Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] Age, 17 years. 年龄 17岁
[00:14] Born in New York City. Residence, Long Island. 出生于纽约 住在长岛
[00:18] Father James, mother Angela. 父亲是詹姆斯 母亲是安吉拉
[00:21] Both artists. 都是艺术家
[00:27] My parents… 我的父母
[00:29] Do they know about Nora? 他们知道诺拉的情况吗
[00:31] Just the broad strokes. 只知道大体的情况
[00:33] Which is basically all we know at this point. 目前我们也只知道一些大体情况
[00:37] You care to help us with the specifics? 你介意跟我们说说一些具体的情况吗
[00:43] I’m older than her, you know. 我年龄比她大些
[00:48] Born… 18 minutes before. 比她大18分钟
[00:54] Older but never wiser. 年龄大些 但没她睿智
[00:59] You’re gonna hear a lot of shit 你们会听到很多评价
[01:02] about how I acted, who I was trying to be, 关于我的行为 我想成为什么样的人
[01:07] and… how I was with her. 以及 我跟她在一起时关系如何
[01:12] But… 但是…
[01:15] That sister thing… 姐妹这种事…
[01:18] That twin thing… 双胞胎这种事…
[01:23] it’s like a foreign country. 就像是异国他邦
[01:26] You can only really understand if you’re in it. 你只有身处其中 才能真正了解它
[01:32] So, no. 所以 不了
[01:34] I don’t wanna talk about what happened to her. 我不想谈她身上发生的事
[01:38] But… 但是
[01:41] I do wanna tell you our story. 我想说说我们的故事
[01:43] One, two, three, four, I declare a thumb war. 一 二 三 四 拇指大战正式宣战
[01:48] – Pinned you! – You’re too good. -夹住你了 -你太厉害了
[01:50] Come on, let’s go again. 好了 再来一次吧
[01:51] One, two, three, four, I declare a thumb war. 一 二 三 四 拇指大战正式宣战
[01:55] Might wanna declare a ceasefire, girls. 可以宣布停战了 姑娘们
[01:56] – Dessert’s comin’. – Tiramisu per la mamma. -甜点要来了 -提拉米苏给妈妈
[01:59] E per le bambinas. 这是给”女童”们的
[02:01] Per le bambine. 是给”女孩”们的
[02:03] Your Italian’s getting rusty, signore. 你的意大利语退化了 先生
[02:05] Dio mio. 老天啊
[02:07] Your mama… she always-a give-a me the grief! 你们的妈妈 整天就会批评我
[02:11] How’s it taste? 味道怎么样
[02:13] Pretty good? 很好吃吗
[02:14] Real good. 非常好吃
[02:16] Bene, papa. 很好 爸爸
[02:17] Gosh, she’s a sponge for languages, isn’t she? 天呐 这个小家伙很有语言天赋啊
[02:19] Completely. Hey, speaking of which, 非常有天赋 说到这个
[02:21] you know what we haven’t played in a while? 你们知道我们有段时间没玩过什么了吗
[02:23] Words in words? 单词拼写游戏吗
[02:23] Words in words. 单词拼写游戏
[02:25] Are you ready? 你们准备好了吗
[02:26] Okay, all right. Uh, first word is, um… 好了 第一个单词是…
[02:30] Tiramisu. 提拉米苏
[02:31] T-I-R-A-M-I-S-U T-i-r-a m-i-s-u.
[02:33] All right, and go! 好了 接下去
[02:35] S-T-A-R S-t-a-r.
[02:37] – Star. – Yeah! Nora, all you. -星星 -好样的 诺拉 到你了
[02:39] S-m-a-r-t. Smart! S-M-A-R-T 聪明
[02:41] And so she is, ladies and gentlemen. And so she is! 她的确很聪明 女士们先生们 她的确很聪明
[02:44] How ’bout… okay, wait for it. 我来想一个 等等啊
[02:46] Atriums. A-t-r-i-u-m-s. 中庭 A-T-R-I-U-M-S
[02:50] Okay, now you’re just showing off, all right? 你这就纯属是在炫耀了
[02:53] Rachel, give it a whirl! 瑞秋 来试试吧
[03:03] R-a-t-s, rats. R-A-T-S 老鼠
[03:05] – Beautiful, Rach. – Bravo! -太棒了 瑞秋 -太厉害了
[03:07] All right, I got one. Iris. I-r-i-s. 好了 我想到一个 爱丽丝 I-R-I-S
[03:10] Stir! S-t-i-r. 搅拌 S-T-I-R
[03:12] Trims, t-r-i-m-s. 剪头发 T-R-I-M-S
[03:15] Uh, arms, a-r-m-s. 手臂 A-R-M-S
[03:16] – Alone. – Trams… -孤独一人 -电车
[03:18] Surrounded by people, but still alone. 周围都是人 但依然是孤独一人
[03:23] That’s how I felt waking up in that place. 我在那个地方醒来时 就是这种感觉
[03:29] Realizing it wasn’t just a bad dream. 我意识到这不仅仅是个噩梦而已
[03:35] We were truly and actually fucked. 我们是真的遭遇大难了
[03:42] Some were lucky. 有些人很幸运
[03:44] They had someone to hold on to. 他们有人可以拥抱
[03:47] I should have too, 我本来也该有的
[03:50] but I couldn’t let go of the blame. 但我无法放下心中对她的怪罪
[04:10] Hey, dude. 嘿 姐们儿
[04:12] Rise and shine. We’re in hell. 太阳晒屁股了 我们在地狱里
[04:20] Fatin. 法汀
[04:22] What the… 什么…
[04:24] What the fuck? 搞什么
[04:25] I was sleeping. 我在睡着呢
[04:26] Yeah, well, I thought you were dead, dick. 是啊 我以为你死了呢 混蛋
[04:30] Six, seven… 六 七…
[04:34] People, we’re missing a person. 各位 少了个人啊
[04:36] Leah. 莉亚
[04:47] It’s Jeanette’s. 这是珍妮特的手机
[05:17] Audrey. 奥黛丽
[05:18] I’ve made a decision. 我做了个决定
[05:21] I know it will be controversial. 我知道这肯定会有争议
[05:30] Word came down from HQ. 总部那边来消息了
[05:31] No extraction. We move forward as planned. 不取消 继续按原计划执行
[05:34] A girl is dead. 死了个女孩啊
[05:35] Don’t. Not our job to moralize. 别说这些 道德批判不是我们的事
[05:38] This needs to get to the field asap. 需要把这个尽快送去场地
[05:40] What’s in it? 里面是什么
[05:42] Not our job to ask questions. 问问题也不是我们的事
[05:55] Land it at the drop point. 放在卸货点
[05:56] The other operative will know to retrieve it. 另外的执行人员会知道怎么取回
[05:59] And remember to cut the motor within 500 feet. 记住在目标500英尺范围内关闭发动机
[06:14] It was in her pocket. 这东西在她的口袋里
[06:16] I heard it ringing, but it didn’t seem real. 我听到了手机响 但似乎不是真的
[06:19] Not that anything does anymore. 现在似乎一切都不是真的了
[06:21] So I followed the sound and I, um… 于是我就顺着铃声 然后我…
[06:26] – I… – You frisked a dead body. -我… -你搜了一具尸体的口袋
[06:31] But then when I finally dug it out of her pocket, 但当我终于从她的口袋里把手机挖出来时
[06:35] it died in my hands. 它就在我手上关机了
[06:39] The weirdest part is, this is her second phone. 古怪的是 这是她的第二部手机
[06:42] The other one, we lost out in the water, but this… 另外一部 丢失在海水里了 但这部…
[06:45] This is an entirely different one. 这是一部完全不同的手机
[06:49] One that worked 一部功能完好的手机
[06:50] and one that she chose not to tell us about. 但她却对我们隐瞒了这部手机的存在
[06:52] Isn’t there something, like, vaguely messed up about that? 你们不觉得这事 稍微有点奇怪吗
[06:56] Like, not even vaguely. Deeply. 不是稍微 是非常奇怪
[06:58] Let me see it. 让我看看
[07:00] It is kind of a sketchy phone. 这部手机的确很可疑
[07:02] So what exactly are we trying to say here? 所以大家是想说什么
[07:05] – I don’t know. – I don’t know. -我不知道 -我不知道
[07:06] I’m just wondering if the simplest explanation 我在想 最简单的解释
[07:09] might be the right one. 是不是就是正确的解释
[07:10] So she had two phones. It’s not that crazy. 她有两部手机 这也不算多么离谱的事
[07:14] And she’d been knocked around so bad, 再说她受到的撞击那么严重
[07:16] she just… She probably just forgot. 她 她可能就是忘了
[07:19] Jeannette wasn’t just in shock, you know. 珍妮特不只是受了惊
[07:22] She was dying. 她都快死了
[07:28] Fuck. 操
[07:30] Sorry. 抱歉
[07:32] But, like, fuck her if she forgot! 去她妈的吧 如果是她忘了的话
[07:34] That could have been our only way out! 那本可能是我们唯一的出路
[07:38] Okay. 好了
[07:43] But why didn’t you wake us up? 那你怎么不叫醒我们
[07:47] I don’t know. 我不知道
[07:48] You… you don’t know? 你 你不知道
[07:50] You hear a phone, 你听到手机响
[07:51] and instead of waking us up, 你不仅没叫醒我们
[07:53] you sit there and you contemplate what’s fucking real 而是坐在那思忖什么是真的
[07:56] and what’s not so that by the time you get to the phone… 什么不是等你拿到手机的时候
[07:58] – Rachel, it was confusing. – I’m not confused at all! -瑞秋 当时很令人困惑 -我一点不困惑
[08:01] You could have found it before it died, 你本可以在它电池耗尽前找到它
[08:03] but you didn’t, did you? 但你没有 对吗
[08:06] No. 是的
[08:08] Cool. 好极了
[08:14] She’s just afraid. 她只是很害怕
[08:16] You did everything you could. 你尽力了
[08:19] No, she’s right. 不 她说得对
[08:21] I fucked up. 我搞砸了
[08:24] That’s a tall order, tracking down 那太苛刻了 在半夜
[08:25] a ringing phone in the middle of the night. 找一个响铃的手机
[08:28] It seems likely that she did do everything in her power. 似乎她尽了全力了
[08:31] I know. 我知道
[08:34] But… at the time, 但在当时
[08:38] all I saw was someone who hadn’t fought for it. 我只看到一个没有尽力的人
[08:42] A no-hustle, no-grit kinda girl. 一个懒惰 没有毅力的女孩
[08:44] I take it that’s not your style. 我猜这不是你的风格
[08:48] I was all hustle. 我很勤奋
[08:52] Hustle and hard work. 勤奋努力
[08:54] That’s how you make your dreams come true. 这样才能实现梦想
[08:58] We grow up hearing that, don’t we? 我们从小就会听到这样的话 不是吗
[09:02] That you don’t have to be gifted 你不需要有禀赋
[09:06] or some kind of natural. 或者天分
[09:10] If you just put in the time, 只要你投入时间
[09:13] the effort, and the sweat, 精力和汗水
[09:16] anything is possible. 一切皆有可能
[09:26] I believed that because I had to. 我相信这话因为我别无选择
[09:30] Only to find out… 结果发现
[09:37] …it was a stone-cold lie. 那只是个冰冷的谎言
[09:42] With some dreams, 有的梦想
[09:43] you can work yourself to the fucking bone… 你可以拼尽全力
[09:49] …and they’re still gonna be there… 然而还是无法实现
[09:54] …just out of reach. 遥不可及
[09:56] Wait… what do you mean? 等等 你什么意思
[10:01] Are you cutting me from the team? 你要把我从队里踢掉吗
[10:02] No, no. Let me clear. I am not cutting you. 不 让我说清楚 我不会踢掉你
[10:04] I am not taking you off the nationals roster, but… 我不会把你从全国赛名单里剔除 但是
[10:09] …when I am dead sure that one of my divers 当我非常确定我的跳水运动员
[10:12] can no longer make progress, I make it a point to tell her, 无法再进步的时候 我会跟她说明
[10:15] and I tell her as soon as I can because 我会第一时间告诉她 因为
[10:18] this is a brutal, draining, dead-end pursuit, 这是一种残酷 耗费精力 没有前途的追求
[10:22] and I don’t want her 而我不希望她
[10:23] devoting any more of her life to it than she has to. 在这上面投入更多的精力
[10:25] Uh, I can… I know… 我可以 我知道
[10:28] I know that I’ve been in some kind of slump lately, but… 我知道我最近很消沉 但是
[10:30] No, no, no, no, stop. 不不不 别说了
[10:39] Look at them. 看看她们
[10:40] Kills me to admit it, but that is the kind of physique 虽然我很不想承认 但那种身材
[10:43] that succeeds in this sport, and they are short, 才能在这个项目里成功 个矮
[10:45] compact bodies with itty-bitty pancake chests 身体小巧 胸部紧凑
[10:49] and some kind of freakish genetic ability to… 以及某种怪异的遗传能力
[10:52] Pack on muscle and zero fat. And that is… 紧绷的肌肉 零脂肪 而那
[10:55] That is just not you anymore. 你不再是那样了
[10:59] Oh, god, how do I… 天呐 我要怎么
[11:02] How do I put this better? You… 我要怎么说才好呢 你
[11:07] You got beautiful, kid. 你变美了 孩子
[11:10] Tall and real. 高大而真实
[11:14] I can work harder. 我可以更努力
[11:16] I can spend more time on the board, I can… 我可以在板上花更多时间 我可以
[11:17] – Please! – No, Rachel, Rachel. Rachel. -拜托 -不 瑞秋 瑞秋 瑞秋
[11:20] I know this doesn’t feel like it, 我知道这感觉不像
[11:22] but this is an opportunity. 但这其实是个机会
[11:25] Most people age out of the sport 大多数人因为年龄的增长而退出这项运动
[11:27] with no idea of who they are, 不知道他们是谁
[11:28] but you get to start figuring that out now. 但你可以现在就开始摸索
[11:34] Right now. 此时此刻
[11:36] You can ask the other girls. 你可以问别的女生
[11:38] They’ll say I was stubborn, crazy. 她们会说我固执 疯癫
[11:41] Didn’t know when to quit. 不知何时放弃
[11:45] But when you find that thing… 但当你发现那事
[11:50] …that one thing that’s all yours 唯一只属于你的事
[11:53] that finally makes you feel special… 终于让你感到特别的事
[11:59] …that finally lets you catch some of that shine… 终于让你沐浴在阳光下
[12:04] There she is, 她回来了
[12:05] my little Athena. 我的小雅典娜
[12:07] …That light that used to fall on others, 那曾经照耀在别人身上的光
[12:09] it… it now lands on you. 如今也照在了你身上
[12:13] Smell like chlorine and excellence. 氯和卓越的味道
[12:15] Hey, Raquel. 拉奎尔
[12:20] So good news. 好消息
[12:21] I backed outta that design expo in Paris. 我退出了巴黎的设计博览会
[12:25] So I’ll be here for your big nationals moment, 所以我会去看你的全国比赛
[12:28] cheering from the stands, fully embarrassing you. 在观众席上为你加油 让你难堪
[12:30] But I thought that trip 可我以为这趟行程
[12:32] was like a big you and Nora thing. 对你和诺拉来说很重要
[12:35] I know you were looking forward to it. 我知道你们很期待
[12:38] Paris isn’t going anywhere. 巴黎又不会消失
[12:41] I wanna be there too. 我也想去看你
[12:44] All right, then. 那好
[12:46] Cool. 好的
[12:49] Very cool. 真好
[12:54] You good, honey? 你还好吗 亲爱的
[12:56] Yeah, I’m just worn out. 嗯 就是累了
[13:03] Gonna go wash up. 我得去洗洗
[13:05] Trust me when I say this. 我这么说的时候相信我
[13:07] When you’ve finally found that thing 当你终于找到那件
[13:10] that makes you feel worth something… 让你觉得你有所价值的事
[13:13] …you don’t give it up without a fight. 你不会轻易放弃
[13:29] Oh, fuck. 靠
[13:33] Hey, so I definitely feel like a piece of shit, and I’m sorry. 我感觉自己是个混蛋 对不起
[13:37] Whatever. I’m over it. 无所谓了 我已经翻篇了
[13:39] I don’t hold grudges. I mean… 我不记仇 我是说
[13:42] I hold one, and one is enough. 我记了一个 一个就够了
[13:46] Best apology is a change in behavior. 最好的道歉是改变举止
[13:51] Wait, so what do you want me to do with this? 你想我用这个来干什么
[13:53] See if you can get it to inflate. 看你能不能让它鼓起来
[13:54] I haven’t had any luck. 我一直失败
[14:02] You’re swimming out to the wreckage. 你要游到残骸地点
[14:04] Yeah. There’s shit we need out there if we can find it. 是啊 海里漂着我们需要的东西
[14:06] Radio, flares. 无线电 照明弹
[14:08] You’re still in, right? 你没被吓跑吧
[14:11] Fuckin’ typical. 太他妈典型了
[14:13] Okay, I feel like you can’t say “typical” 我觉得你没资格
[14:14] about someone that you’ve known for a day 对一个刚认识一天的人说”典型”
[14:16] in like a really atypical situation. 毕竟现在的情况那么异常
[14:20] Rachel, the water’s insane. 瑞秋 风浪很大
[14:23] You see those waves over there, how they’re breaking sideways? 你看到那边那些浪了吗 往两边推进
[14:25] That’s a fucking riptide. 那是激流
[14:27] I surf. 我会冲浪
[14:28] You surf. 你会冲浪
[14:31] I took two lessons. 我学过两节课
[14:33] Have you ever lied to someone, 你有没有对别人说过谎
[14:34] like to a guy, maybe, and you tell them 比如对一个男人
[14:37] that you’re into the Smiths or that you surf, 谎称你喜欢史密斯乐队 或你会冲浪
[14:39] and then you try to legitimize the lie 然后为了谎言不被识破
[14:41] by listening to the Smiths all weekend 你只好整个周末猛听史密斯乐队
[14:44] and signing up for a fucking surf lesson? 并且报名去上冲浪课
[14:47] No. 没有
[14:49] The water’s a death wish. 下海就是送死
[14:50] Did my sister ask you to talk me down? 是我妹叫你来劝我打消主意的吗
[14:52] No. Why? 不是 为什么这么说
[14:55] For the record, I don’t want to sit around either. 我先说明 我也不想闲坐着什么都不干
[14:58] Watching the sky, feeling like a fuck-up. 就看着天空 感觉自己是个废物
[15:02] Like a helpless, stupid fuck-up. 一个没用又愚蠢的废物
[15:04] Then what do you wanna do? 那你想做什么
[15:37] Jesus fucking Christ! 老天
[15:40] You’ve gotta stop scaring me. 你不能再吓我了
[15:41] You need to not throw shit at unarmed brown people. 你也不能再朝手无寸铁的拉丁人扔东西
[15:45] – Sorry. – You know, for someone -对不起嘛 -作为一个
[15:47] who gives off major softball player vibes, 浑身散发垒球运动员气息的人
[15:49] that was a super lame throw. 你刚才的准头真差
[15:51] What’s that? 那是什么
[15:53] What’s left of the emergency slide, I think. 应该是逃生滑梯的残骸
[15:58] What are you doing with it? 你要拿它干什么
[16:00] I don’t know yet. 我还没想到
[16:01] Maybe use it for shelter or warmth. 或许用来遮风挡雨或保暖
[16:04] Whatever. 随便吧
[16:06] Someone’s definitely coming to pick us up. You get that, right? 肯定会有人来接我们的 你知道的吧
[16:12] Did you just take a shit up there? 你刚是在那上面拉屎吗
[16:14] I took a piss. That’s it. 只是尿尿 仅此而已
[16:18] And just so we’re clear, 我把话说清楚
[16:19] I will not be doing that in the wild. 我是绝对不会在野外上大号的
[16:21] Hand to fucking god, I need indoor plumbing for that. 我发誓 我需要室内抽水马桶才拉得出
[16:24] You got any more tissues in your bag? 你包里还有纸巾吗
[16:26] You don’t want to drip-dry either? 你也不想自然滴干吗
[16:28] It’s just good to have ’em on hand, you know? 手里有纸巾感觉安心一点
[16:30] They make good tinder. They can staunch a cut. 纸巾是好火种 也能给伤口止血
[16:34] I gotta take a look at what we’ve salvaged so far, 我得看看我们目前抢救回来多少东西
[16:36] your suitcase included. 包括你的行李箱
[16:37] You know, step one in a scenario like this 遇到这种情况 第一步就是
[16:39] is know what the hell you’re working with. 掌握手头有什么资源
[16:41] Are you from one of those creepy doomsday prep families 你家是不是那种为末日做好准备的怪异家庭
[16:44] and have a basement full of canned soup? 在地下室囤满罐头汤
[16:47] I just watch a bunch of survival TV. 我只是看过很多求生节目
[16:50] Survivor, obviously, 《幸存者》 不用说
[16:54] Man Versus Wild. 《人与荒野》
[16:56] Wild Alaska is solid. 《野性阿拉斯加》很棒
[16:58] Alone, naked and afraid. 独自一人赤裸着 担惊受怕
[17:01] How many of these are there? 到底有多少这种节目啊
[17:02] I don’t get it. 我不明白
[17:03] I thought it was getting better. 我还以为开始好转了
[17:04] It’s a sprain; They’re always worse the next day. 这是扭伤 第二天总会变得更严重
[17:07] Ah, fuck, not this worse. 该死 一般没这么严重
[17:09] Toni, your… your face isn’t helping. 托妮 你的表情对我没帮助
[17:11] What do you mean my face isn’t helping? 我的表情对你没帮助是什么意思
[17:12] I mean you… You look scared. 我意思是你看起来很害怕
[17:14] She doin’ okay? 她还好吗
[17:18] You’re… 你…
[17:19] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[17:21] Swelling just means your body’s on the job, all right? 肿胀说明你的身体在康复 知道吗
[17:23] I got this, by the way. 有我在 对了
[17:25] She doesn’t need like a ton of people crowding around her. 她不需要一堆人围着她
[17:27] Ow, Toni! 托妮 很痛
[17:28] I was elevating it like you’re fucking supposed to! 我在抬高你的脚 应该要这样做的
[17:30] Um, I think at this point it’s better to immobilize 现阶段还是别抬高腿了
[17:32] than to elevate, so that’s my bad, Martha. 不去动它比较好 所以都怪我 玛莎
[17:35] I really should have splinted it yesterday. 我昨天真该帮你用夹板固定的
[17:36] I was just thinking you probably should have 我刚还在想你昨天真该
[17:38] – splinted it yesterday. – Just an FYI. -帮她用夹板固定的 -告诉你们
[17:40] I was a candy striper at Amarillo General last year 我去年在阿马里洛综合医院当过志愿护士助手
[17:42] where I learned that the biggest obstacle 我在那里学到 病患康复的
[17:46] – to patient recovery… – Is infection. -最大障碍就是… -是感染
[17:48] And… negative energy. 还有 负能量
[17:52] I’ll let you think about that 你好好想想这句话吧
[17:53] while I go get this one a drink, okay? 我去给她拿点喝的
[17:57] All right, so you brought… 所以你带了…
[18:02] …what, like 37 condoms? 37个安全套吗
[18:04] And your birth control pills. 还有你的避孕药
[18:06] Planned parenthood poster child over here. 你真是计划生育的模范人物
[18:08] I do my best. 我尽力而为啦
[18:10] Day 15. 今天是第15天
[18:11] We better be outta here by day 21. 第21天之前我们最好能离开
[18:13] I do not wanna be on my period in this hellhole. 我可不想在这种鬼地方来姨妈
[18:15] Think anyone’s got theirs now? 你觉得现在有人正在来吗
[18:18] Your sister was acting like it. 你妹妹很暴躁 感觉她来了
[18:20] Fuck you. 操你妈
[18:22] Jesus, I was joking. 老天 我开个玩笑而已
[18:26] Look… I am conducting an inventory. 听着 我在清点存货
[18:28] Can you just not touch the stuff 你能不能别乱碰
[18:29] until everything’s accounted for? 等我先统计完
[18:31] I wanna know where we’re at. 我想知道手头有多少物资
[18:32] Relax, it’s for Martha. 冷静点 这是给玛莎的
[18:35] We’re taking a walk. 我们去走走
[18:36] And you’re coming with us, Texas. 你跟我们一起去 得州妹
[18:38] You’ve already been out there, so you can lead the way. 你已经出去探查过了 你可以带路
[18:39] – Lead the way to what now? – That. -带路去哪里 -那里
[18:44] We gotta know what this place is. 我们得知道这地方的情况
[18:45] Like the full view of it. 岛屿的全貌
[18:48] There’s no way we’re alone out here. 岛上不可能只有我们
[18:50] You know I’d be all in, but Martha… 你知道我想去的 但玛莎…
[18:52] It’s fine. You should go. 没关系 你该去
[18:55] Well… looks like I’m a yes, so I’ll ju… 看来我非去不可了 那我就…
[19:05] Take this. 带上这个
[19:07] Tilt it up some. Get it all the way up there. 倾斜一点 拿到山顶上
[19:09] It’ll make for a pretty good signal. 能变成显眼的信号
[19:11] Probably even better than a big-ass “Help” sign. 估计效果比巨大”救命”标志还要好
[19:15] That could really work? 这真行得通吗
[19:16] Yeah. 是的
[19:17] Well, it did on Face the Wild with Bear Grylls. 至少贝爷在《直面荒野》里成功了
[19:20] Okay. 好了
[19:21] Hey, Rach… 瑞秋
[19:26] It can’t be easy… 一定不容易
[19:30] …watching someone drift away. 看着某人逐渐远去
[19:33] Especially if they’re drifting into darkness. 尤其是当他们陷入黑暗的时候
[19:59] Yesterday, we went left. 昨天 我们走的左边
[20:03] You know, we… we hit some real nasty terrain, 我们碰到了一些很难走的地形
[20:05] so I’m guessing this way’s gonna be our best bet. 所以我觉得走这边机会更大
[20:08] Stop that. 别闹了
[20:10] This thing’s no joke. 这可不是闹着玩的
[20:12] All right, let’s do this. 好了 就这么干吧
[20:13] Let me come with you! 让我跟你一起去
[20:18] – Not happening. – But I… -不行 -但我…
[20:20] – I can help you. – You’ve helped enough. -我能帮你 -你已经帮得够多了
[20:23] No, Rach! Rach. 不 瑞秋 瑞秋
[20:26] You know how bad I feel? 你知道我感觉多糟吗
[20:28] I-I, uh… 我
[20:30] I wanna tear my skin off. 我想把我的皮肤扯掉
[20:32] Real nice and dramatic, Nora. 真够戏剧化的 诺拉
[20:34] Oh, wait, what’s it called when someone is so dramatic 等等 当一个人过于戏剧化
[20:37] that it makes you wanna fucking cringe? 都让你感觉不舒服了 叫什么来着
[20:40] Melodramatic? 戏精
[20:42] Exactly. Now get outta my face. 正是 离我远点
[20:47] Look at you. Always standing in my fucking way. 看看你 总是挡住我的路
[20:50] God, your memory’s, like… 天 你的记忆还真是
[20:55] lethally selective. 极具选择性
[21:20] You, um… 你…
[21:22] You didn’t flush. 你没冲水
[21:26] Staff has to check it to make sure I didn’t relapse. 员工得来检查确保我没有复发
[21:32] Good times, right? 美好时光吧
[21:38] Yeah, so we did vision boards. 对 我们做了愿景板
[21:40] Do you envision a golden retriever in your life? 你曾经想养过金毛犬吗
[21:44] No. 没
[21:51] They made me put that up there. 他们让我放上去的
[21:54] The counselor said it was too sport-centric or some shit. 咨询师觉得愿景太集中在体育相关了
[22:03] I’m not sick, though. 不过我没生病
[22:07] I’m just an athlete who knows what it fucking takes. 我只是个清楚要付出什么代价的运动员
[22:11] Rachel. 瑞秋
[22:12] You ended up in the ER. 你都进急诊室了
[22:14] I was just dehydrated, okay? 我只是脱水了 好吗
[22:19] Nora, I don’t belong here. 诺拉 我不属于这里
[22:22] Help me. 帮帮我
[22:25] Will you help me, please? 你愿意帮我吗
[22:33] I’ll talk to mom and dad. 我会跟爸妈说说的
[22:48] She could use a Vicodin or three right about now. 她现在需要点止疼药
[22:53] Any chance this is some kind of icy hot knock-off? 这有没有可能是什么冒牌止疼软膏
[22:56] – Yeah, no, that’s lube. – Jesus. -不 那是润滑液 -上帝啊
[22:58] What? I’m not one for essentials. 怎么了 我又不喜欢带必需品
[23:02] I’m more into recreationals. 我更偏向消遣型的
[23:05] What’s… what are those pink things 那些粉色的东西是什么
[23:06] in the bottom of your… junk pile? 就在你那堆垃圾下面
[23:18] Oh, my god, are those swag bags? 天啊 那些是宝物袋吗
[23:22] What is swag? 宝物是啥
[23:23] – Why would it be in a bag? – Swag. -为什么会在袋子里 -宝物
[23:25] It’s like rah-rah promotional junk. 就是弄得很高级的垃圾赠品
[23:27] – Stupid and thirsty. – This one has my name on it. -毫无用处 -这个简直太适合我
[23:29] Sunscreen. 防晒霜
[23:32] Cheap pink goggles. 廉价粉色护目镜
[23:34] Oh, and just when you thought it couldn’t get any cringier, 当你觉得不会更令人尴尬的时候
[23:36] it’s grandma’s fucking golf hat. 是外婆的高尔夫球帽
[23:39] You know, I actually kind of love it. 我还真挺喜欢的
[23:41] Oh, shit, it’s my itinerary for the weekend. 该死 是我周末的日程安排
[23:46] Depending on what time of day it is, 看着这个时间
[23:48] I’m either supposed to be at a pottery class 我要么应该在上陶艺课
[23:50] or swimming with dolphins. 要么在跟海豚游泳
[23:51] Honestly, I wouldn’t be too torn up about that last one. 说实话 换我的话不会为最后一项太糟心
[23:54] I’ve been swimming with dolphins like four times, 我跟海豚游过四次了
[23:57] and their tiny teeth are horrifying. 它们细小的牙齿太恐怖了
[24:02] You seem a lot better than yesterday. 你看上去比昨天好多了
[24:06] I mean, you were kinda like sliding into the abyss. 你昨天看着有点像坠入深渊了
[24:09] Yeah, well, I guess it fucked me up, you know? 嗯 那件事确实把我整惨了
[24:11] – The almost dying thing? – What… -濒死体验 -怎么
[24:14] Did your life go flashing before your eyes? 你眼前过走马灯了吗
[24:19] Shit, it did. 操 还真是
[24:22] And it bummed you out. 那让你不爽了
[24:24] Let’s just say I’ve had a shitty few years. 这么说吧 我有过几年很不如意
[24:30] Hard fucking same. 彼此彼此
[24:38] All right, let’s keep it moving. 好了 继续前进吧
[24:40] I wanna get to the top before the sun goes down, 我想趁日落之前登到山顶
[24:43] see if we can flash a good signal. 看看能不能反射出信号
[24:47] If the context were different, like… 如果不是这个情境
[24:49] if we were on a field trip and somewhere in some parking lot 如果我们在野外考察 而在停车场
[24:53] a chain-smoking bus driver was waiting to take us home, 有个不停抽烟的巴士司机等着送我们回家
[24:56] I’d think this place was beautiful. 我会觉得这地方很不错
[24:58] I’m telling you, 我告诉你
[25:00] god does not do ugly. 上帝不会创造丑物
[25:04] You thought much about college, Leah? 你想过上大学的事吗 莉亚
[25:06] Not really. 没怎么想过
[25:07] I’ve been… busy with other things. 我一直在忙别的
[25:12] What about you? Big college plans? 那你的 有宏伟蓝图吗
[25:17] I already committed to Stanford. 我已经决心上斯坦福了
[25:19] Their diving program is basically an Olympic pipeline. 他们的跳水项目基本是进入奥运会的最好途径
[25:22] Cool. Will your sister go with you? 酷 你妹妹跟你一起去吗
[25:24] No! Why does everyone ask me that? 不 为什么大家都问我这个
[25:26] Sheesh! It was just a question. 天啊 只是个问题而已
[25:43] I just came to bring you this. 我只是来给你送这个的
[25:45] You left it in the car. 你落在车里了
[25:47] And to wish you luck. Not that you need it. 还有祝你好运 虽然你不需要运气
[25:50] Since I did place a wiccan hex on all the other divers. 因为我给其他选手都下了巫术
[25:56] Just a joke. 玩笑而已
[26:01] Are you… 你…
[26:04] Are you feeling… okay? 你没事吧
[26:06] Yeah. Yeah, just nerves. 嗯 只是紧张
[26:08] Good nerves. 好的紧张
[26:10] You’re all right, right? 你还好吧
[26:12] You’re feeling like… healthy? 你感觉…健康吗
[26:16] Because you swore to me you’d… 因为你跟我保证你…
[26:18] Nora, yes, yes, I’m fine. 诺拉 我很好
[26:21] You seriously don’t need to hover, okay? 你真不需要在这逗留 好吗
[26:24] I just gotta get in the pocket, 我就是得进入状态
[26:26] get the blood flowing, you know. 让血液循环起来
[26:28] Give me my beats. 把耳机给我
[26:32] I’m good, Nora. Come on! 我真没事 诺拉 来吧
[26:34] I’m gonna kill it. 我会秒杀全场的
[26:35] I’m gonna smash it, I’m gonna kill it. 我会横扫对手 我会秒杀全场
[26:37] Gonna smash it, gonna kill it. 横扫对手 秒杀全场
[26:38] – I’m gonna smash it! Okay? – Yeah. -我会横扫对手的 好吗 -嗯
[26:40] Just go out there and get mom and dad some good seats, all right? 快回去 给爸爸妈妈占个好位置 好吗
[26:47] – I love you, Rach. – I love you too. -我爱你 瑞秋 -我也爱你
[26:50] All right, go. 好了 去吧
[26:53] Hurry up! 快点
[26:57] Go, please. 快走吧
[27:27] This doesn’t really seem worth it, Toni, 这看上去并不值得 托妮
[27:29] like for either of us. 对我们来说都不值得
[27:30] It will be, I swear. 会值得的 我发誓
[27:35] *Super Nintendo, Sega Genesis.* *超级任天堂 世嘉创世纪*
[27:37] *When I was dead broke, man, I couldn’t picture this.* *当我一贫如洗时 我简直无法想象这一切*
[27:41] *50-inch screen, money-green leather sofa.* *50寸大屏幕 灰绿色皮质沙发*
[27:43] *Got two rides, a limousine with a chauffeur.* *两辆座驾 一辆配司机的豪华轿车*
[27:52] Does that feel good? 感觉还好吗
[27:54] I don’t know. It’s cold. 不知道 好冷
[27:57] Yeah, that’s the point. 要的就这效果
[28:01] Someone’s coming for us, right? 会有人来救我们的 对吗
[28:03] Yeah, duh! 当然
[28:06] You see how many rich white girls there are on this island? 你看这岛上有多少有钱的白人女生
[28:08] Society will never let them perish. 社会不会让她们死掉的
[28:10] You know, Shelby said her dad’s probably in the white house by now 谢尔比说她爸爸可能已经到了白宫
[28:13] just yelling at the president to come and find us. 对着总统大吼 让他们来找我们
[28:16] Do you think we’ll be famous after? 你觉得我们之后会出名吗
[28:18] Because Shelby said they’ll give us a nickname like… 因为谢尔比说他们会给我们取绰号 比如
[28:22] the unsinkable eight, and we’ll go on talk shows… 永不沉没八姑娘 我们会上访谈节目
[28:24] You can’t go two fucking seconds without bringing her up, can you? 你就是忍不住不提她 是吗
[28:27] What? 什么
[28:28] You know, she’s dead-ass gonna drop you after this. 这事之后她肯定会抛弃你
[28:31] Like, don’t expect her to invite you down to fucking Dallas. 别指望她邀请你去达拉斯
[28:40] Oh, shit, Marty, I’m s… 小玛 我
[28:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:44] You know I’m just so scared out of my fucking mind, I… 我就是太害怕了 我
[28:46] I know, I know. 我知道 我知道
[28:50] Okay? Me too. 好吗 我也是
[29:12] I might… 我或许
[29:13] I might need a little breather. 我或许需要短暂休息下
[29:16] We’re almost there. 我们就快到了
[29:17] I don’t mean a full-on siesta, just a water break. 我不是说要午睡 就是喝口水休息下
[29:22] I don’t want to make excuses for myself, 我不想给自己找借口
[29:25] but I did come out yesterday, and it wasn’t the easiest. 但我昨天有来过 并不轻松
[29:29] – We’re almost there. – Yeah, well, -就快到了 -是啊
[29:31] almost there doesn’t mean the same for you as it does for us, okay? 就快到了对你和我们来说 并不一样
[29:34] We are… working with very different thresholds here. 我们的临界值有很大差异
[29:39] That’s racist. 这是种族歧视
[29:41] What? No! No, I-I only meant because… 什么 不 我意思是因为
[29:44] Because you’re like a world-class athlete. I… 因为你是个世界级的运动员 我
[29:47] Chill. I’m kidding. 淡定 我开玩笑的
[30:02] Watch out. 小心
[30:06] What do you think we’ll see once we get up there? 你觉得我们上去后会看到什么
[30:09] I’m hoping for, like, a Sandals Resort maybe. 我希望能看到桑道斯度假村
[30:13] I’m takin’ a break. Sorry. 我要休息下 抱歉
[30:17] I said… We’re almost there! 我说了 我们就快到了
[30:22] – Shit, the mirror! – Leah! -该死 镜子 -莉亚
[30:23] Leah, no, no, no. Stop! We don’t need it. 莉亚 别去 停下 我们不需要
[30:27] I see it! 我看到了
[30:29] – I can get it. – Can you get it? -我能拿到 -你能拿到吗
[30:31] – Yeah, I can see it… – Leah, stop! Let it go! -嗯 我能看到 -莉亚 停下 放弃吧
[30:33] – It’s right there… – Can you get it? -就在那 -你能拿到吗
[30:36] I can see it. 我看到了
[30:37] No. 不
[30:39] Get me up! Get me up, get me up! 拉我上去 拉我上去 拉我上去
[30:41] Get me up! 拉我上去
[30:43] Get me up! 拉我上去
[30:44] – I’m trying! Pull her up! – Get me up! -我在尽力了 拉她上来 -拉我上去
[31:00] So… Your sister came after all. 所以你妹妹还是来了
[31:05] Yeah. 嗯
[31:07] Guess by then… 我想在那个时候
[31:10] She realized that I don’t always know what’s best for myself. 她意识到了我并不总是知道什么对自己最好
[31:14] Fuck! Fuck, we needed that! 操 操 我们需要那个
[31:16] The mirror? 镜子吗
[31:18] Who the hell cares about a mirror? 谁在乎一面镜子
[31:19] – Leah almost died. – Rachel, I am so… -莉亚差点死了 -瑞秋 我很抱
[31:22] So sorry. 很抱歉
[31:23] Don’t feel like you need to apologize to her. 你不需要给她道歉
[31:29] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[31:31] Don’t look at me like you think I’ve lost my mind, 别看着我好像你觉得我疯了一样
[31:33] like I’m some angry-ass girl losing her shit for no reason! 好像我是个无缘无故疯掉的愤怒女生
[31:37] I have every reason! 我有一切理由
[31:40] My life is out there a million miles away, okay? 我的生活在数百万英里之外
[31:44] Real life is out there, and I have no fucking clue 真正的生活在外面 而我完全不知道
[31:47] why I’m the only one fighting to get it back! 为什么只有我在努力找回原来的生活
[31:50] Is there nothing waiting for you? 就没有事物等着你们吗
[31:52] Do you not have a world that wants you back? 没有想要你们回去的世界吗
[31:57] What the fuck? Hello?! 搞什么 有人在听吗
[32:01] I guess fucking not! 看来是没有了
[32:10] Diving next, Rachel Reid. 下位选手 瑞秋·里德
[33:47] There’s… 什么
[33:49] There’s nothing. 什么都没有
[33:52] There’s nothing. 什么都没有
[34:00] There’s nothing, there’s nothing, there’s nothing. 什么都没有 什么都没有 什么都没有
[34:02] There’s… 什么…
[34:04] Nothing. 都没有
[34:06] Nothing. Nothing, nothing. 什么都没有 什么都没有
[35:03] Stay away from me, Nora. 离我远点 诺拉
[35:06] I’m serious. Stay the fuck away from me, Nora. 我是认真的 离我远点 诺拉
[35:09] Stop, just don’t… Don’t touch me! 停下 别 别碰我
[35:11] Don’t… stay the fuck away from me, Nora! 别 离我远点 诺拉
[35:13] Oh, my god! 我的天
[35:17] Oh, my god! 我的天
[35:23] Just for context, 了解下背景
[35:25] what did you hope to see from the summit? 你原本希望在山顶上看到什么
[35:27] Something, anything. 任何东西都行
[35:30] A dock, a house. 码头 房子
[35:34] Some kinda sign that we weren’t… alone. 表明我们并不孤单的某种迹象
[35:38] But that didn’t materialize. 但那并没有成为现实
[35:42] Sorry, what? 什么
[35:43] Well, you didn’t find anything 你没有找到任何
[35:45] to suggest that you weren’t alone. 显示你们并不孤单的东西
[35:48] I… did and I didn’t. 有也没有
[35:54] I did and I didn’t. 有也没有
[36:21] We don’t have eyes on the other four? 我们看不到另外四人吗
[36:23] They, um, they should pass by. 她们 她们应该会经过
[36:25] Arbor cam 12 in just a sec. 12号凉亭摄像头马上调出
[36:31] Do you see how they’ve arranged themselves differently? 你看到她们以不同的方式调整了自己吗
[36:35] It often means a shift in the geography of the relationship. 往往意味着关系的布局发生了转变
[36:39] – Did you note that, Susan? – Of course. -你有记下吗 苏珊 -当然
[36:44] Oh, god. 天
[36:47] The dogs must have slept in the laundry last night. 狗狗们昨晚肯定在洗衣房里睡了一夜
[36:49] Have I just been walking around like this all day? 我今天的衣服一直都这样吗
[36:51] – Do you want the lint roller? – Yes! -你需要粘毛器吗 -是的
[36:54] Oh, hell, I may as well just steer into the skid. 我不如就将就这样了
[36:59] Oh, yes! 真乖
[37:06] The number of times just staring at these two faces 只是看着它们的脸
[37:09] has brought me back from the edge… 就能让我恢复清醒
[37:14] How do they do it? 它们是怎么做到的
[37:15] Is it just that they’re so simple 是不是因为它们太单纯了
[37:17] when absolutely nothing else is? 而世间万物都很复杂
[37:43] We’re not just… 我们没有
[37:45] thoughtlessly putting her death behind us. 轻率地把她的死抛在脑后
[37:48] We’re moving forward so that what she gave 我们要继续前进 这样她的付出
[37:52] amounts to something. 才会有意义
[37:56] – Is that clear? – Hundred percent. -清楚了吗 -绝对清楚
[37:58] – Susan? – Yes, all clear. -苏珊呢 -清楚
[38:01] Good. 好
[38:05] Could you get on to base camp? 你能给大本营打个电话吗
[38:07] I wanna check that the operative found the package. 我要看看工作人员是否找到了包裹
[38:09] Of course. 好的
[38:12] Come on! 过来
[38:45] 航空执照 戴维斯·迈克尔·克莱恩
[38:46] Gotta figure this was our pilot. 这肯定是我们的飞行员
[38:49] Now, sir, I don’t have a great feeling 先生 我对你目前所处的位置
[38:51] about where you’re at right now, 感觉不太妙
[38:53] but the shit you left behind will not be wasted. 但是你留下的东西不会被浪费
[38:56] Dottie, don’t be morbid. 小多 别这么诡异
[38:58] Uh, well, sorry, but this is a haul. 抱歉 但这可是一大袋
[39:01] Pain pills, disinfectants… 止痛药 消毒剂
[39:03] Basically a whole medicine cabinet. 基本上就是一个医药箱
[39:04] All right, down the hatch. 好吧 吞下去吧
[39:07] You, ma’am, are gonna be ship-shape in no time. 你很快就会痊愈的
[39:10] I’ve only ever had the store brand kind before. 我以前只吃过商店里的牌子
[39:13] She didn’t buy them for you. She had some dumb fucking luck. 这不是她买给你的 她只是运气好而已
[39:16] Hey, um, give her one of these, 给她一片这个
[39:17] maybe one and a half, but make sure 一片半吧 但确保
[39:19] – she takes it with food. – What is it? -她和饭一起服用 -这是什么
[39:20] Oxycodone. 羟考酮[镇静剂]
[39:25] Shelby, thank you so much. 谢尔比 十分感谢
[39:27] How do you say “You’re welcome” In Native American? 用印第安语怎么说”不客气”
[39:30] In Ojibwe, it’s miigwech. 在欧吉布威族 是”别见外”
[39:33] Okay. 好吧
[39:35] Yeah. 对
[39:36] That. 就是那个
[40:04] That riptide’s looking real good right about now. 那激流现在看起来平静多了
[40:11] Thanks… by the way. 对了 谢谢你
[40:14] For trying to get the mirror. 试着拿回镜子
[40:16] I’m not like… 我不是
[40:17] A Stanford-bound-wheaties-box- olympic-level diver, 一个铁定能上斯坦福大学的奥运级别的跳水运动员
[40:21] but I do go after things. 但我确实有追求的东西
[40:23] If they’re risky, impossible, stupid, 如果它们很冒险 遥不可及 很愚蠢
[40:26] or like an absolute recipe for disaster, 或者完全是个灾难
[40:29] I’ll… I’ll go after it for sure. 我肯定会去
[40:51] So… Stanford. 斯坦福大学
[40:59] You were cut, Rachel. 你被淘汰了 瑞秋
[41:01] It’s not your real life anymore. 那不是你的生活了
[41:04] I don’t know why you won’t let it go. 我不懂你为什么还不愿放手
[41:09] But you do, Nora. 但是你知道 诺拉
[41:12] You do know why. 你知道为什么
[41:16] Q-a-t… triple letter. 卡特叶 三倍分值单词
[41:21] Is that a legal word? 这是个单词吗
[41:22] Yeah, look it up. It’s an Arabian shrub. 是的 查查吧 这是种阿拉伯灌木
[41:27] You okay, baby? 你还好吗 亲爱的
[41:29] We can play something different. 我们可以玩一点不一样的
[41:31] No, it’s cool. 没事
[41:34] It’s still tender? 还在疼
[41:36] Kinda. 有点
[41:37] Every scar is a lesson, you know? 每个伤疤都是个教训 你知道吗
[41:41] What’s that, um, Rumi quote? 卢米那句话怎么说的来着
[41:44] “The wound is the place light enters you.” “伤口是光进入你的地方”
[41:47] That’s the one. 就是那句
[41:55] Petrichor. 尘土味
[41:57] It means the smell in the air after it rains. 这个的意思是下雨后空气里的味道
[42:02] That’s quite beautiful. 这太棒了
[42:04] That’s… 85 points worth of beautiful. Okay. 这有85分 真的很棒
[42:10] Where you going? You’re almost up. 你要去哪 快到你了
[42:12] Just gonna lie down. 要去躺下了
[42:44] Rachel? 瑞秋
[42:46] You remember my first invitational 你还记得我的第一次邀请赛吧
[42:48] down in Jersey? 在新泽西
[42:50] We were 11. 我们当时11岁
[42:52] I did the perfect inward pike. 我做了个完美的向内曲体翻腾
[42:56] I blew everyone out of the water. 震惊了全场
[42:57] Mom and dad… They fucking lost it. 妈妈和爸爸 他们都快疯了
[43:01] Dad went on, kissing strangers, 爸爸去亲陌生人了
[43:03] and mom screamed so hard, her nose bled. 妈妈尖叫得太厉害 鼻子都流血了
[43:07] She bled on my hair and didn’t even realize. 她都没意识到血流到了我的头发上
[43:12] Look, I know it wasn’t easy for you 听着 我知道这对你来说不容易
[43:14] always being in the bleachers 总是坐在看台上
[43:17] and basically having your life hijacked by my thing, but… 你的生活被我的东西填满了 但是
[43:23] But that day… 但是那一天
[43:26] …that was the first time they… 那是他们第一次
[43:28] They’ve ever looked at me like that. 第一次那样看着我
[43:33] Like the way that they’ve always looked at… 就像他们一直看…
[43:35] Me. 我
[43:38] The way they look at me. 他们看我的眼神
[43:40] Yeah. 没错
[43:42] You know, 你知道
[43:43] they’re basically the only ones who… 他们基本上是唯一
[43:50] noticed me. 注意到我的人
[43:52] Yeah, well, 好吧
[43:54] I wanted that. 我也想要这样
[43:58] I still do. 现在也是
[44:02] So I’m gonna get back there, Nora. 所以我要回去 诺拉
[44:04] I’m gonna be fucking great again. 我他妈又会变得很棒的
[44:07] And I need you to let me believe that. 我需要你让我相信这一点
[44:12] The story of me and my sister 我和我妹妹的故事
[44:16] is that I had her all wrong. 是我完全误解了她
[44:19] How do you mean? 什么意思
[44:21] She was always up ahead, 她经常在前面
[44:23] standing in front of me somehow. 不知怎么的 站在我前面
[44:26] And there I was thinking 我当时在想
[44:28] that she was just casting some kind of shadow 她只是投下了某种阴影
[44:31] that I had to get out from under. 我必须要逃离
[44:33] But that wasn’t the case. 但事实并非如此
[44:37] It was protection. 那是一种保护
[44:42] She was throwing herself in front of the world for me. 她在保护我免受外界伤害
[44:47] This story, the two of you, 你们两个的故事
[44:51] you mind if I ask how it ends? 你介意我问问结局如何吗
[44:56] I don’t know. 我不知道
[44:59] Guess that’s in your hands now. 我觉得那现在取决于你们了
[45:04] It’s true what they say, you know, 你知道 他们说的是真的
[45:06] that you can still feel things. 你仍然有感觉
[45:16] Messages from… 来自于
[45:19] Old nerve endings, 以前神经末梢的讯息
[45:21] sensations from the past. 来自过去的感觉
[45:26] You know what I feel? 你知道我感觉到的是什么吗
[45:31] It’s her hand 是她的手
[45:34] holding mine. 握着我的
[45:46] Forever. 永远都是
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号