Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:27] *She step off the bus, out into the city streets* *她下了巴士 踏入城市街道*
[00:33] *Just a small town girl* *只是一个小镇姑娘*
[00:35] *with her whole life packed in a suitcase by her feet* *脚边的行李箱里装着她所有的一切*
[00:40] *But somehow the lights didn’t shine as bright as they did* *但不知为何 城市的灯光不像*
[00:44] *on her mama’s TV screen* *妈妈的电视屏幕里那样闪亮*
[00:47] *And the work seemed harder, her days seemed longer* *工作似乎更难 日子似乎更漫长*
[00:51] *than she ever thought they’d* *比她幻想过的更甚*
[00:56] Oh, shit. I-I’m so sorry. 靠 我 我很抱歉
[01:01] Not a problem. 没关系
[01:02] Are you the dudes that are gonna ask me, 你们是要问我
[01:04] like, a whole bunch of questions? 很多问题的那种家伙吗
[01:06] We are, indeed… 我们的确是
[01:08] those dudes. 那种家伙
[01:10] Shit, I-I’m really sorry, 该死的 我 我真的很抱歉
[01:12] but you guys just came out of nowhere. 但你们俩突然冒出来了
[01:15] No apologies necessary. 不必道歉
[01:18] Just good to see you’re having fun. 很高兴看到你那么享受
[01:22] Kind of earned it. 算是我应得的
[01:24] Don’t you think? 你们不觉得吗
[01:30] Oh, jeez! 老天
[01:39] Please make it stop! 拜托让雨停下吧
[01:43] Come here. I got you. 来吧 有我在呢
[01:53] I used to think thunderstorms were, like, majestic. 我以前觉得雷暴雨可以说是壮观的
[01:57] That still your take? 你现在还这么觉得吗
[02:01] No. 不
[02:04] All right! Come on! 好了 过来
[02:06] Everybody, grab an end! Get under! 所有人 抓住一边 躲到下面去
[02:11] Leah, come on. 莉亚 快点
[02:14] Grab an end! 抓住一边
[02:20] How’s your ankle? 你的脚踝怎么样了
[02:22] Better, I think. It’s just… It’s so itchy. 好点了 我觉得 就是很痒
[02:24] My leg is kind of itchy, too. 我的腿好像也有点痒
[02:26] Yeah, mine too. 是啊 我也是
[02:28] Shit. Sand fleas. 该死 是沙蚤
[02:29] Sand what? 沙什么
[02:30] Sand fleas! 沙蚤
[02:31] Well, they’re not really, like, fleas. 它们不是真的跳蚤
[02:33] They’re more like tiny little shrimp. 更像是很小的虾米
[02:35] No. 不要啊
[02:37] They’re not lethal. They’re just annoying. 它们不致命 只是很讨厌
[02:39] Once the rain stops, we can just go scrub them off, 一旦雨停下 我们就可以把它们洗刷掉了
[02:42] you know, before they get a chance to burrow. 趁它们还没机会钻进我们皮下
[02:46] Fuck my life! 我操啊
[03:03] Sriracha mayonnaise. 拉差蛋黄酱
[03:08] Pretty good. 好吃
[03:10] Growing up, we only had two kind of condiments in my house… 从小 我们家里就只有两种调味品
[03:13] The red and the yellow, so, you know, this is grade A. 蕃茄酱和芥末酱 所以 这太好吃了
[03:17] Look, the last thing that I want to do is sound patronizing, 我不想听起来是居高临下地说教你
[03:21] but I do feel compelled to remind you to chew. 但是我真觉得有必要提醒你细嚼慢咽
[03:26] So, this, uh, this… this rainstorm, 那么 这场暴风雨
[03:28] this was day three, then? 是第三天的时候 是吗
[03:30] Yep, and, you know, it kind of sunk in at that point 对 而且 那时候我们开始意识到
[03:33] that our food situation was for shit, 我们的食物处境很差
[03:36] just crap from the plane… 都是些飞机上的垃圾
[03:37] Tiny little sandwiches, lots of bags of nuts. 迷你三明治 成袋的坚果
[03:41] That must’ve been discouraging. 那一定很令人沮丧
[03:42] Yeah, morale was low. 是啊 我们士气低迷
[03:46] Well, maybe not low, more like “Hangry.” 可能不算是低迷 更像是又饿又怒
[04:07] Can I get another one of those? 能再给我来杯这个吗
[04:09] And, if it’s not too much trouble, 然后 如果不太麻烦的话
[04:11] some of those little blue crab… 再来些蓝蟹
[04:12] Blue crab Sushi from Hinata drizzled in ponzu sauce, 日向餐厅的蓝蟹寿司 沾上柚子酱
[04:18] with just the lightest touch, 然后轻轻地
[04:21] just a kiss of wasabi. 放上一点山葵芥末
[04:25] I just want some Indian tacos, the way mom makes them… 我只想来点印度塔可 我妈妈的做法
[04:30] With black beans and velveeta. 里面卷上黑豆和奶酪通心粉
[04:32] I would destroy some velveeta right now. 我现在能吞下奶酪通心粉
[04:34] Like, I would just house it straight from the packet. 我能直接从包装里拆出来就吞下
[04:36] I’m thinking cheesecake factory. 我在想芝士蛋糕工厂
[04:38] Four-cheese pasta, fresh brown bread. 四种芝士意面 新鲜的黑面包
[04:41] Okay, the cheesecake factory is grotesque. 行了 芝士蛋糕工厂太荒唐了
[04:43] Grotesque? 荒唐
[04:44] I’m just saying, 我是说
[04:44] the cheesecake factory is a mall restaurant for mall people. 芝士蛋糕工厂是商场餐厅 商场人才去
[04:47] No judgment. 没有在评判的意思
[04:48] What is a mall person? 什么叫”商场人”
[04:50] And why do you say it all derogatory like? 而且你为什么用贬低的口气
[04:53] Dottie, what is that? 小多 那是什么
[04:56] Wet wood gets us black smoke, gets us a signal fire. 湿木头生火冒黑烟 可以用作信号烟
[05:01] Probably a good idea to keep it going during the day. 或许白天让它一直冒烟是个好主意
[05:03] And, guys, you know, 而且 大伙
[05:06] I was pretty slack on this yesterday, and it cost us. 我昨天在这事上懈怠了 结果害到我们了
[05:08] We got to get real about shelter. 我们得认真弄个遮蔽所
[05:10] If we all, you know, pitch in, grab the materi… 如果我们都鼓起劲来 收集材…
[05:14] Yes, lady in the leopard? 有什么问题吗 豹纹女
[05:15] That sounds really unappealing, and I’m exhausted, 那听起来很没劲 而我好累啊
[05:18] and there’s rescue coming. 救援队也要来了
[05:20] So, for those reasons, I’m out. 所以 综上 我不干
[05:22] Just because you shot me down shark tank style 你像创智赢家一样拒绝了我
[05:24] doesn’t make me any less annoyed. 并没有让我开心一点
[05:26] We got to bounce before we get roped in this bullshit. 我们得快点逃 别被困在这破事儿里了
[05:28] Yeah, no kidding. Ready when you are. 嗯 可不是吗 准备好了吗
[05:30] All right. 好了
[05:30] Nora, you coming? 诺拉 你来吗
[05:32] I-I mean, if you want me to. 如果你想我来的话
[05:34] Yeah, why not? 来啊 为什么不呢
[05:36] Nora’s a good swimmer. You’re both water babies. 诺拉擅长游泳 你们俩水性都很好
[05:37] Hey, where y’all going? 你们要去哪
[05:39] We’re swimming out to the wreckage, 我们打算游去残骸那里
[05:41] see if we can find anything useful. 看看能不能找到些有用的东西
[05:43] All right, just real quick, 好吧 快速问一句
[05:44] what do you guys think about building a shelter? 你们觉得建个遮蔽所怎么样
[05:46] Not interested in laying down roots! 没兴趣在这里扎根
[05:48] Au revoir! 再见
[05:55] Dot, where are you going? 多特 你去哪里
[05:57] If we’re not building shelter, 如果我们不准备建遮蔽所
[05:58] I’m at least gonna look for a cave 那我至少去找个洞穴
[06:02] or some kind of big rock that we can duck under… 或者大石头什么的 我们可以躲在下面
[06:06] Because believe it or not, the elements don’t fuck around, 因为不管你们信不信 大自然可不是闹着玩的
[06:09] and neither should we. 我们也不该
[06:16] I’m sorry. Let’s, um, let’s go back for a moment. 不好意思 我们 我们往回倒一点
[06:19] The three young women who were swimming towards the plane, 三个年轻女孩往飞机那里游去了
[06:23] what was their plan exactly? 她们的计划到底是什么
[06:25] To hunt for the fuselage 去找机身
[06:26] and maybe find some means of communication? 然后看看有什么办法和外界联系
[06:31] Yep. Basically. 对 基本是这样
[06:33] That’s incredibly ambitious. 那非常有野心
[06:36] Yeah, well, that’s Rachel for you. 是啊 瑞秋就是这样
[06:42] Did it bother you, her approach? 你感到困扰吗 她的做事方式
[06:44] Are you kidding? I was fucking impressed. 你在开玩笑吗 我他妈太佩服了
[06:48] That whole “Shoot for the moon” thing… 那种”不顾结果 全力争取”的态度
[06:54] Not exactly my m.o. 不是我的做事方式
[06:56] My vibe was more like… 我的方式更像是
[07:00] One foot in front of the other. “一步一个脚印”类型
[07:04] So bet we’re gonna be big news back home. 打赌我们在家乡肯定是大新闻了
[07:07] Guess so. 是吧
[07:08] I really hope they don’t use our yearbook photos, 真希望他们别用我们的学校年鉴照片
[07:11] because mine have not been flattering. 因为我的照片都拍得不咋样
[07:15] And they’d have to use yours from freshman year, 而且他们得用你大一时候的照片了
[07:17] considering you’ve been “Not pictured” two years in a row. 毕竟你连着两年都没拍照
[07:21] Strange thing to be keeping track of. 你会记着这事还真奇怪
[07:22] Well, I co-edit the yearbook, 年鉴毕竟是我合作编写的
[07:24] and the “Not pictured” spaces are an eyesore, 而且那些照片缺位实在很辣眼睛
[07:26] so, yes, I keep track. 所以没错 我记着呢
[07:29] Did you come along just to shame me for missing picture day? 你跟我来就是为了羞辱我没去拍照吗
[07:32] I came because of the buddy system, 我来是因为我们要结伴
[07:34] and I just think it’s a shame 而且我觉得很可惜
[07:35] that we don’t know each other better, 我们没能更好地了解对方
[07:37] being from the same town and all. 毕竟从一个镇子来的
[07:39] We haven’t really crossed paths since eighth-grade Spanish, have we? 我们在八年级西语课之后就没交集了 是吗
[07:43] And before then, what? Youth soccer? 在那之前呢 青年足球队吗
[07:47] Yeah, well, I guess our circles just don’t overlap. 对 看来我们的圈子就是没有交集
[07:53] Fyi, your dad was the best soccer coach. 对了 你爸是史上最棒的足球教练了
[07:58] I remember every time we’d win, 我记得每次我们赢了比赛
[07:59] he’d run onto the field and play air guitar, 他就会跑到球场上 假装弹起吉他
[08:01] and we’d all just join in with him. 我们也都会跟他一起
[08:05] I heard, by the way, that he was, you know, sick. 对了 我听说了 他生病了
[08:09] We don’t have to do this, you know. 我们不必来这套的
[08:11] I’m sorry, do what? 不好意思 来哪套
[08:13] Go all Breakfast Club on each other, 像《早餐俱乐部》里那样寒暄
[08:14] peel back the layers. 熟络对方
[08:16] As far as I’m concerned, 在我看来
[08:17] you can go on thinking I’m the “Not pictured” Girl, 你对我的印象可以停留在不拍年鉴照那女孩
[08:19] and I can go on thinking about you not at all. 而我可以继续对你没任何看法
[08:21] You think enough about me to talk trash about my boyfriend 但还是在一群陌生人面前
[08:23] to a bunch of total strangers. 说我男友坏话了
[08:25] There it is! That’s why you came. 原来如此 所以你才来
[08:27] Andrew’s not a cheater, okay? 安德鲁没有偷吃 好吗
[08:28] And so sue me for wanting to know 想告就告我吧 但我想知道
[08:29] why you would want to spread such a vicious rumor, okay? 你为什么要散布这么恶毒的流言
[08:32] It’s not like I couldn’t go around spreading rumors about you, 我又不是不能散布关于你的流言
[08:35] what with that side hustle you got. 你的那个小副业
[08:38] Okay, Shelby. Yeah, you got me. 好吧 谢尔比 被你逮到了
[08:40] I sell drugs. 我卖毒品
[08:43] You know, I would have thought you knew, 我也想到你知道了
[08:45] given that your boyfriend is one of my best customers. 毕竟你男朋友是我那里的常客
[08:50] You’re just trying to get a rise out of me. 你只是想激怒我
[08:53] Am I? 是吗
[08:57] At school, most people run in packs. 在学校 大多数人都结伴行动
[09:01] I mean, that’s just teen-movie bullshit 101. 算是青少年电影里最基本的套路
[09:05] But for those who go rogue, well, it ain’t all that bad. 但对那些独行侠来说 情况也没那么糟
[09:09] If you’re rolling without a crowd, 如果你独自行动
[09:12] it means you’re not on anyone’s radar. 就意味着你不在别人的注意范围内
[09:14] Being alone means being invisible… 孤身一人意味着不被人注意
[09:19] Which has its advantages. 这是有好处的
[09:43] What’s up, Andrew? 你好啊 安德鲁
[09:45] Look, it’s not like you didn’t know I was coming. 你又不是不知道我要来找你
[09:48] Whatever, just give me my shit. 随便了 把东西给我
[09:51] There you go. 给你
[09:58] Have fun, kids. 玩得开心 孩子们
[10:04] Now, if you run in a pack of one, 如果你参与小团体
[10:07] people make all sorts of assumptions about you. 大家就会对你有各种假设
[10:09] Andrew, stop! 安德鲁 别闹了
[10:11] They think deep down it bums you out, 他们觉得那会让你很不爽
[10:13] that you’d give anything to fit in, 你愿意付出一切去融入
[10:15] but maybe the truth is… 但也许事实上
[10:18] I just didn’t have time for that shit. 我只是没时间去跟他们搅和
[10:28] Look alive, dad. 看上去不错 爸
[10:32] You spoil me with all this fancy stuff, dottie. 你都拿这些高档货把我宠坏了 小多
[10:35] I feel like I need to eat this one with my pinkie up in the air. 我感觉吃这个的时候 小拇指应该翘起来
[10:38] Hey, check this out. 看看这个
[10:40] Montana Monica built her shelter first. 蒙塔娜·莫妮卡先搭起了遮棚
[10:43] I bet you a fiver she wins the whole thing. 我跟你赌五块 她最后肯定会赢
[10:46] Yeah, right. I’ll take that action. 好 我跟你赌
[10:49] Easy money. 这钱赢得太容易了
[10:52] Mateo still here? 马泰奥还在吗
[10:53] Yeah, he’s messing around in the kitchen. 对 他在厨房里瞎搞呢
[10:56] Do not let that boy cook, okay? 别让那孩子做饭 好吗
[10:58] He does not know salt from sugar from his asshole. 他连盐和糖都分不清
[11:07] You all right? 你没事吧
[11:09] Yep, aces. I’m fine. 好极了 没事
[11:22] More for the collection. 收藏品又来了
[11:25] Thanks. 谢了
[11:26] Feel free to peace out. 你可以走了
[11:28] I can finish up here. 这边我可以弄完
[11:34] Must’ve been a good day, then. 今天情况一定不错吧
[11:37] I see he got himself into the chair. 我看他自己坐椅子上了
[11:40] Well, actually, he threw up in the bed, and I had to strip it. 实际上 他在床上吐了 我不得不把床单撤下来
[11:43] And I moved him to the chair in the meantime. 同时把他扶到了椅子上
[11:47] Sorry. 抱歉
[11:49] The nausea tablets should help. 治恶心的药应该能管用
[11:52] Fucking better, for what it costs. 最好是 毕竟那么贵
[11:56] I thought the VA wasn’t gonna cover these. 我以为退伍军人管理局不会承担药费呢
[12:00] Yeah, well, sometimes they reverse their decision. 有时他们会推翻自己的决定
[12:04] Not in my experience, but, okay. 以我的经验不会 不过好吧
[12:09] So, I noticed the oxycodone is going pretty fast. 我注意到氧可酮消耗得很快
[12:13] I thought he wasn’t tolerating it. 我以为他不耐受呢
[12:15] Yeah, well, he seems to have adjusted. 他看上去已经适应了
[12:21] Just… 拜托…
[12:22] be careful. 小心点
[12:25] What you’re doing… 你所做的事
[12:27] It’s risky. 很冒险
[12:32] It’s almost six, so time for you to clock the fuck out. 快到六点了 你该下班了
[12:43] Keeping the old… above water… 保持清醒镇定
[12:47] That shit’s not easy. 那可不容易
[12:50] So you do what you got to do. 所以你得做你该做的
[13:00] Visibility is good. 能见度很好
[13:01] I can see a lot deeper than I thought. 我可以看到比我预期更深的地方
[13:08] Focus on the kick, Nora. 专心蹬水 诺拉
[13:10] Right. 好
[13:19] Do either of you remember how you got to shore? 你们有人记得是怎么到达岸边的吗
[13:24] No. It’s a total blackout. 不 完全不记得
[13:29] I pulled you in. 我拉你上岸的
[13:33] You did? 是吗
[13:33] I mean, we weren’t that far out, 我们当时离岸边不远
[13:36] but, yeah. 不过 是的
[14:02] Fuck! 操
[14:05] How’s your bff? 你的闺蜜怎么样了
[14:08] You mean Martha? 你说玛莎吗
[14:10] She’s over there sleeping off her pill bender. 她在那睡觉呢 药劲上来了
[14:15] Bff. That’s rich. 闺蜜 别扯了
[14:17] No, did you guys have a domestic? 不是吧 你们吵架了
[14:19] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这个
[14:24] I could be bleeding, right? 就算我流着血呢
[14:25] My guts spilling out into the streets, 我的内脏散落一地
[14:26] but if Shelby came along with a smile and some fucking muffins, 但如果谢尔比满脸笑意带着糕点过来了
[14:29] then Martha would just walk right by me. 那玛莎也会从我身边走过去
[14:30] Oh, my god. 天啊
[14:32] See, this is why I don’t get tight with girls. 看 这就是我不跟女生深交的原因
[14:35] The drama, jealousy, the petty revenge schemes. 各种抓马 嫉妒心 复仇伎俩
[14:40] It’s so cringey and small. 别扭又微不足道
[14:42] Martha’s getting taken for a ride. 玛莎是被骗了
[14:43] All Shelby wants to do is hang out with her long enough 谢尔比只不过是想多跟她在一起待着
[14:45] to put “Saved a little res girl” On her college apps. 好在大学申请表上写上”救过一个印第安保留地女孩”
[14:48] So, yeah, I’m not out here being petty. 所以 我可不是小心眼
[14:50] I’m just trying to protect my best friend. 我只是想保护我最好的朋友
[14:53] Are you an aries? 你是白羊座吗
[14:56] What? 什么
[14:57] Who the fuck cares? God! 谁在乎啊 天啊
[15:03] You know, if you really knew Andrew, 如果你真的了解安德鲁
[15:05] you wouldn’t be questioning his character. 就不会质疑他的人品了
[15:07] Yeah, he does a lot of bmx races for charity. 他为慈善事业参加了好几次越野自行车赛
[15:10] Are we really still on this? 我们还在谈这件事吗
[15:13] You know, I had high hopes for you out here. 我之前对你有很高的期望来着
[15:15] You know, you came out swinging the other day 你那天挺身而出
[15:17] with your whole, “Let’s find water. Let’s be resourceful.” 张罗着 “我们去找水 我们要讲策略”
[15:19] Now, here you are, getting twisted over some high-school bullshit. 而现在呢 你就纠结这点高中的破事
[15:23] You missed something while you were frickin’ lecturing me. 你说教我的时候错过了点东西
[15:32] Well it’s small. 这太小了
[15:33] But if it opens up on the inside, 不过如果里面还有空间
[15:35] you know, it could work. 那就行得通
[15:37] Hand me your penlight. I’ll take a look. 把手电筒给我 我去看看
[15:40] You sure? 你确定吗
[15:53] What do you see? 你看到什么了
[15:55] It’s hard to say. 很难说
[15:57] It’s, like, pitch-black in here. 这里面伸手不见五指
[16:02] Wait. Wait, what is that? 等等 等等 那是什么
[16:05] What is what? 是什么
[16:07] Wait, so… Oh, my god, stop. 天啊 快停下
[16:09] Something’s got a hold of me. Something’s got a hold of me! 有什么东西抓住我了 它抓住我了
[16:11] – Help, help, help! – Got you! -救命 救命 -我来帮你
[16:17] Oh, fuck you! 去你的
[16:19] I got ya, didn’t I? 骗到你了 是吗
[16:21] By the way, it’s useless in there. 对了 那里面没法用
[16:22] Doesn’t go deeper than a few feet. 也就几英尺深
[16:24] That’s not fucking funny. 这一点都不好笑
[16:26] Hey, if we can’t have a laugh here… 如果我们没法放松笑一笑
[16:27] Do you see me fucking laughing? 你他妈看我笑了吗
[16:32] Jesus Christ, you cunt. 老天爷 贱人
[16:38] Oh, my god, something just flew in my mouth. 天啊 有东西飞到我嘴里了
[16:41] It’s called fucking Karma. 这叫报应
[16:51] Oh, Jesus, Shelby. 天啊 谢尔比
[16:52] Are you kidding me? Where the hell are you going? 你在逗我吗 你要去哪
[16:59] You know what? Fine. 你猜怎么着 随你吧
[17:01] You want to run off, you’re on your own. 你想跑走 你就靠你自己了
[17:04] Okay, Shelby? You’re on your fucking own. 好吗 谢尔比 你靠你自己了
[17:14] Hey, you’re getting heavy, old man. 你越来越沉了 老头
[17:16] You need to stop eating, okay? 你得别吃东西了 好吗
[17:17] It’s deadweight. It’s okay, Dot. I got this. 这叫重担 没事的 小多 我自己能行
[17:21] No, man, you don’t. Come on. 不 你不行 来吧
[17:24] All right, easy. Turn. 好了 慢点 转身
[17:26] – Oh, Jesus. – There you go. Come on. -天呐 -这就对了 来
[17:30] It’s over. We did it. Hard part’s over. 结束了 我们做到了 难关过去了
[17:35] Jesus Christ, right? 难以置信吧
[17:37] You had an accident. It’s nothing. 你出了意外 没什么
[17:39] It’s not nothing. That is fucking not nothing. 当然不是没什么 这当然有事
[17:43] Dad, if you really think that I care, then you’re an idiot. 爸 如果你真觉得我会在意 你就是白痴
[17:47] I care. 我在意
[17:50] I care that you have to do this for me. 我在意你不得不这样照顾我
[17:53] I want you to get out, please. 我想让你出去
[17:56] If I go, then how are you… 如果我走了 那你怎么…
[17:57] I don’t fucking know. Just get out! 我不知道 快出去
[20:01] 日程安排 多特·坎贝尔
[20:11] What made you decide not to go after her? 你为什么决定不去追她
[20:13] I don’t know. 我不知道
[20:16] I guess I just realized how tired I was. 我想我只是突然意识到自己好累
[20:21] That’s not something 这件事
[20:22] I’ve been willing to admit to myself for a while. 我有好一阵子不想承认
[20:25] Well, of course, you were tired. 你当然累了
[20:27] A chaotic night, a long hike. 混乱的一夜 长途跋涉
[20:31] I mean, who wouldn’t be tired after that? 经历这些谁会不疲惫呢
[20:36] Right. After all that. 对 经历那么多
[20:59] Okay, can we officially call it? 好了 我们能下结论了吗
[21:02] Call what? 什么事
[21:04] Our friend Mateo has got a little thing for you. 我们的朋友马泰奥对你有点意思
[21:08] Come on, really? He’s here on Christmas Eve. 得了吧 他圣诞夜跑来这里
[21:11] He brought mint milanos. 还带薄荷米兰饼干来
[21:13] You’re the only person in the world that eats those things, 全世界也就你还吃那东西
[21:15] and I know this place smells like a sick bay, 我知道这地方闻着像医务室
[21:17] but if you sniff real hard, 但如果你仔细闻
[21:20] I think you’re gonna detect a hint of four-buck Cologne. 你还能闻到廉价古龙水的味道
[21:24] Respectfully, dad, fuck off. 爸 去你的
[21:29] You think just ’cause I’ve wiped your ass, 你觉得就因为我给你擦屁股
[21:30] you’re allowed to get all up in my business? 你就能随便插手我的事吗
[21:40] Ready for a little Christmas? 准备好拆圣诞礼物了吗
[22:04] Guns n’ roses, 2007. 枪炮与玫瑰乐队 2007年
[22:07] I made you wear those industrial lawn mower earmuffs 我让你戴上这种工业用除草机耳罩
[22:10] so you wouldn’t burst your drums. 这样你就不会被震聋耳膜了
[22:12] You looked ridiculous. 你看上去真搞笑
[22:17] That was a different time, huh? 当时情况大不相同 不是吗
[22:21] That’s when I used to do shit for you. 那时我习惯给你擦屁股
[22:45] Can I confess something to you? 我能跟你坦白一件事吗
[22:49] This is actually one of my favorite songs. 这实际上是我最喜欢的歌之一
[22:53] Not very metal of you. 你这可不太金属啊
[23:02] Okay. 好了
[23:05] My turn. 该我了
[23:12] It’s not a puppy. 不是狗狗
[23:13] Okay. 好
[23:21] 夏娃的黎明 夏威夷
[23:23] What is it? 这是什么
[23:24] I signed you up for this. 我给你报了名
[23:26] It’s a retreat. It’s all girls. 是个休养所 只有女孩参加
[23:30] It’s in Hawaii. 在夏威夷
[23:32] There’s snorkeling. 有潜泳
[23:33] There’s… there’s swimming, the works. 还能游泳 一整套活动
[23:37] Right, it’s not till the summer, 暑假才开始
[23:39] but I wanted to give it to you now. 但我想现在送给你
[23:43] How am I supposed to go away? 我怎么走得开
[23:44] Come on. I’m gonna be fine. 别这样 我会没事的
[23:46] I got Mateo here. 有马泰奥呢
[23:50] I’m not leaving you. 我不要离开你
[23:51] No, I need this. 不 我需要这个
[23:53] You have to let me give this to you. 你得让我把它交给你
[24:22] You shouldn’t be doing voluntary overtime on Christmas Eve. 你不该在圣诞夜还自愿加班的
[24:25] And you shouldn’t be doing laundry on Christmas Eve. 你不该在圣诞夜洗衣服的
[24:32] Thanks. 谢了
[24:38] Fuck! 操
[24:39] Fuck! 操
[24:41] Paid good money for a fucking lemon. 花大价钱买了个破烂
[24:43] Lemon? 破烂
[24:47] What? 怎么了
[24:47] No, it’s just sometimes you remind me of my abuelo. 没事 只是有时你让我想到我爷爷
[24:51] He’s always complaining about appliances. 他总是抱怨用不好电器
[24:53] Yeah, well, I’m glad to hear my life resembles 很高兴我活脱脱活成了
[24:55] that of a 65-year-old man’s. 65岁老人的样子
[24:57] Well, actually, he rides atvs on the weekends 事实上 他周末会骑全地形越野车兜风
[24:59] and plays in a Los super seven cover band. 还在拉丁超级7翻唱乐团演奏
[25:03] Jesus. 天啊
[25:05] Even he has more of a life than I do. 连他都比我有生活
[25:10] It’s only gonna get worse, Dot. 情况只会越来越糟的 多特
[25:16] Thanks for the pep talk. 多谢你鼓劲了
[25:17] You know, merry Christmas to you, too. 你也圣诞快乐
[25:19] No, I just mean… 不 我只是说
[25:22] You can’t take this on all on your own. 你不能把重担都放自己肩上
[25:24] Yeah, well, I don’t have a choice. 我也没别的选择
[25:26] He’s my dad. I’ve got this. 他是我爸 我能行的
[25:28] Well, maybe you do now because you’re strong. 也许现在可以 因为你很坚强
[25:29] It’s just… 只是
[25:31] I’ve seen it happen before, 我以前见过这种情况
[25:34] where someone lives so hard for someone else, 一个人拼命为别人而活
[25:38] they forget how to live for themselves. 却忘了为自己而活
[25:44] There’s nothing to even forget. 没什么可忘记的
[25:49] I mean, I haven’t even really started. 我的人生都没开始呢
[25:54] Don’t you want to? 你难道不想吗
[26:20] I can’t. 我不能
[26:24] I can’t. 我办不到
[26:27] I just can’t. 我没办法
[26:28] Dot, wait! 多特 等等
[26:35] Dot! Dot! 多特 多特
[26:40] – Shelby? – Dot, help! -谢尔比 -多特 救命
[26:44] Shelby! Shelby! 谢尔比 谢尔比
[26:47] – Dot! Dot, Dot! – Shelby, where are you? -多特 多特 -谢尔比 你在哪
[26:51] Shelby! 谢尔比
[26:54] Shelby, I’m coming! 谢尔比 我来了
[27:00] It’s a snake, it’s a snake… 是条蛇 是条蛇
[27:04] Don’t move. 别动
[27:07] Stay still, okay? 保持静止 好吗
[27:19] Oh, my god. Oh, my god, get it. 天啊 天啊 打它
[27:22] Get it, get it, get it! 打死它 打死它
[27:29] You piece of fucking reptile shit. 你个毒蛇臭杂种
[27:40] I was supposed to be in fucking Hawaii, 我本来应该在夏威夷
[27:46] the 50th fucking state, at an aromatherapy massage, 美国的第五十个州 享受芳香按摩
[27:51] not in this fucking hellscape 不是在这个鬼地方
[27:54] trying not to die! 奋力生存
[28:02] Yeah. 对
[28:05] The dam sort of just… 情绪一下子就…
[28:12] You think you know what you’ve got buried down there… 你以为你自己清楚都压抑着什么
[28:16] Under the surface, but you don’t always. 表面之下 但并不总是这样
[28:23] And sometimes it can surprise the shit out of you. 有时甚至能吓到你自己
[28:34] That’s it. That’s the tail. Fucking A. 就是那个 那是机尾 太棒了
[28:37] But it’s so deep. How do we even get down there? 但太深了 我们要怎么下去
[28:39] You two man the raft. 你们两个扶好浮板
[28:44] She doesn’t like to waste time. 她不喜欢浪费时间
[29:13] What was down there? 底下有什么
[29:16] It looked like a whole kitchen, maybe some, like, 看上去像是整个厨房 也许有点
[29:18] technical supplies and stuff, I don’t know. 技术物资什么的 我也不知道
[29:21] But I need one of you guys, more eyes, more hands. 但我需要你们中的一个人 多双眼睛多把手
[29:23] I-I can… I can go. 我可以去
[29:26] No, you’re too spent. 不 你太累了
[29:28] I’m not. Rachel, I’m ready. 我没有 瑞秋 我准备好了
[29:31] No, stop, okay? 不 别犟了 好吗
[29:33] It’s good. I swear, Nora. 没关系 我发誓 诺拉
[29:34] I’m not expecting you to fucking free dive in open water, okay? 我没指望你能在开放水域潜水 好吗
[29:39] Besides, if you were the athlete in the family, 再说 如果你成了家里的运动健将
[29:41] what the hell would that make me? 我该怎么办呢
[29:44] You ready to bring your a game? 你准备好拿出最佳状态了吗
[29:48] I mean, I’m ready to bring a game. 我是调整好状态了
[29:49] I have no idea what kind. 但我不知道要面对什么
[29:51] Take the deepest breath of your fucking life. 尽你这辈子最大努力吸一口气
[29:54] Follow my lead, okay? 跟着我的指示 好吗
[29:57] Ready? 准备好了吗
[30:37] The black box! 黑匣子
[30:39] The fucking black box. 看到黑匣子了
[30:41] That’s something, right? That’s important? 这是个突破 对吧 很重要吗
[30:43] I mean, yeah, it sends out a GPS signal with the location. 当然 它能发出全球定位系统的信号
[30:49] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[30:52] Come on. 快点
[31:03] “Carrie showed up in her long blue sundress, “凯莉穿着蓝色长裙出现了
[31:03] 亲爱的莉亚 我昨晚梦到你了 你穿着同样的裙子 只不过是红色的
[31:06] which floated around her like a cloud.” 裙摆摇曳着像一朵云彩”
[31:09] Yes, the book is an absolute zero, 这本书绝对一无是处
[31:11] but listen to what he wrote next to it. 但听听他在旁边写的批注
[31:15] “Dear Leah, I dreamt about you last night. “亲爱的莉亚 我昨晚梦到你了
[31:19] A person only gets a handful of perfect dreams in one’s life. 人一辈子做的美梦有限
[31:24] For me… 对我来说
[31:26] This was one.” 这是其中一个”
[31:28] Juicy, right? 很有料吧
[31:30] He’s super in love with her. 他超爱她的
[31:31] And here, he just wrote, “Shetland ponies forever.” 这里他写着 “永远的设得兰小马”
[31:35] What does that mean? 这什么意思
[31:36] It’s obviously an inside joke. 显然是他们之间的笑话
[31:38] God, there is nothing grosser than couples and their inside jokes. 天啊 没什么比情侣和他们的私密玩笑更恶心了
[31:44] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[31:48] Do you want some solid relationship advice? 你想要点真正的感情建议吗
[31:51] Okay. There’s only three things that you have to remember… 只需要记住三件事
[31:53] Skip the handy, dry humping is underrated, 别管手交 隔着衣服干蹭其实很爽
[31:57] and always carry a stash of uqora. 还有随身携带优克拉
[32:01] What uqora? 什么优克拉
[32:03] It’s for utis. 治疗尿路感染的
[32:04] Like, after you have a lot of sex. 等你做很多次爱之后会用上的
[32:10] What about something more basic? 有没有更基础的建议
[32:12] You know, like… 比如
[32:14] How do I even get a guy to like me? 怎样让男人喜欢上你
[32:17] Oh, that’s easy. 这很简单
[32:18] You just stop paying attention to them, 只要别再注意他们
[32:20] and then they just, like, appear out of nowhere. 男人就会突然从天而降
[32:26] So this guy washed up. Is he good for anything? 这家伙被冲上来了 有什么用吗
[32:43] Couldn’t get the box. It’s stuck. 拿不到黑匣子 卡住了
[32:46] – Again! – I can’t. -再来 -我办不到
[32:47] Yes, you can! Come on! 你可以 加油
[32:49] Come on! 快点
[33:21] – Again, Leah, come on! – I can’t. -再来 莉亚 快点 -我不行
[33:28] – Rachel… – Again! -瑞秋 -再来
[33:29] Shut up, Nora. We’re going again. 闭嘴 诺拉 我们要再去一趟
[33:31] Yes, you can! 你可以
[33:31] No, I really can’t do it. 不 我真的办不到
[33:32] I’ve seen you dig deep. You can do it, come on! 我看你的本事 你能做到 加油
[33:35] Let’s go. 我们走
[34:17] Thanks. 谢了
[34:20] Least I could do. 举手之劳
[34:23] So… 所以
[34:25] This might not be the best time to ask for a favor, but… 现在请你帮忙可能不是时候 但是
[34:30] could you not tell anyone about… 你能不能别告诉别人
[34:34] my teeth? 我的牙的事
[34:35] Take it to the grave. 打死也不会说的
[34:37] Even Andrew doesn’t know. 连安德鲁都不知道
[34:42] No offense, but you should probably lighten up about it. 无意冒犯 不过你也许应该看开点
[34:46] My fucking kingdom for a problem as big as some dentures. 我要纠结的要是只是假牙就好了
[34:50] It’s not dentures. 不是假牙
[34:53] It’s just two of my… 只是我的两颗…
[34:56] Anyway… 总之
[34:59] In my mind, it feels like… 在我心里 感觉就像
[35:02] I-It feels like this super-thin wall… 就像一面很薄的墙
[35:07] …holding back all of this… 阻挡着这些…
[35:11] …I don’t know… 我也说不好
[35:14] ugliness. 丑陋
[35:21] He’s cheating, isn’t he? 他在出轨 是不是
[35:26] Don’t know. 不知道
[35:28] Just gossip, really. 只是绯闻
[35:31] But for what it’s worth, I think you deserve better. 但不管怎么样 我觉得你值得更好的
[35:36] This one time, 有这么一次
[35:38] we were on a mission trip to Mexico, 我们去墨西哥布道
[35:40] and we were watching the sunset together, 我们一起看着日落
[35:43] and because the light was just right, 因为当时光线太好看了
[35:46] the sun made this beautiful green flash 太阳在沉入地平线前的瞬间
[35:49] just before it sunk below the horizon, 发出了无比美丽的绿光 转瞬即逝
[35:53] and I was like… 我当时想着
[35:56] “Isn’t that just the purest thing you ever saw?” “这一定是你这辈子见过的最纯洁的东西吧”
[36:03] What’d he say? 他是怎么说的
[36:05] “You’re so random.” “你可真会扯”
[36:07] And then tried to stick his hand up my shirt, so… 然后他就试图把手伸进我的衣服里 所以…
[36:16] You ever seen that? Green flash at sunset? 你见过吗 日落时闪过的一抹绿光
[36:19] Oh, um, no. 没有
[36:23] I haven’t had a whole lot of time for sunsets and shit. 我可没时间去观赏日落什么的
[36:28] Your dad. 因为你爸爸
[36:32] He’s gone, isn’t he? 他去世了 是吧
[36:45] Yeah? 谁啊
[37:02] He was right. 他说的是对的
[37:05] Montana Monica won. 蒙塔娜·莫妮卡赢了
[37:09] Well, at least you don’t have to pay him the five bucks. 至少你不需要把5块打赌的钱给他了
[37:14] Oh, shit, too dark? 糟糕 这玩笑太黑暗了吗
[37:18] No. Right on the money. 不 你说得很对
[37:23] So… 所以
[37:25] You come over to make your big move? 你是来实施你的重大行动的吗
[37:27] Figure I’m sad, vulnerable? 趁我悲伤脆弱时下手
[37:30] – Dot, I-I wasn’t trying to… – I’m kidding. -小多 我没想… -我开玩笑的
[37:38] You do know how I feel about you, though. 不过 你确实知道我对你的感觉
[37:43] That hasn’t changed. 那从来没变过
[37:47] I have something for you. 我有东西要给你
[37:52] Your dad gave this to me a few weeks ago. 是你爸爸几周前给我的
[37:56] He wanted you to have it. 他希望交给你
[38:00] What is it? 这是什么
[38:02] Some contact for some woman he met with. 是他认识的一个女人的联系方式
[38:04] Apparently she can help you with CPS, 似乎她可以帮你应付儿童保护机构
[38:07] maybe sidestep foster care. 或许可以规避你进入寄养制度
[38:13] Dot, he really wanted you to get in touch with her. 小多 他真的希望你能跟她联系
[38:16] He actually made me promise that you would. 他甚至逼我保证说服你
[38:27] I think this is the one. 我觉得就是这里了
[38:36] Echo! 回声
[38:39] Dentures! 假牙
[38:45] Butthole! 大屁眼子
[38:53] Yeah, see, he doesn’t really read as straight to me. 好吧 我觉得他不像是个直男
[38:55] I mean, look at those abs. 瞧瞧这腹肌
[38:57] Straight boys don’t rock an eight-pack that hard. 直男不会练出这么完美的八块腹肌
[38:58] He could also be a straight gym-rat fuck boy, you know? 他也可能是个风流的健身狂啊
[39:03] All about his ‘gram channel, 整天在社交媒体上发帅图
[39:05] sprays acqua di gio on his balls, 往蛋蛋上喷香水
[39:08] and he will always leave you on “Read.” 你给他发信息 他永远都是已读不回
[39:12] Marcus here will break your fucking heart. 马库斯一定会让你心碎的
[39:16] Marcus? 马库斯
[39:17] Yeah, where did Marcus come from? 就是啊 为什么叫他马库斯
[39:19] It’s a vibe. 就是种直觉
[39:20] I mean, it’s kind of close to my name. 跟我的名字倒是挺接近的
[39:26] Honestly, I feel the chemistry. 说真的 我能感受到那种化学反应
[39:28] Yeah? 是吗
[39:29] Yeah, Marty, get it. 当然啦 小玛 感受下
[39:32] We are back. 我们回来了
[39:34] Unscathed. 毫发无伤
[39:36] And we found a cave. 我们发现了一个洞穴
[39:38] So, if rescue doesn’t show in the next couple of hours, 所以 如果接下来几个小时内救援队还不来
[39:41] I suggest we get a move on. 我建议我们去那里
[39:42] Thank god! 谢天谢地
[39:43] I cannot take another night with wet sand in my crack. 我受不了屁股夹着湿沙子再度过一晚了
[39:47] – Who is this? – That’s Marcus. -这是谁啊 -是马库斯
[39:49] Toni found him. 托妮找到他的
[39:51] I don’t have a ton of experience, 我没多少经验
[39:53] but doesn’t that seem especially large? 但这阴茎有点太大了吧
[39:57] Martha likes them hung. 玛莎喜欢大驴屌
[40:14] Milestone eight, Leonard. 8号里程碑 莱纳德
[40:16] They reached milestone eight a full two weeks ahead of my projection. 她们比我的预定计划提前两周到达8号里程碑
[40:22] They’re just… god, they’re so brilliant, 她们简直…天呐 她们好聪明
[40:24] I could scream. 我都想尖叫了
[40:26] So have you started playing favorites? 所以你已经开始偏心了吗
[40:29] Oh, come on. That’s not praxis. 得了吧 那样可不行
[40:33] Okay, there is one. 好吧 的确有一个
[40:35] She’s shrewd. 她非常敏锐
[40:37] She’s skeptical, almost to the point of paranoid. 非常多疑 几乎达到偏执的程度了
[40:40] Even though I’m sure she’s gonna be a major pain in my ass, 尽管我确定她会给我带来大麻烦
[40:43] I am still drawn to her. 我依然忍不住被她吸引
[40:44] Is she already raising suspicions? 她已经产生疑心了吗
[40:46] A few, but you know what milestone eight entails. 有点吧 但你也知道8号里程碑里有什么
[40:52] I’m sure it’ll kill any doubts. 我相信那一定会打消一切疑心
[40:53] Gretchen, Leonard, 格雷琴 莱纳德
[40:55] well, isn’t this a nice surprise? 真没想到在这遇到你们啊
[40:57] How are you two? 你们还好吗
[40:59] Are we celebrating something? 是在庆祝什么吗
[41:01] Oh, just decadence. 就是堕落放纵而已
[41:05] Look, uh, Gretchen, 听着 格雷琴
[41:06] I wanted to apologize for the way things were handled last fall. 我想为去年秋天那件事的处理方式向你道歉
[41:12] You should know that the decision was far from unanimous. 你应该知道那个决定并未获得大家的一致同意
[41:16] So many of us on the faculty are still rooting for you. 我们很多教职员工依然支持你
[41:19] – Thank you. – Truly. -谢谢你 -真的
[41:21] That is very kind. 你真是太好心了
[41:27] Well, you two enjoy your cocktail. 那你们继续享受鸡尾酒吧
[41:33] – Cold comfort, I imagine. – More like bullshit. -大概算是冷冰冰的安慰吧 -更像是胡扯八道
[41:36] She cast the tie-breaking vote against me. 是她发起了针对我的破局投票
[41:40] God, I can’t wait for these timid-minded fucks 天呐 我真是等不及让这些过分谨慎的混蛋
[41:45] to see what bold measures can do. 看到险招会有多大收获
[41:55] So what do we do with it? 所以我们要怎么处理这东西
[41:58] What are you looking at me for? 你们为什么都看着我
[41:59] I don’t know dick about planes. 我对飞机几乎是一无所知
[42:00] Two days ago was the first time I’d ever even been in one. 两天前甚至是我第一次坐飞机
[42:02] We should open it. 我们应该打开
[42:03] But it says right on the thing… 但那上面明明写了…
[42:05] Martha, I know, 玛莎 我知道
[42:06] but if we were to get inside, 但如果我们打开的话
[42:08] you might find the actual recording, like… 或许就能找到当时的录音
[42:10] Like, the actual tape of what happened to us up there. 搞清楚在飞机坠毁前发生了什么
[42:13] Don’t we kind of already know what happened? 我们不是已经知道发生什么了吗
[42:15] Do we? 真知道吗
[42:16] Can somebody tell me, like, the full account? 谁能完完整整地把事情经过跟我说说
[42:19] From the turbulence to the moment you woke up here? 从颠簸开始到你们在这里醒来期间发生了什么
[42:28] Besides, look at how big and loud the “Do not open” is. 再说了 你看上面”请勿打开”几个字写得多清晰明确
[42:30] Part of me feels like it’s telling us to do the opposite, 我有点觉得 这是叫我们反着做
[42:32] like it’s being ironic. 就像 这只是在反讽
[42:36] Fuck, no. We’re not opening it. 绝对不行 不能打开
[42:38] Jesus. 天呐
[42:41] She’s intense. 她得神经绷得够紧的
[42:43] Yeah, you have no idea. She almost fucking killed me out there. 当然啦 你简直无法想象 她之前差点杀了我
[42:47] Like a total psychopath. 就像个神经病一样
[42:49] You said there was maybe, like, a transmitter in here, 你之前说 里面可能有个发射器
[42:53] beaming out our location? 把我们的坐标方位发出去
[42:56] Yeah, it’s called a beacon, I think. 是啊 那好像叫信标吧
[43:00] It’s, like, a nautical term? 是个航海术语吧
[43:02] Okay, but if they haven’t found us yet, 好吧 但如果他们到现在都没找到我们
[43:04] can’t we assume that this beacon thing is busted? 那我们是不是可以认定这个信标已经坏了
[43:07] I mean, maybe if we just try… 如果我们试试…
[43:09] “Do not open”! What part of that is unclear? “请勿打开” 这四个字有什么不清楚的吗
[43:11] What if we open and break a completely functional beacon? 万一我们打开 把功能完好的信标弄坏了怎么办
[43:15] That would wipe us off the grid entirely. 那外界就彻底失去我们的信息了
[43:16] Is that what you want? 这是你们想要的结果吗
[43:18] ‘Cause if it’s what you all want, you’re fucking damaged. 因为如果你们都想这样 那你们就是脑子有坑
[43:20] There’s a bulb inside, but it’s out. 里面有个灯泡 但已经灭了
[43:22] Okay, so that means it’s definitely broken, right? 好吧 所以这意味着它一定是坏了 对吧
[43:25] If someone suggests opening it one more time, 如果再有人提议打开它
[43:28] I swear to god. 我发誓我要弄死那个人
[43:30] What do you think, Dorothy? 你是什么想法 多洛西
[43:39] Okay, y’all, 好吧 各位
[43:40] what we choose to do right now 我们现在到底决定怎么做
[43:42] should not be in the hands of just one person. 不该只由一个人来决定
[43:45] Okay, not that Dottie couldn’t handle it, 并不是说小多无法处理好这事
[43:48] but we shouldn’t put that much responsibility on her. 但是 我们不该把责任都压到她一个人身上
[43:54] So how did you resolve it? 那你们最后是怎么解决的
[43:57] That was the first time we voted. 那是我们第一次投票
[44:01] All those in favor, raise your hands. 所有赞成打开的 请举手
[44:05] All right, then. 那好吧
[44:07] Majority rules. 少数服从多数
[44:19] Holy shit. 天呐
[44:21] Do you think that means it’s working? 你们觉得这意味着它在好好地运行吗
[44:24] I mean, I don’t know, but we have to assume yes. 我也不知道 眼下我们只能假定是这样
[44:28] So it’s on? Now they’re gonna to find us? 所以开机了是吗 他们可以找到我们了吧
[44:30] Yeah, boy! Fuck to the yes! 太棒了 真的是好消息
[44:35] Wait a second. 等等
[44:39] I think this is it… 我觉得就是这东西了
[44:41] The recording from the flight. 飞机上的录音带
[44:49] This is November delta 294. 这是ND294号航班
[44:51] Are we cleared for departure? 可以起航了吗
[44:53] November delta 294, you are… ND294 你们可以…
[44:56] 294 out of range, engaging distress signal. 294号航班脱离预定范围 遇到干扰信号
[44:59] We’ve gone off course. Mayday, mayday, may… 我们偏航了 求救 求救…
[45:02] Lost thrust in both engines. 两个发动机都失去了推力
[45:03] We’re off course… 我们偏航了
[45:06] Cabin pressure is gone, captain. 机舱压力完全没有了 机长
[45:07] The girls are unconscious. 姑娘们都失去意识了
[45:08] We got complete engine failure. 发动机彻底瘫痪
[45:10] I’m gonna have to put this down in the water. 我只能迫降在水上了
[45:12] Unlatch the exits. 打开紧急舱门
[45:14] Make sure the girls have flotation devices. 确保姑娘们有漂浮设备
[45:15] Copy. 收到
[45:18] 294, mayday, mayday, mayday! 294号航班 求救 求救
[45:21] We’ve lost thrusts in both engines 两个发动机都失去了推力
[45:22] and are attempting a water landing. 正尝试水上迫降
[45:24] Hold on for the attempt. Oh, shit! 请等候尝试结果 糟了
[45:26] Mayday, mayday, may… 求救 求救…
[45:37] We should’ve died. 我们本可能死的
[45:44] But we didn’t. 但我们没死
[45:48] We’re alive. 我们还活着
[45:56] My mom once told me 我妈曾跟我说过
[45:57] the three most stressful things in life 人生中让人压力最大的三件事
[46:00] are divorce, the death of someone close to you, and moving. 是离婚 身边的亲友去世和搬家
[46:04] We’re stranded in a wasteland. 我们被困在一座荒芜的小岛上
[46:06] There’s been a death. 身边有人死亡
[46:07] And we’re moving. 现在又要搬家了
[46:09] If someone gets a divorce up in this piece, 如果这里现在有人离婚
[46:11] we should 100% throw ourselves in the ocean. 那我们一定要投海自杀
[46:17] Oh, I almost forgot to tell you, 我差点忘了告诉你
[46:20] I started reading some of your man’s book. 我看了些你男人的书
[46:23] – Uh, t-that’s private. – Private? -那是隐私 -隐私吗
[46:26] It’s published. 都公开出版了啊
[46:27] Yeah, I know, but, uh, there’s… 是 我知道 但是里面有…
[46:30] Oh, the love notes. 爱的注释
[46:34] Relax. I only skimmed. 放心吧 我只是粗略看了看
[46:37] Oh, but I had a thought. 但我有个想法
[46:39] So the book is about this super-pretty, 这本书讲述的是一个超级漂亮
[46:42] totally inexperienced 22-year-old girl, right? 但却没有任何经验的22岁女孩的故事 对吧
[46:47] I guess. 大概是吧
[46:48] So that’s kind of pervy, no? 所以这有点变态啊 不是吗
[46:51] I mean, in the cradle-robbing sense? 我是说 这算是恋幼了吧
[46:53] Like, between you and the book, 通过你和这本书
[46:55] I get the sense this guy likes recent vintage. 我感觉这个男人喜欢初长成的少女啊
[46:58] – Fuck off. – Wha… -滚 -搞什…
[47:00] Sorry. 抱歉
[47:02] It was just a casual observation. 就是我随意得出的结论而已
[47:05] Figured you already thought about it. 我以为你早想到这点了
[47:46] Watch for it. 瞧好了
[47:49] It won’t disappoint. 不会让你失望的
[47:55] Dot? 多特
[47:58] Hey, Dottie, girl? 小多宝贝
[48:02] Yeah? 什么事
[48:03] Come here. 过来
[48:10] Where’s Mateo? 马泰奥去哪儿了
[48:13] I sent him home. 我叫他回家了
[48:15] It’s only 3:30. 现在才下午3点半
[48:19] This is the end of the tour, Dot. 这就是旅程的终点了 小多
[48:25] What are you talking about? 你什么意思啊
[48:28] It’s a fine spring day. 今天是个美好的春日
[48:32] There’s big, white clouds. 天上飘着大团的白云
[48:36] God, I would love to get on my bike 天呐 我真想骑上自行车
[48:40] and go down to Cass lake, maybe do a little fishing. 去卡斯湖 或许可以钓钓鱼
[48:45] Dad, you can’t. 爸 你不能
[48:47] Yes, I can. 不 我可以
[48:51] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[48:58] No. 不行
[49:02] No, I’m not… I’m not doing that. 不 我 我不会做这种事的
[49:06] You’re not going fucking anywhere. 你休想去任何地方
[49:08] You could have one, maybe two more years. 你或许还能再活一两年呢
[49:18] Listen, I didn’t want to do this 听着 我本来也不想这么做
[49:19] until I knew that you were gonna be safe. 我要看到你安全无虞才放心
[49:22] No. 不行
[49:23] But I’ve seen to that. 但我已经确信了
[49:27] I’ve seen to it. 我确保了这点
[49:32] This has to be the end. 这必须是终点了
[49:34] Please. 求求你
[50:14] Okay. 好吧
[50:33] Dorothy Jane Campbell… 多洛西·简·坎贝尔
[50:40] I have loved being your daddy. 我一直很爱做你的父亲
[50:48] Okay, I want you to listen to me. 好了 我希望你仔细听我说
[50:55] One day that big, beautiful world out there is gonna come calling, 总有一天 外面那个美丽的世界会来呼唤你
[50:59] but it’s not gonna happen right away, 但这事不会立刻就发生
[51:02] and it’s not gonna happen all at once. 也不会一下子全都发生
[51:07] You have to answer. 你必须回应
[51:40] Okay, so let me get this straight. 好了 我来把事情理清楚一下
[51:44] You’re gonna pay me to go on this trip, 你要付给我钱 让我去参加一次旅行
[51:47] and you’re gonna keep those narcs 你会让儿童保护机构的
[51:48] down at child protective services off my back, 那些人不再来找我的麻烦
[51:50] at least until I turn 18. 至少护我到18岁
[51:54] What’s the catch? 条件是什么
[51:59] What makes you think there’s a price tag? 你为何认为你一定要付出代价才行呢
[52:05] ‘Cause nothing in this world is free. 因为这世上没有免费的午餐
[52:07] I’m not that stupid. 我没那么蠢
[52:11] Has it occurred to you, Dot, 你有没有想过 多特
[52:12] that maybe you’ve already paid? 或许你已经付出过代价了呢
[52:15] Maybe this is the universe 或许这次就是宇宙
[52:17] finally giving back to someone who’s given so much. 终于打算回馈一个付出了太多的人
[52:20] That’s a real fun sentiment, 你这种观点倒是挺有趣的
[52:21] but that’s not how the world works. 但这个世界的运行规则并不是那样
[52:24] So let’s just get to it. 所以我们就直奔主题吧
[52:27] What do you want from me? 你希望我做什么
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号