时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:21] | This is the black box you’re familiar with, correct? | 这是你熟悉的黑匣子 对吗 |
[01:21] | 飞行记录仪 请勿打开 | |
[01:25] | Supposedly equipped with a GPS beacon. | 通常都配备了全球定位系统 |
[01:29] | Why does seeing that make you smile? | 为何你看到这个会笑 |
[01:33] | I-I don’t mean to, it’s just… | 我 我不是有意的 只是… |
[01:35] | That thing was a cocktease. | 那东西就是挑逗人的 |
[01:41] | I’m wondering if you can expand on “cocktease”? | 你能否解释一下”挑逗”呢 |
[01:44] | Like, we were so hyped when we got it. | 我们刚拿到它的时候 特别兴奋 |
[01:46] | We thought that rescue would show up right away, | 我们以为救援人员马上就会到 |
[01:48] | but three days go by and nothing. | 但三天过去了 没有人影 |
[01:52] | Just started to feel like a sick joke. | 我们就开始觉得那是个过分的玩笑 |
[01:54] | The weather in this place is spastic. | 这地方的天气真是有毒 |
[01:57] | Like, how can it be this hot and this windy at the same time? | 怎么可能一边热得要命 一边风又很大 |
[02:00] | It’s like we’re being blasted by a giant hairdryer. | 就像有个巨大的吹风机在吹我们一样 |
[02:04] | Yeah, and then freezing our asses off in that cave at night. | 是啊 晚上在山洞里又会把我们冻个半死 |
[02:06] | Okay, dude, I get it. | 好吧 姐们 我明白 |
[02:08] | The cave was a bust, and it was my idea, | 进山洞确实是个馊主意 而且是我想的 |
[02:10] | but didn’t I pay the ultimate price? | 但难道不是我付出了最大的代价吗 |
[02:13] | A bat took an actual shit in my actual mouth. | 一只蝙蝠在我嘴里拉了泡货真价实的屎 |
[02:17] | Yeah, you really gotta work on sleeping with your mouth shut. | 是啊 你确实该学会睡觉的时候闭上嘴 |
[02:19] | Can’t help it, man. That’s just how I breathe. | 没办法 姐们 我就是这么呼吸的 |
[02:22] | It just sucks that we’re out here again | 我们又像这样 在野外 没有庇护 |
[02:24] | with nothing over our heads. | 真的很糟糕 |
[02:25] | Carnivores aren’t the deadliest force in the wild, you know. | 食肉动物在野外并不是最致命的 |
[02:28] | – Don’t make me guess what is. – Exposure. | -别让我猜是什么 -是暴露 |
[02:31] | Slow killer. | 会慢慢致你于死地 |
[02:32] | Where does thirst rank? | 那口渴能排第几 |
[02:34] | ‘Cause I’m blowing through my stash here. | 因为我带的饮料快要喝完了 |
[02:37] | Hard not to. | 很难不喝完 |
[02:39] | This reminds of that, like, Texas-in-July heat, you know? | 这让我想起了 得州七月的高温天气 |
[02:43] | The kind that makes old people | 那种天气能把老人热死在 |
[02:45] | drop dead on their way to the mailbox | 去邮箱取信的路上 |
[02:47] | and sane people sort of… snap. | 还会把正常人 热疯 |
[02:52] | Case in point. | 这么说吧 |
[02:58] | Leah, watch this, watch this. Ready? | 莉亚看这个 看这个 准备好了吗 |
[03:00] | Doesn’t even hurt. | 一点都不疼 |
[03:01] | I don’t even feel it. | 我完全感受不到疼痛 |
[03:06] | You took your splint off? | 你把夹板取了 |
[03:07] | Yeah. I feel like a brand-new woman. | 对 我现在感觉像个全新的女人 |
[03:11] | I wonder if I’ll actually say that and mean it one day. | 我在想我是否有一天能发自内心这么说 |
[03:15] | I kind of hope not. | 我倒挺希望不会 |
[03:16] | “A brand-new woman”? | “一个全新的女人” |
[03:18] | They only say that in old shampoo commercials. | 只有老式洗发水广告里才会这么说 |
[03:20] | Well, you get what I mean. | 你懂我意思 |
[03:23] | I want to be changed by something. | 我想被某样东西改变 |
[03:26] | You don’t think all this will do the trick? | 你不认为这一切能让你改变吗 |
[03:28] | I’d rather be changed by something good. | 我宁愿被美好的事物改变 |
[03:33] | Like love. | 比如爱情 |
[03:38] | What’s it like? | 那是什么感受 |
[03:40] | Like, really being in love? | 真正陷入爱情 |
[03:47] | Cool, so what did Fatin tell you? | 酷 法汀是怎么跟你说的 |
[03:49] | Nothing. | 她啥也没说 |
[03:53] | She read me some of the book, and the little notes inside. | 她给我读了一部分 和书里的批注 |
[03:55] | Great, that’s great, so, uh, | 很好啊 好极了 那… |
[03:57] | any hot takes on what a creep he must have been | 有没有觉得他特别变态 |
[03:59] | and that I’m nothing but a teenage fetish object? | 而我只不过是个恋童癖的受害者 |
[04:01] | No, like, I don’t… | 没有 我不… |
[04:03] | I don’t… I haven’t even… | 我没有… 我甚至都没有… |
[04:06] | I thought the whole thing was super romantic. | 我以为爱情超浪漫 |
[04:12] | It’s misery, Martha, that’s… | 是痛苦 玛莎 那才… |
[04:15] | That’s what love is. | 那才是爱情 |
[04:16] | Misery, doubt, | 痛苦 怀疑 |
[04:19] | and a shit-ton of self-loathing. | 还有大量自我厌恶 |
[04:29] | Fuck, I miss my socials. | 操 我怀念我的社交生活 |
[04:31] | Feels strange to say this, but I sort of don’t. | 这么说也许怪怪的 但我不怎么怀念 |
[04:34] | Come on. | 得了吧 |
[04:36] | The fans, the haters, the memes. | 粉丝 黑子 表情包 |
[04:38] | The thirst-traps. | 性感陷阱 |
[04:40] | It’s all happening somewhere, but… | 都在某些地方发生着 但… |
[04:45] | without us. | 没有我们 |
[04:46] | You know what my daddy always says | 你知道我爸经常爱说什么吗 |
[04:47] | when he thinks I’m looking at my phone too much? | 当他觉得我玩手机玩太久的时候 |
[04:49] | He says, “you’ll never spot a rainbow | 他就会说 如果你总是低着头 |
[04:50] | if you’re looking down.” | 你就永远看不到彩虹 |
[04:53] | Except that people are always posting rainbow pics on Instagram. | 然而人们总在Ins上发彩虹的图片 |
[05:00] | Can I get my soap? | 能把肥皂还给我吗 |
[05:01] | Time for a quick whore bath. | 是时候洗个快速荡妇澡了 |
[05:03] | Excuse me, what is a whore bath? | 打扰一下 什么叫荡妇澡 |
[05:05] | Just the pits, tits, and slits. | 就是洗腋窝 咪咪和小妹妹 |
[05:12] | You’re lowkey very edgy, aren’t you? | 你其实还挺新潮的 对吗 |
[05:14] | Wait, why do I feel like I’m being ganged up on… | 等等 我怎么感觉我被袭击了… |
[05:17] | What the hell is touching me? | 是什么东西在摸我 |
[05:23] | – Fuego. – Takis! | -辣脆角 -塔基斯 |
[05:25] | I need these in my mouth right now. | 我要一口吞下它们 |
[05:27] | Oh, lord. It’s like a miracle. | 上帝啊 这简直就是奇迹 |
[05:28] | Those are so much better than hot cheetos. | 这个比辣味奇多好吃得多 |
[05:29] | – They’re mine. – I get to claim these. | -它们是我的 -该我认领它们 |
[05:32] | All right, I’m not trying to start shit, | 好吧 我不想挑起什么纷争 |
[05:34] | but I bought those at the airport. | 但这是我在机场买的 |
[05:35] | I put them in my carry-on. | 是我把它们放进我行李的 |
[05:36] | No way, I bought them at a mini-mart in Richwood | 不可能 是我在里奇伍德的小超市买的 |
[05:38] | along with an orange fucking gatorade like I always do. | 我还像往常一样买了橘子味的佳得乐 |
[05:40] | She did, on our way to Fargo to catch our first plane. | 没错 就在我们去法戈搭首班飞机的路上 |
[05:43] | Bam! Where’s your witness? | 你的证人在哪儿 |
[05:44] | How about… How about we just take a step back | 要不 要不我们都退一步 |
[05:46] | and get a good clear read of the situation. | 好好解读一下现状 |
[05:48] | The situation is that they’re mine, | 也就是零食属于我 |
[05:50] | and anybody who tries to take them is a colonizer. | 且任何想要夺走它们的人都是殖民者 |
[05:52] | Okay, just listen up for a sec. | 好了 听我说两句 |
[05:53] | We’re all real sick of eating macadamia nuts, right? | 我们都吃够夏威夷果了 对吗 |
[05:56] | And here we have something that everybody wants | 现在这里有每个人都想吃的东西 |
[05:58] | with no surefire owner. | 且它没有确定的主人 |
[06:02] | So I say that we look at these takis | 所以我说我们把这袋塔基斯 |
[06:04] | as a grand prize and we play for them. | 当做奖品 然后我们来比赛 |
[06:06] | – Can’t we just eat them? – Yeah, seriously. | -我们就不能直接吃么 -是啊 老实说 |
[06:07] | She’s gone full youth group counselor on us. | 她完全就像个青年组的辅导员一样 |
[06:10] | Play what? | 比什么 |
[06:11] | Three words. | 三个字 |
[06:12] | Shelter building contest. | 搭遮棚 |
[06:15] | No way! | 不会吧 |
[06:16] | We’ll split into two teams, right, | 我们要分成两个组 |
[06:18] | and whoever builds the best, most durable one wins. | 谁的帐篷搭得最好 最耐用 谁赢 |
[06:21] | I’m out. | 我退出 |
[06:22] | How many times do I have to say it? | 需要我说多少遍 |
[06:23] | I am not trying to make myself at home here. | 我并不想把这当成家一样 |
[06:25] | I want to leave. | 我只想离开 |
[06:27] | We won’t survive without shelter, Rachel, | 没有遮棚我们活不下去 瑞秋 |
[06:29] | and the universe has a wicked sense of humor. | 而宇宙总是有种邪恶的幽默感 |
[06:32] | Rescue will probably show up as soon as we finish. | 我们盖好后救援队多半就会来了 |
[06:35] | “If you build it, they will come!” | “如果你盖好 他们就会来” |
[06:40] | Come on. | 不是吧 |
[06:41] | “Field of dreams.” | 《梦幻之地》 |
[06:42] | It’s like a brilliant film. | 很棒的一部电影 |
[06:45] | Come on, Rach. | 拜托了 瑞秋 |
[06:48] | Fuck it, I’ll play. | 不管了 来吧 |
[06:48] | All right, then, let’s do this! | 棒 我们开盖吧 |
[06:51] | Honestly, I think this is gonna be really fun. | 老实说 我觉得这会很有趣 |
[06:54] | That’s a lot of controversy over a bag of chips. | 一袋薯片就引发这么多争论 |
[06:57] | They’re not just chips. They’re takis. | 不是薯片 是塔基斯 |
[07:01] | If you’d ever had them, you’d get the drama. | 你要是吃过 就会理解我们的争论了 |
[07:05] | – Have you had these things? – Of course. | -你吃过吗 -当然 |
[07:08] | They’re incredible. | 特别好吃 |
[07:09] | Then having to compete for them, | 需要竞争才能吃到 |
[07:11] | that must have really gotten under your skin. | 肯定刺激到了你 |
[07:13] | I’m pretty used to that shit. | 我已经习惯了 |
[07:15] | Fighting for what’s already ours | 为本就属于我们的东西而战 |
[07:16] | is like a way of life where I’m from. | 在我老家是家常便饭 |
[07:19] | Plus, you know, | 再说 |
[07:21] | I wasn’t gonna get bugged out about a competition. | 我可不会被一个比赛吓跑 |
[07:25] | I knew my way around a game. | 我对比赛再熟悉不过了 |
[07:26] | And finally, | 最后 |
[07:29] | the team captain and starting point guard. | 队长和首发控球后卫 |
[07:32] | She hoops like a boss. | 她篮球打得超赞 |
[07:35] | Best you don’t cross. | 你最好别惹 |
[07:37] | Number 3, Toni shalifoe! | 3号 托妮·沙里弗 |
[07:56] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[07:58] | those are our Hopewell Lake Firebirds, | 那是我们的霍普威尔湖火鸟 |
[08:01] | looking to continue their win streak against the Ravens. | 期待延续与乌鸦队交手的连胜势头 |
[08:05] | So you better turn out this Friday night… | 所以这周五晚千万别错过 |
[08:12] | So I was made captain of one team | 所以我是一个队的队长 |
[08:13] | and dot captain of the other. | 而多特是另一个队的队长 |
[08:18] | W-Wait, do you… | 等等 你们 |
[08:19] | Do you guys actually care about this dumb game? | 你们真的在意这破比赛吗 |
[08:21] | The scope of our investigation is so broad at this point, | 我们目前的调查范围非常广 |
[08:25] | we’re eager for any and all accounts on your part. | 我们想听到你的所有叙述 |
[08:29] | What you think of as irrelevant | 你觉得无关紧要的事 |
[08:30] | might give us some valuable insight. | 可能会给我们一些有价值的见解 |
[08:33] | In other words, yes. | 换言之 是的 |
[08:35] | We do care about this dumb game. | 我们在意这场破比赛 |
[08:40] | I won the toss. | 掷钱币我猜对了 |
[08:42] | Tails. Toni chooses first. | 背面 托妮先选 |
[08:44] | So I picked with my heart. | 所以我听从了内心 |
[08:46] | Marty b, you know what’s good. | 小玛·B 你懂的 |
[08:48] | Dot just picked a ringer. | 多特选了开挂的 |
[08:49] | Well, I want the w, so Rachel. | 我想赢 所以选瑞秋 |
[08:54] | This is my fucking middle school pe nightmare. | 这简直是我初中的体育课噩梦 |
[08:56] | I know, I wore a scoliosis brace from fourth to seventh grade, | 我知道 我从四年级到七年级一直穿腰背支架 |
[09:00] | so this isn’t not triggering. | 这又揭开旧伤疤了 |
[09:04] | Somehow we decided that | 不知为何我们决定 |
[09:05] | the last person chosen got to pick next. | 上一个被选的人选下一个人 |
[09:07] | What was the idea behind that approach? | 为什么会采用这种方法 |
[09:09] | “Well, it’ll just mix things up more that way.” | “这样可以让比赛更精彩” |
[09:12] | – Don’t you think? – Then I pick Shelby. | -你们不觉得吗 -那我选谢尔比 |
[09:18] | Leah, how tall are you? | 莉亚 你多高 |
[09:22] | 5’9″. | 1米75 |
[09:23] | We’re gonna need that height. Squad up. | 我们需要你的身高 加入我们吧 |
[09:26] | Yeah, Rachel would burn a family if she needed to. | 要是有必要 瑞秋会跟家人撕破脸 |
[09:29] | Not something I could ever do, but honestly, respect. | 我肯定做不出来 但老实说 我很敬佩 |
[09:33] | Join the fam, Nora. | 加入我们吧 诺拉 |
[09:35] | Is this a sympathy pick? | 这是出于同情的选择吗 |
[09:36] | – Probably. – Of course not. | -也许吧 -当然不是 |
[09:38] | Hey, lotion. | 护肤姐 |
[09:40] | – You’re with us. – Why? What? | -你跟我们一队 -为什么 |
[09:41] | I don’t even know what’s going on. | 我都不知道你们在干什么 |
[09:43] | Shelter building competition. Come on. | 搭遮棚大赛 快来 |
[09:47] | We need you to make it look pretty. | 我们要靠你来融入美感 |
[09:56] | The gameplay was simple: | 比赛规则很简单 |
[09:57] | Build a shelter and do it by sunset. | 盖好一个遮棚 日落前完成 |
[10:00] | The axe would be shared, | 斧子共用 |
[10:01] | and all other materials were finders keepers. | 其他材料谁找到归谁 |
[10:04] | Not gonna lie, it was really shaping up | 不得不说 感觉有点 |
[10:06] | to be quite the Battle Royale. | 《大逃杀》的味道了 |
[10:09] | Warriors versus visors. | 勇士对面甲 |
[10:12] | Texan versus texan. | 得州人对得州人 |
[10:17] | Twin versus twin. | 双胞胎对双胞胎 |
[10:24] | Sisters. | 姐妹 |
[10:26] | Some people are born with them, I guess. | 有的人生来就有吧 |
[10:31] | But I chose mine. | 但我是选来的 |
[10:34] | Toni, I can’t look. | 托妮 我没法看 |
[10:35] | It’s too sad. You’re gonna have to do it. | 太难过了 只能你自己做了 |
[10:37] | Marty, it doesn’t even look like a pig. | 小玛 这根本不像猪 |
[10:39] | Just tell yourself it’s like an alien baby | 告诉自己这就是个外星人宝宝 |
[10:41] | or some kind of demon fetus. | 或者某种魔鬼胎儿 |
[10:43] | I don’t want to dissect any of those either. | 那些我也不想解剖 |
[10:45] | And besides, I’ll know it’s a pig, in my heart. | 再说 我内心知道那是猪 |
[10:53] | It’s chill. I put him to bed. | 淡定 我哄它入睡了 |
[10:55] | How messed up is it that we get all these weapon checks | 这太奇葩了 他们检查我们携带武器 |
[10:57] | and anti-cutting lectures and then boom, | 给我们防割伤讲座 然后突然间 |
[10:59] | they just give us knives. | 他们却给我们小刀 |
[11:09] | Guys? | 同学们 |
[11:11] | Regan’s gonna be joining us. | 瑞根会加入我们 |
[11:12] | You just transferred in from Pine Ridge a few weeks ago, right? | 你几周前刚从松树岭转过来 对吗 |
[11:15] | Out of Red Lake. | 红湖那边 |
[11:16] | Well, we don’t have a spare specimen or a partner for you, | 我们没有多余的标本或搭档 |
[11:19] | so sit anywhere you like and, | 你就随便坐吧 |
[11:21] | snoop over somebody’s shoulder. | 窥探别人操作 |
[11:24] | Mr. Gentry, I’m sorry, but I can’t, | 津特里先生 抱歉 |
[11:26] | in good conscience, like, mutilate a pig. | 凭良心说 我不能肢解一头猪 |
[11:28] | It’s against my religion as a vegetarian. | 这有违我作为素食主义者的信仰 |
[11:31] | Martha, you were supposed to | 玛莎 你上周 |
[11:33] | let me know of any moral conflicts last week. | 就该告诉我你的道德冲突 |
[11:35] | Go to the library. | 去图书馆 |
[11:37] | Regan, why don’t you join Toni? | 瑞恩 你和托妮一组吧 |
[11:41] | Have fun. | 玩得开心 |
[11:49] | You know, in history class, | 历史课上 |
[11:51] | they made us watch a movie about the civil war. | 他们让我们看一部关于内战的电影 |
[11:53] | Tons of blood and guts. | 很多鲜血内脏 |
[11:57] | And then in gym class, they made me jump-rope | 然后体育课上 他们让我跳绳 |
[11:59] | even though I forgot my sports bra. | 尽管我忘记穿运动胸衣 |
[12:02] | And now what, I have to disembowel a pig? | 而现在我得解剖一只猪 |
[12:06] | So I guess the real question is, like, | 所以我想真正的问题是 |
[12:08] | is high school just a series of tortures? | 高中就等于一系列折磨吗 |
[12:14] | Should we fight the power? | 我们应该挑战权威吗 |
[12:18] | We have knives. | 我们有刀 |
[12:30] | Okay, getting this first is fucking huge. | 好吧 先拿到这个很重要 |
[12:31] | Now we can get out there | 现在我们要去那边 |
[12:32] | and get the best raw materials before they do. | 赶在他们之前 抢到最好的原材料 |
[12:33] | Okay, pump the brakes a sec. | 好吧 先暂停一下 |
[12:35] | Okay, no brakes, man. | 不能停下 姐们 |
[12:36] | We got the axe. We’ve gotta move. | 我们有斧子 我们得行动起来了 |
[12:37] | Shouldn’t we just take a quick five | 我们不该先花五分钟 |
[12:38] | to talk about what we’re actually building? | 讨论一下我们要搭什么吗 |
[12:40] | Marty and me know what’s up. | 小玛和我知道要搭什么 |
[12:41] | You know, we can just do it how we do, right? | 就按我们的方式来吧 好吗 |
[12:43] | Like a framed hut, wigwam-style. | 搭个有框架的小屋 棚屋那样的 |
[12:45] | We learned it at that heritage workshop. | 我们在遗产手工作坊上学过的 |
[12:46] | Those are super complicated, Toni, | 那太复杂了 托妮 |
[12:48] | which you might have known | 或许你应该会知道 |
[12:49] | if you hadn’t slept through that entire workshop. | 要不是你睡了一整节课的话 |
[12:51] | Listen, I’m not saying that we have to have it all figured out, | 听着 我不是说我们要一步步想清楚 |
[12:54] | but a few concrete plans couldn’t hurt. | 但有几个具体的规划也没什么坏处 |
[12:55] | Why do you always have to take the wheel? | 你怎么老是想掌握主导权 |
[12:57] | And shouldn’t you be letting Jesus do that? | 不应该让耶稣来吗 |
[13:00] | What do you know about building shit anyway? | 说到底你又有多擅长搭东西 |
[13:01] | Hate to burst your bubble, | 我也不愿意戳破你的幻想 |
[13:02] | but I have worked on 11 different habitat | 但我为不同的人文学科项目 |
[13:04] | for humanity projects. | 研究过十一种不同的栖息地 |
[13:05] | Okay, Marty. Let’s hit the woods. | 好了 小玛 我们走 |
[13:08] | What the hell’s wrong? Let’s go! | 怎么了 快走啊 |
[13:09] | What’s wrong is that she doesn’t want to go running off | 她不想在完全不知道最后要怎么做的 |
[13:11] | without the slightest idea what the endgame is. | 情况下行动 有什么错吗 |
[13:13] | You gonna let her speak for you now? | 你现在要让她帮你说话了吗 |
[13:16] | – Toni, that’s not… – Okay, whatever. | -托妮 不是那… -行吧 随便你 |
[13:17] | Make all the plans that you want. | 做你想做的计划吧 |
[13:18] | I’m gonna go and do the work. | 我要去干活了 |
[13:19] | Guess I’m doing this alone! | 看来我得单干了 |
[13:23] | Shit. Turmoil over there. | 该死 那边吵起来了 |
[13:27] | Isn’t that good for us? | 这对我们有好处吗 |
[13:28] | If you’ve seen any group challenge | 如果你看过任意一部真人秀里的 |
[13:29] | on any reality TV show ever, | 任意一次小组挑战 |
[13:31] | you’d know that it’s the hot mess team | 你就会知道内部一团糟的队伍 |
[13:34] | that always pulls out the win. | 最终总是会获胜 |
[13:36] | So, that’s why I’ve got a game plan. | 所以 这就是为什么我有计划了 |
[13:40] | Cool, let’s do it. | 酷 那我们开干吧 |
[13:43] | You don’t even want to hear it first? | 你都不想先听听我的计划吗 |
[13:45] | Look, I’m cool following your lead on this. | 你来领导我们 我没意见 |
[13:47] | This shit is not in my wheelhouse. | 我对这玩意儿一窍不通 |
[13:50] | And I don’t think it’s in Leah’s. | 我也不认为莉亚会搭 |
[13:51] | Yeah, no, extremely not. | 对 我不会 完全不会 |
[13:53] | And I’d bet my life that it’s not in Fatin’s. | 而且我以我的性命担保 法汀也不会 |
[13:57] | Where is she anyway? | 话说她在哪儿 |
[13:59] | What’d I miss? | 我错过了什么 |
[14:01] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[14:03] | Relax, I was contributing. | 放松点 我在做贡献 |
[14:05] | Got us our fifth man here. | 给我们找到了第五个队友 |
[14:09] | – He’s a total fucking visor. – All right. | -他完全就是个遮阳帽舌 -行吧 |
[14:12] | Well, if we want to win those Takis, | 如果我们想赢得那袋塔基斯 |
[14:13] | then we gotta focus. | 那我们就要集中注意了 |
[14:14] | What we’re gonna do comes straight out of Daniel T.’s playbook. | 我们只需跟着丹尼尔·T的剧本来就行 |
[14:18] | Second runner-up, | 他得了季军 |
[14:21] | You see those pieces of driftwood over there? | 你们看到那边的浮木了吗 |
[14:24] | If we stand them up like this, | 如果我们像这样把它们搭起来 |
[14:26] | find the right log as the spine, | 再找到合适的原木做脊柱 |
[14:27] | and then some brush for the roof, | 然后再找一些灌木做房顶 |
[14:30] | then we’ve got ourselves a winning A-frame. | 这样我们就得到了一个获胜的A等框架 |
[14:32] | Tight. Let’s go get it. | 不错 我们去搬材料吧 |
[14:39] | Why are you just sitting there? | 你为什么就坐在这里 |
[14:41] | You meant, like, everybody? | 你是说 所有人都去吗 |
[14:44] | I guess you could just chill here. | 我想你可以在那坐着休息 |
[14:46] | No, she can’t do something, like, not constructive. | 不行 她不能 一点忙都不帮 |
[14:50] | Okay. | 好吧 |
[14:51] | Well, then, we’ll go get the log from the cave. | 那我们去山洞里搬原木 |
[14:53] | And, Fatin, you could gather some fronds for the roof. | 法汀 你去收集一些做屋顶的叶子 |
[14:57] | You got it. | 没问题 |
[14:59] | Is that constructive enough for you? | 这样对你来说有帮助吗 |
[15:40] | So you were out there all alone? | 所以你就一个人进森林了 |
[15:42] | Yeah, sometimes, alone is safer. | 对 有时候一个人更安全 |
[15:45] | That’s not the conventional wisdom. | 那不符合传统观点 |
[15:49] | Yeah, but when you’re by yourself, | 没错 但你一个人待着时 |
[15:51] | you can only hurt yourself. | 你只会伤害到自己 |
[15:53] | I’d call that safer. | 我认为这样更安全 |
[16:15] | I, um, really imagined myself | 我真的想象过我自己 |
[16:17] | looking all slick rolling up on you like this. | 像这样偷偷接近你 |
[16:20] | Then I was like, oh, wait. | 然后我想到 等等 |
[16:22] | I drive a old Woodie Beater twice my age. | 我开着一辆比我还老一倍的旧车 |
[16:26] | I like it, actually. Is it yours? | 我其实挺喜欢这辆车的 是你的吗 |
[16:29] | Grandma’s. She’s been blind for years. | 是我外婆的 她失明好多年了 |
[16:32] | And they finally took her license away last month. | 他们上个月才终于没收了她的驾照 |
[16:36] | You, uh, you want a ride home? | 你 你愿意搭个车回家吗 |
[16:47] | Yeah, just here is good. | 好了 到这儿就行 |
[16:55] | So you, um, live here with your mom? | 所以你 跟你妈妈住在一起吗 |
[17:01] | Foster fam. | 寄养家庭 |
[17:05] | Mom’s on that, like, | 我妈妈参加了 |
[17:09] | rehab-rinse-repeat program. | 重复戒断项目 |
[17:15] | Do you know anything about that shit? | 你知道那是什么吗 |
[17:19] | Both my brothers. | 我的兄弟们都参加了 |
[17:25] | I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[17:28] | Grandma left two things in this car, | 外婆在车里留了两样东西 |
[17:30] | her cheap-ass perfume stench | 她廉价香水的难闻气味 |
[17:32] | and this tape with her fave old-people jams, | 和她最喜欢的老歌金曲磁带 |
[17:35] | which, honestly, kind of slap. | 这盘磁带 老实说 很棒 |
[17:37] | *Hold me each evening at your side* | *每一夜搂着你身旁的我* |
[17:45] | *Tell me you love me for a million years* | *告诉我你生生世世爱我* |
[17:53] | *If it don’t work out* | *如果这样还不奏效* |
[17:57] | *If it don’t work out* | *如果这样还行不通* |
[18:02] | *Then you can tell me goodbye* | *那么你可以跟我说再见* |
[18:09] | Pretty good, right? | 还不错 对吗 |
[18:11] | I mean, clearly not enough saxophone in the mix, | 我想说 明显萨克斯的部分还不够 |
[18:14] | – but still. – Yeah. | -但还是很棒 -没错 |
[18:16] | Yeah, no, it’s great. | 没错 挺好听的 |
[18:26] | I guess I should go. | 我想我该走了 |
[18:28] | What the fuck? | 搞什么 |
[18:32] | You fucking shit! That’s somebody’s fucking property! | 你个小兔崽子 那是别人的财产 |
[18:36] | Go! | 滚 |
[18:51] | Sorry, my foster parents just let their kids like wild out. | 对不起 我的养父母很放纵他们的孩子 |
[18:57] | It’s such a fucking mess in there. | 这个家真是一团糟 |
[19:19] | So were you bummed your sister didn’t pick you? | 所以你姐姐没有去接你 你生气吗 |
[19:21] | At first, maybe, but not so much now. | 最开始 可能吧 但现在不怎么气了 |
[19:26] | It’s nice to see her laugh. | 很高兴看到她的笑容 |
[19:30] | She stopped doing that back home. | 她在家都不笑的 |
[19:34] | That is really big of you. | 你真大度 |
[19:36] | Which is more than I can say for some people. | 有的人可就差远了 |
[19:39] | God, did you see how pissy Toni got | 你有看到托妮有多气吗 |
[19:40] | just because Martha picked someone who’s actually helpful? | 就因为玛莎选了一个有用的人 |
[19:43] | I don’t know what her problem with me is. | 我不知道她对我有什么意见 |
[19:45] | You, uh, you seem pretty angry. | 你似乎很生气 |
[19:47] | Oh, no. I don’t do anger. | 不 我从不生气 |
[19:50] | The lord expects us to be instruments of love. | 主指望我们去传递爱 |
[19:53] | If I ever do feel the aggro coming on, | 如果我感觉要生气了 |
[19:56] | well, my mom found me the perfect outlet. | 我妈妈给我找到了完美的发泄口 |
[20:01] | The theater. | 戏剧 |
[20:03] | Let me ask you. | 我问问你 |
[20:05] | Are you familiar with “death of a salesman”? | 你熟悉《推销员之死》吗 |
[20:06] | Sure, it’s kind of a classic. | 当然 挺经典的 |
[20:08] | Well, I haven’t exactly read the whole play, | 我还没看完整个剧本 |
[20:10] | but there’s this monologue in it. | 但里面有段独白 |
[20:18] | I looked at the pen, | 我又看了看钢笔 |
[20:21] | and I said to myself, | 我问我自己 |
[20:22] | “what the hell am I grabbing this for? | “我拿这个玩意儿干什么 |
[20:24] | Why am I trying to become what I don’t want to be? | 我干嘛一定要干我不愿意干的差事 |
[20:28] | What am I doing in an office, | 我跑到人家办公室干什么 |
[20:30] | making a contemptuous, begging fool out of myself, | 低声下气求人家赏饭吃 |
[20:32] | when all I want is out there, waiting for me, | 其实我想干的活儿就在外面 |
[20:34] | the minute I say I know who I am?” | 只要我敢说 我看清了我自己是什么人” |
[20:41] | That was an avant-garde take. | 这想法很前卫啊 |
[20:43] | So powerful, right? | 很强大吧 |
[20:45] | The way Biff gives it to his boss. | 比夫跟他老板说话的方式太绝了 |
[20:47] | He’s not talking to his boss. | 他不是在跟他老板说 |
[20:50] | He’s telling his father | 他是在跟他爸说 |
[20:51] | that he doesn’t want to live for him anymore, | 他不想再为他而活 |
[20:53] | that he wants his own authentic life. | 他想要有自己真正的生活 |
[21:01] | If he’s disrespecting a parent, then… | 如果他对家长不敬 那 |
[21:03] | Then that makes me like Biff a whole lot less. | 那我对比夫的喜欢程度就大减了 |
[21:06] | Guess I’ll just have to find a different monologue to work on. | 看来我只能再找个别的独白练习了 |
[21:12] | I’m back. Check it. | 我回来了 看看 |
[21:15] | This is how our frame happens. | 可以搭建我们的框架了 |
[21:17] | We just stick these in the ground | 把这些插在地里 |
[21:18] | and arch them a bunch in a row like a ribcage. | 然后像胸腔一样把它们连着拱起来 |
[21:19] | Toni, that’s not what we’re doing. | 托妮 我们不打算那么做了 |
[21:25] | Yeah. | 是的 |
[21:27] | We decided that a lean-to would be a little easier. | 我们决定披屋会更简单一点 |
[21:33] | So I just straight-up wasted my time? | 所以我是白去找材料了 |
[21:36] | Whose fucking idea was this? Was it yours? | 谁的主意 是你的吗 |
[21:38] | We all decided this as a team. | 我们是一起决定的 |
[21:40] | Can you please just go with it? | 你能顺着来吗 |
[21:46] | It always happens, doesn’t it? | 总是这样 对吗 |
[21:50] | People change on you. | 人们对你改变心意 |
[21:53] | What you had with them goes sour. | 你和他们之间的感情变质 |
[21:55] | Shit explodes. | 一切乱套 |
[22:00] | So the billion-dollar question is… | 所以关键问题是 |
[22:07] | You know, how are we such idiots? | 我们怎么这么笨 |
[22:16] | We keep doing the sad, stupid thing of… | 我们总是这么可悲 愚蠢 |
[22:25] | Letting people in. | 让人走进心扉 |
[22:39] | I love you. | 我爱你 |
[22:49] | I love you too. | 我也爱你 |
[22:56] | And thinking that this time, just this time… | 想着这一次 就这一次 |
[23:01] | Maybe it won’t fall apart. | 或许不会分崩离析 |
[23:10] | I just blew, like, a whole paycheck. | 我刚用掉了一整周的薪水 |
[23:12] | Fuck you. I’m worth it. | 去你的 我值得 |
[23:19] | Wait a minute, whose shampoo are you using? | 等等 你用的谁的洗发水 |
[23:22] | This doesn’t smell like mine or mom’s. | 闻着不像我的或者妈妈的 |
[23:24] | Are you using dad’s head & shoulders? | 你在用爸爸的海飞丝吗 |
[23:26] | Do you have the flakes? | 你有头皮屑吗 |
[23:27] | Shit. Is that what it’s for? | 靠 那是用来去头屑的吗 |
[23:30] | We’re partying over here if you want to join. | 如果你们想加入 我们在这边派对 |
[23:35] | What’s the rush? | 急什么 |
[23:40] | Just keep going. They’re not worth it. | 继续走 他们不配 |
[23:43] | Shit. I hate this busted car. | 靠 我讨厌这破车 |
[23:45] | Yeah, he’s walking over. | 他朝这边走来了 |
[23:46] | It’s not like I’m not trying. | 我在努力了 |
[23:48] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[23:50] | – You need a little help there? – I’m good. | -需要帮忙吗 -不用 |
[23:53] | – Come on. – Get the fuck away from her. | -拜托 -离她远点 |
[23:55] | Just leave us alone. | 别来烦我们 |
[23:59] | What’s going on over here? | 什么情况 |
[24:01] | I said get the fuck away from her. | 我叫你离她远点 |
[24:02] | – I fucking mean it! – Toni. | -我是认真的 -托妮 |
[24:04] | Just feeling sociable, you know? | 就是想社交下 |
[24:06] | Just trying to make a new friend. | 想交个新朋友 |
[24:10] | You could get in on it. | 你也可以加入 |
[24:11] | – Fuck off! – Toni. | -滚 -托妮 |
[24:15] | Whatever, fucking dyke. | 随便了 死拉拉 |
[24:19] | Toni. Toni, it’s fine. | 托妮 托妮 没事 |
[24:22] | They’re not worth it. Toni, stop! | 他们不值得你生气 托妮 住手 |
[24:25] | I’m gonna kick your ass! | 我要揍死你 |
[24:26] | Fucking psycho bitch! Get the… | 该死的疯婊子 滚 |
[24:30] | – Toni, let’s go! – I’m gonna kill you! | -托妮 我们走吧 -我要杀了你 |
[24:32] | Get the fuck off me! Let me go! | 放开我 放开我 |
[24:34] | – Fuck. – Let’s go. | -操 -我们走 |
[24:39] | Fucking assholes! | 该死的混蛋 |
[24:41] | Come on, come on, come on! | 快走 快走 |
[24:43] | Fucking dumb bitches! | 该死的臭婊子 |
[24:52] | Shit. Did I do that to you? | 是我打到你的吗 |
[24:57] | I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[25:06] | You know, I can’t believe I’m gonna say this, | 我不敢相信我会这么说 |
[25:09] | but we could really use fatin right about now. | 但我们现在很需要法汀 |
[25:12] | If we lose this because of her ass, | 如果我们因为她而输掉 |
[25:14] | I’m gonna be pissed. | 我会气死的 |
[25:17] | I do not do losing. | 我从不输 |
[25:20] | Fatin! | 法汀 |
[25:21] | You rang? | 你找我 |
[25:24] | Where were you? | 你去哪了 |
[25:25] | Was preventing gingivitis. | 防止齿龈炎 |
[25:27] | The hell? You had a toothbrush in your bag? | 什么鬼 你包里有牙刷 |
[25:30] | So what? | 那又怎样 |
[25:31] | It’s not like anyone would want to share it with me. | 反正又没人要和我共用 |
[25:33] | Well, my inventory was supposed to be comprehensive, man. | 我的存货清单本应包含所有东西的 |
[25:37] | And honestly, I’m not above sharing. | 老实说 我不介意共用 |
[25:39] | My teeth are fuzzy at this point. | 我牙齿都长毛了 |
[25:41] | We’re slaving away out here, | 我们在这边累死累活 |
[25:42] | and you’re off worrying about fucking dental hygiene? | 而你去操心你的口腔卫生 |
[25:45] | I just spent 25 minutes finding fucking fronds for you guys. | 我刚花了25分钟帮你们找蕨叶 |
[25:49] | Excuse me if I want to take 30 minutes to myself. | 原谅我想留30分钟给自己 |
[25:54] | Dude, those numbers don’t add up. | 你数字都对不上 |
[25:59] | Fuck this shit. | 去死吧 |
[26:03] | Where you going, fatin? | 你去哪 法汀 |
[26:05] | Are you off to scour the island for some random guy to fuck, | 你是要去岛上找男人做爱吗 |
[26:08] | since that seems to be the entirety of your personality? | 似乎这就是你的全部本性啊 |
[26:16] | So this isn’t about the fucking fort. | 所以这跟堡垒什么的完全无关 |
[26:20] | It’s about Jeffrey, isn’t it? | 是因为杰弗里 对吧 |
[26:24] | Yeah. I fuck a lot of guys | 没错 我是跟很多男人上床 |
[26:26] | because I find it extremely fun | 因为我觉得这超级有趣 |
[26:29] | and because I’m not delusional about it. | 也因为我不会对这种事心存妄想 |
[26:33] | Like, if I was gonna go to pound town with some 30-year-old, | 如果我要跟个30多岁的男人上床 |
[26:38] | it’s because I know he has a fetish for teenage pussy. | 那是因为我心里清楚他痴迷少女的屄 |
[26:43] | I would never be such an idiot to think he was actually into me. | 我绝不会蠢到认为他真的喜欢我 |
[26:46] | – You’re fucking helping. – Jesus. | -你必须过来帮忙 -天呐 |
[26:47] | You’re fucking hurting me. | 你弄疼我了 |
[26:48] | Leah, you don’t have to do that. | 莉亚 你没必要这样 |
[26:49] | Let go of me! | 放开我 |
[27:00] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈是有什么毛病 |
[27:01] | You fucking cut me! | 你他妈弄伤了我 |
[27:03] | – Get the fuck out of here! – You guys, stop! | -给我滚 -你们两个都住手吧 |
[27:08] | Don’t ever put your hands on me again. | 你敢再碰我试试 |
[27:14] | Or what? | 不然怎样 |
[27:36] | You cunt. | 你个贱逼 |
[28:26] | Man. | 天呐 |
[28:28] | That is some serious Virginia Woolf type shit. | 这行为简直是大作家弗吉尼亚·伍尔夫那个风格的 |
[28:32] | I don’t even know what that means. | 我都不知道你这话什么意思 |
[28:33] | It means that bitch is crazy. | 意思就是那个贱人是疯子 |
[28:38] | She said you were the psychopath in the group. | 她之前说你是这群人中的神经病 |
[28:51] | Were any of you alarmed by Leah’s behavior? | 莉亚的行为 有没有引起你们的警觉 |
[28:57] | Maybe, I don’t know. | 或许吧 我也不知道 |
[28:58] | Well, it sounds to me | 我听着就觉得 |
[29:00] | like it was a pretty unsettling loss of control. | 这是令人不安的失控行为 |
[29:06] | “Control.” | “控制” |
[29:11] | Adults love to throw that word around. | 成年人就喜欢说这个词 |
[29:15] | You know, always telling us to use it, not to lose it, | 总是叫我们发挥控制力 别失去控制 |
[29:18] | to get ourselves under it. | 成为被情绪冲动控制的奴隶 |
[29:21] | Like it’s the easiest thing in the world. | 就好像这是全世界最简单的事一样 |
[29:23] | What are you thinking right now? | 你此刻在想什么 |
[29:28] | I just don’t know why you couldn’t just let them walk away. | 我就是不明白你为什么不能放过他们 |
[29:33] | I want to fuckin’ kill ’em. | 我想杀了他们 |
[29:35] | Toni, they’re gone. | 托妮 他们已经走了 |
[29:39] | Can we just let it be over? | 就不能让一切到此结束吗 |
[30:04] | Look, I could take a deep breath | 我也可以做个深呼吸 |
[30:05] | or a walk around the goddamn block. | 或者绕着街区走走散心 |
[30:10] | Every ignorant shit who’s ever told you to get yourself under control | 每一个劝你控制自己的白痴 |
[30:13] | should just try being young and scared | 都该尝尝年少轻狂 内心恐惧的感觉 |
[30:16] | with your heart on the line. | 且你的心躁动不安 |
[30:20] | Control’s not easy. | 控制并不是那么容易的事 |
[30:24] | Control’s a fucking fantasy. | 控制简直是幻想 |
[30:59] | Hot as Hades today. | 今天热得跟哈迪斯里似的[地狱] |
[31:04] | Every religion has their version of hell. | 每一种宗教里都有各自版本的地狱 |
[31:07] | The Greeks had Hades. | 希腊人有哈迪斯 |
[31:09] | Islam has jahannam. | 伊斯兰教有哲罕南 |
[31:11] | Southern baptists have the fire and brimstone kind. | 美南浸信会有火与硫磺之地 |
[31:14] | Yeah, I’m pretty sure this is hell, having to listen to you lecture. | 不得不听你在这里说教 才是真的地狱 |
[31:17] | Maybe it is. | 或许真的是 |
[31:19] | Hell is where the lord sends us to try and teach us something. | 地狱就是上帝把我们弄去接受教训的地方 |
[31:23] | I know he’s trying to teach me Patience. | 我知道祂是想教我学会要有耐心 |
[31:27] | I do bug you. I knew it. | 看来我的确惹你不爽 我就知道 |
[31:29] | I just don’t understand why you run so hot all the time. | 我只是不明白你为什么总是这么怒气冲冲的 |
[31:32] | Martha said it’s not just about me. | 玛莎说并不单单是因为我 |
[31:35] | You’ve always been this way. | 你总是这样 |
[31:39] | That first day… | 第一天的时候 |
[31:41] | Why haven’t you told anyone | 你为什么没告诉她们 |
[31:42] | about how I smacked you with the branch? | 我用树枝抽伤你了 |
[31:44] | Because it was an accident. | 因为那是个意外啊 |
[31:45] | We both know that it wasn’t. | 我们都知道那不是意外 |
[31:47] | So what are you waiting for? | 所以你在等什么 |
[31:50] | I’m waiting to get off this island | 我在等着离开这座岛 |
[31:51] | so that I never have to think about you ever again. | 那样我就再也不用想到你了 |
[31:57] | I bet you think about all the different ways | 我敢说 你心里一定盘算着 |
[31:58] | that you could get back at me. | 各种报复我的方法 |
[32:04] | If you had the guts. | 前提是你有那个胆量 |
[32:13] | You got a lot of people here | 这里有很多人都觉得 |
[32:14] | thinking you’re all rainbows and unicorn shit. | 你是个单纯的小天使 |
[32:17] | But I see you. | 但我能看清你 |
[32:26] | That all you got? | 你就这点能耐吗 |
[32:28] | I have the strength for lots more, | 我还有力气痛下狠手 |
[32:29] | but I’m not gonna waste it on you. | 但我不打算把力气浪费在你身上 |
[32:32] | You’re not worth it. | 你不值得我这么做 |
[32:33] | You know who clings to religion? | 你知道什么人会虔诚信教吗 |
[32:35] | People who like to tell themselves | 就是那些喜欢自我欺骗 |
[32:36] | a nice story about who they are | 说自己善良美好的人 |
[32:37] | ’cause deep down, | 因为内心深处 |
[32:38] | they’re hiding some pretty fucked up shit. | 他们隐藏着可怕又变态的秘密 |
[32:55] | Like, is this a break, or… | 我们要分开一阵子吗 |
[33:00] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:04] | I don’t fucking get it. | 我真的不明白 |
[33:08] | My mom says that you’re like birch bark. | 我妈说你就像桦树皮一样 |
[33:13] | One little match, | 只要点一根火柴 |
[33:14] | and you catch fire, just like that. | 你就会熊熊燃烧 |
[33:17] | It’s what I love most about you. | 这是我最爱你的地方 |
[33:23] | But it’s also the thing I don’t really know how to handle. | 但这也是我不知道如何应对的一点 |
[34:03] | You know, I think Joanna Gaines | 我觉得乔安娜·盖恩斯 |
[34:05] | would definitely approve of this. | 一定会很赞赏这个的 |
[34:07] | Yeah? | 是吗 |
[34:07] | It’s like shiplap for the floor. | 就像是给地面搭建的木板隔层 |
[34:10] | I mean, don’t get me wrong, | 别误会我的意思 |
[34:11] | I’m dying for those takis, | 我超想吃那些零食 |
[34:12] | but it’s also just nice to be | 但能给我们自己 |
[34:14] | creating a gorgeous space for ourselves, you know? | 创造个美好的空间也很不错 不是吗 |
[34:16] | Wait, what’s shiplap again? | 等等 木板隔层是什么 |
[34:17] | Only Joanna’s favorite design element. | 是乔安娜最喜欢的设计元素 |
[34:20] | You’ll see it when you come down to Texas. | 等你去了德州 就能见到了 |
[34:22] | We’ll make a special trip to Waco. | 我们可以开启去韦科的特别旅程 |
[34:24] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[34:25] | That would be so much fun. | 那一定会超级好玩的 |
[34:27] | Oh, my god, and just the two of us? | 天呐 就我们两个人吗 |
[34:29] | Fuck. | 操 |
[34:31] | – Let me help you with that. – No, I got it. | -我来帮你吧 -不 我可以的 |
[34:35] | – No, I don’t think… – Nora, I said that I got it! | -不 我不觉得… -诺拉 我说了我可以的 |
[34:38] | – Yeah, I just know that… – Okay, I got it, okay? | -我知道 我只是… -我可以的 明白吗 |
[34:45] | Okay, I’m s… I’m sorry. | 好吧 我 对不起 |
[34:46] | I said that I fucking had it! | 我都说了我自己可以的 |
[34:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | I-I just wanted to help. | 我 我只是想帮忙而已 |
[35:22] | Okay, you need to take it down a notch. | 够了 你得控制下你自己了 |
[35:34] | Toni. | 托妮 |
[36:12] | – Marty, I didn’t… – Don’t. | -小玛 我没… -别 |
[36:17] | Why can’t you ever just walk away? | 你为什么就不能一走了之呢 |
[36:20] | Or run, even, you know? | 或者哪怕逃开呢 |
[36:23] | And not make your shit everyone else’s problem? | 别让你的问题成为别人的麻烦 |
[36:28] | You ruin things. | 你把事情搞砸 |
[36:31] | You destroy things, and you break things! | 破坏气氛 弄坏东西 |
[36:38] | And I’m done picking up the pieces for you. | 我受够了你给收拾烂摊子 |
[36:45] | You’re exhausting. | 你可真让人疲倦 |
[37:00] | Well, it’s humble, but it’s home. | 虽然简陋 但这是家 |
[37:04] | That’s all right. We didn’t win. | 不吃了 我们没赢 |
[37:07] | Who cares? | 谁在乎 |
[37:08] | We’re all in this clusterfuck together. | 我们全都一起被困在这里 |
[37:17] | Not as good as I thought they’d be. | 没我想象的好吃 |
[37:19] | All I taste is dry. | 我就觉得干干的 |
[37:24] | Mind if I have some? | 我可以尝一点吗 |
[37:27] | And I’ll be careful not to make any sudden movements, you know? | 我会注意的 不会突然做任何动作 |
[37:31] | You might be pretty jumpy sitting next to a psychopath. | 坐在精神病旁边可能会让人很害怕 |
[37:41] | Does anyone have any spare drinks they could loan me? | 有人有多余的饮料可以借给我吗 |
[37:44] | I just tapped out. | 我的刚喝光了 |
[37:45] | Dude, we’re all running low. | 姐们儿 我们全都不多了 |
[37:47] | You’re supposed to manage your own rations. | 你应该管理好你自己的定量 |
[37:49] | How did you get so thirsty? | 你怎么会那么渴 |
[37:50] | It’s not like you were exerting yourself. | 你又没怎么干活 |
[37:52] | It could be the sodium bicarbonate. | 可能是因为碳酸氢钠 |
[37:55] | You know what, I’m sick of hearing this shit. | 知道吗 我听够这些废话了 |
[37:58] | Let me ask you something, all of you. | 我来问你们所有人一件事 |
[38:00] | Whose hypoallergenic pajamas were shredded | 谁的低过敏原睡衣被撕碎 |
[38:03] | to bind together logs? | 用来把木头绑在一块 |
[38:06] | And whose sweaters are keeping you ingrates from freezing? | 你们这些忘恩负义的人正穿着谁的毛衣御寒 |
[38:09] | Some people provide goods. | 有些人提供商品 |
[38:12] | Some provide services. | 有些人提供服务 |
[38:15] | I’m a goods provider, therefore I get a pass… | 我是商品提供者 所以我不必 |
[38:17] | – on the services. – That is such bullshit! | -提供服务 -一派胡言 |
[38:20] | You’re a goods provider | 你是商品提供者 |
[38:21] | because you had the stupid good fortune | 是因为你该死的运气好 |
[38:22] | to find your fucking bag. | 找到了你的包 |
[38:24] | You need to get your fucking talons out of my back, girl. | 你得别总对我张牙舞爪的了 姑娘 |
[38:27] | For your own health. | 为了你自己的健康 |
[38:32] | Can I please just have someone’s drink? | 我能喝点谁的饮料吗 |
[38:34] | – A sip? – We vote. | -就一口 -我们投票吧 |
[38:37] | Anyone who wants to give up a drink they carefully saved | 有谁想把她们小心翼翼省下来的一瓶饮料 |
[38:39] | for somebody who did Jack shit all day, | 送给一整天无所事事的人 |
[38:41] | raise your hand. | 请举手 |
[38:43] | Oh, my god. You know what? | 天啊 知道吗 |
[38:45] | I’m out of here. | 我要离开这 |
[38:48] | Move. | 让开 |
[38:52] | – Should we go after her? – No. | -我们该去追她吗 -不用 |
[38:56] | Fuck her. | 去她的吧 |
[38:58] | Leah’s doing beautifully. | 莉亚做得很好 |
[39:00] | She’s generous with her cohort, | 她对同伴很慷慨 |
[39:02] | eager to participate in group activities, | 积极参加团队活动 |
[39:05] | even making a few friends. | 甚至还交了几个朋友 |
[39:07] | We call these pro-social behaviors, | 我们称这些为”亲社会行为” |
[39:10] | and they’re an incredibly good sign. | 它们是非常好的迹象 |
[39:13] | Oh, god. | 天啊 |
[39:15] | That’s so good to hear. | 很高兴听到这个消息 |
[39:17] | Leah’s never been much of a joiner, | 莉亚从来都不是社团活跃分子 |
[39:18] | so, yeah, that’s… that’s great. | 所以 是的 这太棒了 |
[39:21] | Well, it’s early days, | 现在还言之尚早 |
[39:22] | but I’m seeing so many other signifiers of emotional wellness. | 但我看见许多其他情绪健康的标志 |
[39:27] | Initiative, self-care, curiosity. | 主动 自我照顾 好奇 |
[39:31] | The winter was so hard. | 那个冬季太难熬了 |
[39:34] | And then with her accident, | 然后她出了意外 |
[39:36] | she withdrew so much. | 变得退缩了很多 |
[39:37] | Your daughter is stepping back from a very dark precipice. | 你们的女儿正从非常黑暗的悬崖上退下来 |
[39:41] | And she only stands to improve from here. | 她只可能从这里开始进步 |
[39:44] | This is not just therapy in the wild. | 这不仅仅是野外治疗 |
[39:47] | The Montana campus is designed to nourish your daughter | 蒙塔娜校区旨在在全面水平 |
[39:51] | on a very holistic level. | 培养你们的女儿 |
[39:54] | The Leah that you’re gonna be reunited with | 夏季末与你们重聚的 |
[39:56] | at the end of the summer | 那个莉亚 |
[39:58] | will be very much herself | 看起来还是那个她 |
[40:01] | but also a whole new woman. | 但也会是一位全新的女性 |
[40:06] | We’re almost out of time. | 我们快结束了 |
[40:07] | Do you have any other questions? | 你们还有其他问题吗 |
[40:10] | Actually, Leah’s friend Ian dropped by. | 实际上 莉亚的朋友伊恩来了 |
[40:12] | Oh, yeah. | 是的 |
[40:13] | He was just wondering where she was | 他想知道她在哪里 |
[40:15] | and why she wasn’t responding to his texts. | 以及她为什么不回他短信 |
[40:17] | They’ve sort of been on the outs, those two. | 他俩一直在闹别扭 |
[40:19] | But at some point, she must have told him | 但在之前什么时候 她一定告诉过他 |
[40:21] | she was only going away for a weekend. | 她只是在周末去度个假 |
[40:23] | Sounds like he has a crush. | 听起来他恋爱了 |
[40:26] | I’d tell him the truth as we discussed, | 告诉他事实 就像我们曾讨论的那样 |
[40:28] | that you were worried about Leah | 你们很担心莉亚 |
[40:30] | and sent her to a therapeutic summer camp to help her heal. | 把她送去一个治疗夏令营帮她康复 |
[40:33] | Yes, right. | 是 好吧 |
[40:35] | I guess sometimes, um, I… | 我猜有时我 |
[40:38] | Sometimes I feel guilty that we lied to her. | 有时我会因为我们骗了她感到很内疚 |
[40:41] | You did that to save her. Don’t forget that. | 你这么做是为了救她 别忘了这一点 |
[40:44] | Well, we’ll talk in two weeks. | 好吧 我们两周后再聊 |
[40:46] | Of course, I’m here if you need anything. | 当然 如果你们有所需要我随时恭候 |
[40:49] | – Yeah, us too. – Thank you. | -是 我们也是 -谢谢你 |
[40:51] | Sure. | 不用谢 |
[40:57] | Patch me into the research on subject 6. | 帮我接通对六号对象的研究材料 |
[41:00] | Already done. | 接通了 |
[41:15] | 伊恩·穆伦 同龄人 朋友(超过六年) 潜在亲密关系 挚友 | |
[42:35] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[42:37] | Regan called me. | 瑞根叫我来的 |
[42:39] | She was worried about you. | 她很担心你 |
[42:43] | God, she’s even cool and decent after dumping my ass. | 天啊 她甩了我之后还这么酷 这么得体 |
[42:47] | What a bitch. | 真是个贱人 |
[42:49] | Yeah. A monster. | 对 一个怪物 |
[42:59] | I fucked up, Marty. I really fucked up. | 我搞砸了 小玛 我真的搞砸了 |
[43:02] | Toni. I know you lost your someone. | 托妮 我知道你失恋了 |
[43:08] | But you still have your person. | 但你还有你的朋友 |
[43:12] | Jesus, fucking cheeseball. | 天啊 该死的 |
[43:13] | Where’d you read that, inspo Instagram? | 你在哪里读到这些的 励志照片墙吗 |
[43:20] | Where are you staying tonight? | 你今晚在哪里睡 |
[43:24] | You’re looking at it. | 你现在看的就是 |
[43:26] | No. | 不行 |
[43:28] | You’re coming home with me. | 你要跟我回家 |
[43:30] | Marty, you really don’t have to. | 小玛 你真不必这样 |
[43:33] | All your shit’s coming with me. | 你所有的东西都在我那里 |
[43:35] | Don’t you think you should too? | 你不觉得你也该跟我一起吗 |
[43:37] | Now there’s really only two house rules. | 只有两条家规 |
[43:39] | Keep the back gate closed for the dogs. | 为了狗关上后门 |
[43:44] | And no running away on me. | 不许再避开我 |
[43:48] | You promise? | 你保证吗 |