Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The White Ribbon(白丝带)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The White Ribbon(白丝带)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:白丝带
英文名称:The White Ribbon
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Good… 好…
[00:13] What do you mean “good”? 你说”好”是什么意思
[00:17] I mean, that’s fine. 我是说可以
[00:26] When did you go see Father? 你什么时候去见神父了
[00:28] Down in his office. 在他办公室
[00:33] Why? 怎么了
[00:36] Just asking. 随便问问
[00:39] In mid-December, I finally got a letter from Eva. 12月中旬 我终于收到了伊娃的来信
[00:44] Her father had found her a job in town, 她父亲帮她在城里找了份工作
[00:47] That she’d start early in the new year. 她年初就要开始上班
[00:52] Since the night she came to shelter in the school, 自从她来学校寻求帮助那天
[00:55] When until dawn, 一直到日落
[00:57] We told each other the story of our short lives, 我们互相讲述了自己短暂的人生经历
[01:01] Her pale face, 她苍白的脸庞
[01:03] Her shy but frank personality, 她腼腆而坦诚的个性
[01:07] Were constantly on my mind. 一直刻印在我脑中
[01:11] The school holidays lasted until January 2nd, 假期到1月2日才结束
[01:15] But already on the day after Christmas, 但在圣诞节的第二天
[01:18] In the cold but sunny weather, 在那寒冷但晴朗的冬天
[01:21] I headed for Treglitz 我去了特雷格里兹
[01:22] To visit Eva and her parents. 去见伊娃和她父母
[01:26] And Sigi? 西吉怎么样了
[01:29] I don’t know. The Baroness isn’t back yet. 我不知道 男爵夫人还没回来
[01:36] And the Baron? 那男爵呢
[01:39] We hardly see him. He talks to nobody. 我们很少看到他 他不和任何人讲话
[01:46] I don’t know. Some say they went to Italy. 我不知道 有人说他去了意大利
[01:49] To Italy? 去了意大利?
[02:02] The Steward says they’ll tear down the sawmill. Because it’s… 村长说要拆了锯木厂 因为…
[02:08] Good morning. 早上好
[02:10] Morning, young man. 早上好 小伙子
[02:11] Please be seated. We’re not very formal here. 请坐 我们这里很随意
[02:14] Scram! 都出去
[02:30] Care for a drink? 想喝点什么吗
[02:32] No, thanks. Very kind. 不了 谢谢您的好意
[02:33] – Really? – No, thanks a lot. -真的? -是的 多谢
[02:40] So you’re a schoolteacher? 你是老师?
[02:43] Can you afford to have a wife? 你养得起老婆吗
[02:46] My father’s a tailor at Vasendorf. I’ve learned the trade. 我父亲在范森多夫做裁缝 我学过做生意
[02:49] I earn money on the side. 我也做点副业赚钱
[02:52] Taking over his business would’ve been smarter. 接管他的生意之前就够聪明了
[03:03] And why are you so focused on Eva? 你为什么对伊娃这么执着
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:66个,GRE词汇:96个,托福词汇:124个,考研词汇:172个,专四词汇:154个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:306个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] She’s still a child. You could be her father. 她还是个孩子 你够当她爸爸了
[03:10] I’m 31. 我才31岁
[03:12] Well, you’re not far off. 也差不离
[03:14] Father! 爸爸
[03:21] Have you asked her if she’s interested? 你有问过她的意见吗
[03:24] She’s a child, knows nothing about life. 她只是个孩子 对于人生她一无所知
[03:29] Speak up. Do you want him? 说 你是不是真的想和他在一起?
[03:33] Come on. Say something. 快点 说话啊
[03:37] He came all this way in the cold. 这么冷的天 他远道而来
[03:39] Leave her alone. Of course, she wants him. Can’t you tell? 饶了她吧 当然啦 难道你看不出来
[03:43] How can I, if she clams up! 她要是一言不发 我怎么知道
[03:54] Sit down again. 还请坐
[03:58] Women! 女人
[04:01] Don’t take them too seriously. 别对她们太在意
[04:06] Listen, I’m not a big talker. 听着 我不是很会讲话
[04:10] On one hand, it suits me if she leaves the house. 一方面 伊娃离开家对我来说有好处
[04:13] Lots of mouths to feed, as you can see. 你也看到了 这么多人要我养活
[04:17] On the other hand, 然而
[04:19] It’s moving too fast for me. 这一切来得也太突然了
[04:22] I don’t know you. 我根本不了解你
[04:25] I don’t dislike you, but I need to know more about you. 我不讨厌你 但是我得多了解你一点
[04:30] The town hairdresser has agreed to take her on as an apprentice. 镇上的理发师同意收她当学徒
[04:36] She’ll get to meet people, 她有机会与人交往
[04:39] She can decide if she really wants this. 她可以决定这是否真是她想要的
[04:43] If in a year she’s still in favor of it, 如果一年之后她还想要这么决定
[04:45] We’ll talk about it again. 我们可以再谈
[04:49] You can make up your mind too. 你也可以选择
[04:52] All right? 好吗
[04:54] – I actually thought I… – Yes, I know. -其实我觉得 -是 我知道…
[04:57] But it’s either that or nothing. 如果不行就算了
[05:04] If you insist… 如果你坚持的话…
[05:06] Yes, I do. 我是坚持
[05:13] Delighted. 很好
[05:18] So, my work’s waiting 我还有工作要做
[05:21] Even on holidays. 就算假期也是一样
[05:24] Don’t get up. 不用起来
[05:27] I’ll send the kid back in. 我叫那孩子进来
[05:33] So you can say good bye. 你可以和她道别
[05:35] A year goes by fast. The world won’t collapse. 世界不会毁灭 一年会很快过去
[05:40] You can come and visit her. 你可以来看望她
[06:21] Did your father tell you…? 你父亲和你讲了吗…
[06:33] Is that all right with you? 你觉得可以吗
[06:38] And is it with you, sir? 对你来说呢 先生
[06:41] Don’t call me “sir”. 不要叫我”先生”
[07:07] Adi! Are you awake? 阿迪 你还醒着吗
[07:10] Adi! 阿迪
[07:13] What is it? 那是什么
[07:14] Look! 看
[07:16] What’s happening? 发生什么事了
[07:17] Look! Go see what’s happening! 看 快看发生什么事了
[07:21] My God, what do you want? 天哪 你要怎样
[07:23] Over there! Look out the window! 那里 看窗外
[07:36] Something’s burning! On the estate! 有东西着火了 在那座庄园
[07:39] Untie me! 放开我
[07:40] Come on, untie me! 快点 放开我
[07:43] I don’t know if… 我不知道如果…
[07:44] Untie me, I said! 我说放开我
[07:45] What is it? 那是什么
[07:47] Be quiet! 闭嘴
[07:49] Gustl, come and untie me! 古斯特尔 过来给我松绑
[07:51] What’s going on? 怎么回事
[07:54] Untie me, dammit! There’s a fire! 放开我 该死的 着火了
[07:57] What fire? 什么着火了
[08:05] A fire! 火灾
[08:06] Yes, a fire! Now untie me, dammit! 对 有火灾 现在就把我放了 该死
[08:11] Father won’t allow it. 父亲不允许
[08:13] It’s an emergency! Somebody must warn them! 情况紧急 得有人通知他们
[08:16] Father! 父亲
[08:17] Stop shouting! I’ll do it! 别喊了 我做就是了
[08:24] Shall I call Mom? 我应该叫妈妈吗
[08:30] – What is it? – A fire! -发生什么事了 -着火了
[08:33] I know. Your father already went. 我知道 你们父亲已经去了
[08:37] What are you doing here? 你在这里做什么
[08:39] Go to bed now! It’s nothing. 现在去睡觉 没事
[08:42] There’s a fire on the estate. Don’t be afraid. 庄园起火了 不用害怕
[08:45] Go to bed and sleep. 去睡觉吧
[08:49] Go on! You’ll catch a cold. 快去 你会感冒的
[08:56] Why all the noise? You woke them all up! 干吗那么大声 你把大家都吵醒了
[08:59] I thought it was dangerous. 当时情况危急
[09:01] I had to untie him. 我必须放了他
[09:03] Now everything’s fine again. 现在没事了
[09:05] Tomorrow, father will tell you about the fire. 明天父亲会和你们讲关于大火的事
[09:09] You all go back to bed. 你们都去睡觉
[09:11] I’ll wait till you’re in bed. 我等你们上床
[09:14] It’s cold here. 这里很冷
[09:27] Good night, then. 那么 晚安
[09:30] Sleep tight. 睡个好觉
[09:31] Night, Mom! 晚安 妈妈
[11:31] Why don’t you stop doing that? 你能不能不要再这样了
[11:37] Why all the effort? 干吗做这些
[11:39] Don’t look so dumbfounded. 不要一副惊呆的表情
[11:41] You don’t lack talent. 你很聪明
[11:44] I just can’t do it with you any more. 我不想再和你做了
[11:48] You disgust me. 你让我恶心
[11:51] Can’t you finish your work? 去干你的活吧
[11:53] I don’t want to spend the night here. 我不会在这里过夜
[12:00] What did I do to you? 我对你做了什么
[12:02] My God, you’ve done nothing to me! 老天 你什么都没做
[12:06] You’re ugly, messy, 你又丑又邋遢
[12:08] Flabby and have bad breath. Will that do? 浑身赘肉还有口气 总可以了吧
[12:11] The cover has to be sterilized. 那个盖子该消毒了
[12:17] Don’t sit there looking like death warmed over. 别死气沉沉坐在那里
[12:22] The world won’t collapse. Not on you, 世界不会为你而毁灭
[12:24] Or on me. 也不会为了我
[12:30] I can’t go on with this, that’s all. 我再也不能这么做了
[12:35] I’ve really tried… 我真的好累…
[12:39] To think of another woman while making love to you. 和你做爱的时候想着别的女人
[12:43] One who smells good, 一个很香
[12:46] Who’s young, less decrepit than you, 年轻的女人 不像你人老珠黄
[12:50] But my imagination can’t manage it. 但是幻想不起作用
[12:55] In the end, it’s you again 到最后 还是你
[12:57] And then I feel like puking, 我觉得想吐
[13:00] And am embarrassed at myself. 为自己感到羞愧
[13:02] So what’s the point? 既然这样还有什么意义
[13:08] Are you through? 你厌倦了?
[13:09] I have been for ages. 很久以前就厌倦了
[13:12] You must be very unhappy to be so mean. 做个这么卑鄙的人 你一定很不开心
[13:15] Please, not that routine! 拜托 不要每次都这样
[13:20] I know I’m not much to look at. 我知道我不怎么漂亮
[13:23] My bad breath comes from my ulcer, you know that. 口气是因为胃溃疡 你知道的
[13:27] It didn’t bother you in the past. 从前你都不介意
[13:31] I had it when your wife was alive. 你太太在世时候我就有口气
[13:33] Spare me these sordid details. 不要再讲这些恶心的细节了
[13:36] Let me reassure you: it always disgusted me. 提醒你一下 这总是让我觉得恶心
[13:41] After Julie’s death, I wanted to ease my pain 朱莉去世以后 我只想解除痛苦
[13:44] With anyone. I could have screwed a cow! 随便和谁 我连母牛都能搞
[13:49] Whores are too far from here, 妓女又离这里太远
[13:51] And once every two months isn’t enough for me, 两个月一次对我来说不够
[13:54] Even though I’m getting on. 即使我还在继续活着
[13:57] So skip acting like a martyr, and scram. 所以不要再装得可怜兮兮 快点滚蛋
[14:02] Why are you only noticing this now? 你为什么现在才说
[14:05] When should I have noticed it? 那我该什么时候说
[14:10] At the hospital, I forgot how tiresome you are. 在医院 我已经忘了你有多无聊
[14:14] One grows sentimental when in pain. 在悲痛中的人会变得敏感
[14:18] Get out! Don’t you have any pride? 滚出去 你一点自尊也没有吗
[14:22] There’s no room for any with you. 你一点也容不下我了
[14:26] That’s true. 确实
[14:30] What if I do something silly? 如果我做了傻事呢
[14:33] Go ahead. 尽管去吧
[14:35] It’d surprise me. But be careful: 还真是奇怪了 不过当心点
[14:37] It may be painful. 那会很痛苦
[14:40] I know, I’m ridiculous. 我知道我很荒谬
[14:44] You wouldn’t care anyway. 反正你都不在乎
[14:46] Well… 对…
[14:50] Why do you despise me? 你凭什么看不起我
[14:53] For helping to raise the boy? 因为帮你带大儿子?
[14:57] For watching you finger your daughter 因为看你猥亵自己女儿
[15:00] And saying nothing? 却什么都不说吗
[15:04] For helping you to deceive yourself? 帮你欺骗自己
[15:07] For listening to you claim how you loved Julie, 听你说你有多爱朱莉
[15:10] When everyone knew you treated her as badly as me? 每个人都知道你对她像对我一样差
[15:17] For loving you, when I know you can’t stand 明知道你不能承受被爱
[15:20] Being loved? 还爱你
[15:21] That’s it. 够了
[15:23] Now get up. I have work to do. 快点起来 我有工作要做
[15:27] You can’t afford to get rid of me. 你离不开我的
[15:30] Who’ll do the dirty work for you, 还有谁愿意为你做那些脏活
[15:32] Who’ll help you with the kids, and your practice? 谁会帮你照顾小孩和工作
[15:36] You don’t mean what you’re saying. 你说的那些并不是你的本意
[15:38] You want to see how far you can go: 你想看看自己有多能耐
[15:41] “Will she take it? Can I drag her even lower?” “她能承受吗 我能让她更深陷吗”
[15:47] I’m tired too. 我也很累
[15:49] I’ve got 2 retard kids: Karli and you. 我有两个弱智孩子 卡利和你
[15:52] You’re the most troublesome one. 你是最能给我找麻烦的
[15:56] My God, why don’t you just die? 天哪 你怎么不干脆去死
[17:31] The year ended with fine weather. 那一年在一个很好的天气中结束了
[17:35] The snowy landscape sparkled so brightly 雪景折射出耀眼的光
[17:38] That it hurt the eyes. 那光会灼伤眼睛
[17:40] None of us suspected 我们都没有想到
[17:42] It’d be our last new year in an era of peace, 那将是和平年代的最后一个新年
[17:44] And that this year would bring a radical change, 这一年将会有没人可以预见到的
[17:49] Of a magnitude we couldn’t foresee. 巨大改变
[17:55] Despite the strange events that had unsettled the village, 尽管那些奇怪的事令整个村子都很困扰
[18:00] We thought of ourselves as united in the belief 我们还是坚信我们与信仰紧紧联系在一起
[18:03] That life in our community was God’s will, and worth living. 这生活是上帝的旨意 生命充满价值
[18:07] …Christ’s body as bread and as wine. …耶稣基督的身体如同面包与美酒
[18:12] May the period of preparation for your Confirmation 希望准备坚信礼的过程
[18:17] Be one of happiness 是愉悦
[18:19] And enrichment. 并且充实的
[18:24] You, Martin, 你 马丁
[18:27] Will now be free not only of that ribbon, 现在不仅仅从丝带的束缚中解脱
[18:31] But of those nightly ties 而是每夜的束缚
[18:35] That kept you from yielding to the temptations of your young body. 它让你远离从你年轻的身体滋长出的欲望
[18:44] I trust you, my beloved children, 我信任你 我至爱的孩子
[18:47] And wish you a profitable and happy new year. 祝你在新的一年里快乐并有所收获
[18:54] Shortly after Easter, in the last week of April, 复活节不久之后 4月最后一个星期
[18:57] The Baroness came back with the children. 男爵夫人带着孩子们回来了
[18:59] She was accompanied by a new Nanny. 她有一个新的保姆陪伴着
[19:03] My secret hope that Eva could come back here, 我内心里对于伊娃会回来的希望
[19:08] Was definitely dashed. 彻底破灭了
[19:11] The new Nanny was an Italian woman 新保姆是个意大利女人
[19:14] Who came from the area on the Mediterranean coast 来自地中海沿岸
[19:18] Where the Baroness had spent the winter. 男爵夫人曾在那里度过了冬天
[19:21] Sigi! 西吉
[19:24] Hi, Ferdinand! 斐迪南
[19:26] Wait! 等等
[19:27] I’ll come down! 我就下来
[19:31] Stay here, Sigi! You can see the boys later. 留在这里 西吉 你可以等下再找他
[19:33] Let him go, Madam. 随他去吧 太太
[19:35] He’s so happy to be back home! 回到家他太开心了
[19:38] All right, go. But don’t be too long. 好吧 去吧 不过不要去太久
[20:05] Marie-Luise? 玛丽-刘易斯?
[20:10] Where are you? 你在哪儿
[20:41] Sigi! 西吉
[20:43] Won’t you come say hello to your father? 你怎么不过来和你父亲打招呼
[21:03] Watch out, he’s coming! 注意 他来了
[21:06] Be quiet! 安静
[21:08] For God’s sake! Be quiet! 老天 安静
[21:10] Quiet! 安静
[21:34] What’s going on here? 怎么了
[21:35] Why are you still here? 你怎么还在这里
[21:37] There’s a divinity class now! 现在是神学课时间
[21:40] Get going! 去上吧
[21:42] How about a good-bye? 连”再见”也不说?
[21:44] Good bye, sir! 再见 先生
[21:51] Good bye, pastor! 再见 牧师
[21:54] I’m sorry, pastor. It won’t happen again. 对不起 牧师 不会再发生这种事了
[21:59] Good bye, pastor. 再见 牧师
[22:01] Good bye. 再见
[22:07] Let us pray. 让我们开始祈祷吧
[22:11] Our father, who art in heaven 我们天上的父
[22:13] Hallowed by thy name, 愿人都尊你的名为圣
[22:16] Thy kingdom come, thy will be done 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上
[22:19] On earth as it is in heaven. 如同行在天上
[22:22] Give us this day our daily bread 我们日用的饮食 今日赐给我们
[22:25] And forgive us our trespasses 免我们的债
[22:28] As we forgive those who trespass against us. 如同我们免了别人的债
[22:31] And lead us not into temptation 不叫我们遇见试探
[22:33] But deliver us from evil 救我们脱离恶者
[22:36] For thine is the kingdom, the power 因为国度 权柄
[22:39] And the glory 和荣耀全是你的
[22:41] For ever and ever. 知道永远
[22:43] Amen. 阿门
[22:45] Sit down. 请坐
[23:00] This is a very sad day for me. 这是让我很难过的一天
[23:04] In a few weeks, we all want to celebrate your Confirmation. 几星期后 我们会一起庆祝你们的坚信礼
[23:10] For months I’ve tried to bring God’s word closer to you, 几个月来 我努力把神的旨意传达给你们
[23:13] And make responsible human beings out of you. 并且激发你们的责任感
[23:19] Who do I face today? 而我今天面对的
[23:23] Yelling monkeys, 却是乱喊的猴子
[23:26] Undisciplined, as childish as your 7-year-old classmates! 没有教养 和你们7岁的小同学一样
[23:33] But to me, 但是对于我来说
[23:35] What is even sadder 更难过的是
[23:38] Is that my own daughter 那是自己的亲生女儿
[23:40] Plays the leading role in this pitiful display. 在这可悲的闹剧里扮演了领导者
[23:45] Last year 去年
[23:49] I tied a white ribbon in her hair. 我在她头发上系上了一条白丝带
[23:53] White, as you all know, 白色 如你们所知
[23:55] Is the color of innocence. 是象征纯洁的颜色
[23:58] The ribbon was meant to help Klara avoid sin, 这条丝带本是要帮助克拉娜免于罪恶
[24:02] Selfishness, 自私
[24:04] Envy, 嫉妒
[24:06] Indecency, lies and sloth. 无礼 谎言和懒惰
[24:11] At the start of the year, 在今年起始的时候
[24:14] I naively believed 我天真地以为
[24:16] That she was now mature enough 她现在已经很成熟了
[24:20] Not to need that ribbon any more. 不再需要那条丝带了
[24:23] That she’d become responsible enough, 她有足够的责任感了
[24:25] As the daughter of the spiritual leader of… 作为教会领袖的女儿的…
[24:37] Anni? 安妮?
[24:55] Anni? Where are you? 安妮 你在哪儿
[25:33] Anni? 安妮?
[26:16] Rudi? What are you doing here? 鲁迪? 你在这儿干吗呢
[26:20] Why aren’t you in bed? 为什么不在床上睡觉
[26:22] I can’t go to sleep. 我睡不着
[26:25] Is that why you’re wandering around? 所以你才在这儿乱逛?
[26:27] I woke up and you weren’t there. 我醒了 你不在
[26:33] Dad has pierced my earlobes. 爸爸在给我穿耳洞
[26:36] Does it hurt? 痛吗
[26:39] Yes, a bit. 是的 有一点
[26:40] Is that why you’re crying? 所以你才哭吗
[26:43] I’m not crying any more. 我不哭了
[26:47] Beauty has to suffer. 美丽要付出代价
[26:52] That’s what they say. 人们都这么说
[27:02] Go back to bed. 回到床上去
[27:04] Anni’s coming. 安妮这就来
[27:11] I haven’t worn earrings in ages, so the holes closed up. 我有几年没戴过耳环了 耳洞都没了
[27:20] For Whitsun, 为了降灵节做准备
[27:23] I’m getting Mom’s. 我要戴上妈妈的耳环
[27:26] The pretty ones, 很漂亮的那一对
[27:28] You know? 知道吗
[28:11] A few days after Klara’s fainting fit, 克拉娜的昏倒吓到了我们大家
[28:14] That frightened us all, 她开始发烧并且很虚弱
[28:16] And left her feverish and weakened, 几天过后
[28:20] I went to see the Steward, on the eve of Whitsun 我在降灵节前夜去探访村长
[28:23] To borrow the carriage again. 去再次借马车
[28:27] Since my marriage proposal, Eva wrote me once a week. 自我求婚之后 伊娃每周给我写封信
[28:31] I felt she was alone and lost in the city, 我感到她很孤独并迷失在了城市里
[28:35] And was hinting for me to come see her as soon as I could. 她示意我一有机会就去看她
[28:41] I wanted to spend Saturday with her 我想在周六过去陪她
[28:43] And be back on Sunday 周日回来
[28:45] To prepare the Confirmation ceremony with the pastor. 和牧师一起准备坚信礼的仪式
[28:50] The steward had gone to the sawmill, 村长去了锯木厂
[28:53] But was due back any minute. 但随时都可能会回来
[29:20] Good morning, sir. 早上好 先生
[29:22] Hello, Erna. 你好 爱尔娜
[29:32] He’s cute. 他真可爱
[29:35] Do you like him? 你喜欢他吗
[29:37] Yes. Very much. 是的 非常喜欢
[29:42] He was quite sick last winter, I was told. 我听说他去年冬天病得很重
[29:45] Yes. Very sick. 是的 很严重
[29:47] But the doctor cured him, thank God. 但医生治好了他 感谢上帝
[29:51] Maybe I’ll come back this evening. 我也许今晚再来
[29:53] I’m sure father will come for coffee 父亲肯定会回来喝咖啡
[29:55] At four. 4点钟
[29:58] Then I’ll sit down again. 那我再去坐一会儿
[29:59] Can I get you something? A coffee? 你要喝点什么吗 咖啡?
[30:02] It must be ready. 已经煮好了
[30:04] No, thanks. I’ll just sit and wait. 不用了 谢谢 我坐着等就好了
[30:07] Sir! 先生
[30:12] Can dreams come true? 梦会成真吗
[30:17] That depends. 这要看情况
[30:18] On what? 什么情况
[30:20] On what does it depend? 看什么情况
[30:23] If you dream of being first in your class, and study hard, 如果你梦到全班第一名 并且努力的话
[30:27] Your dream may come true. 你的梦就可能成真
[30:29] – I didn’t mean that. – Then what? -我不是指这个 -那是什么
[30:33] I mean, if you dream of something, 如果你梦到一些事情
[30:36] Really dream it in your sleep, 真的在睡觉的时候梦到
[30:38] Can it come true? 她会成真吗
[30:42] Why, what did you dream? 怎么了 你梦到了什么
[30:47] Tell me. 告诉我
[30:49] You have something on your mind. 你有心事
[30:53] So tell me. 告诉我
[30:56] I dreamt that Karli… 我梦到卡利…
[30:59] – The odd little boy of the… – I know. -那个奇怪的小男孩… -我知道
[31:02] Something terrible will happen to him. 他身上会发生可怕的事情
[31:05] Something terrible? 可怕的事情?
[31:07] Like what? 什么事
[31:09] I don’t know. 我也不知道
[31:12] Like what happened to Sigi. 就像西吉身上发生的事情
[31:15] But even worse. 甚至更可怕
[31:17] But he’s so sweet. He harms no one. 但他人很好 从不伤害别人
[31:20] Come on… 没事的…
[31:23] It was only a dream. Don’t take it so seriously. 不过是个梦罢了 别太当真
[31:35] Dreams don’t come true. Let alone that kind. 梦不会成真的 更别说这种事了
[31:42] But sometimes my dreams do come true. 但有时我的梦真的会成真
[31:45] What do you mean? 什么意思
[31:51] Last winter, 去年冬天
[31:52] Before Gustl got sick, 在古斯特尔生病之前
[31:55] I dreamt my brother opened his window, 我梦到我的弟弟打开了窗户
[31:58] So he’d die. 之后他死了
[32:00] And his window was opened, he caught a chill 他的窗户是打开的 他染上了风寒
[32:03] Almost died. 差点就死了
[32:07] What are you saying? 你在说什么
[32:09] That’s nonsense! 这太荒唐了
[32:30] We arranged to meet at the railway station, 我们相约在火车站见面
[32:34] As Eva wanted to avoid being seen with me. 伊娃不想被别人看到跟我在一起
[32:37] She was living with distant cousins, 她和几个远亲住在一起
[32:40] Who gave her parents 他们定期向她父母
[32:42] Regular reports on her behavior. 报告她的行为举止
[32:46] She had become thinner, which made her even prettier. 她变瘦了 这让她看上去更漂亮了
[32:50] I was ravished again by her mixture of shyness 我再次被她那既羞怯又像孩子般率直
[32:53] And almost childlike outspokenness. 的个性所深深吸引
[32:56] So it’s not really so awful? 那其实不是那么糟了?
[32:58] No. But sweeping up hair all day… 不是 但是要整日打扫…
[33:01] The twins were more fun. 双胞胎更好玩一些
[33:03] But it’s all right. I can’t really complain. 但还不错 没什么可抱怨的
[33:06] No? 是吗
[33:08] No. 是的
[33:09] Really. 真的
[33:12] Aside from the twins, you miss nothing? 除了双胞胎 你就不想念别的吗
[33:17] Come on, you! 别闹了你
[33:37] How is the Nanny? She only speaks Italian? 新保姆怎么样 她只会说意大利语吗
[33:39] That’s what the Steward says. 村长是这么说的
[33:41] I see. 是这样
[33:50] Where are you going? 你这是要去哪里
[33:52] There’s a nice little pond in the wood. 林子里有个很棒的小池塘
[33:55] We can picnic there. I brought some food. 我们可以在那儿野餐 我带了吃的
[34:00] – I’d rather not. – Why? -还是不要了 -为什么
[34:07] What is it? 怎么了
[34:09] Nothing. 没事
[34:11] Please. 求你了
[34:15] I had no improper intentions. 我没有什么别的意思
[34:17] I just wanted you to enjoy the picnic. 我只是想让你享受这个野餐
[34:22] Please. 求你了
[34:25] How could I disgrace my future wife? 我怎么会让我未来的妻子蒙羞呢
[34:33] All right then. 那好吧
[34:34] I’ll turn around. 我掉头
[34:49] Thanks. 谢谢
[35:19] Accept and drink! 应允并饮下
[35:22] This is the blood of the new testament, 这是新约的鲜血
[35:24] Shed for you 为你而流
[35:26] To forgive your sins. 为了宽恕你的罪
[36:55] Here! He’s here! 这儿 他在这儿
[37:04] Out of the way! 让开
[37:18] “For I, the Lord, your God” “我 你们的神 你们的主”
[37:20] “Am a jealous God” “乃嫉妒之神”
[37:23] “Visiting the iniquity of the fathers upon the children” “因此子之父的罪孽而造访”
[37:28] “Unto the third and fourth generation.” “直至子孙后世”
[37:31] After the atrocities committed on the retarded boy, 在暴行发生在这个迟钝的男孩身上之后
[37:35] The Baron was finally convinced it was smarter 男爵终于开始相信
[37:38] To enlist the help of the county’s police force. 求助于郡警察是更明智的决定
[37:43] So a few days later 几天以后
[37:45] Two plainclothes policemen arrived, 来了两名身着便衣的警察
[37:48] Who, after visiting several of the crime scenes, 在调查了几处犯罪现场之后
[37:51] Inquired if anyone had noticed anything suspicious. 开始询问有谁见到过什么可疑的事情
[37:56] When I learnt of Karli’s torture, 我刚得知卡利被施暴之后
[37:59] I didn’t think of what Erna had told me. 没有立刻联想到爱尔娜跟我说的话
[38:03] When I remembered, I hesitated to tell the authorities. 我记起之后 开始犹豫要不要告诉警察
[38:07] Such an absurd coincidence might jeopardize 这样荒唐的巧合可能会危及到
[38:11] The reputation and inner peace of the Steward’s family. 村长一家的名誉和平静
[38:16] But when I heard that Karli might lose his eyesight, 但当我得知卡利可能会失明的时候
[38:21] I made Erna come to the school 我把爱尔娜叫到了学校
[38:24] And tell the policemen about her dream. 并且告诉了警察关于她的梦
[38:27] …we’re not as stupid as you think. …我们没你想象的那么傻
[38:29] But I really dreamt it! 但我真的是梦到的
[38:36] Watch out! 听着
[38:39] I’ll give you one last chance 我给你最后一次机会
[38:42] Tell us who told you of a plan to torture the boy, 是谁告诉你殴打那个男孩的计划
[38:46] And we won’t repeat it to anyone. 我们不会告诉任何人
[38:49] All right? 好吗
[38:54] She’s already had dreams that came true. 她以前也有梦到过即将发生的事情
[38:57] Is that so? 是这样吗
[38:59] About what, may I ask? 关于什么的呢
[39:02] It was a family matter. 是家事
[39:04] I see! A family matter. 我明白了 家事
[39:07] You checked if it was true? 你知不知道它是否真的成真了
[39:09] No. 不知道
[39:12] Well, 那好
[39:14] It may be true. 这可能是真的
[39:17] Maybe she’s an authentic clairvoyant, 也许她真是个先知
[39:20] And we’re luckier than we think. 那我们走运了
[39:23] Stop crying! 别哭了
[39:26] Your deceitful whining won’t work with me. 别跟我假惺惺地哭泣
[39:30] I’ve got other ways to make you talk. 我有的是办法让你说出来
[39:33] I don’t believe in witches and sorcerers, 我不相信什么巫师这一套
[39:36] Even less in the hallucinations of a brat like you. 更别说你这个小屁孩的什么幻觉了
[39:41] So make up your mind to tell me the truth. 所以你老老实实地告诉我们真相
[39:44] I won’t let go till you come clean. Got that? 你不交代清楚我不会让你走的 明白吗
[39:48] Now let’s go see what your parents think 现在我们去看看你父母对于
[39:51] Of your version of the story. 你编的故事是什么看法
[39:54] Can you come with us? 你能跟我们一起来吗
[39:56] Of course. 当然
[40:00] Hello, there! 你们好啊
[40:02] Who do we have here? 这些孩子是谁
[40:03] Good afternoon. 下午好
[40:05] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[40:08] Why do you eavesdrop? 你们为什么偷听
[40:10] We saw the teacher had visitors. We didn’t want to intrude. 我们看见了老师和访客 不敢冒昧进来
[40:14] We were waiting to talk to him. 我们在等着跟您说话
[40:16] What do you want? 你们想说什么
[40:19] To ask you about Karli. 想问问卡利的情况
[40:21] Like what? 什么情况
[40:23] We heard he isn’t well. 我们听说他状况不好
[40:26] We wondered if we could help. 想知道我们能不能帮忙
[40:31] You’ll be all right… 你会好起来的…
[40:39] I know, it hurts. 我知道 有点疼
[40:51] Be patient… 忍着点..
[41:01] Everything will be fine again. 一切都会好起来的
[41:03] It’ll be fine. 会好起来的
[41:15] I have to go now, Karli. 我要走了 卡利
[41:19] Don’t worry. 别担心
[41:22] I’ll be back tomorrow. 我明天再来
[41:28] You’ll be all right. Don’t be afraid. 你会好的 别害怕
[41:30] The doctor will be back. 医生还会再来
[43:25] Come in! 请进
[43:36] Yes? 什么事
[43:53] What is it? 怎么了
[43:56] To replace Piepsi. 来代替佩普西的
[43:58] Because you’re so sad. 因为你很难过
[44:08] Thank you. 谢谢
[44:12] You’re welcome, father. 不用谢 父亲
[45:03] – Give me the whistle! – Sorry? -给我哨子 -什么
[45:05] The whistle! 哨子
[45:07] What whistle? 什么哨子
[45:10] Give it to me! 快给我
[45:11] What whistle? 什么哨子
[45:15] Give it, or I’ll kill you. 给我 否则我打死你
[45:17] I have no whistle. 我没有哨子
[45:20] Bastard! 混蛋
[45:22] Wretch! 废物
[45:24] For God’s sake, 我的天哪
[45:26] What’s got into you? 你干什么
[45:28] What has he done? 他干了什么
[45:30] For the last time, give it to me! 我说最后一次 快给我
[45:34] Give you what, father? 给你什么 父亲
[45:36] What is it? 什么东西
[45:37] What are you talking about? 你在说什么呢
[45:40] You know what I mean! 你知道我在说什么
[45:43] But if he says so! What’s going on? 但他都这么说了 什么事情啊
[45:51] Please wait! 请等一下
[45:54] What did the boy do? 这孩子做了什么
[45:56] Calm down. 冷静下来
[45:58] Stay out of it! I have to go back to the Baron. 你别管 我必须去男爵那
[46:19] Georg! Please, don’t! 乔治 别打了
[46:22] You’ll kill him! 你会打死他的
[46:25] …with the birch-trees in Retenow, it’ll be 6,000 cubic meters. …有了这些桦树 总共可以有6000平方米
[46:29] It’ll take them around three weeks. 需要3周的时间
[46:35] And now we have 80 extra poles. 而且现在我们有80个多余的杆子
[46:38] They’ve been put up in the annex. 可以用来建造扩建部分
[46:40] We’re all out of bedding. 我们连床具都不够了
[46:44] It takes time. 这需要时间
[46:47] There are lots of kids with them. 有很多孩子在林子里玩
[46:50] In spite of it… 尽管…
[46:51] I won’t stay here. 我不会留在这里
[46:53] What? 什么
[46:55] I won’t stay here. 我不会留在这里
[47:01] What does that mean? 什么意思
[47:03] That I’m leaving with the children. 我要带孩子们走
[47:06] What do you mean? 你说什么
[47:08] Armin! That’s not so hard to understand. 阿敏 这没有那么难理解的
[47:14] How do you plan to do all this? 你是怎么计划的
[47:17] I don’t know yet. 我还不知道
[47:19] But in any case, we’re leaving this place. 但不管怎样 我们都会离开这里
[47:22] “We”? “我们”?
[47:24] Yes. 是的
[47:43] That’ll be all, thank you. 这样就可以了 谢谢
[47:45] Good night, Baroness and Baron. 晚安 伯爵夫人 伯爵
[48:03] I only came back out of fairness to you. 我回来只是因为这样对你公平一些
[48:09] To give us a chance. 给我们一个机会
[48:15] You gave me a chance? 你给了我一个机会?
[48:19] Wonderful! And I missed my chance? 真好啊 我多么珍惜这个机会啊
[48:23] Will that help us to solve the problem? 这样有助于解决问题吗
[48:26] What? 哪样
[48:27] Your sarcasm. 你的讽刺
[48:28] What is the problem we have to solve? 我们有什么问题要解决
[48:35] You stay here! 给我回来
[48:40] You’ll only leave when I say so. 我让你走 你才能走
[48:51] Fine. 好
[49:02] I was hoping to spare you this. 我希望你能原谅
[49:08] At uncle Edoardo’s I fell in love with a man. 在艾德都伯父那儿 我爱上了一个人
[49:13] He’s from Lombardy 他是伦巴第人
[49:15] And is a banker who advised uncle Edoardo financially. 是给艾德都伯父财务建议的银行家
[49:21] He courted me assiduously 他对我很好
[49:24] And was very fond of the children. 很喜欢孩子
[49:28] It was thanks to him that Sigi has blossomed. 多亏了他 西吉才能痊愈
[49:36] Despite this, we came back. 尽管这样 我们还是回来了
[49:39] Because I felt committed to you. 因为我知道我对你有责任
[49:44] But I can’t stand this place any longer. 但我对这个地方忍无可忍
[49:47] Not so much personally, 并不是出于个人理由
[49:50] Though life with you 尽管女人到了我这个年龄
[49:52] Isn’t thrilling for a woman of my age. 与你生活在一起的激情已冷却
[49:58] I’m leaving so the children don’t grow up in surroundings 我是为了让孩子远离这个成长环境
[50:01] That are dominated by malice, envy, 这里到处充斥着恶意与妒忌
[50:07] Apathy and brutality. 冷漠与残忍
[50:13] Sigi’s whistle was the last straw. 西吉的哨子打破了我最后的底线
[50:19] I’m sick and tired of persecutions, 我厌倦了遭受迫害
[50:22] Threats and perverse acts of revenge. 威胁和莫名其妙的报复
[50:31] Did you sleep with him? 你和他上床了吗
[50:34] You don’t understand anything. 你根本不明白
[50:37] Did you sleep with him? 你和他上床了吗
[50:44] No.I didn’t sleep with him. 不 我没有和他上床
[50:48] You’re lying, right? 你在撒谎吧
[50:58] Come in! 进来
[51:02] Good evening. 晚上好
[51:05] Good evening, Baroness. 晚上好 男爵夫人
[51:06] – Can I talk to you? – Can’t it wait? -能和您谈谈吗 -可以过会儿再说吗
[51:09] No, or I wouldn’t have disturbed you so late. 恐怕不行 否则我不会在深夜贸然打扰
[52:25] What is it? 什么事
[52:28] They’ve assassinated Archduke Ferdinand in Sarajevo. 斐迪南大公在萨拉热窝被刺 [奥地利王储被刺是一战导火索]
[52:34] The news spread around the village like wildfire. 消息如星火燎原般在村庄中传开
[52:38] What would the consequences be? 这会导致什么后果
[52:40] The first who said “war”, was severely contradicted. 有人一提起战争 就遭到强烈反对
[52:45] But once the word had been uttered, 但这个念头一旦出现
[52:47] It remained stubbornly at the center of all our thoughts. 便停留在众人脑海里 久久不散
[52:53] I wanted to go to town quickly to discuss with Eva 我决定立即动身去镇上和伊娃商量
[52:57] What we should do if war broke out. 战争一旦爆发 我们该如何应对
[53:01] Maybe her father would now agreed to an earlier marriage. 她父亲可能会同意让我们提前结婚
[53:07] I asked the Baroness for the bicycle 我向男爵夫人借了自行车
[53:09] That Eva had borrowed previously. 就是伊娃之前借过的那辆
[53:12] I planned to use it to visit her Sunday. 我打算周日骑这辆车去看她
[53:18] Friday when I went to pick up the bicycle, 周五我去取车时
[53:23] I witnessed a strange confrontation. 目睹了一场怪异的冲突
[53:37] What is it, Mrs Wagner? 怎么了 瓦格纳太太
[53:41] Can I borrow your bicycle? 我能借你的自行车吗
[53:42] – It’s not mine. – Can I borrow it anyway? -这不是我的车 -那我能借来用下吗
[53:45] I just borrowed it myself. To visit my fiance. 我自己也刚借来 去看我的未婚妻
[53:48] Please! 求你了
[53:50] Where do you want to go? 你想去哪儿
[53:52] – To town. – What for? -去镇上 -去镇上干什么
[53:54] The stubborn Steward won’t lend me a carriage. 那固执的村长不肯把马车借给我
[53:59] Please lend it to me. 求你借给我吧
[54:01] Why? What for? 那是为了什么呢
[54:03] To go to the police. I know who committed those crimes. 我要去找警察 我知道凶手是谁了
[54:06] Who? 是谁
[54:08] Can I have the bicycle? 能把车借给我吗
[54:10] Why not tell me? 为什么不告诉我
[54:12] I’ll only talk to the police. I’m sick of insults. 我只告诉警察 我不想再被侮辱
[54:17] What about the doctor’s horse? 为什么不骑医生的马呢
[54:19] I don’t know how to ride. 我不会骑马
[54:23] Please! Believe me! 求你了 相信我
[54:26] My son told me who did it to him. 我儿子告诉我是谁犯下的罪行
[54:30] He may lose his eyesight. 他可能会就此失明
[54:33] Lend it to me! 借给我吧
[54:38] Thanks! 多谢
[54:42] I was so sorry that I gave in. 很遗憾我就这么妥协了
[54:46] But the state of that woman, 但那个女人的气场
[54:48] Usually so level headed, upset me. 总是占据主动权 盛气凌人
[54:51] What had she found out that she didn’t dare tell? 究竟是怎样骇人的真相 令她不敢告诉别人
[54:57] Back in the village, I decided to investigate. 回到村子后 我决定去调查一下
[55:12] Hello, sir. 你好 先生
[55:13] Hello, Klara. 你好 克拉娜
[55:17] What are you doing here? 你们在这里干什么
[55:20] We wanted to see how Karli was. 我们想看看卡利怎样了
[55:22] Can’t you see it’s closed up? 没看到门窗都锁上了吗
[55:26] Yes. We were worried. 是的 我们很担心
[55:28] We saw Mrs Wagner bicycling off. 我们看到瓦格纳太太骑车走了
[55:32] We wondered what had happened to Karli. 我们担心卡利的病情
[55:38] Go home. You don’t belong in here. 回家去吧 你们不该在这里
[55:54] Go on home. 回家去吧
[55:57] Good bye, teacher. 再见 老师
[56:05] I wondered why the midwife had closed the shutters. 我很奇怪助产婆为何要拉上窗帘
[56:10] Nobody in the village locked their house. 镇上的人从不锁屋子
[56:13] Why had the midwife locked in her son? 为何她要把自己的儿子关在里面
[56:17] Karli, can you hear me? 卡利 你能听见吗
[56:23] I thought of Erna’s dream again. 我又想到了爱尔娜的梦境
[56:26] What if Erna hadn’t dreamt it, 如果那不是她梦见的
[56:28] But knew that Karli would be tortured, 她确实知道卡利会遭到折磨
[56:31] Who had told her? 那又是谁告诉她的呢
[56:33] Who wouldn’t she denounce? 她不愿告发的那个人是谁呢
[56:37] The kids’ interest in Karli seemed strange to me. 孩子们对卡利的兴趣让我觉得很奇怪
[56:41] Usually, because of his disability, 通常而言 由于他是残疾人
[56:45] They had no contact with him, or treated him disdainfully. 他们蔑视他 从不和他打交道
[56:52] When the midwife couldn’t take care of him, 助产婆无法照顾他时
[56:55] She entrusted him to me or the doctor. 她通常将他托付给我或医生
[56:58] But since his mishap, I hadn’t seen him again. 不过自医生遭遇意外以来 我就没见过他
[57:03] Worried, I decided to ask the doctor. 我忧心忡忡 于是决定去询问医生
[57:06] Office closed until further notice 诊所关闭 开门另行通知
[57:14] – Wasn’t his daughter in school? – Yes, she was. -他女儿不在学校吗 -她在学校
[57:18] And she said nothing? 她什么也没说吗
[57:21] I have a request… 我有个请求…
[57:24] Could I talk to Klara and Martin? 我能与克拉娜和马丁谈谈吗
[57:26] Won’t you wait for my husband? 你不等我丈夫回来吗
[57:28] He’s at the church. The service is almost over. 他还在教堂 礼拜就快结束了
[57:31] But if you insist, please come in. 但如果你坚持的话 就请进吧
[57:35] Be seated. 请坐
[57:37] I’ll fetch them for you. 我去把他们叫来
[58:14] Good evening, sir. 晚上好 先生
[58:17] Won’t you sit down? 你不坐吗
[58:19] Yes. Perhaps. With pleasure. 好 当然了
[58:21] Can I offer you something? 要喝点什么吗
[58:26] A coffee, like during the piano lessons? 比如那会儿上钢琴课时的咖啡怎样
[58:30] Yes, with pleasure. Very kind of you. 好 我很乐意 十分感谢你的款待
[58:32] I’ll be right back. 我马上就来
[58:39] Did you know the doctor was leaving Eichwald? 你们知道医生离开艾希瓦尔德了吗
[58:43] You’re not surprised by my question? 看来你们并不惊讶
[58:45] Our mother just told us. 妈妈刚告诉了我们
[58:50] Anna didn’t tell you? 安娜没告诉你吗
[58:55] Not a word? 一点也没提起过吗
[58:58] It’s odd not to say you’re going away on a trip. 自己要远行了 却只字不提 很奇怪吧
[59:01] Anna doesn’t say much. 安娜不怎么说话
[59:03] But this was completely different. 但这事截然不同
[59:08] You’re hiding something from me. 你们有事瞒着我
[59:10] What? 什么
[59:12] I’m waiting for you to tell me. 我等着你来告诉我
[59:18] When you looked for Karli, 你们一直在找Karli
[59:20] What did you want from him? 到底有什么目的
[59:22] We were worried. He’s ill. 我们很担心 他病了
[59:24] I’m asking Martin. 我在问马丁
[59:27] Yes. He isn’t well. 是的 他情况很糟
[59:29] And since his mother was leaving 既然他妈妈走了
[59:32] We thought we’d pay him a visit. 我们觉得应该去看看他
[59:42] Did you ever wonder who mistreated Karli? 你们有想过是谁对卡利和西吉
[59:48] And Sigi? 下毒手的吗
[59:51] Who tied the wire to trip the doctor? 是谁系了那条绳绊倒医生
[59:54] Who set fire to the barn? 又是谁纵火烧了谷仓
[59:57] No? 没想过吗
[59:58] Of course, we wondered. 我们当然想过
[1:00:00] Well? 然后呢
[1:00:02] Father said it must be a sick person. 父亲说那个人一定心理变态
[1:00:08] Sigi was with you at Thanksgiving. 感恩节那天西吉与你们在一起
[1:00:10] And Karli always went along. 而卡利总是独自一人
[1:00:13] I don’t understand. 我不明白你的意思
[1:00:14] No? 是吗
[1:00:22] What did they do wrong? 他们到底做错了什么
[1:00:25] – Who? – Sigi and Karli. -谁 -西吉和卡利
[1:00:27] Why? 为什么这样问
[1:00:28] They obviously were being punished. For what? 显然他们是遭到了惩罚 原因何在
[1:00:31] I don’t know. 我不知道
[1:00:32] Erna foresaw that Karli would be punished. What for? 爱尔娜预见卡利会受罚 又是为什么
[1:00:35] I don’t know! 我不知道
[1:00:39] Why ask us? 为什么问我们
[1:00:40] You’re a smart girl, Klara. Don’t play dumb. 你很聪明 克拉娜 不要装傻了
[1:00:46] I don’t understand. 我不明白
[1:00:48] Talk about this with father or mother. 我觉得这事应该和父亲或母亲谈
[1:00:51] Shall I get them? 要我去叫他们吗
[1:00:53] Martin, will you go? 马丁 你去好吗
[1:00:54] Stay here, Martin. 坐下 马丁
[1:00:56] I’ll see them later. Now, I’m talking to you. 我过会儿见他们 现在我在和你谈
[1:00:59] Tell me the truth. 告诉我真相
[1:01:02] – Where were you when Karli was… – Here. -当时你在哪里 当卡利在… -就在这里
[1:01:04] I mean, after the Confirmation? 我是指在坚信礼之后
[1:01:07] Coffee’s coming. 咖啡来了
[1:01:13] Could the children help you? 孩子们对你有帮助吗
[1:01:17] I’m afraid not. They know nothing. 恐怕没有 他们一无所知
[1:01:21] His daughter said nothing at school? 她女儿在学校只字未提吗
[1:01:24] No. 是的
[1:01:27] Sorry I disturbed you. 抱歉 打扰你们了
[1:01:28] Stay! My husband is coming, and the coffee is almost ready. 再等等 我丈夫马上回来 咖啡也快好了
[1:01:33] Thanks, but I’m worried about the midwife’s son. 谢谢 但我担心助产婆的儿子
[1:01:38] – She didn’t say when she’d be back? – I didn’t ask her. -她没说什么时回来吗 -我没问
[1:01:42] She caught me off guard. She was panicked. 她一下子朝我走过来 显得惊慌失措
[1:01:45] Wait, I hear my husband. 等等 我听到我丈夫回来了
[1:01:47] Good evening. 晚上好
[1:01:51] The teacher was waiting for you. 孩子们的老师在等你
[1:01:54] – Yes. – I’d like a word with you. -好 -我想和你谈谈
[1:01:56] Please. Let’s go to my study. It’s quieter. 请到我书房去吧 那里安静些
[1:02:04] What’s this about? 什么事
[1:02:09] I spoke to the midwife: 我和产婆谈过
[1:02:11] She said she knew who tortured her son. 她说她知道折磨她儿子的元凶
[1:02:15] She’ll only tell the police, and went to town. 她只肯告诉警察 就去了镇上
[1:02:22] Well? 然后呢
[1:02:24] She left the boy behind alone and locked the house. 她把孩子留在家里 并锁上了屋子
[1:02:29] Locked it? 锁上了屋子?
[1:02:33] I went to ask the doctor 我想去询问医生
[1:02:35] If he was caring for the child, but… 看看他是否在照看孩子
[1:02:39] There’s a paper saying that the office is closed. 门上有张便条说诊所已经关闭
[1:02:42] He and his kids have disappeared. 他和他的孩子们都不见了
[1:02:45] What does it mean? 这是什么意思
[1:02:46] I don’t know. 我也不知道
[1:02:48] I thought you might know. That’s why I’m here. 我以为你会知道 所以来找你
[1:02:52] I have no idea. 我也毫无头绪
[1:02:54] Please be seated. 请坐
[1:03:00] Wasn’t his daughter in school? 他的女儿不在学校吗
[1:03:03] Yes. She mentioned nothing. 在 但她对此只字不提
[1:03:08] I asked Klara and Martin. They know nothing either. 我问了克拉娜和马丁 他们也一无所知
[1:03:12] Why should they? 他们会知道些什么呢
[1:03:16] I don’t know… 我不清楚…
[1:03:18] They and some others were there. 他们和其他孩子都在那里
[1:03:23] To do what? 在那里做什么
[1:03:25] They were looking for the boy. 他们想找那个男孩儿
[1:03:26] Why? 为什么
[1:03:28] They wanted to help him. 他们想要帮他
[1:03:31] So what? 所以呢
[1:03:35] I don’t know how to say it… 我不知道该怎么表达…
[1:03:37] I think they’re hiding something. 我觉得他们有所隐瞒
[1:03:39] What? 什么
[1:03:43] I don’t know. 我不知道
[1:03:46] When the doctor had his accident, 就在去年
[1:03:48] Last year, 医生遭遇意外时
[1:03:51] They appeared in his garden. Supposedly, to help Anna. 他们当时在花园里 说是给安娜帮忙
[1:03:57] Yes…and? 是的…然后呢
[1:04:00] Nothing. I had forgotten it. 没什么 我本来忘记了这件事
[1:04:03] I just remembered today. 今天才想起来
[1:04:06] I don’t understand. 我不明白你的意思
[1:04:09] When the Baron’s son was found… 当我们找到男爵的儿子时…
[1:04:11] He’d been with the children just before. 他之前也是和这些孩子在一起
[1:04:17] What are you getting at? 你到底想说什么
[1:04:20] The Steward’s daughter 村长的女儿
[1:04:22] Predicted that Karli would be beaten. 预料到卡利会遭到毒打
[1:04:27] She says she dreamt it. 却说是她梦到的
[1:04:29] The police think she’s lying. 警察认为她在撒谎
[1:04:32] From whom did she find out? Who told her? 她是怎么得知的 是谁告诉她的
[1:04:51] You’re saying that your pupils, my children included, 你是指凶手就是你的学生
[1:04:54] Committed these crimes. Is that right? 这其中还包括我的孩子吗
[1:05:01] You realize what you’re saying? 你知道自己在说些什么吗
[1:05:04] Do you really know… 你到底知不知道…
[1:05:20] I assume I’m the first person 但愿你只对我说过
[1:05:23] To hear these monstrosities. 这些骇人听闻的言论
[1:05:27] If you ever dare 你若是胆敢
[1:05:30] To bother others with this, 对其他人散布这种言论
[1:05:33] If you ever accuse 或是指控那些
[1:05:35] Respectable families and their children 体面家庭和孩子
[1:05:38] And denounce them publicly, 并将这一切无中生有都公布于众的话
[1:05:41] I’ll make sure, take my word for it, 我肯定 我敢保证
[1:05:44] That you go to prison. 你一定会进监狱
[1:05:47] I’ve seen a lot during my work as a pastor, 作为一名牧师 我经历了很多
[1:05:51] But never anything so repulsive! 但如此令人反感之事真是前所未有
[1:05:56] One can tell you have no children. 可能有人会解释说 你还没有孩子
[1:06:00] Or you wouldn’t stoop to such aberrations. 不然你不会口出如此卑鄙的言论
[1:06:06] You have a sick mind. 你的心灵病入膏肓
[1:06:09] How did they let you loose among those poor creatures! 他们怎么会让你来做孩子们的老师
[1:06:14] I’ll speak to the authorities about this. 我会和当局谈论此件事宜
[1:06:18] Now get out of my house! 现在快滚出去
[1:06:22] I don’t want to see you here again. 我不想再看见你
[1:06:30] The midwife didn’t come back. 产婆没有回来
[1:06:34] I waited until morning, two days later. 我一直等到两天后的早上
[1:06:37] Then I went to the manor house to inform the Baron. 我到庄园去通知男爵
[1:06:41] He told the steward and said to open the house 他吩咐管家打开房门
[1:06:44] And take care of the disabled boy. 并把那个残疾的男孩儿接出来照顾
[1:06:46] I’ll look upstairs. 我去楼上看看
[1:06:49] I’d never been in the midwife’s house 我从没进过产婆的房子
[1:06:52] And felt uncomfortable 而未经允许擅闯他宅
[1:06:53] Barging into somebody else’s place without asking. 让人感觉很不自在
[1:06:59] It was strange, 奇怪的是
[1:07:01] But while we still searched and called out Karli’s name, 当我们还在找寻和呼唤卡利时
[1:07:05] I already knew our search was in vain. 我就已经知道我们是白费力气
[1:07:08] Anyone who knew how devoted the midwife was to her son, 所有人都知道产婆对儿子无私的爱
[1:07:13] Knew she’d never have abandoned her wounded Karli. 她绝不会丢下受伤的卡利独自离开
[1:07:21] During the next few weeks, 接下来的几个星期
[1:07:23] The village gossips worked overtime. 谣言在村子里风起云涌
[1:07:27] Some claimed the doctor was Karli’s father. 有人声称医生就是卡利的父亲
[1:07:30] He and the midwife had tried to abort the child 他和产婆本想把孩子流掉
[1:07:33] So their relationship wouldn’t be found out, 以掩盖他们的不伦恋情
[1:07:37] And that’s how the child was disabled. 所以生下来的孩子才会残疾
[1:07:41] Some even claimed 有人甚至声称
[1:07:43] That the death of the doctor’s wife was suspect, 医生的妻子的死因很值得怀疑
[1:07:47] And the two might very well be responsible for it. 而这两人就是凶手
[1:07:52] Better still, the doctor and the midwife, 更夸张的是 医生和产婆
[1:07:54] As potential murderers, 就是可能的凶手
[1:07:56] Had also perpetrated all the other crimes. 他们犯下了所有的罪行
[1:08:01] Wanting to spare his legitimate children and himself 为了避免自己的罪恶被公众曝光
[1:08:04] From public disclosure of his guilt, 为了保全自己合法的孩子
[1:08:07] The doctor had fled with them. 医生带着他们逃离了这里
[1:08:11] On July 28th, Austria declared war on Serbia. 1914年7月28日 奥地利对塞尔维亚宣战 [一战爆发]
[1:08:16] On Saturday, August 1st, Germany declared war on Russia, 8月1日周六 德国对沙俄宣战
[1:08:20] And on France the following Monday. 紧接着在周一再对法国宣战
[1:08:25] The Solemn service next Sunday was attended by the whole village. 全村都参加了下周日的庄严礼拜仪式
[1:08:29] A feeling of expectation and departure was in the air. 空气中弥漫着希冀与别离
[1:08:33] Now everything was going to change. 现在一切都已物是人非
[1:08:36] Eva’s father, in the face of the coming war, 伊娃的父亲 鉴于战争爆发
[1:08:40] Had taken his daughter back home, 便带着他的女儿回了家
[1:08:42] And, at her pleading, had come to Eichwald 此后 在她的恳求下 他来到艾希瓦尔德
[1:08:46] Where his future son-in-law lived and worked, to look it over. 来看看他未来女婿生活工作的地方
[1:08:51] The prospect of soon calling this beloved creature my wife 希望我能尽快和我可爱的未婚妻成婚
[1:08:55] Also made this a festive day for me. 所以他的到来对我而言如同节日般喜讯
[1:08:59] The pastor never mentioned our conversation again. 牧师再也没有提起过那天的谈话
[1:09:02] And apparently never went through with his threat to denounce me. 显然之前要告发我的威胁也不了了之
[1:09:08] I was drafted at the start of 1917. 1917年初 我应征入伍
[1:09:12] After the war, as my father had died meanwhile, 战后 由于我父亲的去世
[1:09:15] I sold his house in Vasendorf, 我卖了在范森多夫的房子
[1:09:18] And with the money opened a tailor’s shop in town. 利用这些钱在镇上开了间裁缝店
[1:09:22] I never saw any of the villagers again. 从此以后 我再也没有见过那些村民
2020年

文章导航

Previous Post: Boarding Gate(登机门)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The White Crow(白乌鸦)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号