Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:51] How, um… 我们
[01:54] How concerned are we that neither of them are back yet? 我们该不该担心 她们现在都没回来
[01:58] ‘Cause, personally, I’m at, like, a solid seven. 我个人还挺担心的
[02:03] If you’re wondering if I’m worried about Toni, just don’t, okay. 你要是想知道我担不担心托妮 别了 行吗
[02:07] She’s not my business anymore. 她不关我的事了
[02:10] Okay. Well, there’s also Fatin. 好吧 那还有法汀呢
[02:13] She stole two cans of our water supply, 她偷了两罐我们的水
[02:15] so pretty sure she doesn’t deserve a place 所以我很肯定她不值得我们
[02:18] in our thoughts and prayers. 为她担心 为她祈祷
[02:19] We don’t technically know it was her. 严格来说 我们不知道是否是她偷的
[02:21] – Dude, it was definitely her. – For sure. -姐们 一定是她 -绝对是
[02:23] Clues point to it being a high possibility. 根据线索 极可能是她
[02:25] It was so Fatin. 就是法汀会干的事
[02:27] I mean, this basically sums up 这句话基本上总结了
[02:29] how much she cares about our welfare. 她对我们健康状态的关心程度
[02:39] I’d like everyone to know that 我希望各位理解
[02:41] what I’m about to do is a loving homage. 我接下来的模仿是出于爱的致敬
[02:45] Honestly, I resent being called basic, 说实话 我最恨被叫粗浅
[02:48] because would a basic bitch make out with Elon Musk 哪个粗浅的小婊砸会和伊隆·马斯克
[02:51] at a yacht party… 在游艇派对上亲热
[02:53] …and inspire the designs for the new Tesla? 然后激发他设计新款特斯拉的灵感
[02:58] Don’t @ me. 别艾特我
[03:04] Me? Me break a sweat? 我 想让我出力
[03:07] In Gucci? I don’t think so. 穿着古驰 我才不会
[03:10] I feel bad for laughing, but… 我知道不该笑的 但是
[03:15] I’m a Virgo-ass bitch with a pisces effing moon, 我他妈是处女座 月双鱼
[03:17] so y’all can suck it. 你们都给去死吧
[03:19] I need to try. 我要试试
[03:25] I have insane hpv. 我人乳头瘤病毒超严重
[03:32] What? Too far? 怎么 太过头了
[03:38] Everything all right, Dot? 一切都好吗 多特
[03:42] I lost the lighter. 我把打火机弄丢了
[03:45] You lost the fucking lighter? 你他妈把打火机弄丢了
[03:47] How are we supposed to keep the fire going? 那我们怎么维持信号烟
[03:48] Yeah, keep the signal fire going. 对 维持信号烟
[03:51] Boil water, if we find any. 或者烧开水 要是找到淡水的话
[03:54] I know how bad this is for us, and I’m sorry, 我知道这对我们有多不利 我也很抱歉
[03:57] but if you’re tempted to make me feel like shit, don’t bother. 但你要是想让我感觉糟透 省省吧
[04:01] I’m doing a pretty good job of it on my own. 我自己已经感觉够糟了
[04:06] Look, we just got to keep a close eye on it, then, all right? 我们只需要盯紧火堆罢了 好吗
[04:09] Keep it burning, keep feeding it. 让它烧下去 给它添柴
[04:15] Hey, you know, this shit would make some great fucking tinder for us. 这玩意可以是很他妈棒的燃料
[04:18] Give it back. 还给我
[04:21] Give it back. 还给我
[04:22] Hey, stop. Let her go, Leah. Stop! 停下 放开她 莉亚 停下
[04:25] And you had the audacity to call me a psycho. 你之前居然敢叫我疯子
[04:27] Give it the fuck back. 他妈的还给我
[04:29] – Hey! Hey! – Rachel. -嘿 嘿 -瑞秋
[04:34] This is… This is Fatin’s, right? 这是 这是法汀的 是吗
[04:51] Here you go. 给
[04:52] It’s only ibuprofen. Nothing too rock and roll. 只是布洛芬 不是什么猛药
[04:55] Thanks. 谢了
[04:58] Still haven’t learned how to swallow a pill. 还是学不会吞药片
[05:00] I gave up trying. 我放弃学了
[05:01] If you give up some fights, 如果你放弃一些抗争
[05:03] you’re left with more strength to take on others. 你会有更多力气去挑战其他的
[05:06] What I actually need 我真正需要的
[05:07] is some really, really spectacularly good news. 是一些很棒很棒的消息
[05:12] Well, we brought in the cargo 我们把货弄进来了
[05:14] undetected, minimal expense. 没被发现 最低花销
[05:18] Not the kind of news you were hoping for, right? 不是你想要的好消息 是吧
[05:20] I just wish you were out there. 我只是希望你在外面帮忙
[05:22] Yeah, you know, the timing just isn’t great. 时机不太好
[05:26] But, you know, look, we’ve got a solid team on the ground. 但是 我们在现场有一个可靠的团队
[05:30] Just because we don’t have eyes on her doesn’t mean disaster. 就因为我们没法盯着她 不代表就会出事
[05:33] She’s probably on the western side, 她现在大概在西边
[05:34] where we’ve had some camera outages. 我们有几个摄像机断电了
[05:37] And whose fault’s that? 那是谁的错呢
[05:40] It’s not all on him. 不能全怪他
[05:42] The high winds have rattled our tech. 强风影响了我们的设备
[05:45] He really shouldn’t wear his hair pushed back like that. 他真不该那样把头发都梳到后面
[05:47] His widow’s peak’s too severe. 他的美人尖太夸张了
[05:50] Here we go. 开始了
[05:52] What? 什么
[05:53] You get petty when you’re stressed. 你压力大的时候就爱挑刺
[05:55] Or maybe I’m just uncomfortable 或者我只是不乐意
[05:56] having someone who actively hates me working in my employ. 让讨厌我的人在我手下工作
[06:00] He doesn’t hate you. 他没有讨厌你
[06:02] It’s just, ever since the incident, 只是 那件事过后
[06:04] he’s been a bit protective of the subjects. 他有点护着实验对象
[06:09] Alex. 亚力克斯
[06:11] You good? 你好吗
[06:14] But are you? 真的好吗
[06:15] I just thought, as someone who’s become very invested in 我就是觉得 你对于参与者的安危
[06:19] the welfare of our participants, 那么关切
[06:22] you’d be pretty concerned about our rogue girl. 你应该很担心离队的那位
[06:26] If I’m permitted to speak honestly… 如果允许我直说
[06:29] Of course. 当然了
[06:30] I don’t know why we haven’t sent someone in to find her. 我不知道为什么我们还没派人进去找她
[06:34] Well, among other reasons, 各种理由中
[06:36] this is fatin we’re talking about. 重点是 这可是法汀
[06:39] She is not some wilting flower, my friend. 她可不是什么凋谢的花朵 朋友
[06:44] She is much steelier than you’d think. 她比你想到的要坚强很多
[06:54] I quit. 我不干了
[06:58] Did you hear me? 你听见我说话了吗
[07:00] Everybody I know is posting pics from Cabo Beach week, 我认识的人都在发卡波海滩周的照片
[07:03] and I’m stuck in this hellhole practicing my pizzicato? 我却被困在这鬼地方练拨弦
[07:08] There’s already three offers on the Pacific Heights house. 太平洋高地的房子已经有三个人出价了
[07:12] Time to call the other agents 是时候打电话给其他代理了
[07:13] and let them know there’s a bidding war. 让他们知道竞价很激烈
[07:16] Someone’s putting their game face on. 某人准备大展身手了
[07:19] Look powerful, feel powerful. 强大的外表给你强大的感觉
[07:23] People can sense that, even over the phone. 人们能感觉到的 哪怕隔着电话
[07:25] Holy fuck. Am I even here? 他妈的 我真的在这儿吗
[07:27] We watch our language around your brothers. 在你弟弟们周围的时候注意言辞
[07:29] Then listen to me. 那就听我说话啊
[07:31] All of this rehearsing is killing me. 这些排练要逼死我了
[07:34] I’m 17, and I’m already damaged goods. 我才17岁 已经是饱受摧残了
[07:37] I mean, look at my posture. 看看我的姿势
[07:41] I’m gonna be quasimodo by the end of senior year, 我高三结束就会跟卡西莫多一样了[驼背]
[07:45] and not from something cool like a d cup. 还不是因为胸大导致的
[07:47] And she’s going to mention her nails in three, two… 然后她要说到她的指甲了 倒计时三 二
[07:49] I mean, I wasn’t going to, 我没想提
[07:51] but since you brought it up, look at these sad-sack claws. 但既然你提起来了 看看这不中用的爪子
[07:54] I am sorry you don’t appreciate your gift. 我很遗憾你不感激自己的天赋
[07:56] One day you will. 有一天你会的
[07:59] Rana, you said it was important for the kids to be well-rounded. 拉娜 你说过让孩子们全面发展很重要
[08:02] Now, that won’t happen if she’s a shut-in. 她被关在家里可没法全面发展
[08:04] She’s hardly a shut-in. 她算不上被关在家里
[08:06] All the same, a later curfew on the weekends 无所谓 周末宵禁定得晚一点
[08:09] won’t destroy her shot at Juilliard. 不会毁了她进朱莉亚学院的机会
[08:18] You two… 你们两个
[08:20] All right, but only on Saturdays. 好吧 但仅限周六
[08:23] – One A.M. – Eleven thirty. -凌晨一点 -11点半
[08:25] And don’t push it with me, young lady. 别逼我 小姑娘
[08:32] You know it’s weird, right? 你知道这有点奇怪 对吧
[08:33] Like, why would her shirt be all ragged and bloody? 为什么她的衣服又破又血迹斑斑
[08:36] Well, maybe because Leah went apeshit on her, too, yesterday. 可能昨天莉亚也对她发怒了
[08:40] Okay, there was not that much blood, 也没有那么多血
[08:41] and I didn’t tear her fucking pants. 我也没有撕破她的裤子
[08:43] Yeah, that’s what got me worried. 那正是让我担心的
[08:44] You think something attacked her? 你觉得有人袭击了她
[08:45] Don’t, shelb. Don’t let her work you up. 别 谢尔比 别让她影响你
[08:47] This is probably just a distraction 这可能只是让我们分心
[08:48] to make us forget all the shit you pulled on us. 忘了你之前对我们做的破事
[08:51] Yeah, nah. This isn’t about me. 不 这不是关于我
[08:54] This is where I found it, lying here. 我是这里找到的 它就躺在这里
[08:59] All right, look, if she’d been mauled by an animal, 如果她被野兽袭击了
[09:01] there wouldn’t just be a single scrap, okay? 这里不可能只留下一片碎布
[09:04] There’d be, like a fucking crime scene. 而是会像案发现场一样
[09:06] Still… I don’t see her voluntarily ripping her Givenchy. 但是 我不觉得她会主动撕破她的纪梵希
[09:12] So what do we do? 那我们怎么办
[09:19] We have to go find her. 我们得去找她
[09:21] I mean, she probably just wandered off to troll us 她可能只是走开去吓唬我们
[09:23] or to masturbate with her stupid electric toothbrush, 或者去用她愚蠢的电动牙刷自慰
[09:25] but we all know she can’t survive the wilderness by herself. 但我们都知道她一个人在野外活不下来
[09:30] She can’t even survive a holiday inn. 她在连锁酒店都活不下来
[09:31] I’m gonna stay back, keep eyes on the fire. 我呆在原地 守着火堆
[09:34] No way. You’re coming with us, dot. 不行 你跟我们一起 多特
[09:36] You’re better at tracking than anybody, 你比谁都擅长追踪
[09:38] and plus, you, like… 再加上 你
[09:40] You know your way around a snake. 你知道怎么对付蛇
[09:43] I can watch the fire. 我可以守着火堆
[09:45] No, it’s not just watching. 不 不只是要守着
[09:47] It’s feeding it the right amount of kindle at the right time. 还要在对的时机添上一定量的燃料
[09:49] Bark and small twigs work best… the thinner the better. 树皮和小树枝最好 越细碎的越好
[09:53] Avoid wet tinder, and the oxygen is key. 避免用潮湿的燃料 氧气是关键
[10:01] All right, we doing this? 好了 我们开始吗
[10:04] We’ll probably hear her whining before we see her. 我们估计会未见其人 先闻其抱怨
[10:07] Keep an ear out for somebody bitching about their flat hair. 伸长耳朵听某人抱怨自己扁平头发的牢骚
[10:10] You know what? I don’t know. 你知道吗 我不确定
[10:12] I always thought Fatin ran a little bit deeper 我一直觉得法汀不止是
[10:13] than her whole Princess shtick. 她表现出来的公主病
[10:15] Ever see her hands? Dude, calloused as fuck. 注意过她的手吗 姐妹 全是老茧
[10:19] Whatever that girl was doing before she got here, 不管那姑娘来这里之前在做什么
[10:22] she wasn’t half-assing it. 她都尽全力在做
[11:34] Oh, shit. 该死
[11:48] Fatin. 法汀
[11:51] It’s 12:47. 12:47了
[11:55] You promised your mother 11:30. 你跟你妈保证的是11点半
[11:57] I promised your mother. 我也跟你妈保证了
[11:58] That studio is like a bunker. 那个排练室像个地堡
[12:01] It totally warps your sense of time. 完全扭曲了你的时间感
[12:03] You were at rehearsal… 你去排练
[12:06] In that? 穿成这样
[12:09] I’m sorry. 对不起
[12:11] It won’t happen again. 我再也不会了
[12:14] But maybe… 但也许
[12:16] If you approach the dragon woman gently, 如果你对母老虎温柔点
[12:19] you could get me a little bit more leeway on my curfew, huh? 你能让我的宵禁更宽松一点
[12:24] – Fati, she’s not gonna budge. – On anything. -法汀 她不会动摇的 -在任何事上
[12:28] She’d handcuff me to that cello if she could. 要是可以 她会把我铐在大提琴上
[12:31] She’d probably get off on it. 她说不定还会有快感
[12:34] Sorry. 对不起
[12:35] Fatin, she sees how good you are. 法汀 她知道你有多优秀
[12:39] I know how intense it is, 我知道这强度很大
[12:40] but that balls-to-the-wall drive she has has really paid off. 但她那种竭尽全力的冲劲是成功的
[12:45] She pushes because she wants the same for you. 她逼你是因为她也希望你成功
[12:47] She’s gonna push me till I break. 她会逼我直到我受不了
[12:54] I don’t think I’ve ever told you this, 我没有告诉过你
[12:56] but your dadi and dada, they never gave me an inch. 但是你爷爷奶奶对我从不让步
[13:01] If I was anything less than a-plus-plus, 如果我没有考到A++
[13:04] they’d threaten to send me to tirich mir. 他们就威胁要把我送去蒂里杰米尔峰
[13:07] A work camp in the himalayas. 一个在喜马拉雅山里的劳动营
[13:09] Oh, my god. Did they mean it? 天呐 他们认真的吗
[13:11] Actually, I think they made it up. 事实上 我觉得是他们编出来的
[13:15] Some people thrive under that kind of pressure, like your mom. 有些人适应在那种压力下成长 就像你妈
[13:21] You’re like your dad, kid. 你像你爸 孩子
[13:23] I hate to break it to you. 我不想告诉你
[13:25] We need our outlets, our distractions. 我们需要发泄 需要消遣
[13:31] We just need to keep them within reason. 我们只需要控制在合理范围内
[13:33] An hour and a half past curfew 宵禁后一个半小时才回家
[13:35] is very hard to explain to your mom, 很难向你妈解释
[13:38] and I don’t want to have to lie to her, okay? 而我不想跟她撒谎 好吗
[13:41] Okay. 好
[13:47] Where do you think you’re going? 你想去哪儿
[13:48] My preferred outlet’s just getting good. 我喜欢的消遣刚开始呢
[13:50] I’ve got bids in on three different watch auctions. 我参与了三场不同手表的竞拍
[13:54] That rare Rolex you like just called for bids. 你喜欢的那只稀有劳力士刚开始竞拍
[13:57] You see, this is what I don’t get. 这就是我不理解的地方
[13:59] You drop crazy amounts of cash, 你投下数量惊人的钱
[14:01] but how do you know that it’s not some knockoff? 但你怎么知道那不是赝品
[14:03] You know I always check the provenance. 我总是会确认出处
[14:07] I believe it’s what your generation calls, like, the receipts. 我相信你们这一代是把它叫做证据吧
[14:14] Dad, that’s so cringey. 爸 太尴尬了
[14:16] Never say that again, or I will, like, literally die. 别再这么说了 不然我真的会死
[14:33] Fatin! Fatin! Fatin! 法汀 法汀 法汀
[14:36] Fatin! Fatin! 法汀 法汀
[14:38] S-she’s fine. 她没事
[14:40] I mean, she has to be. She’s… she’s fine, right? 她绝对没事 她没事 对吗
[14:44] We… we still have a lot of ground to cover. 我们还有好多地方没找
[14:46] I mean, something will turn up. 会有发现的
[14:50] In the meantime, if you want a little diversion, 同时 如果你们想要分分心
[14:52] we could play couple rounds of would you rather. 我们可以玩几轮”你宁愿做什么”
[14:54] – No. – I don’t want to play that. -不 -我不想玩那个
[14:55] Come on, we could all stand to get out of our heads, 我们都需要换换脑子
[14:58] take the edge off. 放松一下
[15:01] I’ve got one. 我想到一个
[15:03] For the record, I didn’t come up with this. 先说一句 这不是我想出来的
[15:05] I heard it from a girl on my team. 我从队上另一个女孩那听来的
[15:07] Would you rather 你是愿意
[15:09] eat nothing but plain yogurt for the rest of your life… 这辈子以后只吃原味酸奶
[15:12] Like, not vanilla yogurt, like, I’m talking plain… 不是香草酸奶 我是说原味的
[15:16] Or suck off your dad? 还是给你爸吹箫
[15:17] – Fucking yogurt. – What? -当然是酸奶 -什么
[15:19] – Yogurt, bro. – Guys, please focus. -酸奶 姐们 -大伙儿 专心点
[15:22] Fatin’s been gone way too long for us to be dicking around. 法汀消失了太久了 我们不能胡闹了
[15:25] We’re just trying to stay sane here. 我们只是想保持清醒
[15:27] Yeah, I know that, 我知道
[15:27] but staying vigilant is more important at this point. 但现在这时候 保持警戒更重要
[15:31] You know, this is like every single horror movie, ever. 这就跟那些恐怖电影一样
[15:34] A bunch of kids walking through the woods, 一群青少年穿过雨林
[15:36] and then as soon as somebody laughs or they get comfortable, 有人刚开始笑或是放松警惕
[15:39] something just starts picking them off one by one. 就会有什么东西把他们一个个干掉
[15:43] There she goes, amping up the drama when we really don’t need it. 又开始了 凭空增加我们不需要的抓马
[15:46] Rachel, I’m not. 瑞秋 我没有
[15:47] I’m just saying that we don’t know what’s out there. 我只是说我们不知道外面有什么
[15:50] Last night when I was roaming around, 昨晚我四处走的时候
[15:51] I did hear some kind of fucked-up animal shit… 我确实听到很可怕的动物声音
[15:54] Howling and screeching. 嚎叫和尖叫声
[15:57] Did it sound like it came from something, 听上去声音的来源
[15:59] like, this size or this size? 是这么大 还是这么大
[16:02] That one. 那个
[16:04] Fuck. 操
[16:09] Fatin? 法汀
[16:30] All right, you need to calm down, 好了 你需要冷静
[16:31] and you all need to calm down. 你们都需要冷静
[16:33] You all do. 你们都是
[16:36] I’m out. 我不干了
[16:39] Yeah, you know, of course you’re giving up. 你当然要放弃了
[16:41] You have no problem dragging people into your stunts, 你很乐意把别人拽进你的诡计
[16:44] but as soon as it doesn’t fit your agenda, you bail. 但一旦跟你的计划不合了 你就要退出
[16:51] Dude, I wasn’t going back. 我不是想回去
[16:55] I was just gonna fan out and increase the search area. 我只是想分散开 扩大搜索面
[17:00] I didn’t know that. 我不知道
[17:03] I’ll go with. 我跟你去
[17:05] You know, no lone soldiers and all that. 我们不能落单
[17:12] I’m not fucking crazy! 我他妈没疯
[17:22] I know screaming that did not help my case… 我知道喊这句话对我没帮助
[17:26] …but I swear I’m not fucking crazy. 但我发誓我没疯
[17:33] We have to keep looking. 我们得继续搜寻
[17:36] Fatin! 法汀
[17:38] She’s not unstable, not in any clinical sense. 她没有不稳定 临床上没有
[17:41] The agitation she’s demonstrating is a stress response. 她展现出来的激动是一种应激反应
[17:46] Leah spins until she’s untethered. 莉亚冲破束缚前会不稳定
[17:49] Toni angers, of course, 当然了 托妮会发怒
[17:51] until she inevitably self-destructs. 直到她不可避免地自我毁灭
[17:57] Fatin, when she’s cornered or hurt, disappears, 法汀 当她走投无路或者受伤 她会消失
[18:01] which is what we are witnessing right now, 也就是我们正在见证的现象
[18:04] and why we are holding off on any intervention. 以及我们暂缓干预的原因
[18:12] Alex, could I bother you 亚力克斯 能麻烦你
[18:13] to go upstairs to the av room and check the projector? 去楼上的放映室检查下投影仪吗
[18:16] I can’t figure out why some of these images are so pixilated. 搞不懂为什么有些影像这么模糊
[18:22] Not a problem. 没问题
[18:35] I read the dossiers. 我看了档案
[18:38] She’s not following typical behavior pattern. 她没有遵循典型的行为模式
[18:40] No. 对
[18:42] Fatin does not disappear when provoked. 法汀不会因为被激怒就失踪
[18:51] How long did you practice today? 你今天练习了多久
[18:52] One hour alone, two-hour ensemble. 一个小时独奏 两个小时合奏
[18:55] Did you work on the brahms? 练习勃拉姆斯了吗
[18:56] You know what? I’m gonna go inside. 知道吗 我要回屋了
[18:59] I can’t relax while you’re giving me the third degree. 你这么审问我 我可没法放松
[19:02] Grill the chicken, not your daughter. 烤熟鸡肉 不是拷问女儿
[19:06] Hey, what time is it? 几点了
[19:07] it’s 1:25. 1点25
[19:09] Okay, almost time for final bids on that watch auction. 那场手表拍卖差不多到最后竞价的阶段了
[19:12] Hey, uh, can you grab my tablet? 你能帮我把平板拿来吗
[19:14] I don’t want some ringer to get in there 我可不想突然杀出个开挂的对手
[19:16] and snipe it out from under us. 从我们眼皮底下抢走
[19:17] Looks like you’ve still got three minutes left, 看上去还有三分钟
[19:19] so you’re good. 应该没问题
[19:20] Okay. 好
[19:21] Keep your eye on it. 盯着点
[19:23] Okay, you’re up. 好了 该你了
[19:26] Keep your eye on the target. 眼睛盯准目标
[19:29] Great shot. 打得好
[19:30] 再发一张 我欲火焚身都忘了礼节
[19:36] 我什么时候能再见到你 很快 如果你乖乖的话
[19:38] Again. 再来
[19:40] Yeah. Any new bids? 有新出价的吗
[19:44] N-No, nothing new. 没 没有
[19:46] it looks like tonight we’re all winners! 看上去今晚我们是赢家了
[19:49] Yeah! 太棒了
[19:51] Take… here, take a bite of this. 来 尝一口
[19:56] You’re a goddess. 你简直是女神
[19:57] 你知道我离你只有十五分钟车程 路况好的话只用十分钟 过来吧 我这就到
[19:58] It’s good, right? 不错吧
[20:00] It’s amazing. 棒极了
[20:02] Hey, stop hitting each other. 别打对方了
[20:04] Come on, guys. 别这样
[20:08] It’s just a dick pic. 只是露鸟照而已
[20:10] Yeah, but that’s your dad. 对 但是你爸的
[20:11] Whatever. 随便了
[20:12] He sent skeezy pics of his junk to, like, 他把他的露鸟照
[20:15] dozens of these ratchet girls, 发给了几十个荡妇
[20:17] and some of them he had clearly hooked up with in real life. 她们中的有些人显然跟他上过床了
[20:22] My point is, there’s zero need for me to respect his privacy. 我的意思是 我完全没必要尊重他的隐私
[20:26] He put it out there first. 他先乱发私照的
[20:27] So your move was to share that photo 所以你就把照片分享给
[20:29] with his entire contact list? 他全部联系人吗
[20:32] No one’s gonna know it was me. 没人会知道是我干的
[20:34] I encrypted that shit to within an inch of its life, 我已经从头到尾仔细加密过了
[20:37] kept myself squeaky clean. 不可能找上我
[20:42] You know what I like about you? 你知道我喜欢你哪一点吗
[20:44] You never feel the need for lame-ass chatter. 你从来不说废话
[20:51] But since we’re here, 但既然我们结组了
[20:52] you ever notice how Leah seriously bugs? 你注意到莉亚很有问题了吗
[20:55] Like, seriously, she’s always, “My precious,” over her boy’s book. 说真的 她总是拿她男友的书当宝贝似的
[20:59] Like, for real, lighten the hell up. 脑袋清醒点吧
[21:02] Kindred fucking spirits. 你们真是一模一样
[21:06] I just mean you’re both trying to 我只是说 你们两个都想
[21:07] give each other the same damn advice. 给对方一样的建议
[21:10] No. 不
[21:12] Her crazy’s a bit extra. 她疯得更厉害一点
[21:16] All right. 好吧
[21:19] – Oh, shit. – Fuck, Jesus. -该死 -操 上帝啊
[21:21] – What? What is this? – You okay? -这是什么 -你还好吗
[21:22] What the… what the fuck? It’s taking me down. 搞什么 它在往下拽我
[21:25] Here. 来
[21:27] Rachel, calm down. 瑞秋 冷静下来
[21:28] – Dot, it’s sucking me in. – You don’t got it. -多特 它在吞噬我 -你得冷静
[21:30] What is happening? What is happening? 怎么回事 怎么回事
[21:37] No. No, no. 不不不
[21:40] No, no, no, no. 不不不
[21:43] – No, Rachel! – I got it, I got it. -不 瑞秋 -我行的 我自己来
[21:45] Fuck! I got it. 我能出来
[21:47] – I can do it. – Rachel. -我能行 -瑞秋
[21:48] I fucking got it! Get off! Get off! 我能行 放手 放手
[21:51] – I got it! – Help! -我能行 -救命
[21:51] You’re making it worse! I can do it! 你在帮倒忙 我能行
[21:55] Okay, okay. 好了 好了
[21:57] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[21:59] Fuck. 该死
[22:02] Help me! 救我
[22:03] Help me! 救我
[22:04] Just stop! Please stop! 停下 快停住
[22:07] Go around. Around. 绕过去 绕过去
[22:10] Grab my arm. Rachel, grab my arm. 拽住我的胳膊 瑞秋 拽住胳膊
[22:13] Don’t go out, don’t go out. 不要灭 不要灭
[22:17] I can get out of here! I can get out of here! 我能出来 我能出来
[22:19] Give me your hand. 把手给我
[22:22] You got to stop fighting. 你得停止挣扎
[22:25] Listen to me. You have to stop. Okay? 听我说 你得别乱动了 好吗
[22:29] Stop fighting. 别挣扎了
[22:31] You’ll see. Everything gets easier. 你会明白的 那样一切会更容易
[22:36] Just let go, 放松
[22:39] and let us help you, okay? 让我们帮你 好吗
[22:42] Breathe. 吸气
[22:45] Relax. Breathe. 放松 吸气
[22:49] Exhale. 呼气
[22:52] Breathe. Breathe. 吸气 吸气
[22:59] Let us help you, okay? 让我们帮你 好吗
[23:01] On three. 数三个数
[23:03] One, two, three. 一 二 三
[23:34] So, um, god knows I’m not a quitter, 天知道我不是轻言放弃的人
[23:38] but at some point, this search party… 不过到了这个时候 这场搜救行动
[23:42] Yeah, she’s right. 她说得对
[23:46] We should call it, 我们应该停下了
[23:47] you know, start out fresh again tomorrow. 明天再重新出发
[23:49] We have to keep looking. 我们得继续找
[23:53] We can’t stop looking. 我们不能停下
[23:56] The sun will be going down soon, Leah. 太阳马上就落山了 莉亚
[23:58] You really want us out here, stumbling around in the dark? 你真想让我们在黑暗里跌跌撞撞地摸索吗
[24:04] We have to find her. 我们必须找到她
[24:15] Fatin! 法汀
[24:19] Fatin! 法汀
[24:23] Fatin! 法汀
[24:26] – Fatin! – Fatin. -法汀 -法汀
[24:27] Fatin! Fatin! 法汀 法汀
[24:32] Fatin! 法汀
[24:39] Mom? 妈
[24:40] I don’t know… I don’t know what to do. 我不知道 我不知道怎么办
[24:45] I don’t… I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[24:48] Come on. 来
[25:06] I always thought you’d slay this color. 我一直觉得你超适合这个颜色
[25:29] I’m so sorry, mom. 我很抱歉 妈
[25:32] Fatin! 法汀
[25:35] Fatin! 法汀
[25:37] – Fatin! – Fatin! -法汀 -法汀
[25:39] – Hey-oh. – Fatin! -你们好啊 -法汀
[25:42] – What’s up? – Fatin? -好啊 -法汀
[25:44] – Fatin. – Oh, my god. -法汀 -上帝啊
[25:46] What the hell happened to you? 你出什么事了
[25:47] Is that nail polish? 那是指甲油吗
[25:49] Is this what you’ve been doing… 你一直在干这个吗
[25:51] painting your fucking gel tips? 涂指甲油
[25:52] We’ve been out of our skulls looking for you. 我们都在拼了命地找你
[25:54] And all this time 这么长时间
[25:54] you’ve been treating yourself to a goddamn mani-pedi. 你一直在给自己做美甲
[25:59] Okay, are you done? 你说完了吗
[26:01] Because I have something to show you. 因为我有东西给你们看
[26:04] What? 什么
[26:31] – What? – What? -什么 -什么
[26:33] Fatin. Fatin. 法汀 法汀
[26:37] Yeah! 棒
[26:40] – Come on, guys, let’s go! – Yeah! -伙计们 我们走 -好啊
[26:43] Is that what you went looking for? 你就是在找这个吗
[26:46] The water, I mean. 水源
[26:48] I don’t know. 我也不知道
[26:50] Yeah. No. 是 也不是
[26:53] I was just trying to find something useful. 我只是想找到些有用的东西
[26:57] Good hustle… 好计策
[26:59] Marking the path like you did. 把路都标记清楚了
[27:01] Yeah, well, what good would the water have done us 是啊 如果找到水不标记路线 下次又找不到了
[27:04] if we couldn’t find it again? 那又有什么用呢
[27:06] And you’re the fucking broken record about how easy it is to get lost. 再说你总是念叨着稍不注意就迷路的事
[27:10] Yeah, and you know what? I have never been prouder. 是啊 你知道吗 我对此万分骄傲
[27:25] Stop. 打住
[27:30] Stop. 打住
[27:33] Yeah, Fatin! 好样的 法汀
[27:39] Yay, Fatin! 好样的 法汀
[27:41] Yeah, Fatin! 好样的 法汀
[27:45] Your mother lost three listings this week. 你妈妈这周失去了三个售房客户
[27:48] She won’t be able to show her face at mosque. 她没办法去清真寺
[27:50] Your own brothers are too embarrassed to go to school. 你的弟弟们因为觉得丢人不肯去学校
[27:53] Not because of me. 又不是我造成的
[27:57] Mom. Mom. 妈 妈
[28:00] Mama, look at me. 妈妈 你看看我
[28:05] Fuck. 操
[28:08] Why am I being punished 为什么遭受惩罚的人是我
[28:09] when he did a skank tour of the entire East Bay? 明明是他睡遍了东湾的浪女 丢尽了脸
[28:14] Your father’s and my private life is none of your concern. 你父亲和我的私生活与你无关
[28:18] So I’m the bad guy. Not the fucking cheater. 所以我倒成恶人了 而不是出轨的人
[28:21] You’re too young to understand, 你年纪还太小 无法理解很多事
[28:23] but a marriage is more than just one indiscretion. 但婚姻不仅仅是由一次欠妥的行为决定的
[28:26] – It’s a lifeti… – One? He had, like, fif… -而是一生的… -一次 他估计都…
[28:28] Your mother was right. I coddled you too much. 你妈说得对 我把你宠坏了
[28:32] You have no respect, for us, for family, for anything. 你对我们 对这个家 对任何事 都毫无尊重
[28:35] Fuck you! 操你妈的
[28:42] Fatin, you continue to dig your own grave. 法汀 你一直在自掘坟墓
[28:47] Your attitude, your disregard for authority is out of control. 你的态度 你对权威的轻视 已经失控了
[28:52] We’ve decided 我们已经决定好了
[28:54] time away will reset your goals and give you some clarity. 离开一段时间能让你重新定下目标 想清楚一些事
[29:01] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[29:04] It’s a retreat for young women. 那里是个针对年轻女性的静修地
[29:08] Hopefully you will learn some respect for something other than yourself. 希望你能学会尊重别的东西 而非只尊重你自己
[29:13] Yeah, no. I’m not into it. 不 我不想去
[29:15] I’m sorry, Fatin. 抱歉了 法汀
[29:18] But it’s happening. 但这事就这么定了
[29:23] You really think me singing “Kumbaya” in some girl-power circle jerk 你真觉得让我和一群女孩一起围着唱《欢聚一堂》
[29:27] is gonna square us up? 就能平息我们的矛盾吗
[29:29] How’d you find out it was me? 你怎么发现是我做的
[29:31] Throw some of mom’s money into hiring a P.I? 花我妈的钱 请了个私人侦探吗
[29:38] Say something. 说话啊
[29:40] For the life of me, 我想破了脑袋
[29:42] I’ll never comprehend why you did this. 也想不明白你为什么要做这种事
[29:46] I was your friend. 我曾是你的朋友啊
[29:49] I understood you because we’re so alike. 我理解你 因为我们太像了
[29:52] We are nothing alike. 我们一点都不像
[29:53] We take what we want. 我们会夺取我们想要的东西
[29:54] We resent being confined. We want to enjoy life. 我们憎恶被束缚 我们想享受生活
[29:57] I don’t hurt the people I love. 我不会伤害我爱的人
[29:59] The hurt you just caused runs deeper than anything I did. 你造成的伤害 比我做过的任何事都要深
[30:01] Don’t you see that? 难道你还不明白这点吗
[30:06] You are a vile person. 你真是个人渣
[30:11] Maybe mom doesn’t see that yet, but she will. 或许妈妈现在还没看清这点 但她将来会看清的
[30:15] You’re a danger to our family, 你对我们这个家庭是个危险因素
[30:18] and having you in this home isn’t safe for any of us. 让你继续留在这个家里 对我们任何人都不安全
[30:22] After the retreat, 从静修地回来后
[30:23] we’re sending you to boarding school in Oregon, 我们会把你送去俄勒冈州的寄宿学校
[30:26] strict, traditional Muslim. 那里是严格传统的穆斯林教育机构
[30:28] So you can learn what’s important. 那样你就能学会什么才是最重要的了
[30:30] – You can’t be serious. – Oh, this is no joke. -你在开玩笑吧 -这可不是玩笑
[30:33] You brought this on yourself. 这是你自找的
[31:09] What? 怎么了
[31:11] Already calling dibs on my room? 这就打算抢占我的房间了吗
[31:16] Come here. 过来
[31:24] You like? 你喜欢吗
[31:25] I just got them done. 我刚做好的
[31:27] Feels good. 感觉很棒
[31:34] Come here. 过来
[31:40] Yes, even made it to the fountain milestone, 太好了 她们甚至到达了泉水里程碑
[31:44] which saves us some headaches. 倒是省得让我们头疼了
[31:46] Water, everyone intact, reunited. 有了水 大家都毫发无伤 团聚了
[31:50] Care to celebrate? 想庆祝一下吗
[31:52] Thom, where does she keep the booze? 汤姆 酒放在哪儿了
[31:53] I love this girl. 我太爱这姑娘了
[31:55] I’m 12 steps ahead of you. 我早想到你前面去了
[31:59] Good man. 好样的
[32:11] I don’t want that. 我不想要
[32:12] Throw it in my face. 泼我脸上
[32:16] What? 什么
[32:16] Throw it in my face. 泼我脸上
[32:22] Come on, Alex, you need this. 来吧 亚力克斯 你需要这个
[32:23] No retribution, no reprisals, just release. 没有审判 不会报复 纯粹发泄
[32:43] Feel better? 心里舒服些了吗
[32:45] It didn’t suck. 感觉还不错
[32:46] Good. 那就好
[32:48] Now get over the contrarian attitude. 现在 别再摆出一副逆反的态度了
[32:50] Get thorough, get correct, 好好想清楚 摆正态度
[32:52] and don’t ever undermine me again. 永远别再给我使袢子
[32:54] The mistakes that led to Jeanette’s death were careless, 导致珍妮特死亡的那些错误是无心的
[32:57] and they can’t all be laid at my feet. 不能都推到我头上
[33:00] – Speaking of which… – I guess it’s time. -说到这个…. -是时候了
[33:13] All right. 好了
[33:15] Careful, it might still be hot. 小心点 可能还很烫
[33:17] Bring on the third-degree burns. 就算造成三级烫伤又如何
[33:18] I’m thirsty as hell. 我都快渴死了
[33:19] You know what would be really great with this water? 知道用什么配这水会很棒吗
[33:21] Some fucking food. 就是食物
[33:23] The hunger is real, bro. 我真是太饿了
[33:25] After that talk today… 今天谈过之后
[33:28] I’m not so concerned about going hungry. 我对于饥饿倒是没那么担心
[33:33] I’m more concerned about something hungry finding us. 我更担心饥饿的猛兽找到我们
[33:37] How long does it take for the water to boil? 水要多久能烧开
[33:39] At least a minute. 至少一分钟
[33:41] Kill off all of the microbes and shit. 可以把微生物什么的都杀死
[33:44] Well, how can we tell it’s been a minute? 那我们怎么知道一分钟到了
[33:47] I mean, I guess I could count. 倒是可以一下下地数
[33:50] One one-thousand, two one-thousand… 一个一千 两个一千…
[33:53] What should I be saying? 我该怎么说才对
[33:54] One one-thousand or one Mississippi? 一个一千 还是一个密西西比
[33:58] I mean, I don’t know which one’s more accurate, so… 我也不知道怎么数更准确
[34:01] Hey, Martha. 嘿 玛莎
[34:04] Here, this will help. 给 这会有帮助的
[34:09] Oh, my god, this is beautiful. 天呐 这太漂亮了
[34:12] Seventy-eight thousand dollars, it better be. 7.8万美元的表 最好是够漂亮
[34:16] Okay, I don’t think I should be touching this. 好吧 我觉得我不该碰这么贵重的东西
[34:19] It’s all good. My shit is your shit. 没事 我的东西就是你的东西
[34:23] Or it’s all part of Dorothy’s inventory, right? 或者都是多洛西的库存的一部分 对吧
[34:25] Hell, yeah, it is. 当然是啦
[34:42] You know, you don’t have to surrender everything to the collective. 其实 你不必把每样东西都交公
[34:47] My luckiest pair. 我的幸运内裤
[34:49] Don’t tell anyone. 别告诉任何人
[34:54] – Fatin, I’m… – Stop. -法汀 我… -打住
[34:56] I want to go first. 我想先说
[34:58] I shouldn’t have put your Jeff sitch on blast. 我不该拿你跟杰弗的事公开羞辱你
[35:02] I was out of line. 是我过分了
[35:04] It’s not my place to talk shit about 我没资格去评价
[35:05] whatever it is you’ve got going on with him. 你和他之间的破事
[35:12] He’s probably head over fucking heels. 他可能深爱着你也不一定
[35:21] And full disclosure… 坦白说
[35:27] I’m not sure I know shit about love. 恐怕我对爱情这种事丝毫都不了解
[35:31] Can I go now? 轮到我了吗
[35:33] You have the floor. 你来说吧
[35:34] I was such a cunt to you yesterday. 我昨天对你太恶劣了
[35:36] I know. 我知道
[35:38] Man, if I wasn’t so personally victimized, 天 如果我个人不是你恶劣行为的受害者
[35:40] I would’ve been impressed. 我一定会觉得你很厉害
[35:48] I’m gonna try something right now, 我要尝试做一件事
[35:51] and I can’t promise that it’s gonna go okay. 我不敢保证会没问题
[36:10] Well, now that that pathetic display is out of the way, 既然刚刚这可悲的真情流露已经过去了
[36:14] let’s go hydrate our faces off. 我们去补充些水分吧
[36:18] Oh, my god. 天呐
[36:21] Thanks. 谢谢
[36:41] Fire’s low. 火快要灭了
[36:46] You sure? 你确定吗
[36:50] Okay. 好吧
[37:23] Predators ain’t no joke, man. 猛禽凶兽可不是开玩笑的 各位
[37:27] That was disturbingly on cue. 这叫声来得真是时候 让人心颤
[37:30] Yeah, and getting a hell of a lot closer every night. 是啊 并且一晚比一晚要近
[37:34] Then why exactly are we traipsing around in the dark, 那我们为什么还要在黑夜里闲逛
[37:37] making ourselves easy prey? 让自己成为轻易就能得手的猎物
[37:41] This. 因为这个
[37:46] It’s Jeanette’s grave. 这是珍妮特的坟墓
[37:48] Or what’s left of it, anyway. 或是 剩余的部分吧
[37:54] Keeping her here was fine 先前把她埋在这里倒是没问题
[37:55] when we thought rescue was coming right away. 因为我们都以为救援马上就会到来
[37:58] But it’s been a week. 但现在已经过去一周了
[38:01] A shallow grave right near camp, 一座位于营地附近的浅坟
[38:04] it’s going to attract company that we don’t want. 只会引来我们不想应对的凶兽
[38:11] High time that we bury her deeper 我们该把她埋得更深些了
[38:14] and somewhere a hell of a lot farther away. 也要选个离营地远得多的地方
[38:18] Wait, so dig her back up? 等等 所以我们要把她挖出来吗
[38:22] – Doesn’t that feel a little… – Sacrilegious? -那有点… -亵渎吗
[38:25] I don’t know that we’ve got any other choice. 恐怕我们别无选择
[38:31] Fuck it. I’ll start. 不管了 我先来
[39:06] Where the fuck is her body? 她的尸体去哪儿了
[39:10] Maybe we didn’t dig deep enough. 或许我们挖得还不够深
[39:12] No, we didn’t Bury her any deeper than this. There’s no way. 不 我们把她埋得不会比这深 不可能
[39:15] Then maybe this isn’t the right spot. 那或许是地点找错了
[39:17] No, it is. I counted. 不 就是这里 我数过了
[39:20] 120 feet away from camp. 离营地120英尺的地方
[39:22] So, what, are we saying that she just, like, re-animated or something 所以 她是复活了什么的吗
[39:25] and walked off like a zombie? 然后像僵尸一样自己走了
[39:27] A resurrection? 重生吗
[39:28] No, this is weird as hell. 不 这真的太古怪了
[39:31] Her body wouldn’t just disappear. 她的尸体不会凭空消失的
[39:34] Maybe she got taken out by the tide. 或许是被潮水卷走了
[39:38] The marker was gone. The ground’s wet. 标记物不见了 地面是湿的
[39:42] The elevation of the sand has shifted. 沙子的高度也改变了
[39:44] The tide could take a body out? 潮水能把尸体卷走吗
[39:45] Tides can pull anything out. 潮水能把任何东西卷走
[39:47] Cars, entire houses. 汽车 整栋房子
[39:49] The ocean is incredibly powerful. 大海的力量是极其强大的
[39:59] So Jeanette’s just out there on the waves, floating alone. 所以珍妮特现在一个人在海洋上漂着
[40:04] Hey, it’s kind of beautiful, though. 其实这样一说还挺唯美的
[40:06] Mother nature 大自然母亲
[40:08] holding her arms around Jeanette… 张开双臂拥抱着珍妮特
[40:12] Carrying her away. 把她带走了
[40:16] Adios, J. 再见了 珍
[40:40] Hey, you okay? 你没事吧
[40:44] Do you buy this whole tide thing? 你相信她真是被潮水卷走了吗
[40:48] I don’t know. 我也不知道
[40:52] Leah felt like there was something odd with the whole situation. 莉亚觉得这事很奇怪
[40:55] She could feel it in her bones. 她内心深处的直觉是这样
[40:59] She share that with anyone else? 她跟其他人说了她的疑心吗
[41:02] No, just me. 没 只跟我说了
[41:05] The others would’ve thought she’d gone mental. 其他人一定会觉得她是疯了
[41:09] They already kind of did. 她们本来就有点这种想法了
[41:10] But you believed her. 但是 你信她
[41:13] You didn’t think that she was making a big deal over nothing? 你不觉得她是小题大做了吗
[41:16] I don’t know. 我也不知道
[41:19] Maybe it was because I was starting to like her. 或许是因为我当时开始喜欢她了
[41:23] But, yeah, I believed her. 但是 没错 我信她
[41:38] I’m gonna go back. 我要回去了
[41:40] You should, too. 你也该回去了
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号