Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:21] This is the black box you’re familiar with, correct? 这是你熟悉的黑匣子 对吗
[01:21] 飞行记录仪 请勿打开
[01:25] Supposedly equipped with a GPS beacon. 通常都配备了全球定位系统
[01:29] Why does seeing that make you smile? 为何你看到这个会笑
[01:33] I-I don’t mean to, it’s just… 我 我不是有意的 只是…
[01:35] That thing was a cocktease. 那东西就是挑逗人的
[01:41] I’m wondering if you can expand on “cocktease”? 你能否解释一下”挑逗”呢
[01:44] Like, we were so hyped when we got it. 我们刚拿到它的时候 特别兴奋
[01:46] We thought that rescue would show up right away, 我们以为救援人员马上就会到
[01:48] but three days go by and nothing. 但三天过去了 没有人影
[01:52] Just started to feel like a sick joke. 我们就开始觉得那是个过分的玩笑
[01:54] The weather in this place is spastic. 这地方的天气真是有毒
[01:57] Like, how can it be this hot and this windy at the same time? 怎么可能一边热得要命 一边风又很大
[02:00] It’s like we’re being blasted by a giant hairdryer. 就像有个巨大的吹风机在吹我们一样
[02:04] Yeah, and then freezing our asses off in that cave at night. 是啊 晚上在山洞里又会把我们冻个半死
[02:06] Okay, dude, I get it. 好吧 姐们 我明白
[02:08] The cave was a bust, and it was my idea, 进山洞确实是个馊主意 而且是我想的
[02:10] but didn’t I pay the ultimate price? 但难道不是我付出了最大的代价吗
[02:13] A bat took an actual shit in my actual mouth. 一只蝙蝠在我嘴里拉了泡货真价实的屎
[02:17] Yeah, you really gotta work on sleeping with your mouth shut. 是啊 你确实该学会睡觉的时候闭上嘴
[02:19] Can’t help it, man. That’s just how I breathe. 没办法 姐们 我就是这么呼吸的
[02:22] It just sucks that we’re out here again 我们又像这样 在野外 没有庇护
[02:24] with nothing over our heads. 真的很糟糕
[02:25] Carnivores aren’t the deadliest force in the wild, you know. 食肉动物在野外并不是最致命的
[02:28] – Don’t make me guess what is. – Exposure. -别让我猜是什么 -是暴露
[02:31] Slow killer. 会慢慢致你于死地
[02:32] Where does thirst rank? 那口渴能排第几
[02:34] ‘Cause I’m blowing through my stash here. 因为我带的饮料快要喝完了
[02:37] Hard not to. 很难不喝完
[02:39] This reminds of that, like, Texas-in-July heat, you know? 这让我想起了 得州七月的高温天气
[02:43] The kind that makes old people 那种天气能把老人热死在
[02:45] drop dead on their way to the mailbox 去邮箱取信的路上
[02:47] and sane people sort of… snap. 还会把正常人 热疯
[02:52] Case in point. 这么说吧
[02:58] Leah, watch this, watch this. Ready? 莉亚看这个 看这个 准备好了吗
[03:00] Doesn’t even hurt. 一点都不疼
[03:01] I don’t even feel it. 我完全感受不到疼痛
[03:06] You took your splint off? 你把夹板取了
[03:07] Yeah. I feel like a brand-new woman. 对 我现在感觉像个全新的女人
[03:11] I wonder if I’ll actually say that and mean it one day. 我在想我是否有一天能发自内心这么说
[03:15] I kind of hope not. 我倒挺希望不会
[03:16] “A brand-new woman”? “一个全新的女人”
[03:18] They only say that in old shampoo commercials. 只有老式洗发水广告里才会这么说
[03:20] Well, you get what I mean. 你懂我意思
[03:23] I want to be changed by something. 我想被某样东西改变
[03:26] You don’t think all this will do the trick? 你不认为这一切能让你改变吗
[03:28] I’d rather be changed by something good. 我宁愿被美好的事物改变
[03:33] Like love. 比如爱情
[03:38] What’s it like? 那是什么感受
[03:40] Like, really being in love? 真正陷入爱情
[03:47] Cool, so what did Fatin tell you? 酷 法汀是怎么跟你说的
[03:49] Nothing. 她啥也没说
[03:53] She read me some of the book, and the little notes inside. 她给我读了一部分 和书里的批注
[03:55] Great, that’s great, so, uh, 很好啊 好极了 那…
[03:57] any hot takes on what a creep he must have been 有没有觉得他特别变态
[03:59] and that I’m nothing but a teenage fetish object? 而我只不过是个恋童癖的受害者
[04:01] No, like, I don’t… 没有 我不…
[04:03] I don’t… I haven’t even… 我没有… 我甚至都没有…
[04:06] I thought the whole thing was super romantic. 我以为爱情超浪漫
[04:12] It’s misery, Martha, that’s… 是痛苦 玛莎 那才…
[04:15] That’s what love is. 那才是爱情
[04:16] Misery, doubt, 痛苦 怀疑
[04:19] and a shit-ton of self-loathing. 还有大量自我厌恶
[04:29] Fuck, I miss my socials. 操 我怀念我的社交生活
[04:31] Feels strange to say this, but I sort of don’t. 这么说也许怪怪的 但我不怎么怀念
[04:34] Come on. 得了吧
[04:36] The fans, the haters, the memes. 粉丝 黑子 表情包
[04:38] The thirst-traps. 性感陷阱
[04:40] It’s all happening somewhere, but… 都在某些地方发生着 但…
[04:45] without us. 没有我们
[04:46] You know what my daddy always says 你知道我爸经常爱说什么吗
[04:47] when he thinks I’m looking at my phone too much? 当他觉得我玩手机玩太久的时候
[04:49] He says, “you’ll never spot a rainbow 他就会说 如果你总是低着头
[04:50] if you’re looking down.” 你就永远看不到彩虹
[04:53] Except that people are always posting rainbow pics on Instagram. 然而人们总在Ins上发彩虹的图片
[05:00] Can I get my soap? 能把肥皂还给我吗
[05:01] Time for a quick whore bath. 是时候洗个快速荡妇澡了
[05:03] Excuse me, what is a whore bath? 打扰一下 什么叫荡妇澡
[05:05] Just the pits, tits, and slits. 就是洗腋窝 咪咪和小妹妹
[05:12] You’re lowkey very edgy, aren’t you? 你其实还挺新潮的 对吗
[05:14] Wait, why do I feel like I’m being ganged up on… 等等 我怎么感觉我被袭击了…
[05:17] What the hell is touching me? 是什么东西在摸我
[05:23] – Fuego. – Takis! -辣脆角 -塔基斯
[05:25] I need these in my mouth right now. 我要一口吞下它们
[05:27] Oh, lord. It’s like a miracle. 上帝啊 这简直就是奇迹
[05:28] Those are so much better than hot cheetos. 这个比辣味奇多好吃得多
[05:29] – They’re mine. – I get to claim these. -它们是我的 -该我认领它们
[05:32] All right, I’m not trying to start shit, 好吧 我不想挑起什么纷争
[05:34] but I bought those at the airport. 但这是我在机场买的
[05:35] I put them in my carry-on. 是我把它们放进我行李的
[05:36] No way, I bought them at a mini-mart in Richwood 不可能 是我在里奇伍德的小超市买的
[05:38] along with an orange fucking gatorade like I always do. 我还像往常一样买了橘子味的佳得乐
[05:40] She did, on our way to Fargo to catch our first plane. 没错 就在我们去法戈搭首班飞机的路上
[05:43] Bam! Where’s your witness? 你的证人在哪儿
[05:44] How about… How about we just take a step back 要不 要不我们都退一步
[05:46] and get a good clear read of the situation. 好好解读一下现状
[05:48] The situation is that they’re mine, 也就是零食属于我
[05:50] and anybody who tries to take them is a colonizer. 且任何想要夺走它们的人都是殖民者
[05:52] Okay, just listen up for a sec. 好了 听我说两句
[05:53] We’re all real sick of eating macadamia nuts, right? 我们都吃够夏威夷果了 对吗
[05:56] And here we have something that everybody wants 现在这里有每个人都想吃的东西
[05:58] with no surefire owner. 且它没有确定的主人
[06:02] So I say that we look at these takis 所以我说我们把这袋塔基斯
[06:04] as a grand prize and we play for them. 当做奖品 然后我们来比赛
[06:06] – Can’t we just eat them? – Yeah, seriously. -我们就不能直接吃么 -是啊 老实说
[06:07] She’s gone full youth group counselor on us. 她完全就像个青年组的辅导员一样
[06:10] Play what? 比什么
[06:11] Three words. 三个字
[06:12] Shelter building contest. 搭遮棚
[06:15] No way! 不会吧
[06:16] We’ll split into two teams, right, 我们要分成两个组
[06:18] and whoever builds the best, most durable one wins. 谁的帐篷搭得最好 最耐用 谁赢
[06:21] I’m out. 我退出
[06:22] How many times do I have to say it? 需要我说多少遍
[06:23] I am not trying to make myself at home here. 我并不想把这当成家一样
[06:25] I want to leave. 我只想离开
[06:27] We won’t survive without shelter, Rachel, 没有遮棚我们活不下去 瑞秋
[06:29] and the universe has a wicked sense of humor. 而宇宙总是有种邪恶的幽默感
[06:32] Rescue will probably show up as soon as we finish. 我们盖好后救援队多半就会来了
[06:35] “If you build it, they will come!” “如果你盖好 他们就会来”
[06:40] Come on. 不是吧
[06:41] “Field of dreams.” 《梦幻之地》
[06:42] It’s like a brilliant film. 很棒的一部电影
[06:45] Come on, Rach. 拜托了 瑞秋
[06:48] Fuck it, I’ll play. 不管了 来吧
[06:48] All right, then, let’s do this! 棒 我们开盖吧
[06:51] Honestly, I think this is gonna be really fun. 老实说 我觉得这会很有趣
[06:54] That’s a lot of controversy over a bag of chips. 一袋薯片就引发这么多争论
[06:57] They’re not just chips. They’re takis. 不是薯片 是塔基斯
[07:01] If you’d ever had them, you’d get the drama. 你要是吃过 就会理解我们的争论了
[07:05] – Have you had these things? – Of course. -你吃过吗 -当然
[07:08] They’re incredible. 特别好吃
[07:09] Then having to compete for them, 需要竞争才能吃到
[07:11] that must have really gotten under your skin. 肯定刺激到了你
[07:13] I’m pretty used to that shit. 我已经习惯了
[07:15] Fighting for what’s already ours 为本就属于我们的东西而战
[07:16] is like a way of life where I’m from. 在我老家是家常便饭
[07:19] Plus, you know, 再说
[07:21] I wasn’t gonna get bugged out about a competition. 我可不会被一个比赛吓跑
[07:25] I knew my way around a game. 我对比赛再熟悉不过了
[07:26] And finally, 最后
[07:29] the team captain and starting point guard. 队长和首发控球后卫
[07:32] She hoops like a boss. 她篮球打得超赞
[07:35] Best you don’t cross. 你最好别惹
[07:37] Number 3, Toni shalifoe! 3号 托妮·沙里弗
[07:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:58] those are our Hopewell Lake Firebirds, 那是我们的霍普威尔湖火鸟
[08:01] looking to continue their win streak against the Ravens. 期待延续与乌鸦队交手的连胜势头
[08:05] So you better turn out this Friday night… 所以这周五晚千万别错过
[08:12] So I was made captain of one team 所以我是一个队的队长
[08:13] and dot captain of the other. 而多特是另一个队的队长
[08:18] W-Wait, do you… 等等 你们
[08:19] Do you guys actually care about this dumb game? 你们真的在意这破比赛吗
[08:21] The scope of our investigation is so broad at this point, 我们目前的调查范围非常广
[08:25] we’re eager for any and all accounts on your part. 我们想听到你的所有叙述
[08:29] What you think of as irrelevant 你觉得无关紧要的事
[08:30] might give us some valuable insight. 可能会给我们一些有价值的见解
[08:33] In other words, yes. 换言之 是的
[08:35] We do care about this dumb game. 我们在意这场破比赛
[08:40] I won the toss. 掷钱币我猜对了
[08:42] Tails. Toni chooses first. 背面 托妮先选
[08:44] So I picked with my heart. 所以我听从了内心
[08:46] Marty b, you know what’s good. 小玛·B 你懂的
[08:48] Dot just picked a ringer. 多特选了开挂的
[08:49] Well, I want the w, so Rachel. 我想赢 所以选瑞秋
[08:54] This is my fucking middle school pe nightmare. 这简直是我初中的体育课噩梦
[08:56] I know, I wore a scoliosis brace from fourth to seventh grade, 我知道 我从四年级到七年级一直穿腰背支架
[09:00] so this isn’t not triggering. 这又揭开旧伤疤了
[09:04] Somehow we decided that 不知为何我们决定
[09:05] the last person chosen got to pick next. 上一个被选的人选下一个人
[09:07] What was the idea behind that approach? 为什么会采用这种方法
[09:09] “Well, it’ll just mix things up more that way.” “这样可以让比赛更精彩”
[09:12] – Don’t you think? – Then I pick Shelby. -你们不觉得吗 -那我选谢尔比
[09:18] Leah, how tall are you? 莉亚 你多高
[09:22] 5’9″. 1米75
[09:23] We’re gonna need that height. Squad up. 我们需要你的身高 加入我们吧
[09:26] Yeah, Rachel would burn a family if she needed to. 要是有必要 瑞秋会跟家人撕破脸
[09:29] Not something I could ever do, but honestly, respect. 我肯定做不出来 但老实说 我很敬佩
[09:33] Join the fam, Nora. 加入我们吧 诺拉
[09:35] Is this a sympathy pick? 这是出于同情的选择吗
[09:36] – Probably. – Of course not. -也许吧 -当然不是
[09:38] Hey, lotion. 护肤姐
[09:40] – You’re with us. – Why? What? -你跟我们一队 -为什么
[09:41] I don’t even know what’s going on. 我都不知道你们在干什么
[09:43] Shelter building competition. Come on. 搭遮棚大赛 快来
[09:47] We need you to make it look pretty. 我们要靠你来融入美感
[09:56] The gameplay was simple: 比赛规则很简单
[09:57] Build a shelter and do it by sunset. 盖好一个遮棚 日落前完成
[10:00] The axe would be shared, 斧子共用
[10:01] and all other materials were finders keepers. 其他材料谁找到归谁
[10:04] Not gonna lie, it was really shaping up 不得不说 感觉有点
[10:06] to be quite the Battle Royale. 《大逃杀》的味道了
[10:09] Warriors versus visors. 勇士对面甲
[10:12] Texan versus texan. 得州人对得州人
[10:17] Twin versus twin. 双胞胎对双胞胎
[10:24] Sisters. 姐妹
[10:26] Some people are born with them, I guess. 有的人生来就有吧
[10:31] But I chose mine. 但我是选来的
[10:34] Toni, I can’t look. 托妮 我没法看
[10:35] It’s too sad. You’re gonna have to do it. 太难过了 只能你自己做了
[10:37] Marty, it doesn’t even look like a pig. 小玛 这根本不像猪
[10:39] Just tell yourself it’s like an alien baby 告诉自己这就是个外星人宝宝
[10:41] or some kind of demon fetus. 或者某种魔鬼胎儿
[10:43] I don’t want to dissect any of those either. 那些我也不想解剖
[10:45] And besides, I’ll know it’s a pig, in my heart. 再说 我内心知道那是猪
[10:53] It’s chill. I put him to bed. 淡定 我哄它入睡了
[10:55] How messed up is it that we get all these weapon checks 这太奇葩了 他们检查我们携带武器
[10:57] and anti-cutting lectures and then boom, 给我们防割伤讲座 然后突然间
[10:59] they just give us knives. 他们却给我们小刀
[11:09] Guys? 同学们
[11:11] Regan’s gonna be joining us. 瑞根会加入我们
[11:12] You just transferred in from Pine Ridge a few weeks ago, right? 你几周前刚从松树岭转过来 对吗
[11:15] Out of Red Lake. 红湖那边
[11:16] Well, we don’t have a spare specimen or a partner for you, 我们没有多余的标本或搭档
[11:19] so sit anywhere you like and, 你就随便坐吧
[11:21] snoop over somebody’s shoulder. 窥探别人操作
[11:24] Mr. Gentry, I’m sorry, but I can’t, 津特里先生 抱歉
[11:26] in good conscience, like, mutilate a pig. 凭良心说 我不能肢解一头猪
[11:28] It’s against my religion as a vegetarian. 这有违我作为素食主义者的信仰
[11:31] Martha, you were supposed to 玛莎 你上周
[11:33] let me know of any moral conflicts last week. 就该告诉我你的道德冲突
[11:35] Go to the library. 去图书馆
[11:37] Regan, why don’t you join Toni? 瑞恩 你和托妮一组吧
[11:41] Have fun. 玩得开心
[11:49] You know, in history class, 历史课上
[11:51] they made us watch a movie about the civil war. 他们让我们看一部关于内战的电影
[11:53] Tons of blood and guts. 很多鲜血内脏
[11:57] And then in gym class, they made me jump-rope 然后体育课上 他们让我跳绳
[11:59] even though I forgot my sports bra. 尽管我忘记穿运动胸衣
[12:02] And now what, I have to disembowel a pig? 而现在我得解剖一只猪
[12:06] So I guess the real question is, like, 所以我想真正的问题是
[12:08] is high school just a series of tortures? 高中就等于一系列折磨吗
[12:14] Should we fight the power? 我们应该挑战权威吗
[12:18] We have knives. 我们有刀
[12:30] Okay, getting this first is fucking huge. 好吧 先拿到这个很重要
[12:31] Now we can get out there 现在我们要去那边
[12:32] and get the best raw materials before they do. 赶在他们之前 抢到最好的原材料
[12:33] Okay, pump the brakes a sec. 好吧 先暂停一下
[12:35] Okay, no brakes, man. 不能停下 姐们
[12:36] We got the axe. We’ve gotta move. 我们有斧子 我们得行动起来了
[12:37] Shouldn’t we just take a quick five 我们不该先花五分钟
[12:38] to talk about what we’re actually building? 讨论一下我们要搭什么吗
[12:40] Marty and me know what’s up. 小玛和我知道要搭什么
[12:41] You know, we can just do it how we do, right? 就按我们的方式来吧 好吗
[12:43] Like a framed hut, wigwam-style. 搭个有框架的小屋 棚屋那样的
[12:45] We learned it at that heritage workshop. 我们在遗产手工作坊上学过的
[12:46] Those are super complicated, Toni, 那太复杂了 托妮
[12:48] which you might have known 或许你应该会知道
[12:49] if you hadn’t slept through that entire workshop. 要不是你睡了一整节课的话
[12:51] Listen, I’m not saying that we have to have it all figured out, 听着 我不是说我们要一步步想清楚
[12:54] but a few concrete plans couldn’t hurt. 但有几个具体的规划也没什么坏处
[12:55] Why do you always have to take the wheel? 你怎么老是想掌握主导权
[12:57] And shouldn’t you be letting Jesus do that? 不应该让耶稣来吗
[13:00] What do you know about building shit anyway? 说到底你又有多擅长搭东西
[13:01] Hate to burst your bubble, 我也不愿意戳破你的幻想
[13:02] but I have worked on 11 different habitat 但我为不同的人文学科项目
[13:04] for humanity projects. 研究过十一种不同的栖息地
[13:05] Okay, Marty. Let’s hit the woods. 好了 小玛 我们走
[13:08] What the hell’s wrong? Let’s go! 怎么了 快走啊
[13:09] What’s wrong is that she doesn’t want to go running off 她不想在完全不知道最后要怎么做的
[13:11] without the slightest idea what the endgame is. 情况下行动 有什么错吗
[13:13] You gonna let her speak for you now? 你现在要让她帮你说话了吗
[13:16] – Toni, that’s not… – Okay, whatever. -托妮 不是那… -行吧 随便你
[13:17] Make all the plans that you want. 做你想做的计划吧
[13:18] I’m gonna go and do the work. 我要去干活了
[13:19] Guess I’m doing this alone! 看来我得单干了
[13:23] Shit. Turmoil over there. 该死 那边吵起来了
[13:27] Isn’t that good for us? 这对我们有好处吗
[13:28] If you’ve seen any group challenge 如果你看过任意一部真人秀里的
[13:29] on any reality TV show ever, 任意一次小组挑战
[13:31] you’d know that it’s the hot mess team 你就会知道内部一团糟的队伍
[13:34] that always pulls out the win. 最终总是会获胜
[13:36] So, that’s why I’ve got a game plan. 所以 这就是为什么我有计划了
[13:40] Cool, let’s do it. 酷 那我们开干吧
[13:43] You don’t even want to hear it first? 你都不想先听听我的计划吗
[13:45] Look, I’m cool following your lead on this. 你来领导我们 我没意见
[13:47] This shit is not in my wheelhouse. 我对这玩意儿一窍不通
[13:50] And I don’t think it’s in Leah’s. 我也不认为莉亚会搭
[13:51] Yeah, no, extremely not. 对 我不会 完全不会
[13:53] And I’d bet my life that it’s not in Fatin’s. 而且我以我的性命担保 法汀也不会
[13:57] Where is she anyway? 话说她在哪儿
[13:59] What’d I miss? 我错过了什么
[14:01] Where were you? 你去哪儿了
[14:03] Relax, I was contributing. 放松点 我在做贡献
[14:05] Got us our fifth man here. 给我们找到了第五个队友
[14:09] – He’s a total fucking visor. – All right. -他完全就是个遮阳帽舌 -行吧
[14:12] Well, if we want to win those Takis, 如果我们想赢得那袋塔基斯
[14:13] then we gotta focus. 那我们就要集中注意了
[14:14] What we’re gonna do comes straight out of Daniel T.’s playbook. 我们只需跟着丹尼尔·T的剧本来就行
[14:18] Second runner-up, 他得了季军
[14:21] You see those pieces of driftwood over there? 你们看到那边的浮木了吗
[14:24] If we stand them up like this, 如果我们像这样把它们搭起来
[14:26] find the right log as the spine, 再找到合适的原木做脊柱
[14:27] and then some brush for the roof, 然后再找一些灌木做房顶
[14:30] then we’ve got ourselves a winning A-frame. 这样我们就得到了一个获胜的A等框架
[14:32] Tight. Let’s go get it. 不错 我们去搬材料吧
[14:39] Why are you just sitting there? 你为什么就坐在这里
[14:41] You meant, like, everybody? 你是说 所有人都去吗
[14:44] I guess you could just chill here. 我想你可以在那坐着休息
[14:46] No, she can’t do something, like, not constructive. 不行 她不能 一点忙都不帮
[14:50] Okay. 好吧
[14:51] Well, then, we’ll go get the log from the cave. 那我们去山洞里搬原木
[14:53] And, Fatin, you could gather some fronds for the roof. 法汀 你去收集一些做屋顶的叶子
[14:57] You got it. 没问题
[14:59] Is that constructive enough for you? 这样对你来说有帮助吗
[15:40] So you were out there all alone? 所以你就一个人进森林了
[15:42] Yeah, sometimes, alone is safer. 对 有时候一个人更安全
[15:45] That’s not the conventional wisdom. 那不符合传统观点
[15:49] Yeah, but when you’re by yourself, 没错 但你一个人待着时
[15:51] you can only hurt yourself. 你只会伤害到自己
[15:53] I’d call that safer. 我认为这样更安全
[16:15] I, um, really imagined myself 我真的想象过我自己
[16:17] looking all slick rolling up on you like this. 像这样偷偷接近你
[16:20] Then I was like, oh, wait. 然后我想到 等等
[16:22] I drive a old Woodie Beater twice my age. 我开着一辆比我还老一倍的旧车
[16:26] I like it, actually. Is it yours? 我其实挺喜欢这辆车的 是你的吗
[16:29] Grandma’s. She’s been blind for years. 是我外婆的 她失明好多年了
[16:32] And they finally took her license away last month. 他们上个月才终于没收了她的驾照
[16:36] You, uh, you want a ride home? 你 你愿意搭个车回家吗
[16:47] Yeah, just here is good. 好了 到这儿就行
[16:55] So you, um, live here with your mom? 所以你 跟你妈妈住在一起吗
[17:01] Foster fam. 寄养家庭
[17:05] Mom’s on that, like, 我妈妈参加了
[17:09] rehab-rinse-repeat program. 重复戒断项目
[17:15] Do you know anything about that shit? 你知道那是什么吗
[17:19] Both my brothers. 我的兄弟们都参加了
[17:25] I love this song. 我喜欢这首歌
[17:28] Grandma left two things in this car, 外婆在车里留了两样东西
[17:30] her cheap-ass perfume stench 她廉价香水的难闻气味
[17:32] and this tape with her fave old-people jams, 和她最喜欢的老歌金曲磁带
[17:35] which, honestly, kind of slap. 这盘磁带 老实说 很棒
[17:37] *Hold me each evening at your side* *每一夜搂着你身旁的我*
[17:45] *Tell me you love me for a million years* *告诉我你生生世世爱我*
[17:53] *If it don’t work out* *如果这样还不奏效*
[17:57] *If it don’t work out* *如果这样还行不通*
[18:02] *Then you can tell me goodbye* *那么你可以跟我说再见*
[18:09] Pretty good, right? 还不错 对吗
[18:11] I mean, clearly not enough saxophone in the mix, 我想说 明显萨克斯的部分还不够
[18:14] – but still. – Yeah. -但还是很棒 -没错
[18:16] Yeah, no, it’s great. 没错 挺好听的
[18:26] I guess I should go. 我想我该走了
[18:28] What the fuck? 搞什么
[18:32] You fucking shit! That’s somebody’s fucking property! 你个小兔崽子 那是别人的财产
[18:36] Go! 滚
[18:51] Sorry, my foster parents just let their kids like wild out. 对不起 我的养父母很放纵他们的孩子
[18:57] It’s such a fucking mess in there. 这个家真是一团糟
[19:19] So were you bummed your sister didn’t pick you? 所以你姐姐没有去接你 你生气吗
[19:21] At first, maybe, but not so much now. 最开始 可能吧 但现在不怎么气了
[19:26] It’s nice to see her laugh. 很高兴看到她的笑容
[19:30] She stopped doing that back home. 她在家都不笑的
[19:34] That is really big of you. 你真大度
[19:36] Which is more than I can say for some people. 有的人可就差远了
[19:39] God, did you see how pissy Toni got 你有看到托妮有多气吗
[19:40] just because Martha picked someone who’s actually helpful? 就因为玛莎选了一个有用的人
[19:43] I don’t know what her problem with me is. 我不知道她对我有什么意见
[19:45] You, uh, you seem pretty angry. 你似乎很生气
[19:47] Oh, no. I don’t do anger. 不 我从不生气
[19:50] The lord expects us to be instruments of love. 主指望我们去传递爱
[19:53] If I ever do feel the aggro coming on, 如果我感觉要生气了
[19:56] well, my mom found me the perfect outlet. 我妈妈给我找到了完美的发泄口
[20:01] The theater. 戏剧
[20:03] Let me ask you. 我问问你
[20:05] Are you familiar with “death of a salesman”? 你熟悉《推销员之死》吗
[20:06] Sure, it’s kind of a classic. 当然 挺经典的
[20:08] Well, I haven’t exactly read the whole play, 我还没看完整个剧本
[20:10] but there’s this monologue in it. 但里面有段独白
[20:18] I looked at the pen, 我又看了看钢笔
[20:21] and I said to myself, 我问我自己
[20:22] “what the hell am I grabbing this for? “我拿这个玩意儿干什么
[20:24] Why am I trying to become what I don’t want to be? 我干嘛一定要干我不愿意干的差事
[20:28] What am I doing in an office, 我跑到人家办公室干什么
[20:30] making a contemptuous, begging fool out of myself, 低声下气求人家赏饭吃
[20:32] when all I want is out there, waiting for me, 其实我想干的活儿就在外面
[20:34] the minute I say I know who I am?” 只要我敢说 我看清了我自己是什么人”
[20:41] That was an avant-garde take. 这想法很前卫啊
[20:43] So powerful, right? 很强大吧
[20:45] The way Biff gives it to his boss. 比夫跟他老板说话的方式太绝了
[20:47] He’s not talking to his boss. 他不是在跟他老板说
[20:50] He’s telling his father 他是在跟他爸说
[20:51] that he doesn’t want to live for him anymore, 他不想再为他而活
[20:53] that he wants his own authentic life. 他想要有自己真正的生活
[21:01] If he’s disrespecting a parent, then… 如果他对家长不敬 那
[21:03] Then that makes me like Biff a whole lot less. 那我对比夫的喜欢程度就大减了
[21:06] Guess I’ll just have to find a different monologue to work on. 看来我只能再找个别的独白练习了
[21:12] I’m back. Check it. 我回来了 看看
[21:15] This is how our frame happens. 可以搭建我们的框架了
[21:17] We just stick these in the ground 把这些插在地里
[21:18] and arch them a bunch in a row like a ribcage. 然后像胸腔一样把它们连着拱起来
[21:19] Toni, that’s not what we’re doing. 托妮 我们不打算那么做了
[21:25] Yeah. 是的
[21:27] We decided that a lean-to would be a little easier. 我们决定披屋会更简单一点
[21:33] So I just straight-up wasted my time? 所以我是白去找材料了
[21:36] Whose fucking idea was this? Was it yours? 谁的主意 是你的吗
[21:38] We all decided this as a team. 我们是一起决定的
[21:40] Can you please just go with it? 你能顺着来吗
[21:46] It always happens, doesn’t it? 总是这样 对吗
[21:50] People change on you. 人们对你改变心意
[21:53] What you had with them goes sour. 你和他们之间的感情变质
[21:55] Shit explodes. 一切乱套
[22:00] So the billion-dollar question is… 所以关键问题是
[22:07] You know, how are we such idiots? 我们怎么这么笨
[22:16] We keep doing the sad, stupid thing of… 我们总是这么可悲 愚蠢
[22:25] Letting people in. 让人走进心扉
[22:39] I love you. 我爱你
[22:49] I love you too. 我也爱你
[22:56] And thinking that this time, just this time… 想着这一次 就这一次
[23:01] Maybe it won’t fall apart. 或许不会分崩离析
[23:10] I just blew, like, a whole paycheck. 我刚用掉了一整周的薪水
[23:12] Fuck you. I’m worth it. 去你的 我值得
[23:19] Wait a minute, whose shampoo are you using? 等等 你用的谁的洗发水
[23:22] This doesn’t smell like mine or mom’s. 闻着不像我的或者妈妈的
[23:24] Are you using dad’s head & shoulders? 你在用爸爸的海飞丝吗
[23:26] Do you have the flakes? 你有头皮屑吗
[23:27] Shit. Is that what it’s for? 靠 那是用来去头屑的吗
[23:30] We’re partying over here if you want to join. 如果你们想加入 我们在这边派对
[23:35] What’s the rush? 急什么
[23:40] Just keep going. They’re not worth it. 继续走 他们不配
[23:43] Shit. I hate this busted car. 靠 我讨厌这破车
[23:45] Yeah, he’s walking over. 他朝这边走来了
[23:46] It’s not like I’m not trying. 我在努力了
[23:48] Fuck. Fuck. 操 操
[23:50] – You need a little help there? – I’m good. -需要帮忙吗 -不用
[23:53] – Come on. – Get the fuck away from her. -拜托 -离她远点
[23:55] Just leave us alone. 别来烦我们
[23:59] What’s going on over here? 什么情况
[24:01] I said get the fuck away from her. 我叫你离她远点
[24:02] – I fucking mean it! – Toni. -我是认真的 -托妮
[24:04] Just feeling sociable, you know? 就是想社交下
[24:06] Just trying to make a new friend. 想交个新朋友
[24:10] You could get in on it. 你也可以加入
[24:11] – Fuck off! – Toni. -滚 -托妮
[24:15] Whatever, fucking dyke. 随便了 死拉拉
[24:19] Toni. Toni, it’s fine. 托妮 托妮 没事
[24:22] They’re not worth it. Toni, stop! 他们不值得你生气 托妮 住手
[24:25] I’m gonna kick your ass! 我要揍死你
[24:26] Fucking psycho bitch! Get the… 该死的疯婊子 滚
[24:30] – Toni, let’s go! – I’m gonna kill you! -托妮 我们走吧 -我要杀了你
[24:32] Get the fuck off me! Let me go! 放开我 放开我
[24:34] – Fuck. – Let’s go. -操 -我们走
[24:39] Fucking assholes! 该死的混蛋
[24:41] Come on, come on, come on! 快走 快走
[24:43] Fucking dumb bitches! 该死的臭婊子
[24:52] Shit. Did I do that to you? 是我打到你的吗
[24:57] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[25:06] You know, I can’t believe I’m gonna say this, 我不敢相信我会这么说
[25:09] but we could really use fatin right about now. 但我们现在很需要法汀
[25:12] If we lose this because of her ass, 如果我们因为她而输掉
[25:14] I’m gonna be pissed. 我会气死的
[25:17] I do not do losing. 我从不输
[25:20] Fatin! 法汀
[25:21] You rang? 你找我
[25:24] Where were you? 你去哪了
[25:25] Was preventing gingivitis. 防止齿龈炎
[25:27] The hell? You had a toothbrush in your bag? 什么鬼 你包里有牙刷
[25:30] So what? 那又怎样
[25:31] It’s not like anyone would want to share it with me. 反正又没人要和我共用
[25:33] Well, my inventory was supposed to be comprehensive, man. 我的存货清单本应包含所有东西的
[25:37] And honestly, I’m not above sharing. 老实说 我不介意共用
[25:39] My teeth are fuzzy at this point. 我牙齿都长毛了
[25:41] We’re slaving away out here, 我们在这边累死累活
[25:42] and you’re off worrying about fucking dental hygiene? 而你去操心你的口腔卫生
[25:45] I just spent 25 minutes finding fucking fronds for you guys. 我刚花了25分钟帮你们找蕨叶
[25:49] Excuse me if I want to take 30 minutes to myself. 原谅我想留30分钟给自己
[25:54] Dude, those numbers don’t add up. 你数字都对不上
[25:59] Fuck this shit. 去死吧
[26:03] Where you going, fatin? 你去哪 法汀
[26:05] Are you off to scour the island for some random guy to fuck, 你是要去岛上找男人做爱吗
[26:08] since that seems to be the entirety of your personality? 似乎这就是你的全部本性啊
[26:16] So this isn’t about the fucking fort. 所以这跟堡垒什么的完全无关
[26:20] It’s about Jeffrey, isn’t it? 是因为杰弗里 对吧
[26:24] Yeah. I fuck a lot of guys 没错 我是跟很多男人上床
[26:26] because I find it extremely fun 因为我觉得这超级有趣
[26:29] and because I’m not delusional about it. 也因为我不会对这种事心存妄想
[26:33] Like, if I was gonna go to pound town with some 30-year-old, 如果我要跟个30多岁的男人上床
[26:38] it’s because I know he has a fetish for teenage pussy. 那是因为我心里清楚他痴迷少女的屄
[26:43] I would never be such an idiot to think he was actually into me. 我绝不会蠢到认为他真的喜欢我
[26:46] – You’re fucking helping. – Jesus. -你必须过来帮忙 -天呐
[26:47] You’re fucking hurting me. 你弄疼我了
[26:48] Leah, you don’t have to do that. 莉亚 你没必要这样
[26:49] Let go of me! 放开我
[27:00] What the fuck is wrong with you? 你他妈是有什么毛病
[27:01] You fucking cut me! 你他妈弄伤了我
[27:03] – Get the fuck out of here! – You guys, stop! -给我滚 -你们两个都住手吧
[27:08] Don’t ever put your hands on me again. 你敢再碰我试试
[27:14] Or what? 不然怎样
[27:36] You cunt. 你个贱逼
[28:26] Man. 天呐
[28:28] That is some serious Virginia Woolf type shit. 这行为简直是大作家弗吉尼亚·伍尔夫那个风格的
[28:32] I don’t even know what that means. 我都不知道你这话什么意思
[28:33] It means that bitch is crazy. 意思就是那个贱人是疯子
[28:38] She said you were the psychopath in the group. 她之前说你是这群人中的神经病
[28:51] Were any of you alarmed by Leah’s behavior? 莉亚的行为 有没有引起你们的警觉
[28:57] Maybe, I don’t know. 或许吧 我也不知道
[28:58] Well, it sounds to me 我听着就觉得
[29:00] like it was a pretty unsettling loss of control. 这是令人不安的失控行为
[29:06] “Control.” “控制”
[29:11] Adults love to throw that word around. 成年人就喜欢说这个词
[29:15] You know, always telling us to use it, not to lose it, 总是叫我们发挥控制力 别失去控制
[29:18] to get ourselves under it. 成为被情绪冲动控制的奴隶
[29:21] Like it’s the easiest thing in the world. 就好像这是全世界最简单的事一样
[29:23] What are you thinking right now? 你此刻在想什么
[29:28] I just don’t know why you couldn’t just let them walk away. 我就是不明白你为什么不能放过他们
[29:33] I want to fuckin’ kill ’em. 我想杀了他们
[29:35] Toni, they’re gone. 托妮 他们已经走了
[29:39] Can we just let it be over? 就不能让一切到此结束吗
[30:04] Look, I could take a deep breath 我也可以做个深呼吸
[30:05] or a walk around the goddamn block. 或者绕着街区走走散心
[30:10] Every ignorant shit who’s ever told you to get yourself under control 每一个劝你控制自己的白痴
[30:13] should just try being young and scared 都该尝尝年少轻狂 内心恐惧的感觉
[30:16] with your heart on the line. 且你的心躁动不安
[30:20] Control’s not easy. 控制并不是那么容易的事
[30:24] Control’s a fucking fantasy. 控制简直是幻想
[30:59] Hot as Hades today. 今天热得跟哈迪斯里似的[地狱]
[31:04] Every religion has their version of hell. 每一种宗教里都有各自版本的地狱
[31:07] The Greeks had Hades. 希腊人有哈迪斯
[31:09] Islam has jahannam. 伊斯兰教有哲罕南
[31:11] Southern baptists have the fire and brimstone kind. 美南浸信会有火与硫磺之地
[31:14] Yeah, I’m pretty sure this is hell, having to listen to you lecture. 不得不听你在这里说教 才是真的地狱
[31:17] Maybe it is. 或许真的是
[31:19] Hell is where the lord sends us to try and teach us something. 地狱就是上帝把我们弄去接受教训的地方
[31:23] I know he’s trying to teach me Patience. 我知道祂是想教我学会要有耐心
[31:27] I do bug you. I knew it. 看来我的确惹你不爽 我就知道
[31:29] I just don’t understand why you run so hot all the time. 我只是不明白你为什么总是这么怒气冲冲的
[31:32] Martha said it’s not just about me. 玛莎说并不单单是因为我
[31:35] You’ve always been this way. 你总是这样
[31:39] That first day… 第一天的时候
[31:41] Why haven’t you told anyone 你为什么没告诉她们
[31:42] about how I smacked you with the branch? 我用树枝抽伤你了
[31:44] Because it was an accident. 因为那是个意外啊
[31:45] We both know that it wasn’t. 我们都知道那不是意外
[31:47] So what are you waiting for? 所以你在等什么
[31:50] I’m waiting to get off this island 我在等着离开这座岛
[31:51] so that I never have to think about you ever again. 那样我就再也不用想到你了
[31:57] I bet you think about all the different ways 我敢说 你心里一定盘算着
[31:58] that you could get back at me. 各种报复我的方法
[32:04] If you had the guts. 前提是你有那个胆量
[32:13] You got a lot of people here 这里有很多人都觉得
[32:14] thinking you’re all rainbows and unicorn shit. 你是个单纯的小天使
[32:17] But I see you. 但我能看清你
[32:26] That all you got? 你就这点能耐吗
[32:28] I have the strength for lots more, 我还有力气痛下狠手
[32:29] but I’m not gonna waste it on you. 但我不打算把力气浪费在你身上
[32:32] You’re not worth it. 你不值得我这么做
[32:33] You know who clings to religion? 你知道什么人会虔诚信教吗
[32:35] People who like to tell themselves 就是那些喜欢自我欺骗
[32:36] a nice story about who they are 说自己善良美好的人
[32:37] ’cause deep down, 因为内心深处
[32:38] they’re hiding some pretty fucked up shit. 他们隐藏着可怕又变态的秘密
[32:55] Like, is this a break, or… 我们要分开一阵子吗
[33:00] I don’t know. 我也不知道
[33:04] I don’t fucking get it. 我真的不明白
[33:08] My mom says that you’re like birch bark. 我妈说你就像桦树皮一样
[33:13] One little match, 只要点一根火柴
[33:14] and you catch fire, just like that. 你就会熊熊燃烧
[33:17] It’s what I love most about you. 这是我最爱你的地方
[33:23] But it’s also the thing I don’t really know how to handle. 但这也是我不知道如何应对的一点
[34:03] You know, I think Joanna Gaines 我觉得乔安娜·盖恩斯
[34:05] would definitely approve of this. 一定会很赞赏这个的
[34:07] Yeah? 是吗
[34:07] It’s like shiplap for the floor. 就像是给地面搭建的木板隔层
[34:10] I mean, don’t get me wrong, 别误会我的意思
[34:11] I’m dying for those takis, 我超想吃那些零食
[34:12] but it’s also just nice to be 但能给我们自己
[34:14] creating a gorgeous space for ourselves, you know? 创造个美好的空间也很不错 不是吗
[34:16] Wait, what’s shiplap again? 等等 木板隔层是什么
[34:17] Only Joanna’s favorite design element. 是乔安娜最喜欢的设计元素
[34:20] You’ll see it when you come down to Texas. 等你去了德州 就能见到了
[34:22] We’ll make a special trip to Waco. 我们可以开启去韦科的特别旅程
[34:24] Are you serious? 你是认真的吗
[34:25] That would be so much fun. 那一定会超级好玩的
[34:27] Oh, my god, and just the two of us? 天呐 就我们两个人吗
[34:29] Fuck. 操
[34:31] – Let me help you with that. – No, I got it. -我来帮你吧 -不 我可以的
[34:35] – No, I don’t think… – Nora, I said that I got it! -不 我不觉得… -诺拉 我说了我可以的
[34:38] – Yeah, I just know that… – Okay, I got it, okay? -我知道 我只是… -我可以的 明白吗
[34:45] Okay, I’m s… I’m sorry. 好吧 我 对不起
[34:46] I said that I fucking had it! 我都说了我自己可以的
[34:49] I’m sorry. 对不起
[34:51] I-I just wanted to help. 我 我只是想帮忙而已
[35:22] Okay, you need to take it down a notch. 够了 你得控制下你自己了
[35:34] Toni. 托妮
[36:12] – Marty, I didn’t… – Don’t. -小玛 我没… -别
[36:17] Why can’t you ever just walk away? 你为什么就不能一走了之呢
[36:20] Or run, even, you know? 或者哪怕逃开呢
[36:23] And not make your shit everyone else’s problem? 别让你的问题成为别人的麻烦
[36:28] You ruin things. 你把事情搞砸
[36:31] You destroy things, and you break things! 破坏气氛 弄坏东西
[36:38] And I’m done picking up the pieces for you. 我受够了你给收拾烂摊子
[36:45] You’re exhausting. 你可真让人疲倦
[37:00] Well, it’s humble, but it’s home. 虽然简陋 但这是家
[37:04] That’s all right. We didn’t win. 不吃了 我们没赢
[37:07] Who cares? 谁在乎
[37:08] We’re all in this clusterfuck together. 我们全都一起被困在这里
[37:17] Not as good as I thought they’d be. 没我想象的好吃
[37:19] All I taste is dry. 我就觉得干干的
[37:24] Mind if I have some? 我可以尝一点吗
[37:27] And I’ll be careful not to make any sudden movements, you know? 我会注意的 不会突然做任何动作
[37:31] You might be pretty jumpy sitting next to a psychopath. 坐在精神病旁边可能会让人很害怕
[37:41] Does anyone have any spare drinks they could loan me? 有人有多余的饮料可以借给我吗
[37:44] I just tapped out. 我的刚喝光了
[37:45] Dude, we’re all running low. 姐们儿 我们全都不多了
[37:47] You’re supposed to manage your own rations. 你应该管理好你自己的定量
[37:49] How did you get so thirsty? 你怎么会那么渴
[37:50] It’s not like you were exerting yourself. 你又没怎么干活
[37:52] It could be the sodium bicarbonate. 可能是因为碳酸氢钠
[37:55] You know what, I’m sick of hearing this shit. 知道吗 我听够这些废话了
[37:58] Let me ask you something, all of you. 我来问你们所有人一件事
[38:00] Whose hypoallergenic pajamas were shredded 谁的低过敏原睡衣被撕碎
[38:03] to bind together logs? 用来把木头绑在一块
[38:06] And whose sweaters are keeping you ingrates from freezing? 你们这些忘恩负义的人正穿着谁的毛衣御寒
[38:09] Some people provide goods. 有些人提供商品
[38:12] Some provide services. 有些人提供服务
[38:15] I’m a goods provider, therefore I get a pass… 我是商品提供者 所以我不必
[38:17] – on the services. – That is such bullshit! -提供服务 -一派胡言
[38:20] You’re a goods provider 你是商品提供者
[38:21] because you had the stupid good fortune 是因为你该死的运气好
[38:22] to find your fucking bag. 找到了你的包
[38:24] You need to get your fucking talons out of my back, girl. 你得别总对我张牙舞爪的了 姑娘
[38:27] For your own health. 为了你自己的健康
[38:32] Can I please just have someone’s drink? 我能喝点谁的饮料吗
[38:34] – A sip? – We vote. -就一口 -我们投票吧
[38:37] Anyone who wants to give up a drink they carefully saved 有谁想把她们小心翼翼省下来的一瓶饮料
[38:39] for somebody who did Jack shit all day, 送给一整天无所事事的人
[38:41] raise your hand. 请举手
[38:43] Oh, my god. You know what? 天啊 知道吗
[38:45] I’m out of here. 我要离开这
[38:48] Move. 让开
[38:52] – Should we go after her? – No. -我们该去追她吗 -不用
[38:56] Fuck her. 去她的吧
[38:58] Leah’s doing beautifully. 莉亚做得很好
[39:00] She’s generous with her cohort, 她对同伴很慷慨
[39:02] eager to participate in group activities, 积极参加团队活动
[39:05] even making a few friends. 甚至还交了几个朋友
[39:07] We call these pro-social behaviors, 我们称这些为”亲社会行为”
[39:10] and they’re an incredibly good sign. 它们是非常好的迹象
[39:13] Oh, god. 天啊
[39:15] That’s so good to hear. 很高兴听到这个消息
[39:17] Leah’s never been much of a joiner, 莉亚从来都不是社团活跃分子
[39:18] so, yeah, that’s… that’s great. 所以 是的 这太棒了
[39:21] Well, it’s early days, 现在还言之尚早
[39:22] but I’m seeing so many other signifiers of emotional wellness. 但我看见许多其他情绪健康的标志
[39:27] Initiative, self-care, curiosity. 主动 自我照顾 好奇
[39:31] The winter was so hard. 那个冬季太难熬了
[39:34] And then with her accident, 然后她出了意外
[39:36] she withdrew so much. 变得退缩了很多
[39:37] Your daughter is stepping back from a very dark precipice. 你们的女儿正从非常黑暗的悬崖上退下来
[39:41] And she only stands to improve from here. 她只可能从这里开始进步
[39:44] This is not just therapy in the wild. 这不仅仅是野外治疗
[39:47] The Montana campus is designed to nourish your daughter 蒙塔娜校区旨在在全面水平
[39:51] on a very holistic level. 培养你们的女儿
[39:54] The Leah that you’re gonna be reunited with 夏季末与你们重聚的
[39:56] at the end of the summer 那个莉亚
[39:58] will be very much herself 看起来还是那个她
[40:01] but also a whole new woman. 但也会是一位全新的女性
[40:06] We’re almost out of time. 我们快结束了
[40:07] Do you have any other questions? 你们还有其他问题吗
[40:10] Actually, Leah’s friend Ian dropped by. 实际上 莉亚的朋友伊恩来了
[40:12] Oh, yeah. 是的
[40:13] He was just wondering where she was 他想知道她在哪里
[40:15] and why she wasn’t responding to his texts. 以及她为什么不回他短信
[40:17] They’ve sort of been on the outs, those two. 他俩一直在闹别扭
[40:19] But at some point, she must have told him 但在之前什么时候 她一定告诉过他
[40:21] she was only going away for a weekend. 她只是在周末去度个假
[40:23] Sounds like he has a crush. 听起来他恋爱了
[40:26] I’d tell him the truth as we discussed, 告诉他事实 就像我们曾讨论的那样
[40:28] that you were worried about Leah 你们很担心莉亚
[40:30] and sent her to a therapeutic summer camp to help her heal. 把她送去一个治疗夏令营帮她康复
[40:33] Yes, right. 是 好吧
[40:35] I guess sometimes, um, I… 我猜有时我
[40:38] Sometimes I feel guilty that we lied to her. 有时我会因为我们骗了她感到很内疚
[40:41] You did that to save her. Don’t forget that. 你这么做是为了救她 别忘了这一点
[40:44] Well, we’ll talk in two weeks. 好吧 我们两周后再聊
[40:46] Of course, I’m here if you need anything. 当然 如果你们有所需要我随时恭候
[40:49] – Yeah, us too. – Thank you. -是 我们也是 -谢谢你
[40:51] Sure. 不用谢
[40:57] Patch me into the research on subject 6. 帮我接通对六号对象的研究材料
[41:00] Already done. 接通了
[41:15] 伊恩·穆伦 同龄人 朋友(超过六年) 潜在亲密关系 挚友
[42:35] How did you find me? 你怎么找到我的
[42:37] Regan called me. 瑞根叫我来的
[42:39] She was worried about you. 她很担心你
[42:43] God, she’s even cool and decent after dumping my ass. 天啊 她甩了我之后还这么酷 这么得体
[42:47] What a bitch. 真是个贱人
[42:49] Yeah. A monster. 对 一个怪物
[42:59] I fucked up, Marty. I really fucked up. 我搞砸了 小玛 我真的搞砸了
[43:02] Toni. I know you lost your someone. 托妮 我知道你失恋了
[43:08] But you still have your person. 但你还有你的朋友
[43:12] Jesus, fucking cheeseball. 天啊 该死的
[43:13] Where’d you read that, inspo Instagram? 你在哪里读到这些的 励志照片墙吗
[43:20] Where are you staying tonight? 你今晚在哪里睡
[43:24] You’re looking at it. 你现在看的就是
[43:26] No. 不行
[43:28] You’re coming home with me. 你要跟我回家
[43:30] Marty, you really don’t have to. 小玛 你真不必这样
[43:33] All your shit’s coming with me. 你所有的东西都在我那里
[43:35] Don’t you think you should too? 你不觉得你也该跟我一起吗
[43:37] Now there’s really only two house rules. 只有两条家规
[43:39] Keep the back gate closed for the dogs. 为了狗关上后门
[43:44] And no running away on me. 不许再避开我
[43:48] You promise? 你保证吗
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号