future? 为往后作了打算吗?
[17:09] – Georgetown Law. – You got the early acceptance? 乔治城大学法律系 现在就取得入学许可了?
[17:12] I think the letter from you may have helped a little, sir. 你写的推荐信应该有点帮助吧
[17:16] I don’t need this anymore. I thought maybe you could get some use out of it. 这我用不着了 我想或许你会用得着 (《美国宪法》)
[17:24] Was trying to remember if my father had given it to me when I was… 我刚试着回想当初我父亲到底是
[17:27] …in the 10th grade or the 11th. 在我十年级 还是十一年级送我的
[17:31] I considered getting you a tie with the scales of justice on it. 我想过要送你领带 上面印了司法天平
[17:36] Figured you’d use this more. 但后来想想 你应该会更常用到这个
[17:42] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[17:45] Thank you, Charlie. 谢谢你,查理
[17:58] Homily seemed a little pointed. 刚才的布道似乎意有所指
[18:01] The cardinal. Think he was pushing the “swords into plowshares” stuff hard? 枢机主教,他在布道里讲到 �军刀挥入锄头�那话未免太强烈?
[18:05] Well, he’s right. This Kazakhstan thing is a mess. 他说得没错 出兵哈萨克的事真的是一团糟
[18:09] We got thousands of our soldiers in the middle of Central Asia. 把数千名士兵送到中亚去
[18:12] They haven’t a clue as to what’s next. 却不知道接下来会怎样
[18:15] Nine inaugural balls. 九场就职舞会
[18:17] You think I’m supposed to wear nine gowns? 你认为我要连换九套晚礼服吗?
[18:19] – Do you have nine gowns? – No. 你有九套吗? 没有
[18:22] Well then, probably not. 那就不用吧
[18:27] – Nineteen minutes and counting, sir. – Almost done. 剩不到十九分钟,长官 快好了 (山多斯总统)
[18:59] Well, that’s it. 好了
[19:02] What about that final pardon warrant? 那最后一张特赦公告呢?
[19:05] – There’s still time. – Not much. 还有时间 不多了
[19:08] – Two hours and 19 minutes. – Two hours and 18. 两小时十九分 两小时又十八分
[19:12] Mr. President? Aren’t you supposed to be getting ready… 总统?你不是该要去寓所准备好
[19:15] …for the Santoses? – Yes. 迎接山多斯夫妇了吗? 对
[19:17] – Just leaving. – So he keeps saying. 要过去了 他讲很多遍了
[19:19] Mallory came by this morning and asked me to give you this. 梅乐莉今早来过 交待我把这个给你
[19:22] I was gonna ask Debbie to send it with you on the plane, but… 我本打算要黛比 到机上再拿给你,但…
[19:26] – Why didn’t she stop in and say hello? – I don’t think she wanted to bother you. 她怎么不进来打声招呼呢? 我想她不想劳驾你
[19:30] – Sixteen minutes, sir. – I’m a fast dresser. 十六分钟,长官 我穿衣服很快的
[19:33] Not that fast. Why don’t I put this in your briefcase for the plane. 没那么快,我把这放在 你搭机时拿的公事包好了
[19:40] Your letter to President-Elect Santos? 这是留给总统当选人的信?
[19:55] It’s been a pleasure, Claudia Jean. 很荣幸与你共事,茜洁
[19:58] The pleasure’s been all mine, sir. 是我的荣幸,长官 (托比齐格)
[21:21] – Thank you. Thanks so much. – I really appreciate it. 谢谢,非常感谢 真的很感谢 谢谢,非常感谢 谢谢
[21:25] – Thank you. Thank you very much. – Thank you.
[21:27] Goodbye, Mr. President-Elect. 再见,总统当选人 谢谢你们的帮忙 再会了,谢谢
[21:28] – Thank you so much for your help. – Goodbye. Thank you. 谢谢你们的帮忙 再会了,谢谢
[21:41] Good luck, sir. 祝一切顺利,长官
[21:46] – You okay? – Sure. 还好吗? 当然
[21:50] We could make a run for it, you know. 我们可以逃走的
[21:52] Catch the first plane out of Dulles, head to Panama. 到达勒斯机场搭第一班飞机 飞往巴拿马
[21:55] – I hear Uruguay’s nice. – Southern Hemisphere. 听说乌拉圭不错 南半球
[21:58] – It’s summer there. – Cheaper housing. 那边是夏天 房价便宜 你又会说西班牙话 孩子们怎么办?
[21:59] – You speak the language. – What about the kids? 你又会说西班牙话 孩子们怎么办?
[22:02] – We’ll send them a postcard. – They’ll be pissed. 寄明信片给他们 他们会气死的
[22:13] – I left enough time. – No, you didn’t. 我有预留够多的时间 才没
[22:15] – I was ready before they got here. – Because they’re running late. 他们没到前我就准备好了 是因为他们迟到了
[22:18] When was the last time someone actually was late to meet us? 有谁看过我们迟到?
[22:22] Eight years ago to the day. 就是八年前的今天
[22:23] Get used to it. It’s gonna happen a lot more. 慢慢习惯吧 以后这种事会常发生的
[22:26] The girls are gonna be waiting for us when we get to the farm this evening. 晚上到农场时 女儿们都会在家迎接
[22:30] It’s supposed to be a surprise. Act like it. 本来是个给你的惊喜
[22:32] Tonight? I was looking forward to some peace and quiet. 所以请故作惊讶状
[22:35] I know. That’s why I’m warning you. 今晚?我本期望能清静一下的 我知道,所以才事先提醒你
[22:38] I don’t want you to look stricken when you see them. 我不要你看到她们时 摆一副臭脸
[22:41] Does it have to be tonight? 一定要今晚吗?
[22:42] They just wanted to show you their love and support in your hour of need. 她们只是想在你需要时 让你感受到爱和支持
[22:47] Afraid you might have re-entry issues, returning to live amongst us mortals. 她们担心你重返凡人社会 可能会水土不服
[22:51] Have I been so out of touch? 我真的有这么脱节吗?
[22:54] When was the last time you used a phone? 你最近一次 打电话是什么时候?
[22:56] Or went to a bank? Or drove a car? 去银行,还有亲自开车?
[22:58] It’s just like riding a bike, only more horsepower, right? 那不过像骑脚踏车 只是马力比较强不是吗?
[23:01] Excuse me, Mr. President? The Santoses have arrived. 打扰一下,总统先生? 山多斯夫妇到了
[23:05] – They’re in the Blue Room. – Thank you. 他们在蓝厅等 谢谢
[23:08] Abbey? 艾碧?
[23:31] Nine inaugural balls. How’s that supposed to work? 九场就职舞会 这怎么行得通?
[23:35] You want to skip the champagne when they do the toast. 他们敬酒时就别喝香槟
[23:40] I’m afraid I made a bit of a mess this morning… 我想我早上搞砸了一件事
[23:42] …and it may eat into your news cycle. 可能会抢走你的新闻版面
[23:46] – The pardons. – Granny Pot. I heard. 特赦 大麻奶奶的事我听说了
[23:49] And a few others. 还有一些别的
[23:54] – How’s the speech? – It’s okay. 演说如何? 很好
[23:57] Couple of good lines. 有几句不错的话
[23:59] There’s no “Ask not what your country can do for you,” but… 没有像�别问国家能为你做什么� 这样的杰作,但…
[24:03] J.F.K. Really screwed us with that one, didn’t he? 约翰甘尼迪这句话 真的打败我们了吧?
[24:08] Have you chosen a biblical quotation for the oath? 你就职时有引用《圣经》吗?
[24:11] Kings Three. Nine to 11. 列王纪第三章,九到十一节
[24:14] Grant thy servant an understanding heart to judge thy people? 请赐你仆人一颗宽容的心 去判断你的人民?
[24:17] – That’s the one. – Good choice. 就是这句 选得好
[24:23] You know what I’m gonna miss the most? 你知道卸任后 我会最怀念什么吗?
[24:26] The Marine Corps Band. 海军陆战队的军乐队
[24:28] Those guys can really play. 他们演奏得真棒
[24:31] Ask them to do “Semper Fidelis.” They’ll knock your socks off. 请他们演奏《永远效忠》 你一定会赞叹不已
[25:00] Mr. President, Senator Wirth will escort you to the podium. 总统先生,沃斯参议员 将陪您步上讲台
[25:04] This way, Mr. President-Elect. 这边请,总统当选人先生
[25:06] I guess this is where our paths diverge. 从这里起我们就要步上殊途了
[25:08] – Sure you’re ready to retire? – See you on the podium. 你真的确定要退休了吗? 讲台上见
[25:13] Mr. President-Elect. 总统当选人先生
[25:18] Capitol Police estimate today’s crowd at over 140,000… 国会大厦警方预估今天的观礼人潮 将超过十四万人
[25:21] … with an additional 800,000 expected to line the parade route later. 另外预估会有八十万 会在游行步道上旁观
[25:25] Incoming Secretary of State, Arnold Vinick, is here. 新任国务卿阿诺文尼克也到了 (总统就职大典现场直播)
[25:29] Senator Vinick surprised many Republicans… 文尼克参议员 让许多共和党员大感意外
[25:31] … surprised everyone across the board… 也让所有国会议员大感意外
[25:33] … by accepting a position in Matt Santos ‘ cabinet… 因为他接下了 麦特山多斯内阁的职位
[25:37] … perhaps eschewing his own chances to run again in four years. 这一来他四年后就不可能 再有机会参选总统了
[25:42] – It’s gonna be cold out there. – Yeah. 外头会很冷 对
[25:47] I hope brevity is in order. 希望能简洁一点
[25:49] I cut the speech down to about 80 pages in the car. 我刚在车上 已把讲稿删到剩下八十页了
[25:53] Gettysburg Address was what, four minutes long? 当初盖茨堡宣言花了多长时间 四分钟吗?
[25:55] Lot of run-on sentences, though. 但是说了很多废话
[25:57] Didn’t a two-hour inaugural address kill a president once? 不是有个总统因为就职典礼 长达两个小时而死的吗?
[26:01] William Henry Harrison. But, yeah, he was 68… 是威廉亨利哈里逊 但他当时已经高龄六十八
[26:05] …and he refused to wear a coat. 又拒绝穿大衣
[26:07] You refuse to wear a coat. 你也拒绝穿大衣
[26:09] But I’m wearing long underwear. 但我有穿卫生衣
[26:14] The dignitaries on the platform have taken their positions. 观礼台上的嘉宾都已经就位了
[26:20] And now, here are President Bartlet and the first lady… 现在巴特勒总统和第一夫人
[26:23] … making their way to their seats on the podium. 正要朝讲台上走去 (总统伉俪参加就职大典)
[26:27] After eight years in the White House, they’re handing over the reins… 在八年总统的任期后 他们再过几分钟要将政权
[26:30] … to the Santoses in a few short minutes. 交到山多斯伉俪手上
[26:37] C.J.? The president’s office just sent this over, says it needs to go… 茜洁?总统办公室 刚把这送过来,说要立刻
[26:41] …to the Pardon Attorney. – The president surprised… 送给特赦检察官 总统让支持者和批评者
[26:43] … both supporters and critics with his willingness to use force abroad… 都大感意外 竟派遣军队前往国外
[26:47] … and his aggressive pursuit of peace on the world stage. 同时也展现他对 追求国际和平的积极企图
[27:02] Man, I hope Janet Spragens has her TV on. 希望珍娜史布拉根有在看电视
[27:04] – Who? – Senior year. 谁? 大学四年级的同学
[27:06] She beat me for the last varsity spot on the swim team. 大学游泳队选拔最后一次 她击败了我
[27:09] – Guess what. – What? 你猜怎么了? 怎么?
[27:11] You win. 你赢了
[27:20] Well, she did get Don Vogel to take her to the prom instead of me. 但她却让唐沃格 弃我而带她到舞会去
[27:24] We’ll call it even then. 说打成平手好了
[27:25] No. I’m pretty sure Janet had to put out so Don would take her. 才不,珍娜一定是献身了 唐才会选中她
[27:37] Ladies and gentlemen, Mrs. Helen Santos. 先生女士,海伦山多斯女士
[27:42] No turning back now. 从现在起就不能回头了
[27:48] Ladies and gentlemen, President-Elect of the United States… 先生女士,美国总统当选人
[27:54] …Matthew Vincente Santos. 麦修文生特山多斯
[28:11] O Lord, we come together on this historic and solemn occasion… 主啊,我们同聚一堂 见证这历史性庄严的一刻
[28:16] … to inaugurate a president. 欢迎美国总统正式就职
[28:19] We pray, O Lord, for President-Elect Santos… 我们为总统当选人山多斯 向祢祈祷,上帝
[28:22] … to whom you have entrusted leadership of this great nation. 祢信赖他担任这伟大国家的领袖
[28:27] Give our new president and all who advise him… 请赐予这位新任总统 及所有给他建议的人 (枢机主教爱德华道荷提 祈愿)
[28:31] … calmness in the face of storms… 风雨中能平静以对
[28:32] … encouragement in the face of frustrations… 挫败中亦无所畏惧
[28:35] … and humility in the face of triumph. 胜利中则没有傲气
[28:39] We pray that this good and generous country… 我们祈祷这个美好慷慨的国家
[28:43] …may be a blessing to the nations of the world… 可以成为全世界各国之福
[28:46] …and fulfill the hopes of our Founding Fathers. 完成我们建国元老的梦想
[28:50] This we ask in your most holy name. Amen. 我们祈求祢,阿门
[30:40] Speaker of the House, Mark B. Sellner. 众议院议长,马克塞尔纳 (波图斯时间、华盛顿时间 祖鲁时间)
[30:46] It gives me great pleasure to introduce… 很荣幸能够为各位介绍
[30:49] … the Chief Justice of the United States Supreme Court… 美国最高法院首席大法官
[30:53] … to administer the presidential oath of office. 他将主持总统宣誓就职
[31:04] Please raise your hand and repeat after me. 请举起手,跟着我复诵
[31:06] I do solemnly swear that I will faithfully execute… 本人谨誓将尽忠
[31:09] …the Office of the President of the United States. 屡行美国总统一职
[31:13] I do solemnly swear that I will faithfully execute… 本人谨誓将尽忠
[31:16] …the Office of the President of the United States. 屡行美国总统一职
[31:19] And will, to the best of my ability… 也会尽我所能
[31:21] And will, to the best of my ability… 也会尽我所能
[31:24] …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. �I卫、维护美国宪法
[31:28] …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. �I卫、维护美国宪法
[31:34] So help me, God. 请帮助我,上帝
[31:36] So help me, God. 请帮助我,上帝 (麦修山多斯总统)
[32:10] Afternoon, ma’am. Good afternoon, sir. 午安,女士 午安,长官
[32:12] – Hey, Gerald. – Good to see you. 杰洛 幸会
[32:14] It’s good to see you too. 幸会
[32:24] Home sweet home. 温暖的家
[32:31] Most important is keeping track of who ‘s going in and out of the Oval Office. 你们最重要的工作是要随时掌握 谁出入了椭圆形办公室
[32:36] First thing you’ll need to do is establish who’ll have walk-in privileges. 首先你们要知道的是记住 谁可以随意进出
[32:39] Usually it’s just the first lady and the chief of staff. 通常只有第一夫人 和幕僚长可以
[32:43] At some point, the president is gonna ask you to take away his wife’s privileges. 有时候总统可能会要求 连他太太也不能随意进出
[32:47] Don’t do it, no matter how much he begs. 这时别照做 不管他怎么哀求你
[32:51] You have the right to attend the staff meeting. 你有权力出席晨间幕僚会议
[32:53] I never went, because the senior staff was already appropriately intimidated… 我从不出席,因为高级主管 早就被我板着的脸
[32:57] …by my stern visage and dry wit. 和尖酸苛薄吓坏了
[33:00] But you’re young. You have a baby face. 但你还年轻又长了张娃娃脸
[33:02] They are gonna try to walk all over you. You should go. 大家一定会想要爬到你头上 所以你要参加开会
[33:14] Your desk sits right outside this door. 你的桌子就在这扇门外
[33:16] You prepare his schedule. You decide who goes in and who doesn’t. 你为他排行程 决定谁可以进去或不能进去
[33:21] Your most frequent response to any question will be “no.” 你最常回答的答案会是 �不行�
[33:27] Say it with empathy and you’ll be fine. 用充满同情的语调说 就不会有问题
[33:40] – Where is Mrs. Bartlet? – Already inside the car, sir. 巴特勒太太呢? 已在车上了,长官
[33:45] – Nice speech. – No J.F.K. 很好的演讲 比不上约翰甘尼迪
[33:48] No. But you’ve got time. 是,不过你还有机会
[33:50] I left something for you on the desk. 我在桌上给你留了些东西
[33:53] – Just some random thoughts. – I’ll look forward to them, sir. 只是东想西想写下来的 我很期待一读
[33:58] Make me proud, Mr. President. 要让我以你为荣,总统先生
[34:01] I’ll do my best, Mr. President. 我会尽力而为,总统先生
[34:33] What in the world was he trying to prove by not wearing an overcoat? 他不穿大衣是想证明什么?
[34:39] Youth and vigor. 年轻和活力
[34:42] He looked like a leader. 他很有领袖的架势
[34:43] He looked like a lunatic. 他有疯子的架势吧
[34:45] A young and vigorous lunatic. 年轻又有活力的疯子
[34:51] Jed? 杰德?
[34:55] You made it. 你终于办到了
[35:00] You’re still here. 你还在
[35:02] Yeah. 对
[35:05] I’m still here. 我还在
[35:10] As they headed to the parade here on Pennsylvania Avenue… 随着他们移向宾州大道的游行行列
[35:13] … the president and first lady… 总统和第一夫人
[35:15] – This 137-B? – Yeah. 这是137B室吗? 对
[35:18] – This gonna be you? – Looks like it. 这是你的办公室? 似乎是了
[35:21] – Charlie Young. – Bram Howard. 查理杨 布拉姆霍华
[35:23] – Parade almost over? – Yep. 游行快结束了? 对
[35:32] Watch out for the thermostat. Hair one way or the other… 小心调温器 只要一点点差距
[35:35] …is the difference between convection oven and meat locker. 就会从烤箱变成冷冻柜
[35:45] – Have fun. – You bet. 好好享受 一定
[36:02] You wanna go see a movie? 要去看场电影吗?
[36:04] It’s 2:00 in the afternoon. 现在才下午两点
[36:06] You got anything better to do? 有别的事好做吗?
[36:08] No, I guess we don’t. 我们大概都没事好做了
[36:10] Is there a movie theater around here? 这附近有电影院吗?
[36:12] I have no idea. 我不知道 (华盛顿白宫)
[36:51] You look good up there. 你站在那里很好看
[36:54] Thanks. 谢了
[36:57] – We missed you. – Can’t say the feeling’s mutual. 我们都很想你 我无法说我也一样想法
[37:01] President Bartlet pardoned Toby Ziegler. Any comment? 总统特赦了托比齐格 你有什么看法?
[37:03] – Nope. – You have an opinion? 没有 你有给他建议吗?
[37:07] Sure I do. 我当然有
[37:10] Unfortunately, the suite that Mrs. Bartlet was using is going to be torn up… 可惜巴特勒夫人先前住的套房 将要被拆掉
[37:15] …for most of the next year while we restore the marble and original moldings. 明年一整年要改装回原来的 大理石和隔间
[37:20] We’re hoping that this suite will meet with Mrs. Santos’ approval. 我们希望山多斯夫人会满意这间
[37:28] Nice. 很好
[37:30] The office for the first lady’s press secretary… 至于第一夫人公关长的办公室
[37:32] …would be over here. – Great, thanks. 则在这里 很好,谢谢
[37:35] Ms. Moss, if you’ll follow me. 摩斯小姐,请随我来
[37:43] We hope this will meet with your approval. 希望这间你会满意
[37:45] Oh, it’s lovely. I’m sure the first lady will be very happy here. 很不错,我相信第一夫人 会很满意这里
[37:48] Oh, no. I’m sorry. The first lady’s office is next door. 不,抱歉 第一夫人的办公室在隔壁
[37:52] As her chief of staff, this would be your office. 你身为她的幕僚长 这是你的办公室
[37:56] Yes. This will be fine. 好,这间很好
[38:49] Shall we get started with the Joint Chiefs, sir? 开始参谋首长联席会了吗,长官?
[38:52] Yes, thank you. 好,谢谢
[39:29] Excuse me. 打扰一下
[39:31] – Excuse me. Do you work in there? – I’m sorry. What? 打扰一下,你在里头上班吗? 抱歉,什么?
[39:35] We saw you come out the gate. 我们好像看你从里面出来
[39:36] – You work at the White House? – No. 你在白宫上班吗? 没有
[39:40] No. I’m sorry, I don’t. 没有,抱歉,我没有
[39:42] Must be something, huh? 能在里头工作一定很了不起吧?
[39:45] Yeah. Something. 对,没错
[40:07] General, admirals, we’ll talk about this more in detail tomorrow. 将军,我们明天再讨论细节
[40:10] I do appreciate your candor. 但还是感谢你具实以告
[40:12] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. 谢谢你,长官 谢谢,总统先生
[40:16] They want 10,000 more troops in Kazakhstan on the ground… 他们还要加派一万名军力 到哈萨克去
[40:20] …for logistical support. 以利后勤支援的工作
[40:22] Public opinion is already divided over our mission in Central Asia. 大众舆论对我们出兵中亚 已经逐渐产生分歧的想法
[40:25] Do you want more troops on the ground in your first week? 你真的想在上任第一周 就增派兵力吗?
[40:28] We may not have a choice. 我们可能已经骑虎难下了
[40:32] – What? – You look good back there. 怎么? 你刚刚很有威严
[40:35] Excuse me, sir. It’s almost 6. 打扰一下,长官 快六点了
[40:37] The first lady called to remind you to change for the inaugural balls. 第一夫人致电要我提醒你 换衣服参加就职舞会
[40:41] Thanks. Tell her I’ll be up there in 15 minutes. 谢谢,告诉她 我十五分钟后就上去
[40:43] – Thank you, Mr. President. – Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生 谢谢,总统先生
[40:50] What’s next? 接下来呢?
[40:52] Sir, the Senate Democrats wish to move fast on the education bill… 长官,民主党多数的参议院 希望能快速让教育法案通关
[41:08] Come in. 请进
[41:10] Colonel says we’ll land in New Hampshire in 20 minutes, sir. 上校说我们二十分钟后 将在新罕布夏州降落
[41:13] Thank you. 谢谢 (巴特勒选美国总统)
[42:10] What are you thinking about? 你在想什么?
[42:16] Tomorrow. 明天
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号