| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:08] | Early this morning, we made contact with your parents. | 今天早上 我们联系了你的父母 | 
| [00:12] | We’ll travel them here | 我们会尽快 | 
| [00:13] | as quickly as possible. | 把他们带到这里 | 
| [00:17] | And the quarantine order will be lifted soon, | 隔离令很快就会取消 | 
| [00:20] | not just for you but for all the victims, | 不光是你 所有受害者都是 | 
| [00:23] | at which point, you’ll be free to see each other. | 那时 你们就能见到彼此了 | 
| [00:32] | Just to be clear, | 澄清一句 | 
| [00:34] | our primary goal is to conduct an investigation. | 我们的首要目标是进行调查 | 
| [00:39] | There’s a lot of haze surrounding your circumstances | 你们的情况有很多不明之处 | 
| [00:41] | that we just want to clarify. | 我们想要查清 | 
| [00:46] | And I cannot stress this enough, but… | 这点再怎么强调也不为过 不过 | 
| [00:50] | this is just a conversation. | 这只是普通谈话 | 
| [00:52] | That’s all. | 就这些 | 
| [00:55] | This is my colleague, uh, Agent Young. | 这是我的同事 杨探员 | 
| [00:58] | He’s gonna be running point on this. | 他会主导本次调查 | 
| [01:00] | He’s the investigator in charge. | 他是主管调查员 | 
| [01:03] | Brass tacks guy, if you will. | 也可以说是唱黑脸的 | 
| [01:06] | But me, um… | 但我… | 
| [01:09] | I’m here for you, Leah, | 我是为你而来 莉亚 | 
| [01:11] | to make sure you feel safe. | 确保你感到安全 | 
| [01:14] | As a trauma specialist, | 作为一名创伤专家 | 
| [01:15] | that is my sole and sacred duty. | 这是我唯一并且崇高的职责 | 
| [01:18] | You thirsty? | 你渴吗 | 
| [01:20] | Would you like… | 你想要… | 
| [01:23] | Would you like something to drink? | 你想要喝点什么吗 | 
| [01:24] | Uh, let’s see. | 来看看 | 
| [01:27] | Didn’t know what you’d like, | 不知道你想喝什么 | 
| [01:29] | so we got a bit of a grab bag here. | 所以我们都买了点 | 
| [01:36] | Is anything calling your name? | 有想喝的吗 | 
| [01:51] | I used to drink these all the time. | 我以前总喝这些饮料 | 
| [01:53] | Good, great. That’s great. | 好 那太好了 | 
| [01:55] | Don’t hesitate to ask for seconds… | 想喝第二瓶尽管提 | 
| [01:57] | Or thirds or… Anything at all, really. | 或者第三瓶 想喝多少都行 | 
| [02:01] | After all you’ve been through, we want you | 在你经历这些之后 我们想让你 | 
| [02:02] | to feel as comfortable as possible. | 感觉尽可能地自在 | 
| [02:05] | What have the others told you? | 其他人告诉你们什么了 | 
| [02:06] | Nothing, as of yet. | 目前还没有 | 
| [02:08] | You’re the first one we’ve brought in. | 你是我们找来谈话的第一个人 | 
| [02:10] | So then you don’t know what I’ve been through, do you? | 所以你们不知道我经历了什么 是吗 | 
| [02:16] | You’re just assuming trauma. | 你只假定是创伤 | 
| [02:17] | You’re just assuming it was a living hell. | 你只假定是人间炼狱 | 
| [02:19] | Okay, Leah, no one is assuming anything. | 莉亚 没人假定什么 | 
| [02:23] | Sorry, look, I don’t… | 抱歉 我… | 
| [02:27] | I don’t mean to say that what happened | 我不是想说发生的事 | 
| [02:28] | wasn’t traumatic. | 没有创伤 | 
| [02:31] | Obviously, it was traumatic. | 显然 创伤很大 | 
| [02:34] | To end up where we did, | 沦落在这么个地方 | 
| [02:36] | in the middle of nowhere, | 荒无人烟 | 
| [02:38] | completely cut off from the lives we left behind. | 完全与我们之前的生活隔绝 | 
| [02:43] | That brings us to the real question, doesn’t it? | 谈到这就不得不说真正的问题了 不是吗 | 
| [02:50] | What was so fucking great | 我们之前的生活 | 
| [02:53] | about the lives we left behind? | 到底有什么棒的 | 
| [02:57] | Because here’s what I remember of all that. | 因为我记得的是这些 | 
| [03:02] | I remember not being enough. | 我记得不够优秀 | 
| [03:06] | I remember wanting to be more. | 我记得我想成就更多 | 
| [03:11] | I remember the dark moods, | 我记得阴沉的情绪 | 
| [03:14] | the violent moods, | 暴力的情绪 | 
| [03:15] | 小费0元 服务员得收起糟糕的态度 | |
| [03:17] | moods that nobody had any patience for. | 那些没人有耐心倾听的情绪 | 
| [03:22] | And then there was the brutal social scene, | 然后还有这残忍的社会现状 | 
| [03:24] | which some girls could just glide through | 有些女孩似乎能平步青云 | 
| [03:26] | like they belonged everywhere. | 好像到哪都是宠儿 | 
| [03:31] | 奥杜邦协会 北美鸟类指南 | |
| [03:32] | And there you were, just trying to belong somewhere. | 而你呢 只是拼命想找到归属 | 
| [03:41] | I remember the ridiculous expectations | 我记得人们对我们 | 
| [03:44] | they had for us. | 荒谬的期望 | 
| [03:47] | Like… | 就好像 | 
| [03:48] | We were supposed to be these golden gods 24-7. | 我们就应该全天候是完美的女神 | 
| [04:07] | Locked. Locked. | 挺直 挺直 | 
| [04:08] | Fuck. Fuck. | 该死 该死 | 
| [04:16] | I remember the responsibilities, | 我记得那些责任 | 
| [04:20] | heavy burdens meant for adults forced on us before our time. | 那些成年人过早施加给我们的重担 | 
| [04:28] | Responsibilities that made you think… | 那些责任让你想着 | 
| [04:30] | “Yeah, this is definitely | “嗯 这绝对 | 
| [04:33] | fucking with my healthy development right now.” | 在影响我现在的健康发展” | 
| [04:44] | And don’t get me started | 就别让我提 | 
| [04:45] | on the impossible problem of sex. | 性方面那些难以忍受的问题了 | 
| [04:52] | If you were terrified of it, | 如果你感到害怕 | 
| [04:53] | which you had every reason to be, | 你也完全有理由感到害怕 | 
| [04:56] | you’d be deemed a frigid chastity bitch. | 你就会被当做是性冷淡的贞操婊 | 
| [05:02] | But if you were somehow unafraid, | 但如果你不感到害怕呢 | 
| [05:04] | like if it was just naturally your thing… | 就好像性是你自然的喜好 | 
| [05:11] | Then god help you. | 那只有神能帮你了 | 
| [05:15] | The world is a dangerous place for a sexually evolved girl. | 这世界对有性行为的女生来说很危险 | 
| [05:23] | And on top of all that, there was this new feeling, | 除此之外 还有这种新出现的情愫 | 
| [05:27] | this sick, ugly feeling… | 这种扭曲 丑陋的情愫 | 
| [05:29] | …of wanting to love and to be loved back… | 想要去爱 而且想要被爱 | 
| [05:36] | …which never ends well. | 这从不会有好下场 | 
| [05:46] | So if we’re talking about what happened out there… | 所以如果我们要谈到底发生了什么 | 
| [05:52] | …then yeah, there was trauma. | 没错 确实有创伤 | 
| [05:56] | But being a teenage girl in normal-ass america… | 但作为一名在正常得要死的美国长大的少女 | 
| [06:03] | …that was the real living hell. | 那才是真的人间炼狱 | 
| [06:14] | Hello? | 有人吗 | 
| [06:21] | Anybody! | 有人吗 | 
| [07:07] | Tell us what you know about the Dawn of Eve. | 跟我们说说你对「夏娃的黎明」的了解 | 
| [07:12] | Dear, I mean, you just would not believe… | 宝贝 你不会相信… | 
| [07:13] | The retreat was my mother’s idea. | 这次修行是我妈的主意 | 
| [07:16] | She thought it would be, like, therapeutic. | 她觉得这会有治愈的效果 | 
| [07:21] | Did you have a chance to look through the activities? | 你有看那些活动吗 | 
| [07:24] | But maybe they were just scared of me. | 但也许他们只是害怕我 | 
| [07:27] | My dad had started looking at me like I was radioactive. | 我爸看我的眼神就好像我有辐射一样 | 
| [07:30] | Private plane, honey, direct to the big island. | 私人飞机 亲爱的 直接登岛 | 
| [07:33] | If that doesn’t boost you out of your funk, | 如果这都不能让你从晦气中解放出来 | 
| [07:35] | I don’t know what will. | 我不知道什么可以了 | 
| [07:37] | Please don’t refer to my emotional devastation | 请不要把我的情绪崩溃 | 
| [07:40] | as a “Funk.” | 说成”晦气” | 
| [07:43] | Leah, I know you’re recovering from some kind of breakup, | 莉亚 我知道你正在从分手中走出来 | 
| [07:46] | and I know you’re not wild about this trip, | 我也知道你对这次旅行不怎么热衷 | 
| [07:49] | but your father and I, | 但你爸和我 | 
| [07:50] | we’re kind of at a loss for how we can help. | 我们有点不知道怎么帮你 | 
| [07:53] | We’re really trying here, Leah. | 我们真的在努力 莉亚 | 
| [08:15] | Are you all right? | 你没事吧 | 
| [08:20] | What are you saying? | 你说什么 | 
| [08:25] | P!Nk, is that your ringtone? | 粉红佳人 是你的铃声吗 | 
| [08:29] | Hey, hey, hey, stay… Stay with me. | 嘿 坚持住 | 
| [08:32] | Jeanette. | 珍妮特 | 
| [08:34] | That was her name, I found out later, | 那是她的名字 我后来知道的 | 
| [08:37] | and she was the only one who’d come alone. | 她也是唯一一个自己来的人 | 
| [08:40] | The rest of us came in pairs. | 我们其他人都有结对 | 
| [08:43] | There was Toni and Martha, | 有托妮和玛莎 | 
| [08:45] | best friends from Minnesota; | 明尼苏达来的好闺蜜 | 
| [08:47] | The texans, Dot and Shelby; | 得州姐妹 多特和谢尔比 | 
| [08:51] | There was Rachel from New York | 纽约来的瑞秋 | 
| [08:53] | and her sister, Nora; | 和她妹妹 诺拉 | 
| [08:56] | And Fatin, of all people, from my school. | 还有唯独跟我同校的法汀 | 
| [09:00] | But like I said, none of this sunk in until later. | 但如我所说 这些都没留下太大印象 直到后来 | 
| [09:03] | Not faces, not names, | 不管是面孔 名字 | 
| [09:06] | not the ridiculous welcome video. | 还是荒唐的欢迎视频 | 
| [09:08] | Right now, hundreds of girls just like yourselves | 现在 跟你们一样的数百名女生 | 
| [09:12] | aboard charters just like this one | 正乘坐这样的包机 | 
| [09:14] | are en route to our retreat in Kona, Hawaii, | 前往我们位于夏威夷科纳静修地 | 
| [09:17] | for a long weekend of female-centric | 进行周末两天的以女性为中心的 | 
| [09:19] | learning and growth. | 学习和成长 | 
| [09:21] | The Dawn of Eve literally waits for no man. | 夏娃的黎明只为女性开放 | 
| [09:24] | I was somewhere else, | 我当时心思在别处 | 
| [09:27] | trying to disappear into those pages, | 想要消失在这些书页里 | 
| [09:32] | where it all began. | 一切开始的地方 | 
| [09:38] | Do you know there is a vegan drum circle on the south lawn? | 你知道南草坪有个素食鼓乐圈吗 | 
| [09:41] | I mean, seriously? | 没搞错吧 | 
| [09:43] | Be a vegan, or be someone who does drum circles, | 你要么当素食者 要么搞鼓乐圈 | 
| [09:45] | not both. | 别两样都来 | 
| [09:48] | Everyone is just too fucking interesting around here. | 这里的每个人都太他妈有意思了 | 
| [09:51] | I’ve got, like, interesting fatigue. | 我都有对兴趣有倦怠了 | 
| [09:54] | Is that why you hang out with me? | 所以你才跟我一起玩吗 | 
| [09:56] | I’m so bland, it gives you a chance to recharge? | 我很无聊 让你有喘口气的机会 | 
| [10:00] | I get it. | 我明白 | 
| [10:01] | My hair is all one color. | 我发色单一 | 
| [10:03] | I’m a virgin that still drinks dairy milk. | 我是处女 还喝全脂奶 | 
| [10:08] | Shit, I really am boring. | 操 我还真是无聊 | 
| [10:10] | Actually, by being the most normcore person here, | 事实上 通过成为这里最平常的人 | 
| [10:12] | you’ve low-key turned the tables. | 你已经隐约扭转了局势 | 
| [10:14] | You’ve become the freakiest freak of all. | 你已经变成最怪的怪咖了 | 
| [10:17] | Well, either you or Fatin, | 要么是你要么是法汀 | 
| [10:20] | the true basic bitch. | 那个平庸婊 | 
| [10:22] | Why does she even go here? | 她为什么来这上学啊 | 
| [10:25] | You seriously don’t know? | 你真不知道 | 
| [10:26] | Fatin is a cello virtuoso. | 法汀是大提琴手 | 
| [10:28] | She’s, like, a shoo-in at Juilliard. | 铁定被茱莉亚学院录取的 | 
| [10:32] | You don’t have to read that book, you know. | 你不非得读那本书的 | 
| [10:35] | Ms. Wolfe only assigned it ’cause Galanis used to go here. | 沃尔夫老师让我们读 只是因为格拉尼斯以前在这读书 | 
| [10:37] | It’s shameless alumni promotion. | 无耻的校友照应 | 
| [10:41] | God, have you read chapter six yet? | 天 你读到第六章了吗 | 
| [10:43] | A 12-page description | 整整十二页 | 
| [10:45] | of the wallpaper in a waiting room. | 都在描述等候室的壁纸 | 
| [10:47] | Yeah, but I… | 对 但我… | 
| [10:49] | I think the waiting room was, like, a metaphor, though, | 但我觉得等候室是个暗喻 | 
| [10:53] | for how stuck she felt. | 比喻她受困的感受 | 
| [10:57] | Tell him yourself. He’s coming next week. | 自己跟他说吧 他下周要来 | 
| [11:00] | Some kind of school-wide literary event. | 参加什么全校文学活动 | 
| [11:12] | So in the interest of bringing us all together, | 为了让我们关系更加紧密 | 
| [11:14] | I’d like to propose a little icebreaker. | 我想提议个破冰环节 | 
| [11:16] | Ooh, like never have I ever? | 就像「经历大问答」吗 | 
| [11:17] | Uh, that game’s a little much. | 那游戏有点过了 | 
| [11:19] | I know. So, here’s how it works. | 我知道 是这么玩的 | 
| [11:21] | One person says something they’ve never done, | 一个人说一件从没做过的事情 | 
| [11:23] | and if you have done it, you have to drink alcohol. | 如果你做过 你就得喝酒 | 
| [11:26] | Uh, that game’s a little intense, | 这游戏有点激烈 | 
| [11:29] | like, for people who don’t know each other real well, | 毕竟我们还没那么熟 | 
| [11:30] | so how about we just pair off, | 所以不如我们配对 | 
| [11:33] | powwow with your partner for a sec, and then afterwards, | 跟你的搭档熟络一下 然后呢 | 
| [11:35] | you can introduce her to the rest of us? | 你可以跟我们大家介绍她 | 
| [11:36] | – This white girl said “Powwow.” – So? | -这个白人女孩说了”熟络” -所以呢 | 
| [11:38] | So it’s not her word. You should be triggered. | 这不是她该用的词 你该被激怒 | 
| [11:40] | Okay. I’m not, though. | 好吧 不过我没有 | 
| [11:42] | Why am I always fighting your battles for you? | 为什么我总得为你的事出头 | 
| [11:44] | I don’t know. Because you like fighting? | 我不知道 因为你喜欢争执 | 
| [11:46] | Okay, shh. | 好吧 安静 | 
| [11:48] | Guess I’ll have to play matchmaker. | 看来我得来牵线了 | 
| [11:50] | You can come with me. | 你可以跟我一组 | 
| [11:54] | Right about here, okay. | 就坐这 好的 | 
| [11:56] | And it looks like we’ll need one little group of three. | 看上去有一组要三个人了 | 
| [12:01] | Or you can just sit this one out. | 或者你坐这不参与也行 | 
| [12:04] | All right. Shelby. And you are? | 好了 我是谢尔比 你呢 | 
| [12:06] | – Martha. – Martha, it’s a pleasure. | -玛莎 -玛莎 幸会 | 
| [12:08] | Okay, so let me tell you a bit about me. | 好了 我来告诉你一些我的事 | 
| [12:10] | Okay, I do real, right? | 我有话直说 | 
| [12:11] | I do family. I do Jesus. I do pageants. | 我崇尚家庭 信仰耶稣 参加选美 | 
| [12:14] | And I’m doing this conference to offset the pageants. | 我参加这次活动来平衡一下选美比赛 | 
| [12:17] | Some colleges might see them as retrograde | 有些大学认为在女权问题上 | 
| [12:19] | when it comes to female empowerment. | 选美比赛是种倒退 | 
| [12:22] | Has anyone ever told you | 有人告诉过你 | 
| [12:23] | you have the most drop-dead gorgeous eyes? | 你有世界上最动人的眼睛吗 | 
| [12:28] | Hey, I’ve got a question about your shirt. | 关于你的上衣 我有个问题 | 
| [12:30] | I’ve got a few questions about your cargo pants. | 关于你的工装裤 我有几个问题 | 
| [12:32] | Yeah, well, I’m not a lesbian. | 我不是同性恋 | 
| [12:34] | Sorry to disappoint. I just like storage. | 抱歉让你失望了 我只是喜欢装东西 | 
| [12:37] | But I see shirts like yours everywhere. | 但我到处看到你这种上衣 | 
| [12:39] | Shirts that have, like, a lot of attitude. | 有很多态度这种 | 
| [12:43] | So what’s your question, then? | 那你的问题是什么 | 
| [12:45] | I guess just, why are they a thing? | 它们为什么会成为一种潮流呢 | 
| [12:47] | Um, because they’re super cute and super hilarious? | 因为看上去很可爱 而且很搞笑 | 
| [12:49] | I just think it’s kind of funny, | 我只是感觉有点有趣 | 
| [12:51] | you wearing that to a feminist retreat, | 你穿着那件衣服参加女性修行 | 
| [12:53] | because your shirt is literally telling women, | 因为你衣服上的字明明在告诉女性 | 
| [12:55] | get out of your face. | 离你远点 | 
| [12:56] | Whatever. I don’t even get feminism. | 随便了 我都不理解女权主义 | 
| [12:58] | I get called a girly girl like it’s a bad thing? | 我被别人叫小妞就成了坏事了 | 
| [13:01] | So I’m double the amount of girl, | 我只不过比其他女性更女人 | 
| [13:04] | and somehow that’s not feminist. | 不知怎的 这就不女权了 | 
| [13:05] | It’s ridiculous. | 真是鬼扯 | 
| [13:07] | Hello. | 你好 | 
| [13:09] | Oh, thank you so much. | 非常感谢 | 
| [13:12] | This looks delicious. | 这看上去美味极了 | 
| [13:13] | Thanks, dude. | 谢谢你 兄弟 | 
| [13:16] | So you play basketball? | 你打篮球吗 | 
| [13:19] | Yeah, I used to. | 对 以前打 | 
| [13:20] | I got cut from the team for unsportsmanlike conduct. | 由于违反体育精神行为 被开除出队了 | 
| [13:24] | This bitch from another team kept fouling me, | 有个队的婊子一直冲我犯规 | 
| [13:26] | so I pissed in my hand and I threw it at her. | 所以我尿在了手上 朝她挥了过去 | 
| [13:28] | – Were you good? – Hell yeah. | -你打得好吗 -当然 | 
| [13:31] | I was a beast on the court. | 我在场上是头猛兽 | 
| [13:33] | People who waste their talent get on my nerves. | 那些浪费才能的人总是让我不爽 | 
| [13:35] | If I missed even one meet | 如果我因为自己的错 | 
| [13:36] | based off of some foolishness on my part, | 哪怕错过了一次运动会 | 
| [13:38] | I’d never forgive myself. | 我也不能原谅自己 | 
| [13:40] | – What are you doing? – I have an app | -你在做什么 -我有一款应用 | 
| [13:42] | that turns my phone into a digital scale. | 能把手机变成电子秤 | 
| [13:49] | Also, I have two pugs, Coco and Jax. | 还有 我有两只巴哥 可可和贾克斯 | 
| [13:51] | They’re from the same litter, | 它们是一窝生的 | 
| [13:53] | but they’re, like, so different. | 但可不同了 | 
| [13:54] | So what kind of music do you listen to? | 你听哪种音乐 | 
| [13:56] | I don’t really know. Everything, I guess. | 我不知道 都听吧 | 
| [13:59] | You know what’s funny? | 你知道有趣的是什么吗 | 
| [14:00] | I always say I’m into rap and hip-hop, | 我总是说我喜欢说唱和嘻哈 | 
| [14:02] | but the other day, I was going through my spotify history, | 但那天 我翻声破天的播放记录 | 
| [14:04] | and guess who I listen to most. | 你猜我听的最多的是谁 | 
| [14:08] | P!Nk. | 粉红佳人 | 
| [14:09] | It was like a wake-up call for me. | 我就突然被点醒了 | 
| [14:11] | Honestly, we should all be checking our play count. | 说真的 我们都应该看看播放次数 | 
| [14:14] | You can’t hide from your play count, | 播放次数是骗不了人的 | 
| [14:15] | and my play count says I like p!Nk. | 而我的播放次数说明我爱粉红佳人 | 
| [14:22] | – Who do you keep looking at? – My sister. | -你一直看谁呢 -我姐姐 | 
| [14:25] | So have you been listening to me at all? | 所以你听我说话了吗 | 
| [14:28] | You’re from San Francisco, you hate being homeschooled, | 你来自旧金山 讨厌在家自学 | 
| [14:30] | you work at your family’s restaurant, | 你在你妈妈的餐厅工作 | 
| [14:32] | you collect erasers, | 你收集橡皮擦 | 
| [14:34] | you have two pugs named coco and Jax, | 你有两只巴哥 叫可可和贾克斯 | 
| [14:36] | and you’re existentially prepared to admit | 你千方百计准备承认 | 
| [14:38] | that you like p!Nk. | 你喜欢粉红佳人 | 
| [14:42] | No, boys aren’t really into me. | 不 男孩们不怎么喜欢我 | 
| [14:45] | At least none that you know of. | 那是你不知道 | 
| [14:47] | Oh, I’ve got a pretty good lay of the land. | 我还是挺清楚情况的 | 
| [14:49] | It’s just none, period. | 就是没有而已 | 
| [14:52] | Well, all you need is one good one. | 你只需要遇见一个优质的 | 
| [14:54] | Andrew, oh, he is such a keeper. | 安德鲁 他可值得一嫁了 | 
| [14:57] | For our anniversary, he bought me an actual star. | 我们的纪念日 他给我买了一颗真的星星 | 
| [14:59] | Like, in the sky. And he named it after me. | 天上的那种 还以我的名字命名 | 
| [15:02] | Uh, Shelby, sorry, I… I think you have cake in your teeth. | 谢尔比 抱歉 你牙上好像沾到蛋糕了 | 
| [15:08] | Would you excuse me? | 能失陪下吗 | 
| [15:09] | Thanks. | 谢谢 | 
| [15:39] | It’s hard to talk about this part. | 很难谈论下面这部分 | 
| [15:42] | Of course. That must have been terrifying. | 当然 一定相当恐怖 | 
| [15:45] | No. | 不 | 
| [15:50] | It was embarrassing. | 是令人尴尬 | 
| [15:54] | The thought did cross my mind, you know, | 那念头确实出现在了我的脑海 | 
| [15:56] | this could be my final moment alive. | 这可能是我活着的最后一刻 | 
| [16:02] | How do you think I spent it? | 你觉得我是怎么度过的 | 
| [16:05] | I didn’t reach out for comfort. | 我没有寻找慰藉 | 
| [16:10] | I didn’t cry. | 我没有哭 | 
| [16:13] | I didn’t shut everything out. | 我没有屏蔽掉一切 | 
| [16:15] | I didn’t, like, carpe diem or anything. | 我没有尽情享受最后一秒 | 
| [16:21] | I didn’t indulge. | 我没有猛吃 | 
| [16:23] | I took no measures to protect myself. | 我也没采取措施保护自己 | 
| [16:27] | I didn’t pray for my mortal soul. | 我没为自己的灵魂祈祷 | 
| [16:32] | Here’s what I did: | 我是这么做的 | 
| [16:35] | I sat in my fucking love puddle… | 我充满爱意地坐在座位上 | 
| [16:41] | …and thought about a guy. | 想着一个男人 | 
| [16:43] | The world knows him | 在世人眼中 | 
| [16:44] | as the 2013 National Book Award winner, | 他是2013年国家图书奖的获奖者 | 
| [16:46] | but to me, he’ll only ever be the little shit | 但对我来说 他永远是 | 
| [16:49] | who sat at the back of my class making paper clip chains | 那个坐在教室后面 做回形针项链 | 
| [16:52] | and ignoring every word I said. | 无视我说的话的小混蛋 | 
| [16:55] | Please welcome Jeffrey Galanis. | 掌声欢迎杰弗里·格拉尼斯 | 
| [17:04] | I should say, uh, in hindsight | 我得说 回过头看 | 
| [17:05] | that the… the paper clip chains | 那个 她说到的回形针项链 | 
| [17:07] | that she’s referring to probably had more artistic merit | 可能是我在她课上交过的作业中 | 
| [17:09] | than, uh, anything else I was turning in in her class. | 最具艺术价值的了 | 
| [17:13] | Anyway, I thought that, uh, | 总之 我想着 | 
| [17:15] | we would start with a reading. | 我们从诵读开始吧 | 
| [17:18] | “Carrie’s wish was simple: | “凯莉的愿望很简单 | 
| [17:21] | For something to finally happen to her, | 希望身上发生一些特别的事 | 
| [17:25] | something that would add color | 一些给她平淡无奇的生命 | 
| [17:27] | to the bland desert of her life. | 带去色彩的东西 | 
| [17:30] | And that’s what it was.” | 那件事也确实是” | 
| [17:31] | Hey, Ian. | 伊恩 | 
| [17:33] | I’m supposed to take Jeff back to his hotel after, | 我一会儿应该带杰弗回他的酒店的 | 
| [17:35] | but I am up to my goddamn eyeballs in ap prep. | 但我正忙着预修课程热身考试 | 
| [17:37] | Can you give him a lift? | 你能送他一程吗 | 
| [17:38] | Wait, like, Jeffrey, Jeff? | 等等 杰弗是指杰弗里吗 | 
| [17:40] | Yeah, yeah, yeah. | 对 没错 | 
| [17:41] | I would, but my brother… | 我也想 但我哥… | 
| [17:43] | I’ll do it. | 我送他吧 | 
| [17:44] | Oh, god, thanks. You’re a lifesaver. | 天呐 谢谢 你帮了我大忙 | 
| [18:07] | If you were bleeding internally, | 如果你内出血 | 
| [18:09] | your heart rate would be, like, shot. | 心跳会过快 | 
| [18:10] | I think you’re just a little roughed up. | 你应该只是受了淤伤 | 
| [18:29] | Hey, hey, look. | 你看 | 
| [18:33] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 | 
| [18:35] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 | 
| [18:37] | All right, help me out with the timeline here. | 你能说明一下时间线吗 | 
| [18:39] | Um, about how long had you been out there at that point? | 那时你们已经在海上漂流多久了 | 
| [18:43] | – I don’t know. – Two, three hours? | -我不知道 -两三个小时吗 | 
| [18:45] | I’m just trying to pin down when the crash occurred. | 我就是想确定坠机时间 | 
| [18:47] | I honestly don’t know. | 我真的不知道 | 
| [18:51] | From the crash till when you spotted the shoreline, | 从坠机到你们发现海岸线 | 
| [18:53] | you can’t give me a ballpark estimate? | 你不能给我个大概的时间估计吗 | 
| [18:56] | Look, I don’t mean to be difficult. | 听着 我不是故意不配合 | 
| [18:59] | Just, that part at the beginning… | 只是刚开始那段时间 | 
| [19:03] | It’s all a blur. | 都是模糊一片 | 
| [19:06] | And not just for me. | 不只是我 | 
| [19:09] | After the plane went down, | 坠机之后 | 
| [19:11] | we all had this blank in our memories. | 我们那段记忆都是一片空白 | 
| [19:15] | Even the ones that came to on the island. | 包括那些上了小岛的人 | 
| [19:18] | Martha! | 玛莎 | 
| [19:20] | Marty! | 小玛 | 
| [19:37] | Marty! | 小玛 | 
| [19:40] | You gotta get up and move around, all right? | 你得站起来走动走动 | 
| [19:42] | You’re in shock. | 你受到惊吓了 | 
| [19:43] | They made me come. I’m not supposed to be here. | 他们逼我来的 我不该出现在这里 | 
| [19:46] | Who, like, your parents? | 谁 你爸妈吗 | 
| [19:49] | Well, if it makes you feel any better, | 如果这能让你好受些 | 
| [19:51] | they’re probably feeling pretty shitty right now. | 他们现在估计很难过 | 
| [19:54] | Like, crushing guilt. | 内疚得要命 | 
| [19:58] | Hey, you win. | 你赢了呢 | 
| [20:00] | Well, kind of. Not really. | 好吧 也算不上赢了 | 
| [20:07] | You got a little bit of… | 你这里有点… | 
| [20:16] | Rachel. | 瑞秋 | 
| [20:18] | Are you okay? | 你没事吧 | 
| [20:21] | Is this helping? | 吐出来有帮助吗 | 
| [20:23] | Because if it is, I… I won’t stop you. | 如果有 我就不阻止你了 | 
| [20:33] | You think I’m doing this shit on purpose? | 你以为我是故意要吐的吗 | 
| [20:35] | – No. – Because it could be motion sickness. | -不是 -这有可能是晕动病 | 
| [20:37] | Or the fact that we just | 或者是因为 | 
| [20:38] | woke up in a fucking nightmare, right, Nora? | 我们刚在一场噩梦中醒来 诺拉 | 
| [20:40] | – I was just asking, Rachel. – No, you weren’t. | -我只是关心问问 瑞秋 -才不是 | 
| [20:42] | You were treating me like a child like you always do. | 你像平常一样把我当小孩子对待 | 
| [20:44] | I mean, that’s why we’re here, right? | 所以我们才沦落到这里 不是吗 | 
| [20:45] | – That’s not true. That’s not true. – Yes, it is! | -不是这样的 不是的 -就是的 | 
| [20:48] | You got it in your head that | 你总觉得 | 
| [20:49] | you need to protect me, and now we’re here! | 你需要保护我 结果我们沦落至此了 | 
| [20:51] | When you ran your mouth off to mom and dad, | 你对爸妈胡扯的时候 | 
| [20:52] | what did you tell them, Nora? | 你告诉他们什么了 诺拉 | 
| [20:55] | Nora, what did you say? | 诺拉 你说了什么 | 
| [20:55] | Just that I was worried about you | 只说了我担心你 | 
| [20:57] | and maybe you needed a break. | 也许你需要休息一下 | 
| [20:58] | Great! Great fucking break, right? | 好极了 现在可以好好休息了 | 
| [21:08] | Motherfucker! | 妈的 | 
| [21:10] | – God. – Shelby! | -老天 -谢尔比 | 
| [21:14] | Shelby! | 谢尔比 | 
| [21:27] | My… my ankle. | 我…我的脚踝 | 
| [21:32] | It’s bad. It’s bad, isn’t it? | 伤得很严重 是吗 | 
| [21:34] | Uh, no. | 不是 | 
| [21:36] | It just needs a little TLC, okay? | 只是需要一点爱的照料 | 
| [21:41] | Sometimes you collide with a person | 有时你和一个人相遇 | 
| [21:45] | and you get this feeling | 你会有预感 | 
| [21:47] | that they might become important to you. | 他们也许会成为你重要的人 | 
| [21:49] | Maybe it’s from a look | 也许是因为一个眼神 | 
| [21:52] | or an act of kindness. | 或一个善举 | 
| [21:57] | Or maybe you just like the way your world feels | 或者是因为你喜欢你的世界里 | 
| [22:00] | when they’re in it. | 有他们时的感觉 | 
| [22:04] | I’m really sorry, by the way, | 对了 我很抱歉 | 
| [22:05] | if, uh, this is way out of your way. | 如果害你绕远路了 | 
| [22:07] | I would have called an Uber or a Lyft or whatever. | 我本来会叫辆网约车之类的 | 
| [22:10] | I just, um… | 但是我… | 
| [22:12] | I am a person who has chosen | 我决定了 | 
| [22:14] | not to own a smartphone. | 不使用智能手机 | 
| [22:17] | That’s, like, a whole thing? | 彻底不用吗 | 
| [22:20] | Okay, a couple… A few years ago, | 是这样的 几年前 | 
| [22:23] | I lost my iPhone, | 我丢了iPhone | 
| [22:24] | and so I had to revert to this old flip phone, | 于是不得不用回旧的翻盖手机 | 
| [22:25] | and then, I don’t know, I started to kind of | 然后 我说不好 我开始… | 
| [22:28] | like the… the luddite image | 喜欢上那部手机 | 
| [22:30] | that I was projecting with it so much | 给我塑造的勒德分子形象 | 
| [22:32] | that I just kind of stuck with it, and, you know… | 所以我就一直用下去了 | 
| [22:34] | Uh, yes, it is, admittedly, an affectation. | 没错 我承认这有点做作 | 
| [22:44] | So do you want to listen to music? | 你想听点音乐吗 | 
| [22:47] | Uh, yeah, you, uh… | 好啊 你… | 
| [22:49] | There’s an aux cord in the… In the glove compartment. | 杂物箱里有音频输入端口 | 
| [22:52] | Oh, shit, cds. | 我去 CD啊 | 
| [22:53] | Oh, god, don’t. | 天呐 别 | 
| [22:55] | Those are really old. I… | 那些很旧了 我… | 
| [22:58] | There’s no reflection of who I am. | 并不能反映我的个性 | 
| [23:00] | No, no, it’s no… No judgment from me, trust me. | 不 我不会评判你的 相信我 | 
| [23:03] | And I’m dying to know what’s on Awesome Summer Mix. | 而且我很想知道夏日神曲合辑里都有什么歌 | 
| [23:08] | I didn’t name that. | 不是我起的名 | 
| [23:10] | And P!nk. Oh, my god, I love P!nk. | 还有粉红佳人 天呐 我超爱她的 | 
| [23:14] | Like, I… I feel like she’s got, like, | 我感觉她身上有种 | 
| [23:16] | this amazing anarchic quality to her. | 超棒的叛乱特质 | 
| [23:21] | Yeah, she’s kind of eternal. | 没错 她挺不朽的 | 
| [23:26] | Your hotel’s just right up here. | 你的酒店就在前面 | 
| [23:32] | Man, that was fast. | 这么快就到了 | 
| [23:38] | Hey, I don’t know if you’re hungry, but, um… | 我不知道你饿不饿 不过 | 
| [23:41] | If you haven’t eaten, we could get some food. | 如果你还没吃饭 我们可以一起吃点东西 | 
| [23:56] | Help! | 救命 | 
| [23:59] | I see you! We see you! | 我看见你们了 我们看见你们了 | 
| [24:08] | I got her. | 我抓住她了 | 
| [24:11] | Is there anybody else out there? | 海里还有人吗 | 
| [24:15] | – Think, did you see anybody? – I didn’t. | -快想想 你有看见人吗 -没有 | 
| [24:18] | – I didn’t see anybody. – Toni! | -我没看见任何人 -托妮 | 
| [24:25] | Martha! | 玛莎 | 
| [24:29] | Toni! | 托妮 | 
| [24:37] | – That’s the last time you ghost on me. – I’m okay. | -你以后不准再给我玩失踪 -我没事 | 
| [24:38] | I’m fine, seriously. | 真的 我没事 | 
| [24:40] | Shelby’s been… Shelby’s been amazing. | 谢尔比很沉着勇敢 | 
| [24:44] | What the fuck are you wearing? | 你穿的什么玩意 | 
| [24:47] | She’s not breathing! | 她没呼吸了 | 
| [24:49] | She’s not breathing. Those compressions are way too fast. | 她没呼吸了 你按压得太快了 | 
| [24:50] | You’re pumping, like, double time. | 速度快了一倍 | 
| [24:51] | There’s no such thing as too fast, only too slow. | 不存在按压太快的说法 只有太慢 | 
| [24:53] | Actually, compressions can be too fast | 事实上 胸部按压如果不够深 | 
| [24:55] | – if they’re not deep enough. – Dude, slow down! | -是有可能太快的 -慢一点啊 | 
| [24:57] | Ease up, Dottie. You’re going way too fast. | 放缓一点 多蒂 你按得太快了 | 
| [24:59] | Okay, hell, if you’re all such experts, | 好吧 如果你们都是专家 | 
| [25:00] | somebody else tap in. | 那就换个人来接手 | 
| [25:02] | Okay, yeah, you just have to go… | 好了 你只需… | 
| [25:03] | Who knows CPR? | 谁会心肺复苏术 | 
| [25:09] | So it turned out, everyone had a working knowledge of CPR? | 结果发现所有人都会操作心肺复苏术吗 | 
| [25:16] | It’s weird, isn’t it? | 这很奇怪 对吧 | 
| [25:18] | That every single one of us knew how? | 居然我们每个人都会 | 
| [25:22] | Is that important for your, um… | 这一点重要吗 | 
| [25:25] | For your purposes or whatever? | 对你们的目的或什么的 | 
| [25:26] | Honestly, it could be. | 说实话 有可能 | 
| [25:28] | Anything could be relevant at this point. | 这时候任何细节都可能有价值 | 
| [25:30] | Which is why it’s crucial | 所以你告诉我们 | 
| [25:32] | that you give us this full-picture account. | 事情的全貌 至关重要 | 
| [25:34] | Of the flight, of the others, | 关于航班和其他人 | 
| [25:37] | and what you were doing on that plane to begin with. | 以及你们一开始为什么会坐上那架飞机 | 
| [25:52] | Well, I feel like I should be asking you about your book. | 我感觉我应该问问你 你书的事 | 
| [25:54] | – No. – I have to write an essay on it, so… | -不 -我得写篇关于书的论文 所以 | 
| [25:58] | I’d love your help. | 我希望你能帮我 | 
| [26:00] | Okay. | 好吧 | 
| [26:01] | Let me first ask you, uh, | 让我先问你 | 
| [26:04] | what… what’d you think of it? | 你觉得书怎么样 | 
| [26:07] | I loved it. | 我很喜欢 | 
| [26:10] | I really did. | 真的很喜欢 | 
| [26:13] | But at the end, | 但结局 | 
| [26:15] | like, it got a little weird. | 有点奇怪 | 
| [26:17] | Like, it got a little sentimental, I think. | 我觉得变得有点伤感 | 
| [26:19] | – I’m really sorry. – Yeah, sure. | -很抱歉 -不 没事 | 
| [26:21] | – No, that’s… – I didn’t mean to say that. | -不 那… -我没想这么说的 | 
| [26:22] | Yeah, no, it’s… That’s okay. | 不 没关系 | 
| [26:28] | The truth is, like, sometimes, | 事实就是 有时候 | 
| [26:30] | at a certain point, it feels like it’s, like, | 到了一定程度 我感觉 | 
| [26:32] | impossible to get honest feedback out of anybody, | 无法得到别人诚实的反馈 | 
| [26:35] | so, uh, I appreciate it; Thank you. | 所以我很感谢你说实话 谢谢你 | 
| [26:38] | It’s very kind of you. | 你人真好 | 
| [26:39] | This is fun. We should do this again sometime. | 这样很有意思 我们应该找时间再约一次 | 
| [26:43] | If that’s not, like, totally unwelcome or whatever. | 如果你不反感的话 | 
| [26:54] | Can you even enter contacts into this thing, | 这部古董还能输入联系人吗 | 
| [26:56] | or is it just for selling drugs? | 还是只是用来贩毒的 | 
| [26:59] | – Oh, you’re being funny! – Yeah, I don’t… | -原来你是在开玩笑 -是的 我不… | 
| [27:01] | – Oh, sorry, it was a joke! – How do you even work this thing? | -抱歉 原来是玩笑 -这玩意到底怎么用 | 
| [27:06] | I’m gonna let you behind the curtain a little bit. | 我给你们透露一点小秘密 | 
| [27:12] | If a girl really likes someone, | 如果一个女孩真心喜欢某人 | 
| [27:14] | she won’t put their name in her phone. | 她不会把对方名字写进手机里 | 
| [27:17] | Your crush is, like, sacred. | 你暗恋的人很神圣 | 
| [27:23] | You can’t just file him in your contacts | 不能随便把他和通讯录里的 | 
| [27:25] | between your cousin and your chem lab partner. | 表弟和实验室搭档列在一起 | 
| [27:28] | That would make him common. | 那会显得他太普通 | 
| [27:31] | So you learn his number… | 所以你会熟记他的电话号码 | 
| [27:33] | …every contour of every digit. | 每个数字都背得滚瓜烂熟 | 
| [27:36] | You carve those little hieroglyphs on your heart. | 把那些象形文字刻进心里 | 
| [27:44] | So you basically sleepwalk… | 生活中的其他时间 | 
| [27:46] | …through the rest of your life, | 你基本上都在梦游 | 
| [27:48] | waiting for dispatches from that magic number. | 等待那串魔法数字发来的消息 | 
| [27:54] | And then there’s the pivotal text. | 然后是那条关键信息 | 
| [27:58] | It will probably come around midnight, | 很可能是午夜传来的 | 
| [28:02] | and it will change everything. | 那会改变一切 | 
| [28:55] | – You’re awake! – Yeah, hi. | -你醒了 -是的 你好 | 
| [28:59] | You’re… you made it. | 你…你缓过来了 | 
| [29:02] | Yeah, I did. | 是的 | 
| [29:10] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [29:12] | You have nothing to be sorry for. | 你不需要道歉 | 
| [29:14] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 | 
| [29:16] | I’m so sorry. | 我很抱歉 | 
| [29:27] | Hey, does anyone have a phone? | 谁有手机吗 | 
| [29:29] | Don’t you think we would have said something if we did? | 要是有 我们早就说了好吗 | 
| [29:30] | I’m not even sure how many bars | 我都不知道在这鬼地方 | 
| [29:31] | we’d get out here. | 能有几格信号 | 
| [29:32] | I’m just trying to think of lifelines, all right? | 我只是努力在想逃生方式 | 
| [29:34] | They’re gonna find us, but we can’t be stupid. | 他们会找到我们的 但我们不能犯蠢 | 
| [29:36] | We should make a big-ass help sign, | 我们应该制作一个超大的求救标志 | 
| [29:38] | like in that movie 28 days later… | 就像《惊变28天》里那种 | 
| [29:40] | What do you think happened to the flight attendant guy? | 你们觉得那个空乘怎么了 | 
| [29:42] | We should be looking through suitcases, finding phones. | 我们应该翻找行李箱 找手机 | 
| [29:43] | – We can’t just… – Listen, listen, listen, y’all. | -不能就这样… -听着 大家都听我说 | 
| [29:46] | It’s the 21st century, okay? | 现在是21世纪了 | 
| [29:47] | They will find us, but in the meantime, | 他们一定会找到我们的 但同时 | 
| [29:49] | we gotta keep track of our resources. | 我们必须清点手头的资源 | 
| [29:53] | Eight cokes. | 8罐可乐 | 
| [29:54] | Right now, that’s all we got to drink, just eight of these. | 现在我们能喝的只有这些 就8罐 | 
| [29:57] | Okay, but don’t worry, | 但别担心 | 
| [29:59] | ’cause if god brought us to it, god will bring us through it. | 如果上帝把我们带到这里 祂就会帮我们撑过去 | 
| [30:01] | You know, the whole “Jesus saves” thing isn’t, like, literal. | “耶稣拯救世人”那句话不是字面意思 | 
| [30:03] | He’s not gonna jetpack down and pull us out of here. | 祂不会穿着喷气背包飞下来把我们救出去 | 
| [30:05] | No, Toni. | 不 托妮 | 
| [30:06] | Okay, the lord saves those who save themselves, | 主只拯救那些愿意自救的人 | 
| [30:09] | which is why I’m gonna take a look in the woods, | 所以我要到树林里 | 
| [30:11] | see if there’s some fresh water. | 找找看有没有淡水 | 
| [30:14] | – Maybe you should come with. – Hard pass. | -也许你可以跟我一起去 -拒绝 | 
| [30:16] | Shelby, here. | 谢尔比 给 | 
| [30:19] | If you’re really going, you gotta take these. | 如果你真要去 你得穿上这双鞋 | 
| [30:22] | You’re so generous. | 你太慷慨了 | 
| [30:26] | You know what? Maybe I will go. | 我还是跟你一起去吧 | 
| [30:29] | Make sure Christ doesn’t lead your ass into a fucking sinkhole. | 确保耶稣没把你领进阴沟里 | 
| [30:32] | Guys. | 各位 | 
| [30:33] | What the hell, Dot? | 不早说 小多 | 
| [30:34] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [30:36] | Look, I was saving her ass, okay? | 我是想救她一命 好吗 | 
| [30:39] | It got real wet. | 手机湿透了 | 
| [30:40] | You honestly think sand will dry it out? | 你真觉得能用沙子捂干吗 | 
| [30:42] | I read an article on the Internet | 我在网上读过一篇文章 | 
| [30:44] | about alternatives to rice in a bag. | 关于袋装米的替代品 | 
| [30:46] | Sand was mentioned. | 里面提到了沙子 | 
| [30:50] | Yeah, well, good enough for me. | 我觉得够好了 | 
| [30:57] | Keep your ears peeled. | 注意听 | 
| [30:59] | You’ll hear moving water before you see it. | 见到流水前就能听见水声 | 
| [31:01] | How come you know all this? | 你怎么会懂这么多 | 
| [31:02] | This may surprise you, | 你也许会意外 | 
| [31:04] | but I’m not just some delicate indoor Princess, okay? | 但我可不是温室里的娇花小公主 | 
| [31:07] | I go hunting with my dad all the time. | 我经常和我爸去打猎 | 
| [31:10] | So you do one hard-core thing? | 你会做一件强悍的事 | 
| [31:12] | That doesn’t mean you’re not mostly an indoor Princess. | 那不代表你就不是温室娇花小公主 | 
| [31:14] | How many pillows do you have on your bed? | 你床上有几个枕头 | 
| [31:17] | Bet you’ve got one of those mega beds with, like, 50 pillows. | 你肯定是睡那种堆满50个枕头的超级大床吧 | 
| [31:19] | And your maid, Lupe, | 你的女仆 露佩 | 
| [31:21] | she’s gotta keep taking them off and putting them back on | 她得不断地把枕头拿下来又重新摆上去 | 
| [31:23] | and it’s making her want to off herself, | 她估计都累得想自杀 | 
| [31:24] | am I right? You know I’m right. | 对吧 你知道我说对了 | 
| [31:26] | Yeah, well, I’ve also shot down a ten-point buck, | 是的 我还击倒过一头成年公鹿 | 
| [31:29] | snapped his neck to finish the job, | 亲手折断它的脖子 使其毙命 | 
| [31:30] | and butchered him in the field all by myself. | 然后在野外独力把它宰杀了 | 
| [31:33] | God built us to contain multitudes, Toni. | 上帝叫我们包容万物 托妮 | 
| [31:36] | Now can you turn around? | 现在你能转过身去吗 | 
| [31:37] | ‘Cause I have to pee. | 我得尿尿 | 
| [31:43] | Plug your ears. | 堵住耳朵 | 
| [31:45] | Plug your ears, or I’ll have to sing. | 快堵住耳朵 不然我只好唱歌掩饰了 | 
| [32:00] | Oh, you gotta be kidding me. | 你在逗我呢吧 | 
| [32:07] | It didn’t happen consciously, | 一切不是有意识发生的 | 
| [32:09] | but I was finally starting to notice the others. | 但我终于开始注意到其他人 | 
| [32:13] | Like Martha, | 比如玛莎 | 
| [32:14] | how every creature meant something to her. | 她珍视每个生物 | 
| [32:19] | Or Nora, | 或诺拉 | 
| [32:22] | how she always knew when you were looking at her | 你看她的时候 她总能察觉 | 
| [32:25] | and how her smile could mean a million different things. | 她的笑容意味深长 令人猜不透 | 
| [32:30] | The veil of obsession was lifting. | 迷恋的面纱渐渐揭开 | 
| [32:32] | The world I had narrowed down to one | 我曾经缩小到一个人的世界 | 
| [32:34] | was starting to repopulate. | 开始有其他人重新住入 | 
| [32:36] | “There’s no better place to grow into yourself.” | “最好的成长地方是在自己体内” | 
| [32:40] | What does “Grow into yourself” even mean? | “在自己体内成长”是什么意思 | 
| [32:43] | It sounds gross, like an ingrown hair. | 听起来好恶心 像长进肉里的毛发 | 
| [32:49] | I didn’t think it’d be so chilly. | 我没想到会这么冷 | 
| [32:51] | I know. | 是啊 | 
| [32:54] | I’m not sure we’re anywhere near Hawaii. | 我不确定我们在夏威夷附近 | 
| [32:57] | Hey, this is yours, right? | 这本书是你的 对吧 | 
| [33:01] | But just like that, the veil fell again. | 面纱就这样再次落下 | 
| [33:05] | And he was all there was. | 他曾是我的一切 | 
| [33:32] | – Can I come in? – Oh, yep, yeah. | -我能进来吗 -当然 | 
| [33:37] | This is so nice. | 这里真不错 | 
| [33:39] | Yeah, it’s… it’s not bad. | 是的 还行 | 
| [33:40] | You have three outlets over there. | 你那里有三个插座 | 
| [33:42] | Yeah, I asked for one more, and they… | 是的 我还想再要一个 | 
| [33:44] | …They said no. | 但他们拒绝了 | 
| [33:47] | Happy belated birthday. | 补说一句生日快乐 | 
| [33:50] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [34:03] | Every girl has a vision for how she wants to lose it. | 每个女孩都幻想过第一次的场景 | 
| [34:18] | Will you sign one for me? | 你能签名送给我吗 | 
| [34:20] | Some dream about prom night. | 有些人梦想会在舞会之夜发生 | 
| [34:22] | Oh, come on. | 来嘛 | 
| [34:25] | I’ll do you one better. | 我给你更好的 | 
| [34:28] | I’ll annotate it for you. | 我为你作注释 | 
| [34:30] | With a nice enough boyfriend, | 有个不错的男友 | 
| [34:32] | maybe a bed covered in Rose petals. | 或许床上铺满玫瑰花瓣 | 
| [34:39] | “Dear Leah.” | “亲爱的莉亚” | 
| [34:43] | I’m not sure what I imagined before him. | 我不确定遇到他之前我有过什么幻想 | 
| [34:47] | I guess I thought it would be just like the rest of my life, | 或许我本以为会像我其余的人生一样 | 
| [34:49] | just sort of… | 只是 | 
| [34:54] | Unremarkable. | 平凡无奇 | 
| [34:57] | Maybe at a party | 也许是在一个派对 | 
| [34:59] | or on an old couch in somebody’s damp basement, | 或是在某人的潮湿地下室的旧沙发 | 
| [35:03] | lots of condom-fumbling | 笨拙地戴套 | 
| [35:05] | and apologies. | 不停地道歉 | 
| [35:10] | If you had told me it would happen the way it did… | 如果你之前告诉我 我的第一次会如此美妙 | 
| [35:17] | …I would’ve told you to get the fuck out. | 我肯定不信 会叫你滚蛋 | 
| [35:28] | I like watching you do ordinary things. | 我喜欢看着你做些日常小事 | 
| [35:31] | Makes you seem more real. | 会让你显得更真实 | 
| [35:43] | You are, right? | 你是真实的 对吧 | 
| [35:45] | Like, not you. | 不是说你 | 
| [35:48] | Like, this is… | 而是 这一切… | 
| [35:52] | Real? | 是真的吧 | 
| [35:57] | Are you… | 你是不是… | 
| [36:00] | You’re asking about my feelings? | 你是在问我的感觉吗 | 
| [36:03] | Or… | 或者… | 
| [36:10] | Yes. | 是的 | 
| [36:14] | Oh, my god, yes. | 天呐 当然是的 | 
| [36:24] | That makes 16. | 第16罐了 | 
| [36:26] | Why do you think we’re only finding diets? | 你觉得我们为什么只能找到无糖可乐 | 
| [36:28] | Anything with real sugar would sink, | 任何含有真糖分的东西都会沉入海底 | 
| [36:30] | sugar being heavier than water. | 因为糖分比水要重 | 
| [36:33] | How long can the nine of us survive on 16 cokes? | 我们9个人靠着16罐可乐能活多久 | 
| [36:36] | Depends on the weather, how hot it gets. | 得看接下来的天气状况如何了 | 
| [36:40] | A week and a half, maybe. | 大概能撑一周半吧 | 
| [36:44] | – You’re smart, huh? – I just read a lot. | -你很聪明 是吧 -我就是喜欢看各种书 | 
| [36:47] | Books, man. Can’t get into them. | 书啊 我是真看不进去 | 
| [36:49] | Try having an elite athlete as your sibling. | 如果你的姐弟是个优秀的运动员你就能了 | 
| [36:52] | You do a lot of sitting. | 你很多时候都会在一边坐着 | 
| [36:53] | On planes, in gyms, in the stands. | 坐在飞机上 体育馆里 看台上 | 
| [36:56] | Reading will happen. | 到时肯定会想看书 | 
| [36:58] | But, like, your phone’s right there. | 但是明明可以玩手机啊 | 
| [37:01] | And TV? TV’s so good. | 还有电视呢 电视那么精彩 | 
| [37:04] | You know what? They said, like, | 你知道吗 他们都说 | 
| [37:05] | graphic novels would be, like, the gateway drug to books, | 连环画就像是通向书籍的入门毒品 | 
| [37:08] | and, like, I tried them. | 我曾经尝试过 | 
| [37:10] | Apart from the pictures, they were pretty shit. | 除了图画 那些书简直跟屎一样 | 
| [37:14] | Ah, shit! | 糟了 | 
| [37:16] | I stubbed my fucking toe! | 我撞到脚趾头了 | 
| [37:27] | Yeah, of course it’s hers that would show up. | 真是”老天有眼” 她的东西当然会出现啦 | 
| [37:35] | It was heavy as shit. | 太他妈重了 | 
| [37:56] | I bet we’ll get rich once they find us. | 我敢说等他们找到我们 我们定会暴富的 | 
| [37:59] | Suing for damages or whatever. | 控告损失 寻获赔偿什么的 | 
| [38:00] | Not that your ass needs the money. | 虽然你并不需要那些钱 | 
| [38:04] | Keep listening for water. | 注意听有没有水声 | 
| [38:08] | I’m so sick of looking at your fucking ponytail. | 我真是受够了看你的马尾辫 | 
| [38:10] | I feel like it thinks it’s better than me. | 我觉得它自以为高我一等 | 
| [38:12] | Then how about you go in front? | 那不如你走在前面吧 | 
| [38:15] | Fine. | 行啊 | 
| [38:19] | Lord, in your mercy, | 主啊 求您怜悯 | 
| [38:22] | Grant us water so that we may drink. | 赐予我们水 让我们饮用吧 | 
| [38:24] | Lord, in your mercy… | 主啊 求您怜悯 | 
| [38:26] | Weren’t you just telling me to shut up and listen? | 你刚刚不是还叫我闭嘴仔细听吗 | 
| [38:27] | It’s different. | 这不一样 | 
| [38:29] | When you pray, god opens your senses. | 你祈祷的话 上帝就会让你感官敏锐 | 
| [38:31] | God’s such a joke. | 上帝就是个笑话 | 
| [38:32] | Don’t you know he’s just a brainwashing tool | 难道你不知道他只是个洗脑的工具 | 
| [38:33] | designed to enslave the masses? | 被用来奴役民众的吗 | 
| [38:35] | Even if he were just a brainwashing tool, | 就算他只是个被用来洗脑的工具 | 
| [38:38] | don’t you ever think maybe your brain could use a good… | 你有没有想过 你的大脑也需要被好好… | 
| [38:42] | Scrub? | 洗一洗呢 | 
| [38:43] | Fuck off. | 滚蛋吧 | 
| [38:46] | Lord, in your mercy, | 主啊 求您怜悯 | 
| [38:48] | Grant us water so that we may drink. | 赐予我们水 让我们饮用吧 | 
| [38:51] | Lord, in your mercy, Grant us… | 主啊 求您怜悯 请赐予… | 
| [38:55] | Fuck, fuck, Shelby! | 操 谢尔比 | 
| [39:02] | Shit, I swear, I didn’t mean to… | 糟糕 我发誓 我不是故意的 | 
| [39:05] | It’s all right. | 没事 | 
| [39:14] | Go ahead and go on back. | 你直接回去吧 | 
| [39:16] | I will too, but you should get a head start. | 我也会的 但你应该先走 | 
| [39:19] | I’d really rather walk alone. | 我宁愿一个人走 | 
| [39:31] | Look, we found more diet coke, of course, | 看啊 我们找到了更多的无糖可乐 | 
| [39:34] | because, you know, sugar sinks, | 因为 含糖分的东西会沉下水 | 
| [39:37] | and then pants for you so that your legs aren’t cold. | 这裤子给你穿 这样你的腿就不会冻着了 | 
| [39:39] | Thank you. | 谢谢 | 
| [39:40] | Not a bad haul but not great either. | 虽然数量不少 但也不多 | 
| [39:44] | But wait, there’s more! | 不过等等 我这儿还有呢 | 
| [39:49] | You get a mini, and you get a mini, and you get a mini. | 你拿一个迷你瓶 你拿一个迷你瓶 你也有 | 
| [39:52] | Hey, you guys partying without me? | 你们不带我就开始狂欢了吗 | 
| [39:54] | You’re back. | 你回来了 | 
| [39:55] | You find any water? | 你找到水了吗 | 
| [39:55] | No. | 没有 | 
| [39:57] | Where’s Shelby? | 谢尔比去哪儿了 | 
| [39:59] | – Uh, I… – Shelby. | -我… -谢尔比 | 
| [40:02] | Yeah, she’s right there. | 瞧 她这不是来了嘛 | 
| [40:05] | – Your head. – Oh, it’s fine. | -你的头受伤了 -没事 | 
| [40:07] | Ran smack into a tree, if you can believe. | 撞到树了 真叫人难以置信 | 
| [40:12] | Very silly of me. | 我可真是太傻了 | 
| [40:15] | Hey, the phone’s working! | 快来看 手机有信号了 | 
| [40:17] | It’s working! | 有信号了 | 
| [40:18] | Oh, my god. | 天呐 | 
| [40:20] | Listen, we have to be strategic. | 听着 我们必须采取策略 | 
| [40:21] | We only have one bar and almost zero battery life left. | 只有一格信号 电池也几乎没电了 | 
| [40:24] | Every second counts. | 每一秒都很重要 | 
| [40:24] | May I just say, I am ready to make the call, okay? | 我可以说我准备好打这个电话了吗 | 
| [40:27] | My aunt is a 911 operator, and I… | 我阿姨是911报警中心接线员 我… | 
| [40:28] | No, 911 is out. It doesn’t work in every country, | 不行 不能打911 它并非在每个国家都通用 | 
| [40:30] | and we don’t even know where we are, | 我们甚至都不知道我们现在在哪儿 | 
| [40:32] | so if we’re closer to, like, Japan, 911 is useless. | 如果我们更靠近日本 那打911根本没用 | 
| [40:34] | Japan’s emergency number is 119. | 日本的报警电话是119 | 
| [40:36] | Look, we only have to get in contact with one person, | 听着 我们只需要跟一个人联系就行 | 
| [40:39] | so I want you all to have someone in mind, | 所以我希望你们在脑海里想一个人 | 
| [40:41] | make sure you know their number, | 确保你们知道那个人的号码 | 
| [40:42] | and make sure they love you enough | 确保他们足够爱你 | 
| [40:43] | that they’re waiting by the phone right now. | 此刻正抱着手机等着你的消息 | 
| [40:46] | Okay? | 明白吗 | 
| [40:48] | Of course, there’s only one number I knew by heart. | 当然了 我心里熟记的只有一个号码 | 
| [41:01] | I had to tell my parents you were an Uber. | 我不得不骗我父母说你是优步司机 | 
| [41:06] | What are you doing here? | 你到这里来干什么 | 
| [41:07] | I thought the San Jose reading didn’t end un… | 我以为圣何塞那边的读书会还没结束… | 
| [41:11] | Are you okay? | 你没事吧 | 
| [41:12] | September 5th. | 9月5日 | 
| [41:18] | September 5th is your… | 9月5日是你的… | 
| [41:20] | Is your birthday, | 是你的生日 | 
| [41:23] | when you turn 17… | 到时候你才满17岁 | 
| [41:28] | – How did… – Oh, fuck! | -你怎么… -操啊 | 
| [41:32] | Okay, somebody… | 好吧 有人… | 
| [41:36] | somebody sent me a copy of your birth certificate | 有人给我发了一份你的出生证明的复印件 | 
| [41:40] | via certified mail, | 用挂号信寄的 | 
| [41:42] | and that means that somebody knows. | 那意味着已经有人知道了 | 
| [41:44] | – Wait, what? – Or somebody’s watching, or… | -等等 什么 -或是有人在盯着 或是… | 
| [41:45] | And that’s, like, some other level of… | 那就是另一种程度的… | 
| [41:47] | You gotta… you have to get out of the car. | 你 你得赶紧下车 | 
| [41:48] | Just give me a second. Just let me… | 给我点时间 先让我… | 
| [41:50] | Just get out of the car. Leah, you have to… | 赶紧下车 莉亚 你必须… | 
| [41:52] | – Just let me explain. – Leah, you gotta get out of the car. | -你听我解释 -莉亚 赶紧下车 | 
| [42:03] | You lied to me. | 你欺骗了我 | 
| [42:04] | You’re a child, and you lied to me. | 你是个孩子 你欺骗了我 | 
| [42:27] | You’re not calling mom and dad? | 你不打电话给爸爸妈妈吗 | 
| [42:29] | They’re in Morocco. They probably don’t even know yet. | 他们在摩洛哥 他们可能都不知道我们出事了 | 
| [42:33] | I’m calling coach. | 我打电话给教练 | 
| [42:34] | – No, not… not her. – Nora, give me the phone! | -不行 不能打给她 -诺拉 把电话给我 | 
| [42:36] | – I’m calling dad’s cell. – Stop, they’re not gonna answer. | -我打爸爸的手机 -住手 他们不会接听的 | 
| [42:38] | – They’re out of the country, Nora! – You just can’t call coach! | -他们出国了 诺拉 -你不能打给教练 | 
| [42:39] | – Give me the phone! Nor… – You can’t call her! | -把手机给我 诺… -你不能打给她 | 
| [42:45] | Great job. | 真有你的 | 
| [42:46] | – Did… did you dial it right? – Of course I did! | -你号码没拨错吧 -当然是对的 | 
| [42:48] | Do you mind? | 介意给我吗 | 
| [42:48] | If I know Dave and Jobeth Goodkind, | 就我对戴夫和乔蓓卡·古德坎德的了解 | 
| [42:50] | they’re pacing holes in the carpet right now. | 他们现在肯定正忙着走红毯呢 | 
| [42:59] | Well, that’s… That’s just strange. | 这 这可真奇怪 | 
| [43:00] | Uh, let me real quick try my boyfriend. | 我快速试试我男朋友的号码吧 | 
| [43:02] | Don’t bother. | 不用费力试了 | 
| [43:03] | Andrew’s probably dick deep in Christa Findlay by now. | 安德鲁现在估计已经操上克丽丝塔·芬德利了 | 
| [43:08] | Go, Marty. | 打吧 玛莎 | 
| [43:18] | It didn’t work. | 打不通 | 
| [43:19] | You wanna try? It’s your phone. | 你想试试吗 毕竟是你的手机 | 
| [43:21] | – No, I’m good. – Here. | -不 我不用打了 -给我 | 
| [43:23] | As much as I hate the idea of calling those assholes… | 尽管我讨厌打给那帮混蛋 | 
| [43:30] | Why didn’t your mom pick up? | 你妈怎么不接 | 
| [43:31] | Hey, are you all right? | 你没事吧 | 
| [43:34] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [43:47] | It’s ringing. | 电话响了 | 
| [44:02] | Guys! | 各位 | 
| [44:03] | Fuck! It’s dead. | 操 没电死机了 | 
| [44:07] | She’s… she’s dead. | 她 她死了 | 
| [44:49] | I don’t get why we have to bury her. | 我不明白我们为什么要把她埋了 | 
| [44:52] | They’re gonna come for us soon. | 他们很快就会来救我们的 | 
| [44:53] | Then we’ll have to dig her right back up. | 到时候我们还得把她挖出来 | 
| [44:54] | It’s only temporary. | 这只是暂时性的措施 | 
| [44:57] | Just to keep the animals away. | 可以防止她的尸体被动物啃食 | 
| [45:04] | Shouldn’t somebody say a few words? | 不是该说点悼词什么的吗 | 
| [45:07] | Sounds like you’re volunteering. | 听上去你这是主动请缨啊 | 
| [45:09] | Well, I am an ordained youth minister. | 我是个获得任命的青年牧师 | 
| [45:17] | Lord, | 主啊 | 
| [45:19] | thank you for the gift of Jeanette. | 谢谢你将珍妮特赐予人间 | 
| [45:23] | We didn’t know her real well, | 虽然我们对她不是那么了解 | 
| [45:25] | but she had a really bright spirit, | 但她是个积极阳光的女孩 | 
| [45:29] | and because she was made in your image, | 因为她是以你的样子被创造出来的 | 
| [45:31] | we can be sure that she was beautiful. | 我们可以确定她非常美丽 | 
| [45:36] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 | 
| [45:45] | *Right right, turn off the lights,* | *好了 好了 把灯关上吧* | 
| [45:49] | *We gonna lose our minds tonight,* | *我们今晚都会发疯* | 
| [45:52] | *What’s the dealio?* | *怎么回事* | 
| [45:58] | I think she liked p!Nk. | 她好像喜欢粉红佳人 | 
| [46:01] | Yeah, she did. | 是的 没错 | 
| [46:04] | *Party crasher, Panty snatcher,* | *强闯派对的人 偷女孩内裤的人* | 
| [46:09] | *Call me up if you a gangsta* | *如果你是黑帮成员 请联系我* | 
| [46:14] | *Don’t be fancy, just get dancy* | *无需奢华 尽情跳舞吧* | 
| [46:18] | *Why so serious?* | *为何如此严肃* | 
| [46:23] | *So raise your glass if you are wrong,* | *如果你错了 就举杯吧* | 
| [46:27] | *In all the right ways,* | *在所有该正确的方面* | 
| [46:29] | *All my underdogs,* | *所有的落水狗啊* | 
| [46:32] | *We will never be never be, anything but loud* | *我们只会是一群喧闹的人* | 
| [46:37] | *And nitty gritty, dirty little freaks* | *肮脏的小怪胎们* | 
| [47:04] | I’m gonna swim out to the plane tomorrow. | 我明天会游到飞机坠落的地方去 | 
| [47:07] | See if I can find anything. | 看能不能找到什么 | 
| [47:10] | Might be a radio or callbox or something. | 或许有无线电或呼叫盒什么的 | 
| [47:12] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 | 
| [47:19] | How’s your stuff so dry? | 你的东西怎么都是干的 | 
| [47:22] | My parents bought me this… | 我爸妈为我这次旅行 | 
| [47:25] | Watertight $1,000 suitcase for this trip. | 专门买了个价值一千美元的防水行李箱 | 
| [47:30] | They thought it would, like, sweeten the deal. | 他们觉得这会锦上添花 | 
| [47:33] | Fucktards. | 蠢货 | 
| [47:37] | Sorry. | 抱歉 | 
| [47:40] | Thank you. | 谢谢 | 
| [47:41] | Hey, let me get one. | 也给我一件吧 | 
| [47:46] | Thanks. | 谢谢 | 
| [47:53] | This is my rock bottom. | 这是我人生的最低谷了 | 
| [47:56] | So… | 话说 | 
| [47:59] | Would it be crazy if I suggested a little… Icebreaker? | 如果我提议搞点破冰活动 算是很疯狂吗 | 
| [48:06] | Never have I ever. | 玩「经历大问答」 | 
| [48:08] | Feels… right. | 感觉 很合适 | 
| [48:13] | All right. | 好啊 | 
| [48:15] | Only if you go first. | 除非你先来 | 
| [48:18] | None of those bullshit lightweight answers. | 别搞那种无所谓的狗屁回答 | 
| [48:20] | – Give us the real. – Fine. | -来点猛料 -行啊 | 
| [48:22] | Never have I ever had vaginal penetrative intercourse. | 我从未有过阴道插入式性交 | 
| [48:26] | So that’s why your boyfriend’s a cheat? | 所以你男朋友才像个到处偷腥的猫吗 | 
| [48:28] | He’s not a cheat. | 他没到处偷腥 | 
| [48:35] | Glad I’m not the only one. | 我很庆幸不止我一个人没做过 | 
| [48:37] | I would’ve felt so stupid. | 那样我会觉得自己傻兮兮的 | 
| [48:39] | Get out of here. | 才不是呢 | 
| [48:42] | It takes guts to save yourself, you know that? | 留着贞洁 是很需要勇气的 知道吗 | 
| [48:45] | All right. | 好吧 | 
| [48:47] | Never have I ever… | 我从未… | 
| [48:49] | Had a threesome. | 玩过3P | 
| [48:53] | With two guys, not two girls. | 是跟两个男人 不是两个女孩 | 
| [48:59] | On my period. | 在月经期 | 
| [49:02] | I mean, I’m not a freak. | 我又不是变态 | 
| [49:07] | All right, I got one. | 好吧 我想到一个 | 
| [49:10] | Never have I ever… | 我从未… | 
| [49:12] | Thrown my own piss at someone. | 用自己的尿扔别人 | 
| [49:17] | Drink up, Toni. | 喝吧 托妮 | 
| [49:19] | With pride, motherfuckers. | 光荣地饮下这杯 混蛋们 | 
| [49:37] | So… | 话说 | 
| [49:39] | Who’d you fuck? | 你跟谁上床了 | 
| [49:41] | I mean, | 我是说 | 
| [49:44] | I always thought you were some weird art prude, but… | 我一直以为你是个痴迷艺术的古怪假正经 但… | 
| [49:49] | I saw you drink. | 我看到你当时喝酒了 | 
| [49:51] | I know you’ve had sex. | 我知道你做过爱了 | 
| [49:54] | So who was it? | 所以是跟谁 | 
| [50:00] | – Him. – Damn. | -他 -天呐 | 
| [50:03] | I had no idea you were such a bad bitch! | 我以前都不知道你是个心机婊啊 | 
| [50:06] | Well, in your defense, | 这我得替你说句话 | 
| [50:07] | we’ve never really talked before, so… | 毕竟我们以前从没聊过 所以… | 
| [50:09] | True story. | 太对了 | 
| [50:14] | So was it hot? | 所以那场性爱火爆吗 | 
| [50:16] | Yeah. | 当然 | 
| [50:20] | Yeah, but maybe in, like, a burning building kind of way. | 当然火爆 但或许就像燃烧的大楼那种火爆 | 
| [50:23] | Like, it’s probably really good I got out. | 或许我逃离了是好事 | 
| [50:26] | Shit. | 天呐 | 
| [50:28] | That’s poetic. | 真是太有诗意了 | 
| [50:30] | Well, at least your first-time guy’s face is on the back of a book. | 至少给你破处的男人 照片印在书的背面啊 | 
| [50:34] | My first time was with a fucking grocery bagger at Smart & Final. | 给我破处的那个男人却是超市的装袋员 | 
| [50:40] | God, I loved him. | 我那时好爱他 | 
| [50:43] | I loved him! | 我太爱他了 | 
| [50:46] | You seem tired. | 你似乎很疲劳了 | 
| [50:48] | We can be done for the day. | 今天就到这里为止吧 | 
| [50:51] | The doctors really need you to rest. | 医生嘱咐过要让你好好休息 | 
| [50:55] | The burning building. | 燃烧的大楼 | 
| [51:00] | I’m sorry? | 你说什么 | 
| [51:01] | The burning building. | 燃烧的大楼 | 
| [51:02] | I hadn’t made it out. I wasn’t even close. | 我并没有逃出来 我差得远了 | 
| [51:08] | There’s, uh… | 有… | 
| [51:13] | there’s something I… | 有件事我… | 
| [51:16] | I haven’t… | 我还没.. | 
| [51:19] | Told anyone this before. | 我以前从没跟人说过 | 
| [51:22] | That night, in the dark, | 那天晚上 在黑夜里 | 
| [51:27] | I was the only one who heard it. | 只有我一个人听到了 | 
| [51:38] | A ringing. | 电话铃声 | 
| [51:43] | Buried where no one had thought to look. | 埋在一个没人想着要查看的地方 | 
| [51:50] | I didn’t know why she had kept it from us. | 我不知道她为什么要瞒着我们她有手机 | 
| [52:03] | I thought I had evolved, | 我以为我这个人长进了 | 
| [52:06] | that the day had somehow made me stronger, | 这一天不知怎么让我变得强大了 | 
| [52:09] | just a little. | 哪怕只有一点点 | 
| [52:11] | Just enough. | 但这一点就够了 | 
| [52:15] | What a fucking delusion. | 真他妈是在妄想啊 | 
| [52:29] | Hello? | 喂 | 
| [52:32] | Jeff. | 杰弗 | 
| [52:34] | Leah? | 莉亚 | 
| [52:37] | Are you calling me from an unknown number so that I’ll pick up? | 你故意用陌生号码打给我 好让我接吗 | 
| [52:40] | Because if you are, that’s really fucked up. | 因为如果你是这样想的 那真是有点疯了 | 
| [52:41] | That is really… That is really… | 那真的 真的… | 
| [52:44] | You have to stop calling me. Don’t text me. | 你别再给我打电话了 也别再给我发短信了 | 
| [52:47] | Do you understand that? | 你听明白了吗 | 
| [52:49] | I don’t want to talk to you anymore. | 我不想再跟你说话了 | 
| [52:52] | It’s over. I’m sor… | 我们结束了 我很抱… | 
| [52:59] | So you never told the others | 所以你从未告诉过其他人 | 
| [53:01] | you made outside contact that night. | 你那天晚上跟外界联系上了 | 
| [53:04] | What would I have said? | 我要怎么说呢 | 
| [53:07] | That I was too strung out at the sound of his voice | 说我痴迷于他的声音 | 
| [53:10] | to send up an sos? | 忘了求救吗 | 
| [53:15] | Did he… | 他… | 
| [53:19] | …did he reach out? | 他联系过你们吗 | 
| [53:22] | After the news broke, did he… | 新闻播出后 他有没有… | 
| [53:26] | did he call anyone | 他有没有联系过谁 | 
| [53:29] | to say he’d heard from me? | 说他接到过我的电话 | 
| [53:31] | The authorities fielded a lot of calls | 政府部门派人应对了很多 | 
| [53:33] | from a lot of worried parties. | 各方面关心此事的人打来的电话 | 
| [53:34] | Did he care enough to do anything? | 他有在乎我 至少为我做点什么吗 | 
| [53:39] | Anything? Anything at all? | 任何事 哪怕一点点事 | 
| [53:41] | Leah, how about you take a deep breath? | 莉亚 你先深呼吸一下 | 
| [53:42] | Answer my question! | 回答我的问题 | 
| [53:43] | It is the only one I have! It is… | 我就想问这么一个问题 我… | 
| [53:47] | I just want to know if he tried for me. | 我只想知道他是否曾尝试救我 | 
| [54:03] | Pathetic, I know. | 很可悲 我知道的 | 
| [54:05] | I expected more from me too. | 我也希望我不要堕落成这样 | 
| [54:13] | Remember this when you see the others. | 等你们跟其他孩子见面时记住这点 | 
| [54:17] | When you try to figure us out. | 在你们试图弄懂我们时 | 
| [54:23] | There is no “Crazy.” | 没有”疯狂”二字 | 
| [54:26] | There’s only “Damage.” | 只有”伤害” | 
| [54:30] | And when you go looking for what caused it, | 在你们寻找造成伤害的原因时 | 
| [54:32] | don’t waste your time on that island. | 别把时间浪费在那座小岛上 | 
| [54:39] | It’ll get you fucking nowhere. | 你们不可能有任何收获 | 
| [54:53] | I’ve been trying to reach you. | 我一直试图联系你 | 
| [54:56] | 汤姆 格雷琴 我们遇到问题了 | |
| [55:00] | Which one? | 哪一个 | 
| [55:01] | Jeanette. | 珍妮特 | 
| [55:05] | Can we even proceed? | 我们还能继续执行下去吗 | 
| [55:06] | I mean, without her assistance on the ground… | 没有她在现场的协助… | 
| [55:08] | We have another operative. Have you located her? | 我们还有一个执行人员 你找到她了吗 | 
| [55:10] | – Yeah. – She’s still intact? | -是的 -她还好好的吗 | 
| [55:11] | – Yeah, she’s fine. – Tell me exactly what happened. | -是的 她没事 -把情况仔仔细细地告诉我 | 
| [55:13] | We’re still piecing it together. | 我们还在拼凑事情的完整经过 | 
| [55:15] | It looks like there was some mishandling by the transition team. | 似乎转运小队操作不当导致出了问题 | 
| [55:17] | – And you cut her phone? – Of course. | -你切断了她的手机通讯吗 -当然 | 
| [55:19] | And you’re absolutely sure she’s dead. | 你绝对确定她已经死了吗 | 
| [55:21] | This was about three hours ago. | 这大约是三小时前的事 |