Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:18] Thom. 汤姆
[00:32] The bitch of it all is, 令人讨厌的是
[00:34] you won’t get to see what you started. 你看不到你做的事的结局
[00:41] She was so young, wasn’t she? 她还那么年轻 不是吗
[00:46] She had her whole life ahead of her. 她的一生还长着呢
[00:49] Oh, god. Her whole fucking life. 天呐 她的一生
[00:53] – Oh, god. – Gretch, gretch. -天呐 -格雷琴 格雷琴
[00:55] Just close the trunk. 把后备箱关上
[00:57] – I’m so sorry. – Close the fucking trunk! -我很遗憾 -把该死的后备箱关上
[01:22] Ms. Klein, is it? 克莱恩女士 是吗
[01:23] Hi, yeah. 你好 是的
[01:24] I’m in charge of psychiatric intake. 我负责精神科的收治
[01:26] How are we holding up this afternoon? 今天下午感觉怎么样
[01:28] Good, I think, though there’s a flickering light in here, 挺好的 我觉得 虽然这里灯光闪烁不定
[01:30] which has been very unpleasant. 非常恼人
[01:37] Well, seems fine now. 现在似乎稳定了
[01:39] I’m not hallucinating, by the way. 我没有产生幻觉 顺便一说
[01:41] Guess I’d better watch what I say in here. 看来在这里我最好说话小心点
[01:43] I’d hate you to throw the whole DSM at me. 别拿你拿精神障碍诊断手册那一套对付我
[01:46] So I understand you’ve been experiencing 据我所知 您目前受到
[01:48] some excessive levels of anxiety. 高水平的焦虑困扰
[01:51] Yes, work-related, mostly. 是的 主要是工作相关的
[01:53] With some self-harming behaviors, I’m told. 听说伴有一些自残行为
[01:55] Mind telling me when those began? 介意告诉我是什么时候开始的吗
[01:56] Well, it was about four days ago when that sort of spiked, 大约四天前是最严重的时候
[02:00] but they’re very mild. 但都是非常轻微的自残
[02:02] More of a nervous tick, really. 更像是紧张地抓挠
[02:04] Okay, so I’m gonna… 好的 我要
[02:07] Time to hand over the contraband. 是时候上交违禁物品了
[02:10] Phone, keys, belt. I know the drill. 手机 钥匙 皮带 我熟悉流程
[02:13] I know it very, very well, 非常非常熟悉
[02:17] because of my work. 因为我的工作
[02:19] I’ve actually researched wards like this, 事实上 我研究过这样的病房
[02:21] so I’m very familiar… 所以我很了解
[02:24] As a professional. 专业层面上的了解
[02:27] When can I expect to see the doctor? 我什么时候可以见医生
[02:29] I know I was triaged as low urgency, which I am, 我知道我被分为低紧急类 的确不急
[02:33] but I’d prefer not to be waiting around all day. 但我希望不用整天等着
[02:36] I’m sorry Ms. Klein, 很抱歉 克莱恩女士
[02:37] but the doctor finished his rounds an hour ago. 但是医生一小时前已经结束查房了
[02:39] What? 什么
[02:40] He won’t be back until tomorrow morning. 他明天早上才会来
[02:42] Excuse me? 不好意思
[02:44] The calendar for the cafeteria. 餐厅的菜单表
[02:45] – No. What? – You lucked out. -不 什么 -你运气不错
[02:47] Tonight is chicken à la king. 今晚有奶油鸡块
[02:49] No, no, no, wait. I need to talk. 不不不 等等 我有话要说
[02:50] Wait, wait, w… 等等 等等
[02:53] Fuck! 操
[03:10] Come in. 请进
[03:15] Hey, Leah. 嗨 莉亚
[03:17] Just wanted to stop by to see how you’re doing. 就像过来看看你怎么样
[03:18] I got you a few diversions here. 给你带了些消遣的东西
[03:21] Word search, extreme sudoku, 找词游戏 极限数独
[03:24] which… extreme? Come on. 极限 得了吧
[03:26] It’s sudoku. It’s not skydiving. 只是数独 又不是跳伞
[03:31] May I? 我能坐下吗
[03:34] So I was looking over your chart. 我看了你的病例
[03:36] It said that you’ve been on edge. 上面说你精神紧张
[03:38] Erratic sleep patterns, mild agitation, and the like. 睡眠不稳定 焦虑 等等
[03:42] Yeah, I guess. 我想是吧
[03:44] What’s been troubling you? 你在困扰什么
[03:47] Well, the boredom’s not great. 无聊挺难熬的
[03:50] But it’s mostly that nobody can answer any of my questions. 但主要是因为没人回答我任何的问题
[03:53] Well, glad I stopped by, then, 那幸好我过来看你
[03:55] because I am very in the know. Try me. 因为我知道内情 试试看
[03:59] Okay, well, we’ve been here for, like, two days now. 好啊 我们来这里已经两天了
[04:01] Shouldn’t my parents be here by now? 我父母不应该已经来这里了吗
[04:02] Well, they’ll be en route soon. 他们很快就上路
[04:04] We had to work with the State Department 我们得和国务院协作
[04:05] to get their visas in order. 给他们办签证
[04:06] A lot of slow-moving cogs. 很多环节进展很慢
[04:08] Too many details to worry about. 太多细节要考虑
[04:09] Would you like a mint? 来颗薄荷糖吗
[04:11] You are just like everybody else here. 你和这里其他人一样
[04:12] I ask a question, 我问一个问题
[04:13] and I get an answer or a nonanswer, 得到一个似是而非的回答
[04:15] and then somebody gives me candy or food. 然后有人给我糖或者吃的
[04:17] Like, I feel like I am a child 我感觉自己就像个小孩
[04:20] asking about god or death. 在问关于上帝或死亡的问题
[04:21] Like, “don’t… don’t tell her too much, 就像是 “别 别跟她说太多
[04:23] and then distract her.” 然后让她分心”
[04:23] Okay, well, that is not my intent, truly. 好吧 那不是我的意图 真的
[04:29] You know what? Let’s just talk, okay? 那我们就聊聊天 好吗
[04:33] I’m free, you’re free, 我有空 你也很闲
[04:35] and making sure that you’re comfortable, 确保你过得舒适
[04:36] that’s kinda my whole gig here. 是我在这里的工作
[04:37] So why don’t you ask me some new questions 所以 问我几个别的问题
[04:39] and I’ll see if I can get better at answering them? 我试试看能不能更好地回答
[04:45] – Can I have a mint? – Yes. -我能要一颗薄荷糖吗 -可以
[04:47] How was that answer? 这个回答怎么样
[04:54] The others, when do I get to see them? 其他人 我什么时候可以见她们
[04:55] Soon, I hope. 很快 我希望
[04:57] The quarantine order aside, 隔离规定放一边
[04:58] we can’t have you conferring during the investigation. 我们不能让你们在调查期间相互通气
[05:01] Keeping you separate, 把你们分开
[05:02] it helps the account be less muddled, 有助于使描述更清晰
[05:04] more honest. 更诚实
[05:07] You really must miss them, huh? 你一定很想她们吧
[05:08] Yeah. 是啊
[05:12] Maybe more than I thought I would. 或许比我以为的更想念
[05:16] Maybe… 或许
[05:19] …like a… 像是
[05:21] …a lot. 非常想念
[05:28] Maybe it was just the passing of time. 或许只是因为时间的流逝
[05:32] But at some point, we just sort of clicked. 但是某一时间 我们就是合拍了
[05:37] It wasn’t like we were friends or anything, but… 也不是说我们像朋友之类的 但是
[05:41] …for the first time, we were an “us.” 第一次 我们成为了一个整体
[06:11] We laid out rules. 我们制定了规则
[06:13] We each had tasks. 我们都有各自的任务
[06:15] It sounds lame, but it didn’t feel that way. 这听起来很逊 但那时候感觉很棒
[06:17] The rules were fair and the… And the tasks were shared, 规则很公平 我们也一起分担任务
[06:20] and we were each entitled to one rest day 每个人都有分配到休息日
[06:23] because it was brutal out there 因为野外太残酷
[06:25] and we all just needed a chance to mellow 而我们需要时间去成长
[06:27] to be alone with our thoughts. 去和自己的思想独处
[06:30] Everyone except for me. 所有人 除了我
[06:36] Ever since Jeanette’s body went missing, 自从珍妮特的尸体不见了
[06:37] everything about the island just felt off again. 这个岛上的一切就又不对劲了
[06:45] Things got dark in my head. 我脑子里的想法变得黑暗
[07:01] Question. 提问
[07:03] Why doesn’t Santa Claus have any children? 为什么圣诞老人没有孩子
[07:07] Because he only comes once a year 因为他一年只来[射]一次
[07:09] and it’s not in your chimney. 还不是在你的烟囱里
[07:15] What? 什么
[07:15] I thought maybe you needed 我想你或许需要
[07:17] a dirty Christmas joke in your life. 一个污污的圣诞笑话
[07:20] I didn’t know it, but I absolutely did. 我没想到过 但我的确很需要
[07:23] I won’t ask you what’s on your mind. 我不会问你在想什么
[07:25] People do that to me all the time because I’m quiet. 人们总是那样问我 因为我很安静
[07:29] I don’t love it, 我不喜欢那样
[07:32] but if you ever do wanna talk, 但如果你那天真想聊聊
[07:36] I’m around. 我在呢
[07:40] My grandpa always used to come up to me 我爷爷过去经常走到我面前
[07:42] and say, uh, “penny for your thoughts.” 然后说”给你一分钱 告诉我你的想法”
[07:47] That’s horrifying. 那好恐怖
[07:48] I know. It’s the creepiest, grossest way 我懂 那是最可怕 最恶心的
[07:50] of asking somebody about their inner life. 打听别人内心的方法
[07:56] Here. 给
[07:56] If your head’s getting crowded 要是你的脑子里太满了
[07:59] and you wanna, like, empty it, try this. 你又想清空一下 试试这个
[08:02] God, no. 天啊 不了
[08:04] I’m trying to feel less insane. 我正想减轻疯狂的感觉
[08:05] Journaling is not the way. 写日记可不是办法
[08:06] I always take one toxic thought 我总是把一个有害的想法
[08:09] and turn it into, like, 转变成
[08:11] 11,000 more. 另外一万多个
[08:14] Can I have a look? 我能看看吗
[08:17] It’s not too personal. 并不是很私人
[08:19] Just observations and thoughts. Quotes. 就是观察和想法 引用
[08:23] Nora. 诺拉
[08:27] This is amazing. 这太棒了
[08:29] You could try it my way. 你也可以试试
[08:31] No, I can’t draw. 不行 我不会画画
[08:33] No, like, detach. 不 就是脱离
[08:35] No emotions, no hang-ups. 没有情感 没有焦虑
[08:37] Just write what you see, what you hear, 写下你所看到的 听到的
[08:41] what you know. 了解的
[08:44] It could be very zen. 可以很有禅意
[08:51] So did you find that helpful, what she was suggesting? 你觉得她的建议有用吗
[08:54] It was more strange than anything. 更多的是奇怪
[08:55] I mean, obviously I’ve kept diaries before 我以前当然也有写过日记
[08:57] but never like that. 但从来不像那样
[08:59] Never without… feeling. 从来没有不带感受
[09:03] What was your usual approach? 你一般采取什么方式
[09:08] I mean, I would wring my fucking soul out. 我会彻底倾吐出我的灵魂
[10:37] I went to the woods 我去了林子里
[10:38] because I wish to live deliberately, 因为我想不慌不忙地生活
[10:41] but I have a feeling that I’m gonna leave with salmonella. 但我感觉我会染上沙门氏菌
[10:45] I mean, I really don’t trust Colby with those burgers. 我真不信任科比做的汉堡
[10:49] He’s a gazillionaire, you know. 他是亿万富翁
[10:50] His dad invented the technology behind Bluetooth. 他父亲发明了蓝牙背后的技术
[10:53] I bet no one in his family’s had to cook for themselves 他家肯定十年里都没人
[10:55] in, like, a decade, 亲自下过厨了
[10:57] and yet we’ve anointed him grill master. 而我们却选择让他来负责烧烤
[11:00] Yeah, definitely gonna pass on dinner. 嗯 晚餐肯定是不吃了
[11:06] You doing okay? 你还好吗
[11:09] Yeah. 嗯
[11:11] Just not that hungry. 就是不饿
[11:18] Thank you, by the way, for coming along. 对了 谢谢你陪我来
[11:22] I know this isn’t really your scene. 我知道你对此不太感兴趣
[11:26] It’s not exactly yours either. 你也一样
[11:29] Yeah, I know. 我知道
[11:32] I just… 我只是
[11:34] I spend so much time talking shit about the people in our class, 我经常说我们班里人的坏话
[11:38] and then it hit me. 然后我突然意识到
[11:39] I don’t actually hang out with them very much. 我其实很少和他们玩
[11:42] So have any of them surprised you yet? 那他们中有人让你感到意外吗
[11:45] I don’t know. 我不知道
[11:48] You know how everyone at our school kinda fronts 你知道我们学校的人都喜欢
[11:51] like they’re 25-year-olds from Brooklyn? 装作自己25岁 来自布鲁克林
[11:53] Like, they listen to vinyl 听黑胶
[11:55] and carry around copies of infinite jest? 随身携带《无尽的玩笑》
[11:58] I guess it’s kinda cool to see them acting like stupid kids for once. 我想难得看到一次他们愚蠢的模样也挺酷的
[12:08] Honestly, sometimes I feel like I’m 100 years old. 老实说 有时我觉得自己有一百岁
[12:16] Well, if you wanna, like, 如果你想
[12:20] turn back the clock together, 一起让时光倒转
[12:22] I think I know what might help. 我或许知道什么会有帮助
[12:24] What? 什么
[12:26] Bottom shelf vodka. 劣质伏特加
[12:31] What? I’m sorry I don’t have anything fancier. 怎么 抱歉我没有更高级的东西
[12:35] I’ll take what I can get. 我什么都不介意
[12:40] You’ve made zero progress in, like, 15 minutes. 15分钟了你还没打开
[12:43] Shut up. It’s stucking fuck. 闭嘴 卡妈的他住了
[12:45] Sorry, what? What’d you say again? Let me try. 你说啥 你说的什么 我来试试
[12:48] No, no, no. You… don’t! 不不不 别
[12:50] No, you’re not helping, Ian. 你没在帮忙 伊恩
[12:51] Be a part of the solution, Ian. 成为解决方案的一部分 伊恩
[12:54] I got this. 我可以
[12:56] – I got… – You don’t got this. -我可 -你不行
[12:58] I’ll do it. I got it! 我来 我可以
[12:59] Ian, stop! 伊恩 停下
[13:03] You have your own tent. 你自己有帐篷
[13:04] Just let me bask in my accomplishment for a sec. 让我享受下我的成就
[13:07] Get your haircut off my pillow. 别躺在我枕头上
[13:10] Oh, damn. You’ve got a moonroof. 我去 你这有天窗
[13:13] I do. 是啊
[13:19] I do. 我真有
[14:04] Is this… is this okay? 这样可以吗
[14:16] You sure? 确定吗
[14:19] Yeah, it’s just cold. 嗯 就是好冷
[14:36] What? 怎么了
[14:39] Oh, god, you’re crying? 天 你在哭
[14:49] Fuck. 操
[14:53] Fuck, I’m sorry. 操 抱歉
[14:56] I’m sorry. Fuck. 抱歉 操
[14:58] I’m just really fucked up right now. 我现在心好乱
[15:04] Ab… about, like, everything. 对所有事都是如此
[15:08] About everything or just him? 对所有事还是只对他
[15:12] I’m, like, a very nonviolent person, 我是个不暴力的人
[15:14] but I could fucking kill him for how he treated you. 但我可以出于他对待你的方式而杀了他
[15:22] Don’t say that. 别这么说
[15:24] Why not? He’s an asshole to you. 为什么 他对你很混蛋
[15:26] Don’t say that. 别这么说
[15:29] You don’t know him. 你不了解他
[15:31] Yeah, I do. 我了解
[15:34] Jeff galanis is a giant prick who tried to shoot his shot 杰弗·格拉尼斯就是个试图勾搭
[15:37] with a high school student 一个高中学生的混蛋
[15:39] and then totally fucking trampled you. 然后蹂躏了你
[15:44] Don’t fucking say that. 别这么说
[15:45] Don’t even say his fucking name! 别提他的名字
[15:48] Where are you going? 你去哪
[15:49] I don’t know! 我不知道
[15:50] Leah, stop! 莉亚 停下
[15:51] Leah, we’re in the middle of fucking nowhere! 莉亚 我们在荒无人烟的地方
[17:01] Hey, party people! 派对人群
[17:04] Who’s ready to fucking feast? 谁准备好吃大餐了
[17:09] Oh, shit! 我去
[17:10] Yes! 棒
[17:14] Come to mama. 来妈妈这里
[17:15] Fucking protein. 该死的蛋白质
[17:17] Hell yeah. 爽
[17:19] You know, I can already feel my health meter 我已经能感觉到我的健康状态
[17:21] coming back up to 100. 恢复到100了
[17:23] You true fucking geek. 你真的是极客
[17:24] Please tell me that wasn’t a gaming reference. 请告诉我那跟游戏无关
[17:26] Can’t do that. 做不到
[17:28] I know these are little animals and all, 我知道这些是小动物
[17:30] but they’re so good, 但是太好吃了
[17:32] and I can’t stop eating them. 我根本停不下来
[17:34] What is wrong with me? 我是怎么了
[17:35] You should give yourself a pass, 你该允许自己
[17:36] like, for invertebrates. 吃无脊椎动物
[17:38] And starvation situations. 以及在饥饿情况下吃荤
[17:40] Yeah. 是的
[17:41] You’re not eating any mussels, Shelby? 你不吃贻贝吗 谢尔比
[17:43] – No, no, I’m good. – Why not? -不了 -为什么
[17:46] I’m beyond allergic to shellfish. 我对贝类食物严重过敏
[17:48] I had a single popcorn shrimp at my cousin’s birthday party. 我在我表妹的生日派对上吃了一个爆米花虾球
[17:51] My windpipe shut like a trap. 我的气管就完全闭上
[17:53] Well, you’re missing out. 你错过美味了
[17:55] I mean, ideally these would be eaten with garlic butter 理想情况下 会搭配着蒜香黄油酱汁
[17:58] and crispy fries on a terrace in Barcelona, 和脆炸薯条在巴塞罗那的阳台上吃
[18:00] but salut. 不过干杯
[18:02] Fucking one-percenters. 最有钱的那百分之一的人
[18:06] Damn, Toni, you’re plowing right through them. 我去 托妮 你舔得真彻底
[18:08] Trying to stay on brand, you know? 只是在维持特色 懂吗
[18:14] Well, I mean, okay, you gotta admit, 你得承认
[18:15] all right, the shape of these things… 这些东西的形状
[18:16] – Shape and texture. – Yeah, right? -形状和口感 -是吧
[18:18] I mean, you know, it’s kinda like a… 就像是…
[18:21] Like a pussy! 像小妹妹
[18:26] If you wanna know how to eat this soft, beautiful treasure, 如果你想知道怎么吃这柔软美丽的宝贝
[18:28] I can show you, and it does not take garlic butter. 我可以教你 不需要蒜香黄油酱汁
[18:30] All it takes is finesse. 只需要高超的舌技
[18:33] Oh, yes! Lick the clit. 太棒了 舔吸阴蒂吧
[18:36] Damn, go off, girl! 天呐 厉害了 姑娘
[18:37] That is the most action any of us have gotten. 这是我们这些人经历过的最刺激的事了
[18:41] Go off, girl. 厉害了 姑娘
[18:43] I’ve never wanted my phone so fucking badly. 我从没这么渴望过我的手机
[18:45] Would you stop? 你们能打住了吗
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] That was hilarious, and Shelby has no chill. 真的很好笑 但谢尔比一点娱乐精神都没有
[18:56] Excuse me. I have chill. 不好意思 我有娱乐精神
[18:58] I guess I just… 大概我只是…
[19:01] I don’t see the humor in that sort of thing. 我不觉得这种事有什么幽默可言
[19:02] What do you mean, “that sort of thing”? 什么叫”这种事”
[19:04] You know. 你懂的
[19:06] Pornographic gestures. 色情暗示
[19:08] I’m a Christian, all right? 我是个基督徒 好吗
[19:10] From a very Christian home, 出身于虔诚信仰基督教的家庭
[19:11] so I’m allowed to be a little skeeved out. 所以我觉得恶心不安也很正常
[19:13] Get the cross out of your ass. 别整天想着基督教义什么的了
[19:15] It’s fun to be filthy. 下流一点很有趣啊
[19:16] I mean, that’s not all that’s going on here. 但真实的原因不仅仅是这个
[19:18] Don’t bullshit me, Shelby. 别跟我胡扯 谢尔比
[19:19] ‘Cause the vibe that’s coming off you right now, 你现在整个人给我的感觉
[19:21] I’ve felt it a few too many times not to know what it is. 我感受过太多次了 所以很清楚是什么
[19:23] What are you saying, Toni? 你这话什么意思 托妮
[19:24] I’m saying that she can’t stand that I’m gay, Marty. 我的意思是她受不了我是同性恋 玛莎
[19:25] That’s what fucking skeeves her out. 这才是让她恶心不安的真正原因
[19:27] That’s not true. 不是那样的
[19:30] Look, I’ll be as honest as possible, 听着 我尽可能地说实话吧
[19:31] because y’all deserve that. 因为这是值得知道真相
[19:35] I do believe that way of life is a sin. 我的确认为那样生活是种罪孽
[19:37] I can’t fucking believe this. 真他妈叫人难以置信
[19:38] I’m sorry, but everything that I’ve ever known 对不起 但我从小所知的一切
[19:40] has taught me that. 都是这么告诉我的
[19:42] Hey, look, there is no hate in my heart. 听我说 我的心中并没有仇恨
[19:44] – I just feel sorry… – Fuck you! -我只是觉得很遗憾… -滚你妈的
[19:59] What? 怎么了
[20:01] Am I not allowed to have my own beliefs? 难道我就不能有自己的信仰吗
[20:04] Not those ones. 不能有那种信仰
[20:27] Need a hand? 要人帮忙吗
[20:47] Now, I don’t… I don’t wanna jinx it, 我也不想说太早 成了乌鸦嘴
[20:50] but I’ve been getting this feeling, like, intuition-wise. 但我有一种很强烈的直觉
[20:54] Rescue’s gonna be here real soon. 救援很快就会到来的
[20:59] Martha, what’s wrong? 玛莎 怎么了
[21:05] You can’t think the way you do. 你不能保持那种想法
[21:09] Kinda knew this was coming. 我早料到会有这么一出
[21:11] Shelby, I’m serious. 谢尔比 我是认真的
[21:12] You can’t have a problem with someone over who they are and… 你不能歧视别人真实的自我
[21:16] Over something that they can’t even change. 歧视他们无法改变的东西
[21:18] Okay, so what? I can’t fucking accept everybody. 怎么着 我总不能接受每一个人啊
[21:21] But I do try to love them. 但我一直努力地去爱他们
[21:23] Every damn person, I try so hard, 对于每一个人 我都十分努力地爱他们
[21:25] even when they don’t make it easy. 哪怕他们根本不配合
[21:28] I mean, look me in the eye, Martha, 你看着我的眼睛 玛莎
[21:29] and tell me that I don’t at least do that. 告诉我我没有努力至少做到这点
[21:32] This whole thing just made me… 这整件事让我..
[21:38] Are you okay? 你没事吧
[21:42] Oh, lord! 天呐
[21:44] Let’s get you somewhere you can lie down. 我带你去个你能躺下休息的地方吧
[21:46] It’s not over. 没吐完呢
[21:50] You’re all right. It’s probably… 你没事的 可能就是…
[21:51] it’s probably just something you ate. 可能就是你吃错了什么东西
[22:40] – Klein? – Yes? -克莱恩吗 -什么事
[22:41] Phone call. 有你的电话
[22:53] Two minutes Max. 最多只能通话两分钟
[22:56] What’s happened? 发生什么事了
[22:58] Well, I didn’t wanna worry you, 我本来也不想让你担心
[23:00] seeing as you’re already dealing with… 毕竟你已经在应对…
[23:01] I can hear you sweating, Tom. 我都能听出你吓出冷汗 汤姆
[23:03] Tell me what’s wrong. 告诉我究竟怎么了
[23:05] There’s been a code 215. 出现了中毒事件
[23:07] All but one have been affected. 除了一个例外 其他都被感染了
[23:10] Details, please. 说细节
[23:11] Well, it looks like a food-borne pathogen. 看上去像是通过食物传播的病原体
[23:15] Conditions vary, fair to critical. 每个人的情况不同 有的轻微 有的严重
[23:20] I’m coming in. I’ll be there asap. 我这就过来 我会尽快赶到的
[23:22] Okay, but, like, you prepared for this before you stepped away. 好吧 但你离开前已经预先做过准备和安排
[23:26] Audrey is ready, we are ready, 奥黛丽准备好了 我们也准备好了
[23:27] and it’s not like they’re defenseless. 再说她们也并不是没有防护之力
[23:29] They have antibiotics and halophen for the nausea. 她们有抗生素 也有用于止吐的哈洛芬
[23:31] I’m still coming in. 我还是要回去
[23:36] That was my husband. 刚刚是我丈夫打来的
[23:37] Something urgent’s come up at home. 家里出现了紧急情况
[23:39] I’m afraid I’m gonna have to leave immediately. 恐怕我得马上离开才行
[23:41] Well, I’m sorry, ma’am, 很抱歉 女士
[23:42] but we can’t discharge without doctor approval. 但没有医生的许可 我们不能让你出院
[23:44] Okay. 好吧
[23:47] Could we work on getting that happening? 那现在能去找医生许可吗
[23:49] I’m afraid the doctor isn’t available. 恐怕医生现在不在
[23:51] He’s not here, I know, I heard… 他不在 我知道 我听见了
[23:52] But this is a hospital. 但这是医院
[23:53] There are six floors teeming with physicians, so… 总共有6层楼的医生呢 所以…
[23:55] That’s not quite how we operate. 但我们医院的运作方式不是那样的
[23:56] So change. 那就改变啊
[23:58] I desperately need to get home. 我迫切需要赶紧回家
[24:00] I have sick children. 我家孩子生病了
[24:01] I’m sorry, but you signed an intake 很抱歉 但你签了入院收治表
[24:03] that obligates us to hold you for 24 hours. 那我们就有义务将你留在这里24小时
[24:07] I don’t give a fuck what I signed. 我他妈才不管我签了什么
[24:09] Give me that phone. 把手机给我
[24:10] Are we doing okay here? 这里没什么问题吧
[24:11] Yes, we’re fine. 是的 没问题
[24:12] I just need to call my ride so that I can leave. 我只是需要打电话给我的司机 然后离开
[24:15] We’re a bit of an impasse here. 现在陷入了僵局
[24:16] Impasse? There’s no such thing amongst reasonable people. 僵局 对理智的人来说不存在什么僵局
[24:19] – Give me that phone! – No. no, no, no. -把手机给我 -不 不 不要
[24:21] Get off me! 放开我
[24:22] Really? This is necessary? 不是吧 有必要这样吗
[24:23] What? Fuck, no! 搞什么 操 不要
[24:29] What have you… 你们这是…
[24:37] Okay, okay. Come on. Come on, girl. 好了 好了 坚持住 姑娘
[24:39] Help me out, girl. 帮帮我 姑娘
[24:42] Swallow. Swallow, bitch. 咽下去 咽下去 贱人
[24:51] You see what you made me do? 你瞧你害我做了些什么事
[24:52] You made me sound like a rapey frat bro. 你搞得我像是个给人下迷奸药的兄弟会成员
[24:55] My pants… I had to leave them. 我的裤子 我不得不丢下了
[25:00] Yeah, fuck pants. 别他妈管裤子了
[25:02] Drink. 喝吧
[25:13] Is she… is she okay? 她 她还好吧
[25:28] You all right? 你没事吧
[25:30] Everything’s a little… Little wavy, 好像一切都在 摇晃
[25:33] but I think the worst is over. You? 但最难熬的阶段应该过去了 你呢
[25:38] Pretty shitty, 相当难受
[25:39] but, you know, not too bad if we’re grading on a curve. 但是 如果按等级曲线划分 我们不算太严重
[25:43] Toni, man, she’s on the fucking brink. 托妮都快崩溃倒下了
[25:45] You got any idea where Shelby is? 你知道谢尔比在哪儿吗
[25:48] She was just over there with Nora and Rachel 她之前在那边和诺拉 瑞秋在一起
[25:50] giving them water, but… 给她们喂水 但…
[25:53] But now I don’t… I don’t know. 但现在 我也不知道了
[25:54] It’s like she keeps evaporating. 她似乎 总是玩消失
[26:00] Okay, look. 好吧 听着
[26:02] Since neither of us is in a real bad way, 鉴于我们两个的情况都不算太严重
[26:05] let’s divide and conquer. 我们分头行动吧
[26:07] Like, I’ll go look after Toni. 我去找托妮
[26:09] Can you go get the black bag? 你能去拿那个黑包吗
[26:11] You know, the pilot’s bag? 就是机长的包
[26:12] Yeah, all right, sure. 好的 没问题
[26:14] I hung it on the spiky tree. 我把它挂在一棵尖树上了
[26:15] There’s, like, antibiotics inside, 里面有抗生素
[26:17] some meds to keep the nausea in check. 有些药可以止吐
[26:20] A couple of tablets, I think. 里面好像是有几板药
[26:23] Can you do it? 你能做到吗
[26:26] Thanks. 谢谢
[26:28] When I was four or five, 我四五岁的时候
[26:30] I was convinced that there was a monster under my bed. 一直坚信我的床底下有个怪物
[26:36] And my parents would ask me what it looked like, 我父母问我那个怪物长什么样
[26:38] and I told them it had scales and horns… 我告诉他们 那个怪物有鳞和角
[26:44] …and knives instead of fingers. 没有手指 而是刀片
[26:49] Like, I could see it so clearly. 我看得很清楚
[27:04] And my parents, they would… 我们爸妈他们会…
[27:06] They’d just laugh and ruffle my hair 他们只会大笑 揉揉我的头发
[27:09] and say that I had, like, a very active imagination. 然后说我的想象力丰富
[28:07] Where did you think she was going? 你觉得她会去哪
[28:09] I didn’t really know. 我真的不知道
[28:11] Well, you were aware enough to follow her. 但是你知道要跟着她
[28:13] You must have had some theories. 你肯定有些推论
[28:15] Well, they’re so fucking ridiculous, 它们都太蠢了
[28:16] I can’t even say them out loud right now. 我现在都没法说出口
[28:19] I am a nonjudgmental party. 我不会评判的
[28:21] Try me. 和我说说吧
[28:24] Okay, well, 那好吧
[28:27] I thought she had found a phone 我以为她找到了一部手机
[28:30] and found a way to communicate with somebody not on the island. 找到办法和岛外的人联系
[28:33] Who do you mean? 什么意思
[28:35] No clue. 不知道
[28:36] See, it’s… 这
[28:38] …it’s ridiculous. 这很傻
[28:40] And that… that is, like, the most rational one. 这还是最合理的一种推论
[28:43] At one point, I thought she had a underground hideout 有一段时间 我以为她有个地下藏匿点
[28:47] and that she had hidden a gun 她在那里藏了一把枪
[28:50] that she was eventually gonna hunt us with. 她最终会用枪来追杀我们
[28:54] Or maybe she had Jeanette’s body. 或许她把珍妮特的尸体藏在那里
[29:00] Raving fucking lunatic, right? 胡说八道的疯子对吧
[29:03] You know, that’s what they called Copernicus 哥白尼说地球是绕着太阳转的时候
[29:04] when he said the earth revolved around the sun. 人们也说他是疯子
[29:06] Not all wild notions are without merit. 并非所有疯狂的想法都是一无是处的
[29:08] Just saying. 只是这么一说
[29:12] But in all likelihood, 但最有可能的是
[29:13] she was probably just going to the pond for water, right? 她可能只是去小湖里取水而已吧
[29:24] What I’m noticing, Leah, 我发现的是 莉亚
[29:26] is that reasonable explanations don’t seem to interest you. 你对合理的解释似乎不感兴趣
[29:30] You’re a bright girl 你是一个聪明的女孩
[29:31] who lets her mind weave a wild story instead 会用自己的疯狂想法编织疯狂的故事
[29:34] and that’s the one you choose to go with, 然后无论好与坏
[29:35] for better or for worse. 你都会选择去相信
[29:38] I imagine, more often, for worse. 我想更多时候你相信的是最坏的情况吧
[29:56] Have you seen Ian? 你看到伊恩了吗
[29:58] – No, I haven’t. – But he’s here today, right? -没看到 -但他今天在这里对吧
[29:59] Like, he has… He has to be here. 他肯定会来这里
[30:00] Yeah, of course. 当然了
[30:02] Do you know he has perfect attendance? 你知道他从不缺课吧
[30:03] That’s pretty impressive for a kid 对于一个轻度缺乏维生素的孩子来说
[30:04] who looks mildly deficient in most vitamins. 这点很让人刮目相看
[30:07] You coming to Ivy’s cousin’s party on Friday? 周五你去艾薇表亲的派对吗
[30:10] It’s gonna be a little public school, 会比较公立学校风
[30:12] but it could be fun. 但应该会好玩的
[30:16] Think about it. 你想想吧
[30:21] Can we talk? 我们能聊聊吗
[30:30] Based on context clues, 看你这态度
[30:31] I’m pretty sure you’re not here to extend an olive branch. 我很肯定你不是来讲和的
[30:34] I know it was you. 我知道是你
[30:38] Excuse me? 你说什么
[30:38] I’ve been really thinking about it, 我有认真地想过
[30:39] about all those things you said 想过你所说的话
[30:41] and all that anger in your voice, 你的声音里充满了愤怒
[30:42] and it finally fucking made sense. 一切终于明朗了
[30:44] I know you sent him my birth certificate. 我知道是你把我的出生证明发给了他
[30:46] I sent what to who? 我把什么发给了谁
[30:47] My birth certificate to Jeff. 把我的出生证明发给杰弗
[30:52] Please don’t lie about it, Ian. 请你不要骗我 伊恩
[30:53] You’re, like, embarrassingly bad at it. 你完全不会骗人
[30:56] Okay, you’re off the fucking deep end right now. 你现在真的彻底疯了
[30:58] What was your plan? 你有什么计划
[30:59] To kill the one thing I cared about most 除掉我最在乎的事物
[31:00] so you could make your fucking move? 然后你就可以对我行动了吗
[31:04] What happened at the campground, 露营地里发生的事
[31:05] that wasn’t a fucking move. 那不叫对你行动
[31:08] That was me being me who fucking likes you, 那是我真心实意地喜欢你
[31:11] and as someone who fucking likes you, 喜欢你的人都会这么做
[31:13] I won’t hesitate to shit 我会毫不犹豫地
[31:14] on your 30-something boyfriend to your face, 当着你的面吐槽你30多岁的男朋友
[31:16] but I’m sure as hell not gonna sabotage your relationship 但我很肯定不会因为你现在指责我耍阴招
[31:19] through whatever shady shit you’re accusing me of right now. 而去破坏了你们的关系
[31:22] – Call him. – What? -打给他 -什么
[31:23] I want you to call him 我要你打给他
[31:25] and tell him that it was you 告诉他是你
[31:26] and that you’re not gonna tell anybody else. 告诉他你不会告诉其他人
[31:31] I’m sorry, Leah. I… 对不起 莉亚 我…
[31:34] I can’t help you. 我帮不了你
[31:46] Everything’s burning. 我浑身都发烫
[31:49] My skins, my asshole. 我的皮肤 我的屁眼
[32:01] Can you believe that you ever made yourself do that? 你能相信你以前会给自己催吐吗
[32:09] Not really. 不太能
[32:13] Not right now. 现在想不出来
[32:17] I fucked up, Nora. 我捅娄子了 诺拉
[32:19] What do you mean? 什么意思
[32:25] I found the mussels. 是我找到的贻贝
[32:30] I brought them back. 我带回来的
[32:33] You didn’t know. You couldn’t have known. 你当时不知道 你不可能知道
[32:35] I brought them back. 我带回来了
[32:39] And I held them up like a fucking golden ticket. 我把它们像金券一样高高举起
[32:44] And it felt good. 感觉很好
[32:47] Felt like some kind of fucking win. 感觉像是我赢了
[32:53] I did this. 这是我造成的
[32:54] Rachel, shut up. 瑞秋 别说了
[32:58] It’s all my fault. 这都是我的错
[33:01] And I’m sorry, Nora. I’m really, really sorry. 对不起 诺拉 真的很对不起
[33:06] – I’m sorry. – Blame me. -对不起 -你怪我吧
[33:11] Blame me, for fuck’s sake. 怪我吧 老天啊
[33:14] I’m the reason we’re here. 因为我 我们才会在这里
[33:24] *We used to fuss when the landlord dissed us* *曾因房东的羞辱而烦忧*
[33:29] *No heat, wonder why Christmas missed us* *没有暖气 为何圣诞节遗忘了我们*
[33:32] *Birthdays was the worst days* *生日是最低落的一天*
[33:38] *Now we sip Champagne when we thirsty* *而现在我们却把香槟当水喝*
[34:07] Where the fuck is Leah? 莉亚跑哪去了
[34:49] No, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[35:08] You thought that you had gotten them all? 你以为你把所有药片都捡起来了
[35:11] I don’t know how I let it happen. 我不知道我怎么会让事情变成这样
[35:14] Well, I have some guesses. 我有些猜想
[35:16] Delirium, dehydration, gravity. 精神错乱 缺水 地心引力
[35:21] Honestly, I would encourage you to go easy on yourself. 说实话 我会鼓励你对自己宽容一点
[35:24] Just chalk it up to tough luck. 就当作是运气不好吧
[35:28] But that wasn’t your first unforced error, was it? 但那不是你第一次非受迫性失误吧
[35:31] What do you mean? 什么意思
[35:32] Sorry if that sounded glib. 抱歉如果这听起来很轻率
[35:33] I’m a tennis fan. 我是网球迷
[35:36] What I meant was… 我的意思是
[35:38] An unintentional misstep 你无心的过失
[35:41] on your part that proved costly. 却代价惨重
[35:43] The phone call that night that you made to your friend. 那晚你打给你朋友那通电话
[35:49] Your emotions were running so high, if I recall, 如果我没记错的话 你当时情绪激动
[35:52] that you weren’t able to make a plea for help. 你无法请求帮助
[35:54] You gonna throw my fuckups back in my face over and over? 你要当着我的面一遍又一遍地数落我的糗事吗
[35:56] – What good does that do? – No, no, no, no. -这样有什么好处 -不不不
[35:58] That’s not my intent at all. 我并不是想要这么做
[35:59] I’m simply trying to identify a pattern here. 我只是想找出一个规律
[36:01] That’s all. 仅此而已
[36:05] Your mind, Leah, 你的大脑 莉亚
[36:09] it’s like a… 就像是…
[36:11] It’s like a fog machine. 就像是个烟雾器
[36:13] It creates all this obsessive energy, 制造出所有这些过度的能量
[36:16] this obsessive suspicion, 过度的怀疑
[36:19] this obsessive grief, obsessive love, 过度的悲伤 过度的爱意
[36:23] so much so that your judgment becomes clouded 强烈到以至于你的判断力被蒙蔽
[36:29] and ultimately, you make mistakes. 最终你会犯错
[36:36] My God. 天呐
[36:39] It smelled like dog food in there. 里面一股狗粮的味道
[36:42] Lamest party ever. 最差劲的派对
[36:44] Yeah, like a glorified playdate for d-listers. 就像是网红小咖表面风光的约会似的
[36:49] What are you up to? 你在做什么
[36:52] Can I come over? 我能过去吗
[36:55] I’m close. Spit on your hand again. 我就快了 再往你手上吐口水
[37:03] Fuck. 操
[37:04] Oh, god. 天啊
[37:19] Do you have, like, a tissue or something? 你有没有纸巾什么的
[37:24] Shit, yeah. 有
[37:26] Yeah, sorry. 抱歉
[37:36] Never seen you at one of Ben’s ragers before. 从没在本的狂野派对见过你
[37:39] How come? 为什么
[37:43] Guess I’m not really a Ben’s rager type of person. 可能我不是喜欢狂野派对的那种人吧
[37:47] You, uh… 你
[37:50] …you hanging with anyone? 你在跟谁约会吗
[37:55] No. Are you? 没 你呢
[37:58] Kinda. 算是吧
[38:00] I mean, just to be straight with you. 我就跟你说实话了
[38:02] Yeah, no, I get it. 不 我明白的
[38:04] She’s, uh… she’s in Tahoe this weekend, my girlfriend. 她这周末去塔霍湖了 我女友
[38:09] I, uh… I don’t know what you’re doing tomorrow, 不知道你明天有什么安排
[38:11] but me and a couple of guys 不过我跟几个朋友
[38:12] are going to the rail yard over in Oakland. 要去奥克兰的铁路站场
[38:14] Gonna get lit, fuck around. 好好玩一玩
[38:16] You should come. 你也应该来
[38:30] Wanna get out of here? 想离开这里吗
[38:32] Yeah. 嗯
[38:37] God, come on. 不是吧
[38:41] Where the fuck is the goddamn halophen? 该死的哈洛芬在哪
[38:49] What the hell happened to this bag? 这个包怎么了
[38:51] It… it’s full of dirt. 里面全是土
[38:55] I don’t know, but the, uh… 我不清楚 不过
[38:58] that stuff that you gave us, the antibiotic, 你给我们吃的抗生素
[39:00] that’s gonna help, right? 会有帮助吧
[39:01] Yeah, they’ll knock out the bacteria 对 它们会对抗细菌
[39:03] and they’ll help most of us, 帮到大部分人
[39:05] but Toni and Martha, they need more. 不过托妮和玛莎 她们需要药效更强的
[39:08] Halophen will help them keep water down, 哈洛芬能减轻症状
[39:10] and… and I know we’ve got two. 我知道我们还剩两颗
[39:13] Okay, halfway there. 好了 还剩一颗
[39:14] Okay, take that over to them. 把这颗拿给她们
[39:15] I’m gonna hunt the other one. 我要找到另一颗
[39:19] I have meds for you. 有药给你们吃
[39:23] I have… I have a med. 有一颗
[39:26] She’s really bad. 她情况真的很糟
[39:28] – Toni? – Don’t bother, Marty. -托妮 -别麻烦了 小玛
[39:30] Sit up. 坐起来
[39:32] You gotta drink. 你得喝水
[39:39] Dot? Dot! Dot! 多特 多特 多特
[39:43] The other halophen, it’s fucking gone! 另一颗哈洛芬不见了
[39:48] Oh, lord. She’s in bad shape. 天啊 她看着真不妙
[39:51] This’ll help, but there’s only one. 这个会有帮助 但只有一颗
[39:53] Come on, dottie. It’s obvious who needs it most. 快点 小多 谁更需要很明显了
[39:56] Martha, you good? 玛莎 你还好吗
[39:58] Yeah, I’ll take a pepto. I’ll be good. 嗯 我吃过止吐药了 我会没事的
[40:02] Okay, Toni, 好了 托妮
[40:04] I’m gonna need you to take this. 我要你吃下这颗药
[40:05] – All right? – Get away from me. -好吗 -离我远点
[40:07] Should Shelby really be on the front lines of this, 真该谢尔比打头阵喂药吗
[40:09] considering the shit that just went down? 考虑到之前的那一出
[40:10] I got this, a… all right? 我行的 好吗
[40:13] If I put this in your hand, can you take it? 如果我放到你手里 你愿意吃吗
[40:15] Not gonna take shit from you. 才不会吃你给的东西
[40:16] It’ll save your life, Toni. 这会救你的命 托妮
[40:18] You’re taking the damn pill. 你要把药吃了
[40:19] Fuck it, Shelby. Just give it to me. 得了吧 谢尔比 把药给我
[40:21] – I’ll fucking do it. – Shelby, give her the pill. -我来 -谢尔比 把药给她
[40:23] Give her the fucking pill! What are you waiting for? 快把药给她 还在等什么
[40:24] Jesus fucking Christ! Am I not allowed to help her? 上帝啊 我就不能帮她吗
[40:37] Swallow the fucking pill! 把药咽下去
[40:55] She was too proud. 她自尊心太强了
[40:56] That’s why she resisted the meds from Shelby. 所以她不肯吃谢尔比给的药
[41:01] Something like that. 差不多吧
[41:04] Pride. 自尊
[41:06] It’s a dangerous thing, having too much. 自尊心太强真的很危险
[41:09] So is having none at all. 完全没有也很危险
[41:17] – See you tomorrow? – Cool. -明天见 -好
[42:55] What? 怎么了
[42:57] Routine consciousness check. 例行意识检查
[43:02] Get the fuck away from me, fuck face. 离我远点 傻蛋
[43:07] You remember when you said that 你还记得你说过
[43:09] you were never going to shit outdoors? 你绝对不在户外拉屎吗
[43:12] How’s that resolution holding up for you? 你的豪言壮志坚持得怎么样了
[43:16] So fucking broken. 太惨了
[43:20] Along with my colon. 结肠也很惨
[43:23] And my dignity. 还有尊严
[43:27] Always knew I’d get food poisoning or something one day. 我早就知道会有食物中毒的一天
[43:30] Just thought it’d be the chicken nuggets at school. 就是以为元凶会是学校的鸡块
[43:34] Thanks for watching after me today. 谢谢你今天照顾我
[43:37] Yeah, you’re… you’re welcome. 不客气
[43:39] Just don’t even think about it. 别放在心上
[43:47] Hey, you okay? 你还好吗
[43:50] Yeah. 嗯
[43:52] I’m just sweaty. 只是出了很多汗
[43:55] I’m gonna go cool off. 我去凉快一下
[43:58] You should stay hydrated. 你该保持摄入水分
[44:04] Thanks. 谢了
[44:45] Marty? 小玛
[44:51] Marty? Fuck. 小玛 操
[44:54] Martha! 玛莎
[45:00] Honey, I know you’re awake. 宝贝 我知道你醒着
[45:04] You need anything? 你需要什么吗
[45:09] Can see if they have any of those chips you like. 可以帮你看看他们这有没有你喜欢的那种零食
[45:11] Takis. 塔基斯
[45:17] You can’t just stay like this. 你不能一直这样
[45:23] – Leah. – Mar, doctor wants a word. -莉亚 -玛丽 医生有话要说
[45:31] I know this must be frightening, 我知道这一定很可怕
[45:32] but physically her injuries have been minimal. 但她身体上的伤势并无大碍
[45:36] There’s a broken rib and some bruising, 她断了根肋骨 还有一些淤伤
[45:38] but she’s a very lucky girl. 但她很幸运
[45:41] She hasn’t said a word. 她还没开过口
[45:42] That’s quite normal after a shock. 在受到冲击后 这是很正常的
[45:46] I ca… I can’t reach her. 我没法跟她交流
[45:51] You know, for months now, she’s been a ghost. 已经几个月了 她跟幽灵一样
[45:54] Every time I think she’s getting better, 每次我以为她有好转了
[45:57] it’s fucking one step forward, two steps back. 简直就是进一步 又退两步
[46:01] Well, if you’d like, 如果你愿意
[46:03] I can request a psych consult. 我可以申请心理咨询
[46:11] When I use the word “obsessive,” 当我用”过度”这个词的时候
[46:13] I’m not criticizing. 我没在批评
[46:15] I’m not wagging the finger. 我没在指责你
[46:18] It’s just a piece of vocabulary 只不过是一个词汇
[46:19] meant to help you understand your nature. 用来帮助你了解你的本性
[46:22] You see how it applies to you, don’t you? 你明白这个词跟你很贴切吧
[46:27] And do you also see how it could pose a threat? 你也明白这对你会造成威胁吧
[46:35] Okay. 好吧
[46:37] Here. Here. 好 来
[46:39] Okay. 好
[46:41] Turn her over on her side. 把她侧过来
[46:44] – What’s happening to her? – I don’t know. -她怎么了 -我不知道
[46:46] Pepto might have not been the right thing. 止吐药可能对她没起效果
[46:48] Okay, so what do we do now, Dottie? 所以我们现在怎么办 小多
[46:49] – I said I don’t know. – Okay, figure something out. -我说了我不知道 -那就想办法
[46:52] Yeah, well, if we had the other halophen, 如果我们还有另一颗哈洛芬
[46:53] then she could keep water down. 她的症状有可能控制住
[47:06] Why did you do it? 你为什么那么做
[47:06] Why did you give me the last one? 你为什么要把最后一颗给我
[47:07] – Toni… – You wasted it on me. -托妮 -你浪费在我身上了
[47:09] – Toni, I didn’t… – Look at her! -托妮 我不… -看看她
[47:11] Okay, she is a good person, and she cares about people, 她是个好人 她关心别人
[47:14] and people care about her, 别人也在乎她
[47:15] and she has a whole family, 她还有一整个家庭
[47:16] and you threw me a lifeline. 而你把活的机会给我了
[47:17] – Toni, you were dying. – Who cares? -托妮 你当时要死了 -谁在乎
[47:21] I don’t matter! 我不重要
[47:24] Fuck, I don’t matter. I don’t fucking matter. 我不重要 我他妈不重要
[47:28] There… there might be some more meds out there, 可能林子里还有别的药
[47:32] maybe even the ones that she needs. 甚至是她需要的那颗
[47:37] In… in the forest, I might have dropped some. 在雨林里 我可能掉了一些
[47:42] I… I was out there and, like, basically delirious, 我当时在里面 几乎精神错乱了
[47:45] and I guess I dropped the bag, 我可能把包弄掉了
[47:46] and every… everything just… 里面的东西都…
[47:49] spilled. 掉出来了
[47:54] Why didn’t you tell any of us before? 你之前为什么不告诉我们
[47:56] I’m sorry. I’m so… 对不起…
[47:59] Wherever you dropped it, 不管你之前把药丢在哪儿了
[48:01] you need to take me there now, Leah. 你必须立刻带我去那里 莉亚
[48:28] Let us be very clear-eyed about this, okay? 我们擦亮眼睛 客观地来看待这事 好吗
[48:32] If you hadn’t let your obsessive paranoia about Shelby 如果你没有被你对谢尔比的偏执型多疑
[48:34] get the better of you, 影响了理智和判断
[48:35] then you wouldn’t be carrying around the guilt that you are now, 那你就不必像现在这样背负沉重的罪恶感了
[48:38] would you? 不是吗
[48:38] I tried to make it right. 我试过补救的
[48:40] Maybe not straightaway, but I tried. 或许不是立刻就开始 但我的确试过
[48:42] Yes, you tried. 没错 你试过
[48:48] Why are you being so brutal? 你为什么对我这么残酷无情
[48:51] I’m not sure what you mean. 恐怕我不太清楚你的意思
[48:55] Your accusations, the way you’re looking at me. 你的指控 以及你看我时的眼神
[48:57] How am I looking at you? 我看你的眼神怎么了
[48:57] I don’t… I don’t know. 我 我也说不清
[48:58] Like I’m some kind of fucking criminal. 就像我他妈是个罪犯一样
[49:01] Okay, okay, maybe that’s the paranoia resurfacing. 好吧 或许是你的多疑症状又出现了
[49:04] Except now you’re projecting it onto me. 只不过现在你投射到我身上了
[49:06] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[49:07] What did you say your job was? 你之前说你的职责是什么来着
[49:09] – To… to protect us? – Yes. -是 是要保护我们吗 -是的
[49:12] – To make us feel safe? – Yes, that’s the thrust of it. -让我们觉得安全吗 -是的 那是我工作的重心
[49:14] Well, then why do I feel attacked? 那我为何觉得遭到了攻击
[49:18] I tried to make it right. 我试过去补救
[49:20] I admitted what happened. 那些事我都认下了
[49:22] Yeah, but not the phone call. 是 但你没承认那通电话
[49:23] That, you kept to yourself. Why is that? 你隐瞒了这事 为什么
[49:24] I don’t… I don’t know. 我 我也不知道
[49:25] I… I don’t know, because I’m young 我不知道 因为我很年轻
[49:27] and I’m stupid and I’m fucked up on love. 我愚蠢 我遭遇了爱情的惨败
[49:29] You expect me to be fucking perfect. 你竟然指望我是个完美的人
[49:30] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[49:37] – So… – Sorry, what’s happening? -那么… -不好意思 这是什么情况
[49:39] – Just calm down. – I’m calm. -冷静 -我很冷静
[49:41] You’re overwhelmed, okay? 你现在情绪过激
[49:42] I’m not fucking overwhelmed! No! 我他妈没有情绪过激 没有
[49:45] No! No! 不 不要
[49:46] No, no! 不 不要
[49:49] No, no! 不 不要
[49:50] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[50:02] Okay, okay, okay. 好了 好了
[50:05] Okay. 好了
[50:07] Honestly, I slept like a baby. 说真的 我睡得跟婴孩一样安稳
[50:11] I guess it was a good idea after all to step away from things. 远离一些事 或许的确是个好主意
[50:16] My professional life has been taking its toll lately. 我的职业生涯最近遭遇了重创
[50:20] I’m spearheading a new initiative at work. 我在工作上带头发起了一个新项目
[50:22] There’s been some resistance. 遭遇了一些抵抗
[50:26] Red tape. Headaches. 官僚作风 让人头疼
[50:30] I’ve also… 我还…
[50:34] …lost someone. 失去了一个人
[50:36] Not too long ago. 就在不久之前
[50:38] Someone who helped me with my research every now and then. 一个不时会帮我做研究工作的人
[50:42] She had enormous promise, this young woman. 那个年轻的女孩 有着不可估量的前途
[50:44] I think about her often. 我经常会想起她
[50:47] What she would have become. 她本来可能拥有怎样的成就
[50:53] I also have some rancor toward her 同时我对她又有一些怨恨
[50:57] for the inconvenience her passing has caused. 因为她的离世给我带来了诸多麻烦
[51:01] I realize that’s an inappropriate reaction. 我知道我这种反应是很不应该的
[51:06] But still. 但还是难以克制
[51:07] And then there’s my duties as a mother 然后就是我身为人母的职责
[51:10] which I don’t take lightly. 当然 我很重视这点
[51:13] It’s not easy, you know, with teenagers. 要应对青春期的孩子 真的很不容易
[51:18] They can be brilliant and foolish, 他们可能既聪明又愚蠢
[51:20] gentle and cruel all at once. 既有风度又很残忍
[51:26] It’s a wild ride with them. 应对他们真是狂野的旅程
[51:30] Not always one I’m glad to be on. 但有时候我并不想踏上这段旅程
[51:36] You’re not being honest with me. 你没有对我完全说实话
[51:39] Well, there may be some semblance of truth to what you’re saying, 你说的这些 可能存在一些真实性
[51:41] but I can’t help but feel like 但我总觉得
[51:42] it’s buried beneath an artful layer of deception. 那都是埋在一层精巧的伪装之下的
[51:45] – Excuse me? – And that’s too bad, -你说什么 -这太可惜了
[51:47] because until you can be a little more straightforward with me, 因为除非你跟我完全说实话
[51:49] I’m afraid I can’t help you, Ms. Klein. 否则恐怕我帮不了你 克莱恩女士
[51:52] Where do you get off on suggesting 你为何会觉得
[51:54] that I’m not being straightforward? 我没有完全对你说实话呢
[51:56] Well, the Cadence of your voice. 从你说话声音的节奏来判断的
[51:58] It’s too neat, sounds too rehearsed. 过于工整 听上去像练习了很多遍
[52:00] You’re avoiding body language, 你在刻意规避肢体语言
[52:01] and your eyes keep shifting to the right. 并且你的眼睛一直朝右看
[52:03] All clear signs of deceit. 这些都是欺骗的痕迹
[52:05] And last but not least, 最后但同样很重要的一点
[52:07] good old-fashioned gut instinct. 就是靠我敏锐的直觉
[52:15] God, I knew you’d be good when I vetted you, 天呐 我之前调查你的时候就觉得你会很厉害
[52:18] but I didn’t think you would be this good. 但我没想到你会这么厉害
[52:20] Excuse me? 什么
[52:20] You graduated summa cum laude from Johns Hopkins, 你是约翰斯·霍普金斯大学毕业的优等生
[52:24] did your postdocs at Yale, 在耶鲁大学念的博士后
[52:25] penned some groundbreaking articles on adolescent psychiatry 在青少年精神医学方面发表了一些突破性的论文
[52:30] before daring to posit some mildly controversial ideas, 然后大胆地推导出一些略有争议的理念
[52:34] landing you here, 让你最终来了这里
[52:35] languishing in a third-rate loony bin. 在一个三流精神病院混日子
[52:40] The new initiative I mentioned, 我刚提到的新项目
[52:41] I realized this past week 上周我意识到
[52:43] that it needs someone like you 它需要你这样的人才
[52:45] with a fine mind and a gentle hand 通过你渊博的学识和温柔的做事方式
[52:48] to guide vulnerable patients through the dark. 来指引脆弱的病人走出黑暗
[52:51] What are you getting at, Ms. Klein? 你到底想说什么 克莱恩女士
[52:53] Come on, Daniel. 拜托 丹尼尔
[52:56] This job is an insult for a man of your talents. 你现在的工作对于你这么有才华的人就是种侮辱
[53:01] I checked myself in here to meet you, 我故意来这里看病 就是为了见见你
[53:03] and now I would like to offer you a new one. 现在 我想向你提供一份新工作
[53:08] So put in your notice and get your passport ready, 赶快递交辞呈 准备好护照吧
[53:11] because in two months’ time, 因为两个月后
[53:13] we’re going to be doing real breakthrough work together. 我们将一起从事一项突破性的事业
[53:22] Jesus, Dan. That was virtuosic. 天呐 丹 你刚刚的表现堪称天才级的
[53:24] I’m glad you’re pleased. 我很高兴你觉得满意
[53:25] Pleased is a understatement. 何止是满意
[53:27] Never seen someone so excited to watch a girl implode. 从未见过有人眼睁睁看着一个女孩崩溃会如此激动
[53:30] To extract an account like that with that much detail, 能掏出那么多话 细节应有尽有
[53:34] it’s an art the way you create a space for these women to talk. 你为让她们打开心扉创造的那种空间 堪称艺术
[53:37] Well, I’ve put in my 10,000 hours. 毕竟我以前付出过大量的时间去研究
[53:39] It’s hardly an art. 这可算不上什么艺术
[53:40] I hope you understand the value of the data you just pulled. 我希望你明白你刚刚获取的这些数据的价值
[53:45] We’ve seen them deal with regressive politics, 我们见过它们被用来对付退步政治
[53:48] cope with a health crisis… 应对健康危机…
[53:49] Yes, thank you. Thank you. 是的 谢谢 谢谢你
[53:50] I’m… I’m glad that you’re pleased, 我 我很高兴你觉得满意
[53:51] but the real progress we made is with Leah 但我们真正取得的进展是在莉亚身上
[53:54] and how she’ll feel when she comes to. 以及等她意识清醒时 会是什么感觉
[53:57] And how’s that? 为什么
[53:58] Guilty, Gretchen. 负罪感 格雷琴
[54:01] Well, of course. That’s always been a priority of ours. 当然了 那一直是我们的重点
[54:03] No, no, top priority. 不 是绝对的重点
[54:05] The more implicated these young girls feel 这些小姑娘越是觉得那边发生的惨剧
[54:06] about the tragedies that occurred over there, 跟她们自身有无法摆脱的关系
[54:08] the less inclined they are to expose us. 她们就越不可能暴露我们
[54:11] You got that, don’t you? 你理解这点的 对吧
[54:27] Can I ask you both, 我想问问你们两个
[54:28] do you ever think about your first heartbreak? 你们会想起第一次心碎时的往事吗
[54:31] Oh, yeah. 当然
[54:33] Shannon Abbott, 1997. 雪娜·艾伯特 1997年
[54:37] Hooked up with my best friend while I was at football camp. 趁我去参加橄榄球夏令营时 跟我的好兄弟搞上了
[54:40] Dan? 丹
[54:42] All the time. 经常想
[54:44] All the fucking time. 时不时就会想起
[54:45] Honestly, I barely survived it. 说真的 我差点没挺过来
[54:51] Yeah, does a real number on you. 是啊 的确对你造成了重创
[55:14] *Inside you, the time moves* *在你的身体里 时光流逝*
[55:22] *And she don’t fade* *她也不会褪色*
[55:28] *The ghost in you* *你身体里的亡魂*
[55:32] *She don’t fade* *她不会褪色*
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号