Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:08] Early this morning, we made contact with your parents. 今天早上 我们联系了你的父母
[00:12] We’ll travel them here 我们会尽快
[00:13] as quickly as possible. 把他们带到这里
[00:17] And the quarantine order will be lifted soon, 隔离令很快就会取消
[00:20] not just for you but for all the victims, 不光是你 所有受害者都是
[00:23] at which point, you’ll be free to see each other. 那时 你们就能见到彼此了
[00:32] Just to be clear, 澄清一句
[00:34] our primary goal is to conduct an investigation. 我们的首要目标是进行调查
[00:39] There’s a lot of haze surrounding your circumstances 你们的情况有很多不明之处
[00:41] that we just want to clarify. 我们想要查清
[00:46] And I cannot stress this enough, but… 这点再怎么强调也不为过 不过
[00:50] this is just a conversation. 这只是普通谈话
[00:52] That’s all. 就这些
[00:55] This is my colleague, uh, Agent Young. 这是我的同事 杨探员
[00:58] He’s gonna be running point on this. 他会主导本次调查
[01:00] He’s the investigator in charge. 他是主管调查员
[01:03] Brass tacks guy, if you will. 也可以说是唱黑脸的
[01:06] But me, um… 但我…
[01:09] I’m here for you, Leah, 我是为你而来 莉亚
[01:11] to make sure you feel safe. 确保你感到安全
[01:14] As a trauma specialist, 作为一名创伤专家
[01:15] that is my sole and sacred duty. 这是我唯一并且崇高的职责
[01:18] You thirsty? 你渴吗
[01:20] Would you like… 你想要…
[01:23] Would you like something to drink? 你想要喝点什么吗
[01:24] Uh, let’s see. 来看看
[01:27] Didn’t know what you’d like, 不知道你想喝什么
[01:29] so we got a bit of a grab bag here. 所以我们都买了点
[01:36] Is anything calling your name? 有想喝的吗
[01:51] I used to drink these all the time. 我以前总喝这些饮料
[01:53] Good, great. That’s great. 好 那太好了
[01:55] Don’t hesitate to ask for seconds… 想喝第二瓶尽管提
[01:57] Or thirds or… Anything at all, really. 或者第三瓶 想喝多少都行
[02:01] After all you’ve been through, we want you 在你经历这些之后 我们想让你
[02:02] to feel as comfortable as possible. 感觉尽可能地自在
[02:05] What have the others told you? 其他人告诉你们什么了
[02:06] Nothing, as of yet. 目前还没有
[02:08] You’re the first one we’ve brought in. 你是我们找来谈话的第一个人
[02:10] So then you don’t know what I’ve been through, do you? 所以你们不知道我经历了什么 是吗
[02:16] You’re just assuming trauma. 你只假定是创伤
[02:17] You’re just assuming it was a living hell. 你只假定是人间炼狱
[02:19] Okay, Leah, no one is assuming anything. 莉亚 没人假定什么
[02:23] Sorry, look, I don’t… 抱歉 我…
[02:27] I don’t mean to say that what happened 我不是想说发生的事
[02:28] wasn’t traumatic. 没有创伤
[02:31] Obviously, it was traumatic. 显然 创伤很大
[02:34] To end up where we did, 沦落在这么个地方
[02:36] in the middle of nowhere, 荒无人烟
[02:38] completely cut off from the lives we left behind. 完全与我们之前的生活隔绝
[02:43] That brings us to the real question, doesn’t it? 谈到这就不得不说真正的问题了 不是吗
[02:50] What was so fucking great 我们之前的生活
[02:53] about the lives we left behind? 到底有什么棒的
[02:57] Because here’s what I remember of all that. 因为我记得的是这些
[03:02] I remember not being enough. 我记得不够优秀
[03:06] I remember wanting to be more. 我记得我想成就更多
[03:11] I remember the dark moods, 我记得阴沉的情绪
[03:14] the violent moods, 暴力的情绪
[03:15] 小费0元 服务员得收起糟糕的态度
[03:17] moods that nobody had any patience for. 那些没人有耐心倾听的情绪
[03:22] And then there was the brutal social scene, 然后还有这残忍的社会现状
[03:24] which some girls could just glide through 有些女孩似乎能平步青云
[03:26] like they belonged everywhere. 好像到哪都是宠儿
[03:31] 奥杜邦协会 北美鸟类指南
[03:32] And there you were, just trying to belong somewhere. 而你呢 只是拼命想找到归属
[03:41] I remember the ridiculous expectations 我记得人们对我们
[03:44] they had for us. 荒谬的期望
[03:47] Like… 就好像
[03:48] We were supposed to be these golden gods 24-7. 我们就应该全天候是完美的女神
[04:07] Locked. Locked. 挺直 挺直
[04:08] Fuck. Fuck. 该死 该死
[04:16] I remember the responsibilities, 我记得那些责任
[04:20] heavy burdens meant for adults forced on us before our time. 那些成年人过早施加给我们的重担
[04:28] Responsibilities that made you think… 那些责任让你想着
[04:30] “Yeah, this is definitely “嗯 这绝对
[04:33] fucking with my healthy development right now.” 在影响我现在的健康发展”
[04:44] And don’t get me started 就别让我提
[04:45] on the impossible problem of sex. 性方面那些难以忍受的问题了
[04:52] If you were terrified of it, 如果你感到害怕
[04:53] which you had every reason to be, 你也完全有理由感到害怕
[04:56] you’d be deemed a frigid chastity bitch. 你就会被当做是性冷淡的贞操婊
[05:02] But if you were somehow unafraid, 但如果你不感到害怕呢
[05:04] like if it was just naturally your thing… 就好像性是你自然的喜好
[05:11] Then god help you. 那只有神能帮你了
[05:15] The world is a dangerous place for a sexually evolved girl. 这世界对有性行为的女生来说很危险
[05:23] And on top of all that, there was this new feeling, 除此之外 还有这种新出现的情愫
[05:27] this sick, ugly feeling… 这种扭曲 丑陋的情愫
[05:29] …of wanting to love and to be loved back… 想要去爱 而且想要被爱
[05:36] …which never ends well. 这从不会有好下场
[05:46] So if we’re talking about what happened out there… 所以如果我们要谈到底发生了什么
[05:52] …then yeah, there was trauma. 没错 确实有创伤
[05:56] But being a teenage girl in normal-ass america… 但作为一名在正常得要死的美国长大的少女
[06:03] …that was the real living hell. 那才是真的人间炼狱
[06:14] Hello? 有人吗
[06:21] Anybody! 有人吗
[07:07] Tell us what you know about the Dawn of Eve. 跟我们说说你对「夏娃的黎明」的了解
[07:12] Dear, I mean, you just would not believe… 宝贝 你不会相信…
[07:13] The retreat was my mother’s idea. 这次修行是我妈的主意
[07:16] She thought it would be, like, therapeutic. 她觉得这会有治愈的效果
[07:21] Did you have a chance to look through the activities? 你有看那些活动吗
[07:24] But maybe they were just scared of me. 但也许他们只是害怕我
[07:27] My dad had started looking at me like I was radioactive. 我爸看我的眼神就好像我有辐射一样
[07:30] Private plane, honey, direct to the big island. 私人飞机 亲爱的 直接登岛
[07:33] If that doesn’t boost you out of your funk, 如果这都不能让你从晦气中解放出来
[07:35] I don’t know what will. 我不知道什么可以了
[07:37] Please don’t refer to my emotional devastation 请不要把我的情绪崩溃
[07:40] as a “Funk.” 说成”晦气”
[07:43] Leah, I know you’re recovering from some kind of breakup, 莉亚 我知道你正在从分手中走出来
[07:46] and I know you’re not wild about this trip, 我也知道你对这次旅行不怎么热衷
[07:49] but your father and I, 但你爸和我
[07:50] we’re kind of at a loss for how we can help. 我们有点不知道怎么帮你
[07:53] We’re really trying here, Leah. 我们真的在努力 莉亚
[08:15] Are you all right? 你没事吧
[08:20] What are you saying? 你说什么
[08:25] P!Nk, is that your ringtone? 粉红佳人 是你的铃声吗
[08:29] Hey, hey, hey, stay… Stay with me. 嘿 坚持住
[08:32] Jeanette. 珍妮特
[08:34] That was her name, I found out later, 那是她的名字 我后来知道的
[08:37] and she was the only one who’d come alone. 她也是唯一一个自己来的人
[08:40] The rest of us came in pairs. 我们其他人都有结对
[08:43] There was Toni and Martha, 有托妮和玛莎
[08:45] best friends from Minnesota; 明尼苏达来的好闺蜜
[08:47] The texans, Dot and Shelby; 得州姐妹 多特和谢尔比
[08:51] There was Rachel from New York 纽约来的瑞秋
[08:53] and her sister, Nora; 和她妹妹 诺拉
[08:56] And Fatin, of all people, from my school. 还有唯独跟我同校的法汀
[09:00] But like I said, none of this sunk in until later. 但如我所说 这些都没留下太大印象 直到后来
[09:03] Not faces, not names, 不管是面孔 名字
[09:06] not the ridiculous welcome video. 还是荒唐的欢迎视频
[09:08] Right now, hundreds of girls just like yourselves 现在 跟你们一样的数百名女生
[09:12] aboard charters just like this one 正乘坐这样的包机
[09:14] are en route to our retreat in Kona, Hawaii, 前往我们位于夏威夷科纳静修地
[09:17] for a long weekend of female-centric 进行周末两天的以女性为中心的
[09:19] learning and growth. 学习和成长
[09:21] The Dawn of Eve literally waits for no man. 夏娃的黎明只为女性开放
[09:24] I was somewhere else, 我当时心思在别处
[09:27] trying to disappear into those pages, 想要消失在这些书页里
[09:32] where it all began. 一切开始的地方
[09:38] Do you know there is a vegan drum circle on the south lawn? 你知道南草坪有个素食鼓乐圈吗
[09:41] I mean, seriously? 没搞错吧
[09:43] Be a vegan, or be someone who does drum circles, 你要么当素食者 要么搞鼓乐圈
[09:45] not both. 别两样都来
[09:48] Everyone is just too fucking interesting around here. 这里的每个人都太他妈有意思了
[09:51] I’ve got, like, interesting fatigue. 我都有对兴趣有倦怠了
[09:54] Is that why you hang out with me? 所以你才跟我一起玩吗
[09:56] I’m so bland, it gives you a chance to recharge? 我很无聊 让你有喘口气的机会
[10:00] I get it. 我明白
[10:01] My hair is all one color. 我发色单一
[10:03] I’m a virgin that still drinks dairy milk. 我是处女 还喝全脂奶
[10:08] Shit, I really am boring. 操 我还真是无聊
[10:10] Actually, by being the most normcore person here, 事实上 通过成为这里最平常的人
[10:12] you’ve low-key turned the tables. 你已经隐约扭转了局势
[10:14] You’ve become the freakiest freak of all. 你已经变成最怪的怪咖了
[10:17] Well, either you or Fatin, 要么是你要么是法汀
[10:20] the true basic bitch. 那个平庸婊
[10:22] Why does she even go here? 她为什么来这上学啊
[10:25] You seriously don’t know? 你真不知道
[10:26] Fatin is a cello virtuoso. 法汀是大提琴手
[10:28] She’s, like, a shoo-in at Juilliard. 铁定被茱莉亚学院录取的
[10:32] You don’t have to read that book, you know. 你不非得读那本书的
[10:35] Ms. Wolfe only assigned it ’cause Galanis used to go here. 沃尔夫老师让我们读 只是因为格拉尼斯以前在这读书
[10:37] It’s shameless alumni promotion. 无耻的校友照应
[10:41] God, have you read chapter six yet? 天 你读到第六章了吗
[10:43] A 12-page description 整整十二页
[10:45] of the wallpaper in a waiting room. 都在描述等候室的壁纸
[10:47] Yeah, but I… 对 但我…
[10:49] I think the waiting room was, like, a metaphor, though, 但我觉得等候室是个暗喻
[10:53] for how stuck she felt. 比喻她受困的感受
[10:57] Tell him yourself. He’s coming next week. 自己跟他说吧 他下周要来
[11:00] Some kind of school-wide literary event. 参加什么全校文学活动
[11:12] So in the interest of bringing us all together, 为了让我们关系更加紧密
[11:14] I’d like to propose a little icebreaker. 我想提议个破冰环节
[11:16] Ooh, like never have I ever? 就像「经历大问答」吗
[11:17] Uh, that game’s a little much. 那游戏有点过了
[11:19] I know. So, here’s how it works. 我知道 是这么玩的
[11:21] One person says something they’ve never done, 一个人说一件从没做过的事情
[11:23] and if you have done it, you have to drink alcohol. 如果你做过 你就得喝酒
[11:26] Uh, that game’s a little intense, 这游戏有点激烈
[11:29] like, for people who don’t know each other real well, 毕竟我们还没那么熟
[11:30] so how about we just pair off, 所以不如我们配对
[11:33] powwow with your partner for a sec, and then afterwards, 跟你的搭档熟络一下 然后呢
[11:35] you can introduce her to the rest of us? 你可以跟我们大家介绍她
[11:36] – This white girl said “Powwow.” – So? -这个白人女孩说了”熟络” -所以呢
[11:38] So it’s not her word. You should be triggered. 这不是她该用的词 你该被激怒
[11:40] Okay. I’m not, though. 好吧 不过我没有
[11:42] Why am I always fighting your battles for you? 为什么我总得为你的事出头
[11:44] I don’t know. Because you like fighting? 我不知道 因为你喜欢争执
[11:46] Okay, shh. 好吧 安静
[11:48] Guess I’ll have to play matchmaker. 看来我得来牵线了
[11:50] You can come with me. 你可以跟我一组
[11:54] Right about here, okay. 就坐这 好的
[11:56] And it looks like we’ll need one little group of three. 看上去有一组要三个人了
[12:01] Or you can just sit this one out. 或者你坐这不参与也行
[12:04] All right. Shelby. And you are? 好了 我是谢尔比 你呢
[12:06] – Martha. – Martha, it’s a pleasure. -玛莎 -玛莎 幸会
[12:08] Okay, so let me tell you a bit about me. 好了 我来告诉你一些我的事
[12:10] Okay, I do real, right? 我有话直说
[12:11] I do family. I do Jesus. I do pageants. 我崇尚家庭 信仰耶稣 参加选美
[12:14] And I’m doing this conference to offset the pageants. 我参加这次活动来平衡一下选美比赛
[12:17] Some colleges might see them as retrograde 有些大学认为在女权问题上
[12:19] when it comes to female empowerment. 选美比赛是种倒退
[12:22] Has anyone ever told you 有人告诉过你
[12:23] you have the most drop-dead gorgeous eyes? 你有世界上最动人的眼睛吗
[12:28] Hey, I’ve got a question about your shirt. 关于你的上衣 我有个问题
[12:30] I’ve got a few questions about your cargo pants. 关于你的工装裤 我有几个问题
[12:32] Yeah, well, I’m not a lesbian. 我不是同性恋
[12:34] Sorry to disappoint. I just like storage. 抱歉让你失望了 我只是喜欢装东西
[12:37] But I see shirts like yours everywhere. 但我到处看到你这种上衣
[12:39] Shirts that have, like, a lot of attitude. 有很多态度这种
[12:43] So what’s your question, then? 那你的问题是什么
[12:45] I guess just, why are they a thing? 它们为什么会成为一种潮流呢
[12:47] Um, because they’re super cute and super hilarious? 因为看上去很可爱 而且很搞笑
[12:49] I just think it’s kind of funny, 我只是感觉有点有趣
[12:51] you wearing that to a feminist retreat, 你穿着那件衣服参加女性修行
[12:53] because your shirt is literally telling women, 因为你衣服上的字明明在告诉女性
[12:55] get out of your face. 离你远点
[12:56] Whatever. I don’t even get feminism. 随便了 我都不理解女权主义
[12:58] I get called a girly girl like it’s a bad thing? 我被别人叫小妞就成了坏事了
[13:01] So I’m double the amount of girl, 我只不过比其他女性更女人
[13:04] and somehow that’s not feminist. 不知怎的 这就不女权了
[13:05] It’s ridiculous. 真是鬼扯
[13:07] Hello. 你好
[13:09] Oh, thank you so much. 非常感谢
[13:12] This looks delicious. 这看上去美味极了
[13:13] Thanks, dude. 谢谢你 兄弟
[13:16] So you play basketball? 你打篮球吗
[13:19] Yeah, I used to. 对 以前打
[13:20] I got cut from the team for unsportsmanlike conduct. 由于违反体育精神行为 被开除出队了
[13:24] This bitch from another team kept fouling me, 有个队的婊子一直冲我犯规
[13:26] so I pissed in my hand and I threw it at her. 所以我尿在了手上 朝她挥了过去
[13:28] – Were you good? – Hell yeah. -你打得好吗 -当然
[13:31] I was a beast on the court. 我在场上是头猛兽
[13:33] People who waste their talent get on my nerves. 那些浪费才能的人总是让我不爽
[13:35] If I missed even one meet 如果我因为自己的错
[13:36] based off of some foolishness on my part, 哪怕错过了一次运动会
[13:38] I’d never forgive myself. 我也不能原谅自己
[13:40] – What are you doing? – I have an app -你在做什么 -我有一款应用
[13:42] that turns my phone into a digital scale. 能把手机变成电子秤
[13:49] Also, I have two pugs, Coco and Jax. 还有 我有两只巴哥 可可和贾克斯
[13:51] They’re from the same litter, 它们是一窝生的
[13:53] but they’re, like, so different. 但可不同了
[13:54] So what kind of music do you listen to? 你听哪种音乐
[13:56] I don’t really know. Everything, I guess. 我不知道 都听吧
[13:59] You know what’s funny? 你知道有趣的是什么吗
[14:00] I always say I’m into rap and hip-hop, 我总是说我喜欢说唱和嘻哈
[14:02] but the other day, I was going through my spotify history, 但那天 我翻声破天的播放记录
[14:04] and guess who I listen to most. 你猜我听的最多的是谁
[14:08] P!Nk. 粉红佳人
[14:09] It was like a wake-up call for me. 我就突然被点醒了
[14:11] Honestly, we should all be checking our play count. 说真的 我们都应该看看播放次数
[14:14] You can’t hide from your play count, 播放次数是骗不了人的
[14:15] and my play count says I like p!Nk. 而我的播放次数说明我爱粉红佳人
[14:22] – Who do you keep looking at? – My sister. -你一直看谁呢 -我姐姐
[14:25] So have you been listening to me at all? 所以你听我说话了吗
[14:28] You’re from San Francisco, you hate being homeschooled, 你来自旧金山 讨厌在家自学
[14:30] you work at your family’s restaurant, 你在你妈妈的餐厅工作
[14:32] you collect erasers, 你收集橡皮擦
[14:34] you have two pugs named coco and Jax, 你有两只巴哥 叫可可和贾克斯
[14:36] and you’re existentially prepared to admit 你千方百计准备承认
[14:38] that you like p!Nk. 你喜欢粉红佳人
[14:42] No, boys aren’t really into me. 不 男孩们不怎么喜欢我
[14:45] At least none that you know of. 那是你不知道
[14:47] Oh, I’ve got a pretty good lay of the land. 我还是挺清楚情况的
[14:49] It’s just none, period. 就是没有而已
[14:52] Well, all you need is one good one. 你只需要遇见一个优质的
[14:54] Andrew, oh, he is such a keeper. 安德鲁 他可值得一嫁了
[14:57] For our anniversary, he bought me an actual star. 我们的纪念日 他给我买了一颗真的星星
[14:59] Like, in the sky. And he named it after me. 天上的那种 还以我的名字命名
[15:02] Uh, Shelby, sorry, I… I think you have cake in your teeth. 谢尔比 抱歉 你牙上好像沾到蛋糕了
[15:08] Would you excuse me? 能失陪下吗
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:39] It’s hard to talk about this part. 很难谈论下面这部分
[15:42] Of course. That must have been terrifying. 当然 一定相当恐怖
[15:45] No. 不
[15:50] It was embarrassing. 是令人尴尬
[15:54] The thought did cross my mind, you know, 那念头确实出现在了我的脑海
[15:56] this could be my final moment alive. 这可能是我活着的最后一刻
[16:02] How do you think I spent it? 你觉得我是怎么度过的
[16:05] I didn’t reach out for comfort. 我没有寻找慰藉
[16:10] I didn’t cry. 我没有哭
[16:13] I didn’t shut everything out. 我没有屏蔽掉一切
[16:15] I didn’t, like, carpe diem or anything. 我没有尽情享受最后一秒
[16:21] I didn’t indulge. 我没有猛吃
[16:23] I took no measures to protect myself. 我也没采取措施保护自己
[16:27] I didn’t pray for my mortal soul. 我没为自己的灵魂祈祷
[16:32] Here’s what I did: 我是这么做的
[16:35] I sat in my fucking love puddle… 我充满爱意地坐在座位上
[16:41] …and thought about a guy. 想着一个男人
[16:43] The world knows him 在世人眼中
[16:44] as the 2013 National Book Award winner, 他是2013年国家图书奖的获奖者
[16:46] but to me, he’ll only ever be the little shit 但对我来说 他永远是
[16:49] who sat at the back of my class making paper clip chains 那个坐在教室后面 做回形针项链
[16:52] and ignoring every word I said. 无视我说的话的小混蛋
[16:55] Please welcome Jeffrey Galanis. 掌声欢迎杰弗里·格拉尼斯
[17:04] I should say, uh, in hindsight 我得说 回过头看
[17:05] that the… the paper clip chains 那个 她说到的回形针项链
[17:07] that she’s referring to probably had more artistic merit 可能是我在她课上交过的作业中
[17:09] than, uh, anything else I was turning in in her class. 最具艺术价值的了
[17:13] Anyway, I thought that, uh, 总之 我想着
[17:15] we would start with a reading. 我们从诵读开始吧
[17:18] “Carrie’s wish was simple: “凯莉的愿望很简单
[17:21] For something to finally happen to her, 希望身上发生一些特别的事
[17:25] something that would add color 一些给她平淡无奇的生命
[17:27] to the bland desert of her life. 带去色彩的东西
[17:30] And that’s what it was.” 那件事也确实是”
[17:31] Hey, Ian. 伊恩
[17:33] I’m supposed to take Jeff back to his hotel after, 我一会儿应该带杰弗回他的酒店的
[17:35] but I am up to my goddamn eyeballs in ap prep. 但我正忙着预修课程热身考试
[17:37] Can you give him a lift? 你能送他一程吗
[17:38] Wait, like, Jeffrey, Jeff? 等等 杰弗是指杰弗里吗
[17:40] Yeah, yeah, yeah. 对 没错
[17:41] I would, but my brother… 我也想 但我哥…
[17:43] I’ll do it. 我送他吧
[17:44] Oh, god, thanks. You’re a lifesaver. 天呐 谢谢 你帮了我大忙
[18:07] If you were bleeding internally, 如果你内出血
[18:09] your heart rate would be, like, shot. 心跳会过快
[18:10] I think you’re just a little roughed up. 你应该只是受了淤伤
[18:29] Hey, hey, look. 你看
[18:33] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[18:35] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[18:37] All right, help me out with the timeline here. 你能说明一下时间线吗
[18:39] Um, about how long had you been out there at that point? 那时你们已经在海上漂流多久了
[18:43] – I don’t know. – Two, three hours? -我不知道 -两三个小时吗
[18:45] I’m just trying to pin down when the crash occurred. 我就是想确定坠机时间
[18:47] I honestly don’t know. 我真的不知道
[18:51] From the crash till when you spotted the shoreline, 从坠机到你们发现海岸线
[18:53] you can’t give me a ballpark estimate? 你不能给我个大概的时间估计吗
[18:56] Look, I don’t mean to be difficult. 听着 我不是故意不配合
[18:59] Just, that part at the beginning… 只是刚开始那段时间
[19:03] It’s all a blur. 都是模糊一片
[19:06] And not just for me. 不只是我
[19:09] After the plane went down, 坠机之后
[19:11] we all had this blank in our memories. 我们那段记忆都是一片空白
[19:15] Even the ones that came to on the island. 包括那些上了小岛的人
[19:18] Martha! 玛莎
[19:20] Marty! 小玛
[19:37] Marty! 小玛
[19:40] You gotta get up and move around, all right? 你得站起来走动走动
[19:42] You’re in shock. 你受到惊吓了
[19:43] They made me come. I’m not supposed to be here. 他们逼我来的 我不该出现在这里
[19:46] Who, like, your parents? 谁 你爸妈吗
[19:49] Well, if it makes you feel any better, 如果这能让你好受些
[19:51] they’re probably feeling pretty shitty right now. 他们现在估计很难过
[19:54] Like, crushing guilt. 内疚得要命
[19:58] Hey, you win. 你赢了呢
[20:00] Well, kind of. Not really. 好吧 也算不上赢了
[20:07] You got a little bit of… 你这里有点…
[20:16] Rachel. 瑞秋
[20:18] Are you okay? 你没事吧
[20:21] Is this helping? 吐出来有帮助吗
[20:23] Because if it is, I… I won’t stop you. 如果有 我就不阻止你了
[20:33] You think I’m doing this shit on purpose? 你以为我是故意要吐的吗
[20:35] – No. – Because it could be motion sickness. -不是 -这有可能是晕动病
[20:37] Or the fact that we just 或者是因为
[20:38] woke up in a fucking nightmare, right, Nora? 我们刚在一场噩梦中醒来 诺拉
[20:40] – I was just asking, Rachel. – No, you weren’t. -我只是关心问问 瑞秋 -才不是
[20:42] You were treating me like a child like you always do. 你像平常一样把我当小孩子对待
[20:44] I mean, that’s why we’re here, right? 所以我们才沦落到这里 不是吗
[20:45] – That’s not true. That’s not true. – Yes, it is! -不是这样的 不是的 -就是的
[20:48] You got it in your head that 你总觉得
[20:49] you need to protect me, and now we’re here! 你需要保护我 结果我们沦落至此了
[20:51] When you ran your mouth off to mom and dad, 你对爸妈胡扯的时候
[20:52] what did you tell them, Nora? 你告诉他们什么了 诺拉
[20:55] Nora, what did you say? 诺拉 你说了什么
[20:55] Just that I was worried about you 只说了我担心你
[20:57] and maybe you needed a break. 也许你需要休息一下
[20:58] Great! Great fucking break, right? 好极了 现在可以好好休息了
[21:08] Motherfucker! 妈的
[21:10] – God. – Shelby! -老天 -谢尔比
[21:14] Shelby! 谢尔比
[21:27] My… my ankle. 我…我的脚踝
[21:32] It’s bad. It’s bad, isn’t it? 伤得很严重 是吗
[21:34] Uh, no. 不是
[21:36] It just needs a little TLC, okay? 只是需要一点爱的照料
[21:41] Sometimes you collide with a person 有时你和一个人相遇
[21:45] and you get this feeling 你会有预感
[21:47] that they might become important to you. 他们也许会成为你重要的人
[21:49] Maybe it’s from a look 也许是因为一个眼神
[21:52] or an act of kindness. 或一个善举
[21:57] Or maybe you just like the way your world feels 或者是因为你喜欢你的世界里
[22:00] when they’re in it. 有他们时的感觉
[22:04] I’m really sorry, by the way, 对了 我很抱歉
[22:05] if, uh, this is way out of your way. 如果害你绕远路了
[22:07] I would have called an Uber or a Lyft or whatever. 我本来会叫辆网约车之类的
[22:10] I just, um… 但是我…
[22:12] I am a person who has chosen 我决定了
[22:14] not to own a smartphone. 不使用智能手机
[22:17] That’s, like, a whole thing? 彻底不用吗
[22:20] Okay, a couple… A few years ago, 是这样的 几年前
[22:23] I lost my iPhone, 我丢了iPhone
[22:24] and so I had to revert to this old flip phone, 于是不得不用回旧的翻盖手机
[22:25] and then, I don’t know, I started to kind of 然后 我说不好 我开始…
[22:28] like the… the luddite image 喜欢上那部手机
[22:30] that I was projecting with it so much 给我塑造的勒德分子形象
[22:32] that I just kind of stuck with it, and, you know… 所以我就一直用下去了
[22:34] Uh, yes, it is, admittedly, an affectation. 没错 我承认这有点做作
[22:44] So do you want to listen to music? 你想听点音乐吗
[22:47] Uh, yeah, you, uh… 好啊 你…
[22:49] There’s an aux cord in the… In the glove compartment. 杂物箱里有音频输入端口
[22:52] Oh, shit, cds. 我去 CD啊
[22:53] Oh, god, don’t. 天呐 别
[22:55] Those are really old. I… 那些很旧了 我…
[22:58] There’s no reflection of who I am. 并不能反映我的个性
[23:00] No, no, it’s no… No judgment from me, trust me. 不 我不会评判你的 相信我
[23:03] And I’m dying to know what’s on Awesome Summer Mix. 而且我很想知道夏日神曲合辑里都有什么歌
[23:08] I didn’t name that. 不是我起的名
[23:10] And P!nk. Oh, my god, I love P!nk. 还有粉红佳人 天呐 我超爱她的
[23:14] Like, I… I feel like she’s got, like, 我感觉她身上有种
[23:16] this amazing anarchic quality to her. 超棒的叛乱特质
[23:21] Yeah, she’s kind of eternal. 没错 她挺不朽的
[23:26] Your hotel’s just right up here. 你的酒店就在前面
[23:32] Man, that was fast. 这么快就到了
[23:38] Hey, I don’t know if you’re hungry, but, um… 我不知道你饿不饿 不过
[23:41] If you haven’t eaten, we could get some food. 如果你还没吃饭 我们可以一起吃点东西
[23:56] Help! 救命
[23:59] I see you! We see you! 我看见你们了 我们看见你们了
[24:08] I got her. 我抓住她了
[24:11] Is there anybody else out there? 海里还有人吗
[24:15] – Think, did you see anybody? – I didn’t. -快想想 你有看见人吗 -没有
[24:18] – I didn’t see anybody. – Toni! -我没看见任何人 -托妮
[24:25] Martha! 玛莎
[24:29] Toni! 托妮
[24:37] – That’s the last time you ghost on me. – I’m okay. -你以后不准再给我玩失踪 -我没事
[24:38] I’m fine, seriously. 真的 我没事
[24:40] Shelby’s been… Shelby’s been amazing. 谢尔比很沉着勇敢
[24:44] What the fuck are you wearing? 你穿的什么玩意
[24:47] She’s not breathing! 她没呼吸了
[24:49] She’s not breathing. Those compressions are way too fast. 她没呼吸了 你按压得太快了
[24:50] You’re pumping, like, double time. 速度快了一倍
[24:51] There’s no such thing as too fast, only too slow. 不存在按压太快的说法 只有太慢
[24:53] Actually, compressions can be too fast 事实上 胸部按压如果不够深
[24:55] – if they’re not deep enough. – Dude, slow down! -是有可能太快的 -慢一点啊
[24:57] Ease up, Dottie. You’re going way too fast. 放缓一点 多蒂 你按得太快了
[24:59] Okay, hell, if you’re all such experts, 好吧 如果你们都是专家
[25:00] somebody else tap in. 那就换个人来接手
[25:02] Okay, yeah, you just have to go… 好了 你只需…
[25:03] Who knows CPR? 谁会心肺复苏术
[25:09] So it turned out, everyone had a working knowledge of CPR? 结果发现所有人都会操作心肺复苏术吗
[25:16] It’s weird, isn’t it? 这很奇怪 对吧
[25:18] That every single one of us knew how? 居然我们每个人都会
[25:22] Is that important for your, um… 这一点重要吗
[25:25] For your purposes or whatever? 对你们的目的或什么的
[25:26] Honestly, it could be. 说实话 有可能
[25:28] Anything could be relevant at this point. 这时候任何细节都可能有价值
[25:30] Which is why it’s crucial 所以你告诉我们
[25:32] that you give us this full-picture account. 事情的全貌 至关重要
[25:34] Of the flight, of the others, 关于航班和其他人
[25:37] and what you were doing on that plane to begin with. 以及你们一开始为什么会坐上那架飞机
[25:52] Well, I feel like I should be asking you about your book. 我感觉我应该问问你 你书的事
[25:54] – No. – I have to write an essay on it, so… -不 -我得写篇关于书的论文 所以
[25:58] I’d love your help. 我希望你能帮我
[26:00] Okay. 好吧
[26:01] Let me first ask you, uh, 让我先问你
[26:04] what… what’d you think of it? 你觉得书怎么样
[26:07] I loved it. 我很喜欢
[26:10] I really did. 真的很喜欢
[26:13] But at the end, 但结局
[26:15] like, it got a little weird. 有点奇怪
[26:17] Like, it got a little sentimental, I think. 我觉得变得有点伤感
[26:19] – I’m really sorry. – Yeah, sure. -很抱歉 -不 没事
[26:21] – No, that’s… – I didn’t mean to say that. -不 那… -我没想这么说的
[26:22] Yeah, no, it’s… That’s okay. 不 没关系
[26:28] The truth is, like, sometimes, 事实就是 有时候
[26:30] at a certain point, it feels like it’s, like, 到了一定程度 我感觉
[26:32] impossible to get honest feedback out of anybody, 无法得到别人诚实的反馈
[26:35] so, uh, I appreciate it; Thank you. 所以我很感谢你说实话 谢谢你
[26:38] It’s very kind of you. 你人真好
[26:39] This is fun. We should do this again sometime. 这样很有意思 我们应该找时间再约一次
[26:43] If that’s not, like, totally unwelcome or whatever. 如果你不反感的话
[26:54] Can you even enter contacts into this thing, 这部古董还能输入联系人吗
[26:56] or is it just for selling drugs? 还是只是用来贩毒的
[26:59] – Oh, you’re being funny! – Yeah, I don’t… -原来你是在开玩笑 -是的 我不…
[27:01] – Oh, sorry, it was a joke! – How do you even work this thing? -抱歉 原来是玩笑 -这玩意到底怎么用
[27:06] I’m gonna let you behind the curtain a little bit. 我给你们透露一点小秘密
[27:12] If a girl really likes someone, 如果一个女孩真心喜欢某人
[27:14] she won’t put their name in her phone. 她不会把对方名字写进手机里
[27:17] Your crush is, like, sacred. 你暗恋的人很神圣
[27:23] You can’t just file him in your contacts 不能随便把他和通讯录里的
[27:25] between your cousin and your chem lab partner. 表弟和实验室搭档列在一起
[27:28] That would make him common. 那会显得他太普通
[27:31] So you learn his number… 所以你会熟记他的电话号码
[27:33] …every contour of every digit. 每个数字都背得滚瓜烂熟
[27:36] You carve those little hieroglyphs on your heart. 把那些象形文字刻进心里
[27:44] So you basically sleepwalk… 生活中的其他时间
[27:46] …through the rest of your life, 你基本上都在梦游
[27:48] waiting for dispatches from that magic number. 等待那串魔法数字发来的消息
[27:54] And then there’s the pivotal text. 然后是那条关键信息
[27:58] It will probably come around midnight, 很可能是午夜传来的
[28:02] and it will change everything. 那会改变一切
[28:55] – You’re awake! – Yeah, hi. -你醒了 -是的 你好
[28:59] You’re… you made it. 你…你缓过来了
[29:02] Yeah, I did. 是的
[29:10] I’m sorry. 对不起
[29:12] You have nothing to be sorry for. 你不需要道歉
[29:14] No, you don’t understand. 不 你不明白
[29:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:27] Hey, does anyone have a phone? 谁有手机吗
[29:29] Don’t you think we would have said something if we did? 要是有 我们早就说了好吗
[29:30] I’m not even sure how many bars 我都不知道在这鬼地方
[29:31] we’d get out here. 能有几格信号
[29:32] I’m just trying to think of lifelines, all right? 我只是努力在想逃生方式
[29:34] They’re gonna find us, but we can’t be stupid. 他们会找到我们的 但我们不能犯蠢
[29:36] We should make a big-ass help sign, 我们应该制作一个超大的求救标志
[29:38] like in that movie 28 days later… 就像《惊变28天》里那种
[29:40] What do you think happened to the flight attendant guy? 你们觉得那个空乘怎么了
[29:42] We should be looking through suitcases, finding phones. 我们应该翻找行李箱 找手机
[29:43] – We can’t just… – Listen, listen, listen, y’all. -不能就这样… -听着 大家都听我说
[29:46] It’s the 21st century, okay? 现在是21世纪了
[29:47] They will find us, but in the meantime, 他们一定会找到我们的 但同时
[29:49] we gotta keep track of our resources. 我们必须清点手头的资源
[29:53] Eight cokes. 8罐可乐
[29:54] Right now, that’s all we got to drink, just eight of these. 现在我们能喝的只有这些 就8罐
[29:57] Okay, but don’t worry, 但别担心
[29:59] ’cause if god brought us to it, god will bring us through it. 如果上帝把我们带到这里 祂就会帮我们撑过去
[30:01] You know, the whole “Jesus saves” thing isn’t, like, literal. “耶稣拯救世人”那句话不是字面意思
[30:03] He’s not gonna jetpack down and pull us out of here. 祂不会穿着喷气背包飞下来把我们救出去
[30:05] No, Toni. 不 托妮
[30:06] Okay, the lord saves those who save themselves, 主只拯救那些愿意自救的人
[30:09] which is why I’m gonna take a look in the woods, 所以我要到树林里
[30:11] see if there’s some fresh water. 找找看有没有淡水
[30:14] – Maybe you should come with. – Hard pass. -也许你可以跟我一起去 -拒绝
[30:16] Shelby, here. 谢尔比 给
[30:19] If you’re really going, you gotta take these. 如果你真要去 你得穿上这双鞋
[30:22] You’re so generous. 你太慷慨了
[30:26] You know what? Maybe I will go. 我还是跟你一起去吧
[30:29] Make sure Christ doesn’t lead your ass into a fucking sinkhole. 确保耶稣没把你领进阴沟里
[30:32] Guys. 各位
[30:33] What the hell, Dot? 不早说 小多
[30:34] I’m sorry. 抱歉
[30:36] Look, I was saving her ass, okay? 我是想救她一命 好吗
[30:39] It got real wet. 手机湿透了
[30:40] You honestly think sand will dry it out? 你真觉得能用沙子捂干吗
[30:42] I read an article on the Internet 我在网上读过一篇文章
[30:44] about alternatives to rice in a bag. 关于袋装米的替代品
[30:46] Sand was mentioned. 里面提到了沙子
[30:50] Yeah, well, good enough for me. 我觉得够好了
[30:57] Keep your ears peeled. 注意听
[30:59] You’ll hear moving water before you see it. 见到流水前就能听见水声
[31:01] How come you know all this? 你怎么会懂这么多
[31:02] This may surprise you, 你也许会意外
[31:04] but I’m not just some delicate indoor Princess, okay? 但我可不是温室里的娇花小公主
[31:07] I go hunting with my dad all the time. 我经常和我爸去打猎
[31:10] So you do one hard-core thing? 你会做一件强悍的事
[31:12] That doesn’t mean you’re not mostly an indoor Princess. 那不代表你就不是温室娇花小公主
[31:14] How many pillows do you have on your bed? 你床上有几个枕头
[31:17] Bet you’ve got one of those mega beds with, like, 50 pillows. 你肯定是睡那种堆满50个枕头的超级大床吧
[31:19] And your maid, Lupe, 你的女仆 露佩
[31:21] she’s gotta keep taking them off and putting them back on 她得不断地把枕头拿下来又重新摆上去
[31:23] and it’s making her want to off herself, 她估计都累得想自杀
[31:24] am I right? You know I’m right. 对吧 你知道我说对了
[31:26] Yeah, well, I’ve also shot down a ten-point buck, 是的 我还击倒过一头成年公鹿
[31:29] snapped his neck to finish the job, 亲手折断它的脖子 使其毙命
[31:30] and butchered him in the field all by myself. 然后在野外独力把它宰杀了
[31:33] God built us to contain multitudes, Toni. 上帝叫我们包容万物 托妮
[31:36] Now can you turn around? 现在你能转过身去吗
[31:37] ‘Cause I have to pee. 我得尿尿
[31:43] Plug your ears. 堵住耳朵
[31:45] Plug your ears, or I’ll have to sing. 快堵住耳朵 不然我只好唱歌掩饰了
[32:00] Oh, you gotta be kidding me. 你在逗我呢吧
[32:07] It didn’t happen consciously, 一切不是有意识发生的
[32:09] but I was finally starting to notice the others. 但我终于开始注意到其他人
[32:13] Like Martha, 比如玛莎
[32:14] how every creature meant something to her. 她珍视每个生物
[32:19] Or Nora, 或诺拉
[32:22] how she always knew when you were looking at her 你看她的时候 她总能察觉
[32:25] and how her smile could mean a million different things. 她的笑容意味深长 令人猜不透
[32:30] The veil of obsession was lifting. 迷恋的面纱渐渐揭开
[32:32] The world I had narrowed down to one 我曾经缩小到一个人的世界
[32:34] was starting to repopulate. 开始有其他人重新住入
[32:36] “There’s no better place to grow into yourself.” “最好的成长地方是在自己体内”
[32:40] What does “Grow into yourself” even mean? “在自己体内成长”是什么意思
[32:43] It sounds gross, like an ingrown hair. 听起来好恶心 像长进肉里的毛发
[32:49] I didn’t think it’d be so chilly. 我没想到会这么冷
[32:51] I know. 是啊
[32:54] I’m not sure we’re anywhere near Hawaii. 我不确定我们在夏威夷附近
[32:57] Hey, this is yours, right? 这本书是你的 对吧
[33:01] But just like that, the veil fell again. 面纱就这样再次落下
[33:05] And he was all there was. 他曾是我的一切
[33:32] – Can I come in? – Oh, yep, yeah. -我能进来吗 -当然
[33:37] This is so nice. 这里真不错
[33:39] Yeah, it’s… it’s not bad. 是的 还行
[33:40] You have three outlets over there. 你那里有三个插座
[33:42] Yeah, I asked for one more, and they… 是的 我还想再要一个
[33:44] …They said no. 但他们拒绝了
[33:47] Happy belated birthday. 补说一句生日快乐
[33:50] Thank you. 谢谢你
[34:03] Every girl has a vision for how she wants to lose it. 每个女孩都幻想过第一次的场景
[34:18] Will you sign one for me? 你能签名送给我吗
[34:20] Some dream about prom night. 有些人梦想会在舞会之夜发生
[34:22] Oh, come on. 来嘛
[34:25] I’ll do you one better. 我给你更好的
[34:28] I’ll annotate it for you. 我为你作注释
[34:30] With a nice enough boyfriend, 有个不错的男友
[34:32] maybe a bed covered in Rose petals. 或许床上铺满玫瑰花瓣
[34:39] “Dear Leah.” “亲爱的莉亚”
[34:43] I’m not sure what I imagined before him. 我不确定遇到他之前我有过什么幻想
[34:47] I guess I thought it would be just like the rest of my life, 或许我本以为会像我其余的人生一样
[34:49] just sort of… 只是
[34:54] Unremarkable. 平凡无奇
[34:57] Maybe at a party 也许是在一个派对
[34:59] or on an old couch in somebody’s damp basement, 或是在某人的潮湿地下室的旧沙发
[35:03] lots of condom-fumbling 笨拙地戴套
[35:05] and apologies. 不停地道歉
[35:10] If you had told me it would happen the way it did… 如果你之前告诉我 我的第一次会如此美妙
[35:17] …I would’ve told you to get the fuck out. 我肯定不信 会叫你滚蛋
[35:28] I like watching you do ordinary things. 我喜欢看着你做些日常小事
[35:31] Makes you seem more real. 会让你显得更真实
[35:43] You are, right? 你是真实的 对吧
[35:45] Like, not you. 不是说你
[35:48] Like, this is… 而是 这一切…
[35:52] Real? 是真的吧
[35:57] Are you… 你是不是…
[36:00] You’re asking about my feelings? 你是在问我的感觉吗
[36:03] Or… 或者…
[36:10] Yes. 是的
[36:14] Oh, my god, yes. 天呐 当然是的
[36:24] That makes 16. 第16罐了
[36:26] Why do you think we’re only finding diets? 你觉得我们为什么只能找到无糖可乐
[36:28] Anything with real sugar would sink, 任何含有真糖分的东西都会沉入海底
[36:30] sugar being heavier than water. 因为糖分比水要重
[36:33] How long can the nine of us survive on 16 cokes? 我们9个人靠着16罐可乐能活多久
[36:36] Depends on the weather, how hot it gets. 得看接下来的天气状况如何了
[36:40] A week and a half, maybe. 大概能撑一周半吧
[36:44] – You’re smart, huh? – I just read a lot. -你很聪明 是吧 -我就是喜欢看各种书
[36:47] Books, man. Can’t get into them. 书啊 我是真看不进去
[36:49] Try having an elite athlete as your sibling. 如果你的姐弟是个优秀的运动员你就能了
[36:52] You do a lot of sitting. 你很多时候都会在一边坐着
[36:53] On planes, in gyms, in the stands. 坐在飞机上 体育馆里 看台上
[36:56] Reading will happen. 到时肯定会想看书
[36:58] But, like, your phone’s right there. 但是明明可以玩手机啊
[37:01] And TV? TV’s so good. 还有电视呢 电视那么精彩
[37:04] You know what? They said, like, 你知道吗 他们都说
[37:05] graphic novels would be, like, the gateway drug to books, 连环画就像是通向书籍的入门毒品
[37:08] and, like, I tried them. 我曾经尝试过
[37:10] Apart from the pictures, they were pretty shit. 除了图画 那些书简直跟屎一样
[37:14] Ah, shit! 糟了
[37:16] I stubbed my fucking toe! 我撞到脚趾头了
[37:27] Yeah, of course it’s hers that would show up. 真是”老天有眼” 她的东西当然会出现啦
[37:35] It was heavy as shit. 太他妈重了
[37:56] I bet we’ll get rich once they find us. 我敢说等他们找到我们 我们定会暴富的
[37:59] Suing for damages or whatever. 控告损失 寻获赔偿什么的
[38:00] Not that your ass needs the money. 虽然你并不需要那些钱
[38:04] Keep listening for water. 注意听有没有水声
[38:08] I’m so sick of looking at your fucking ponytail. 我真是受够了看你的马尾辫
[38:10] I feel like it thinks it’s better than me. 我觉得它自以为高我一等
[38:12] Then how about you go in front? 那不如你走在前面吧
[38:15] Fine. 行啊
[38:19] Lord, in your mercy, 主啊 求您怜悯
[38:22] Grant us water so that we may drink. 赐予我们水 让我们饮用吧
[38:24] Lord, in your mercy… 主啊 求您怜悯
[38:26] Weren’t you just telling me to shut up and listen? 你刚刚不是还叫我闭嘴仔细听吗
[38:27] It’s different. 这不一样
[38:29] When you pray, god opens your senses. 你祈祷的话 上帝就会让你感官敏锐
[38:31] God’s such a joke. 上帝就是个笑话
[38:32] Don’t you know he’s just a brainwashing tool 难道你不知道他只是个洗脑的工具
[38:33] designed to enslave the masses? 被用来奴役民众的吗
[38:35] Even if he were just a brainwashing tool, 就算他只是个被用来洗脑的工具
[38:38] don’t you ever think maybe your brain could use a good… 你有没有想过 你的大脑也需要被好好…
[38:42] Scrub? 洗一洗呢
[38:43] Fuck off. 滚蛋吧
[38:46] Lord, in your mercy, 主啊 求您怜悯
[38:48] Grant us water so that we may drink. 赐予我们水 让我们饮用吧
[38:51] Lord, in your mercy, Grant us… 主啊 求您怜悯 请赐予…
[38:55] Fuck, fuck, Shelby! 操 谢尔比
[39:02] Shit, I swear, I didn’t mean to… 糟糕 我发誓 我不是故意的
[39:05] It’s all right. 没事
[39:14] Go ahead and go on back. 你直接回去吧
[39:16] I will too, but you should get a head start. 我也会的 但你应该先走
[39:19] I’d really rather walk alone. 我宁愿一个人走
[39:31] Look, we found more diet coke, of course, 看啊 我们找到了更多的无糖可乐
[39:34] because, you know, sugar sinks, 因为 含糖分的东西会沉下水
[39:37] and then pants for you so that your legs aren’t cold. 这裤子给你穿 这样你的腿就不会冻着了
[39:39] Thank you. 谢谢
[39:40] Not a bad haul but not great either. 虽然数量不少 但也不多
[39:44] But wait, there’s more! 不过等等 我这儿还有呢
[39:49] You get a mini, and you get a mini, and you get a mini. 你拿一个迷你瓶 你拿一个迷你瓶 你也有
[39:52] Hey, you guys partying without me? 你们不带我就开始狂欢了吗
[39:54] You’re back. 你回来了
[39:55] You find any water? 你找到水了吗
[39:55] No. 没有
[39:57] Where’s Shelby? 谢尔比去哪儿了
[39:59] – Uh, I… – Shelby. -我… -谢尔比
[40:02] Yeah, she’s right there. 瞧 她这不是来了嘛
[40:05] – Your head. – Oh, it’s fine. -你的头受伤了 -没事
[40:07] Ran smack into a tree, if you can believe. 撞到树了 真叫人难以置信
[40:12] Very silly of me. 我可真是太傻了
[40:15] Hey, the phone’s working! 快来看 手机有信号了
[40:17] It’s working! 有信号了
[40:18] Oh, my god. 天呐
[40:20] Listen, we have to be strategic. 听着 我们必须采取策略
[40:21] We only have one bar and almost zero battery life left. 只有一格信号 电池也几乎没电了
[40:24] Every second counts. 每一秒都很重要
[40:24] May I just say, I am ready to make the call, okay? 我可以说我准备好打这个电话了吗
[40:27] My aunt is a 911 operator, and I… 我阿姨是911报警中心接线员 我…
[40:28] No, 911 is out. It doesn’t work in every country, 不行 不能打911 它并非在每个国家都通用
[40:30] and we don’t even know where we are, 我们甚至都不知道我们现在在哪儿
[40:32] so if we’re closer to, like, Japan, 911 is useless. 如果我们更靠近日本 那打911根本没用
[40:34] Japan’s emergency number is 119. 日本的报警电话是119
[40:36] Look, we only have to get in contact with one person, 听着 我们只需要跟一个人联系就行
[40:39] so I want you all to have someone in mind, 所以我希望你们在脑海里想一个人
[40:41] make sure you know their number, 确保你们知道那个人的号码
[40:42] and make sure they love you enough 确保他们足够爱你
[40:43] that they’re waiting by the phone right now. 此刻正抱着手机等着你的消息
[40:46] Okay? 明白吗
[40:48] Of course, there’s only one number I knew by heart. 当然了 我心里熟记的只有一个号码
[41:01] I had to tell my parents you were an Uber. 我不得不骗我父母说你是优步司机
[41:06] What are you doing here? 你到这里来干什么
[41:07] I thought the San Jose reading didn’t end un… 我以为圣何塞那边的读书会还没结束…
[41:11] Are you okay? 你没事吧
[41:12] September 5th. 9月5日
[41:18] September 5th is your… 9月5日是你的…
[41:20] Is your birthday, 是你的生日
[41:23] when you turn 17… 到时候你才满17岁
[41:28] – How did… – Oh, fuck! -你怎么… -操啊
[41:32] Okay, somebody… 好吧 有人…
[41:36] somebody sent me a copy of your birth certificate 有人给我发了一份你的出生证明的复印件
[41:40] via certified mail, 用挂号信寄的
[41:42] and that means that somebody knows. 那意味着已经有人知道了
[41:44] – Wait, what? – Or somebody’s watching, or… -等等 什么 -或是有人在盯着 或是…
[41:45] And that’s, like, some other level of… 那就是另一种程度的…
[41:47] You gotta… you have to get out of the car. 你 你得赶紧下车
[41:48] Just give me a second. Just let me… 给我点时间 先让我…
[41:50] Just get out of the car. Leah, you have to… 赶紧下车 莉亚 你必须…
[41:52] – Just let me explain. – Leah, you gotta get out of the car. -你听我解释 -莉亚 赶紧下车
[42:03] You lied to me. 你欺骗了我
[42:04] You’re a child, and you lied to me. 你是个孩子 你欺骗了我
[42:27] You’re not calling mom and dad? 你不打电话给爸爸妈妈吗
[42:29] They’re in Morocco. They probably don’t even know yet. 他们在摩洛哥 他们可能都不知道我们出事了
[42:33] I’m calling coach. 我打电话给教练
[42:34] – No, not… not her. – Nora, give me the phone! -不行 不能打给她 -诺拉 把电话给我
[42:36] – I’m calling dad’s cell. – Stop, they’re not gonna answer. -我打爸爸的手机 -住手 他们不会接听的
[42:38] – They’re out of the country, Nora! – You just can’t call coach! -他们出国了 诺拉 -你不能打给教练
[42:39] – Give me the phone! Nor… – You can’t call her! -把手机给我 诺… -你不能打给她
[42:45] Great job. 真有你的
[42:46] – Did… did you dial it right? – Of course I did! -你号码没拨错吧 -当然是对的
[42:48] Do you mind? 介意给我吗
[42:48] If I know Dave and Jobeth Goodkind, 就我对戴夫和乔蓓卡·古德坎德的了解
[42:50] they’re pacing holes in the carpet right now. 他们现在肯定正忙着走红毯呢
[42:59] Well, that’s… That’s just strange. 这 这可真奇怪
[43:00] Uh, let me real quick try my boyfriend. 我快速试试我男朋友的号码吧
[43:02] Don’t bother. 不用费力试了
[43:03] Andrew’s probably dick deep in Christa Findlay by now. 安德鲁现在估计已经操上克丽丝塔·芬德利了
[43:08] Go, Marty. 打吧 玛莎
[43:18] It didn’t work. 打不通
[43:19] You wanna try? It’s your phone. 你想试试吗 毕竟是你的手机
[43:21] – No, I’m good. – Here. -不 我不用打了 -给我
[43:23] As much as I hate the idea of calling those assholes… 尽管我讨厌打给那帮混蛋
[43:30] Why didn’t your mom pick up? 你妈怎么不接
[43:31] Hey, are you all right? 你没事吧
[43:34] I’m sorry. 对不起
[43:47] It’s ringing. 电话响了
[44:02] Guys! 各位
[44:03] Fuck! It’s dead. 操 没电死机了
[44:07] She’s… she’s dead. 她 她死了
[44:49] I don’t get why we have to bury her. 我不明白我们为什么要把她埋了
[44:52] They’re gonna come for us soon. 他们很快就会来救我们的
[44:53] Then we’ll have to dig her right back up. 到时候我们还得把她挖出来
[44:54] It’s only temporary. 这只是暂时性的措施
[44:57] Just to keep the animals away. 可以防止她的尸体被动物啃食
[45:04] Shouldn’t somebody say a few words? 不是该说点悼词什么的吗
[45:07] Sounds like you’re volunteering. 听上去你这是主动请缨啊
[45:09] Well, I am an ordained youth minister. 我是个获得任命的青年牧师
[45:17] Lord, 主啊
[45:19] thank you for the gift of Jeanette. 谢谢你将珍妮特赐予人间
[45:23] We didn’t know her real well, 虽然我们对她不是那么了解
[45:25] but she had a really bright spirit, 但她是个积极阳光的女孩
[45:29] and because she was made in your image, 因为她是以你的样子被创造出来的
[45:31] we can be sure that she was beautiful. 我们可以确定她非常美丽
[45:36] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[45:45] *Right right, turn off the lights,* *好了 好了 把灯关上吧*
[45:49] *We gonna lose our minds tonight,* *我们今晚都会发疯*
[45:52] *What’s the dealio?* *怎么回事*
[45:58] I think she liked p!Nk. 她好像喜欢粉红佳人
[46:01] Yeah, she did. 是的 没错
[46:04] *Party crasher, Panty snatcher,* *强闯派对的人 偷女孩内裤的人*
[46:09] *Call me up if you a gangsta* *如果你是黑帮成员 请联系我*
[46:14] *Don’t be fancy, just get dancy* *无需奢华 尽情跳舞吧*
[46:18] *Why so serious?* *为何如此严肃*
[46:23] *So raise your glass if you are wrong,* *如果你错了 就举杯吧*
[46:27] *In all the right ways,* *在所有该正确的方面*
[46:29] *All my underdogs,* *所有的落水狗啊*
[46:32] *We will never be never be, anything but loud* *我们只会是一群喧闹的人*
[46:37] *And nitty gritty, dirty little freaks* *肮脏的小怪胎们*
[47:04] I’m gonna swim out to the plane tomorrow. 我明天会游到飞机坠落的地方去
[47:07] See if I can find anything. 看能不能找到什么
[47:10] Might be a radio or callbox or something. 或许有无线电或呼叫盒什么的
[47:12] I’ll come with you. 我跟你一起去
[47:19] How’s your stuff so dry? 你的东西怎么都是干的
[47:22] My parents bought me this… 我爸妈为我这次旅行
[47:25] Watertight $1,000 suitcase for this trip. 专门买了个价值一千美元的防水行李箱
[47:30] They thought it would, like, sweeten the deal. 他们觉得这会锦上添花
[47:33] Fucktards. 蠢货
[47:37] Sorry. 抱歉
[47:40] Thank you. 谢谢
[47:41] Hey, let me get one. 也给我一件吧
[47:46] Thanks. 谢谢
[47:53] This is my rock bottom. 这是我人生的最低谷了
[47:56] So… 话说
[47:59] Would it be crazy if I suggested a little… Icebreaker? 如果我提议搞点破冰活动 算是很疯狂吗
[48:06] Never have I ever. 玩「经历大问答」
[48:08] Feels… right. 感觉 很合适
[48:13] All right. 好啊
[48:15] Only if you go first. 除非你先来
[48:18] None of those bullshit lightweight answers. 别搞那种无所谓的狗屁回答
[48:20] – Give us the real. – Fine. -来点猛料 -行啊
[48:22] Never have I ever had vaginal penetrative intercourse. 我从未有过阴道插入式性交
[48:26] So that’s why your boyfriend’s a cheat? 所以你男朋友才像个到处偷腥的猫吗
[48:28] He’s not a cheat. 他没到处偷腥
[48:35] Glad I’m not the only one. 我很庆幸不止我一个人没做过
[48:37] I would’ve felt so stupid. 那样我会觉得自己傻兮兮的
[48:39] Get out of here. 才不是呢
[48:42] It takes guts to save yourself, you know that? 留着贞洁 是很需要勇气的 知道吗
[48:45] All right. 好吧
[48:47] Never have I ever… 我从未…
[48:49] Had a threesome. 玩过3P
[48:53] With two guys, not two girls. 是跟两个男人 不是两个女孩
[48:59] On my period. 在月经期
[49:02] I mean, I’m not a freak. 我又不是变态
[49:07] All right, I got one. 好吧 我想到一个
[49:10] Never have I ever… 我从未…
[49:12] Thrown my own piss at someone. 用自己的尿扔别人
[49:17] Drink up, Toni. 喝吧 托妮
[49:19] With pride, motherfuckers. 光荣地饮下这杯 混蛋们
[49:37] So… 话说
[49:39] Who’d you fuck? 你跟谁上床了
[49:41] I mean, 我是说
[49:44] I always thought you were some weird art prude, but… 我一直以为你是个痴迷艺术的古怪假正经 但…
[49:49] I saw you drink. 我看到你当时喝酒了
[49:51] I know you’ve had sex. 我知道你做过爱了
[49:54] So who was it? 所以是跟谁
[50:00] – Him. – Damn. -他 -天呐
[50:03] I had no idea you were such a bad bitch! 我以前都不知道你是个心机婊啊
[50:06] Well, in your defense, 这我得替你说句话
[50:07] we’ve never really talked before, so… 毕竟我们以前从没聊过 所以…
[50:09] True story. 太对了
[50:14] So was it hot? 所以那场性爱火爆吗
[50:16] Yeah. 当然
[50:20] Yeah, but maybe in, like, a burning building kind of way. 当然火爆 但或许就像燃烧的大楼那种火爆
[50:23] Like, it’s probably really good I got out. 或许我逃离了是好事
[50:26] Shit. 天呐
[50:28] That’s poetic. 真是太有诗意了
[50:30] Well, at least your first-time guy’s face is on the back of a book. 至少给你破处的男人 照片印在书的背面啊
[50:34] My first time was with a fucking grocery bagger at Smart & Final. 给我破处的那个男人却是超市的装袋员
[50:40] God, I loved him. 我那时好爱他
[50:43] I loved him! 我太爱他了
[50:46] You seem tired. 你似乎很疲劳了
[50:48] We can be done for the day. 今天就到这里为止吧
[50:51] The doctors really need you to rest. 医生嘱咐过要让你好好休息
[50:55] The burning building. 燃烧的大楼
[51:00] I’m sorry? 你说什么
[51:01] The burning building. 燃烧的大楼
[51:02] I hadn’t made it out. I wasn’t even close. 我并没有逃出来 我差得远了
[51:08] There’s, uh… 有…
[51:13] there’s something I… 有件事我…
[51:16] I haven’t… 我还没..
[51:19] Told anyone this before. 我以前从没跟人说过
[51:22] That night, in the dark, 那天晚上 在黑夜里
[51:27] I was the only one who heard it. 只有我一个人听到了
[51:38] A ringing. 电话铃声
[51:43] Buried where no one had thought to look. 埋在一个没人想着要查看的地方
[51:50] I didn’t know why she had kept it from us. 我不知道她为什么要瞒着我们她有手机
[52:03] I thought I had evolved, 我以为我这个人长进了
[52:06] that the day had somehow made me stronger, 这一天不知怎么让我变得强大了
[52:09] just a little. 哪怕只有一点点
[52:11] Just enough. 但这一点就够了
[52:15] What a fucking delusion. 真他妈是在妄想啊
[52:29] Hello? 喂
[52:32] Jeff. 杰弗
[52:34] Leah? 莉亚
[52:37] Are you calling me from an unknown number so that I’ll pick up? 你故意用陌生号码打给我 好让我接吗
[52:40] Because if you are, that’s really fucked up. 因为如果你是这样想的 那真是有点疯了
[52:41] That is really… That is really… 那真的 真的…
[52:44] You have to stop calling me. Don’t text me. 你别再给我打电话了 也别再给我发短信了
[52:47] Do you understand that? 你听明白了吗
[52:49] I don’t want to talk to you anymore. 我不想再跟你说话了
[52:52] It’s over. I’m sor… 我们结束了 我很抱…
[52:59] So you never told the others 所以你从未告诉过其他人
[53:01] you made outside contact that night. 你那天晚上跟外界联系上了
[53:04] What would I have said? 我要怎么说呢
[53:07] That I was too strung out at the sound of his voice 说我痴迷于他的声音
[53:10] to send up an sos? 忘了求救吗
[53:15] Did he… 他…
[53:19] …did he reach out? 他联系过你们吗
[53:22] After the news broke, did he… 新闻播出后 他有没有…
[53:26] did he call anyone 他有没有联系过谁
[53:29] to say he’d heard from me? 说他接到过我的电话
[53:31] The authorities fielded a lot of calls 政府部门派人应对了很多
[53:33] from a lot of worried parties. 各方面关心此事的人打来的电话
[53:34] Did he care enough to do anything? 他有在乎我 至少为我做点什么吗
[53:39] Anything? Anything at all? 任何事 哪怕一点点事
[53:41] Leah, how about you take a deep breath? 莉亚 你先深呼吸一下
[53:42] Answer my question! 回答我的问题
[53:43] It is the only one I have! It is… 我就想问这么一个问题 我…
[53:47] I just want to know if he tried for me. 我只想知道他是否曾尝试救我
[54:03] Pathetic, I know. 很可悲 我知道的
[54:05] I expected more from me too. 我也希望我不要堕落成这样
[54:13] Remember this when you see the others. 等你们跟其他孩子见面时记住这点
[54:17] When you try to figure us out. 在你们试图弄懂我们时
[54:23] There is no “Crazy.” 没有”疯狂”二字
[54:26] There’s only “Damage.” 只有”伤害”
[54:30] And when you go looking for what caused it, 在你们寻找造成伤害的原因时
[54:32] don’t waste your time on that island. 别把时间浪费在那座小岛上
[54:39] It’ll get you fucking nowhere. 你们不可能有任何收获
[54:53] I’ve been trying to reach you. 我一直试图联系你
[54:56] 汤姆 格雷琴 我们遇到问题了
[55:00] Which one? 哪一个
[55:01] Jeanette. 珍妮特
[55:05] Can we even proceed? 我们还能继续执行下去吗
[55:06] I mean, without her assistance on the ground… 没有她在现场的协助…
[55:08] We have another operative. Have you located her? 我们还有一个执行人员 你找到她了吗
[55:10] – Yeah. – She’s still intact? -是的 -她还好好的吗
[55:11] – Yeah, she’s fine. – Tell me exactly what happened. -是的 她没事 -把情况仔仔细细地告诉我
[55:13] We’re still piecing it together. 我们还在拼凑事情的完整经过
[55:15] It looks like there was some mishandling by the transition team. 似乎转运小队操作不当导致出了问题
[55:17] – And you cut her phone? – Of course. -你切断了她的手机通讯吗 -当然
[55:19] And you’re absolutely sure she’s dead. 你绝对确定她已经死了吗
[55:21] This was about three hours ago. 这大约是三小时前的事
荒野

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号