时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Welcome, Miss Blackburn. | 欢迎 布莱克本小姐 |
[00:30] | Sit anywhere you’d like. | 请随便坐 |
[00:42] | Can I get you anything to drink? | 要喝点什么吗 |
[00:44] | Um, no. I’m good. | 不用了 谢谢 |
[01:04] | It reclines. For your comfort. | 椅背可以放倒 这样更舒服 |
[02:33] | Jeanette? | 珍妮特 |
[02:35] | Am I, like… | 我是… |
[02:38] | Am I dead? | 我是死了吗 |
[02:44] | Martha! | 玛莎 |
[02:46] | I’m so happy you’re here. | 你能来真是太好了 |
[02:48] | There is something super important I wanted to tell you. | 我有特别重要的事要告诉你 |
[02:52] | What is it? | 什么 |
[03:00] | Martha! | 玛莎 |
[03:03] | What’s happening? | 怎么回事 |
[03:04] | Tide came in like a fucking beast, | 潮水像猛兽一样冲过来 |
[03:06] | swallowed up the whole camp. | 直接吞掉了整个营地 |
[03:08] | Martha, come here. Let me help. | 玛莎 过来 我帮你 |
[03:09] | I’ve got her. I’ve got her. | 我拉她 我在 |
[03:11] | Why is there so much water? | 为什么有这么多水 |
[03:13] | I’ve got you. Come on. | 我带你走 来吧 |
[03:14] | Goddamn tidal surge. Fuck! | 该死的涨潮 操 |
[03:19] | Fuck! | 该死 |
[03:20] | Fucking ocean took all my shit! | 老娘的东西都他妈被冲走了 |
[03:26] | Let it go. Come on. | 别抓了 快 |
[03:28] | Come on! Fatin, not important. | 好了 法汀 不重要 |
[03:30] | Let it go. Let it go! | 别抓着了 放开吧 |
[03:33] | Rachel, help! I’m being pulled out! | 瑞秋 救我 我要被冲走了 |
[03:38] | Where are you going? I can’t hold on! | 你要去哪里 我抓不住 |
[04:09] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[04:10] | the tide is finally turning. | 潮汐终于开始转变了 |
[04:13] | Thanks to your investment, we’re closer than ever | 感谢诸位的投资 我们终于看到了 |
[04:16] | to ending the old paradigm | 结束旧范例 |
[04:18] | and realizing our collective dreams for the future. | 实现将来共同梦想的希望 |
[04:22] | Fire, water… | 火 水 |
[04:27] | “The tide is turning.” Is that too cute? | “潮汐要开始转变了” 这说法是不是太可爱了 |
[04:29] | – Too expected? – Not at all. | -太意料之中了 -完全不会 |
[04:30] | I mean, you know, when an idiom works, work it. | 一个俗语有用的时候 用就行了 |
[04:33] | No. It’s cheap. | 不行 太俗了 |
[04:34] | Totally. | 太对了 |
[04:35] | Okay. Let’s get back into it. | 好 再来一次 |
[04:38] | Fire, water, shelter… | 火 水 遮棚 |
[04:40] | These are just a few of the milestones | 这些是我们的实验对象 |
[04:43] | our subjects have reached thus far. | 目前已经取得的成就 |
[04:46] | As you know, we began this project | 正如你们所知 这个项目开始时 |
[04:49] | with a humble theory and just a whisper of hope | 还停留在理论阶段 只抱有些许的希望 |
[04:51] | that it would be borne out. | 认为它能成功 |
[04:53] | But the images you see before you | 但是诸位眼前的这些照片 |
[04:55] | and nearly every bit of data collected till now | 以及至今为止收集的几乎所有数据 |
[04:58] | indicate that this study will deliver the outcome | 都表明这项研究能够给出 |
[05:01] | we’ve all been dreaming of. | 我们一直梦寐以求的成果 |
[05:04] | Our independently minded subjects | 我们本拥有独立意志的实验对象 |
[05:07] | are starting to cohere, | 已经开始产生共鸣 |
[05:08] | to share their thoughts and their fears, | 她们在共同应对挑战时 |
[05:12] | as they work toward solving the challenges they face together. | 已经开始出现思想同步和恐惧互通 |
[05:45] | She looks tired. | 她看起来很累 |
[05:48] | She should be. | 很正常 |
[05:51] | She’s been working her ass off for the last three days | 过去三天她努力得要死 |
[05:52] | trying to make up for her westboro baptist moment, | 想要弥补韦斯波罗浸信会的事 |
[05:55] | as if that’ll get her uncanceled. | 好像这样就能不被除名一样 |
[06:01] | Your obsession with Shelby is out of control. | 你对谢尔比的迷恋已经失控了 |
[06:05] | I mean, I know you have your theories. | 我知道你有你的理论 |
[06:07] | Maybe she knows something. | 也许她知道些什么 |
[06:08] | Maybe she’s behind this or whatever, but… | 也许她就是幕后的人 但是… |
[06:12] | …you gotta ease up. | 你得放轻松 |
[06:18] | No, yeah, I know. | 我知道 |
[06:23] | I’ve been so stupid. | 我之前都太蠢了 |
[06:26] | I was actually just thinking, like… | 我刚才还在想 |
[06:30] | If Shelby was behind this… | 如果谢尔比是知情人… |
[06:36] | …that would mean she volunteered | 那也就是说她主动参与 |
[06:38] | for this nightmare. | 这场噩梦 |
[06:40] | Who the fuck would do that? | 脑子有病才会这样做吧 |
[06:44] | Exactly. | 对啊 |
[06:47] | That’s it. Pull up stakes. | 好了 收拾东西 |
[06:55] | We’re fucking moving. | 我们搬走 |
[06:58] | Again? | 又搬 |
[06:59] | Take a real good look at this camp. | 好好看一下这个营地 |
[07:01] | It’s not a refurb job. It is fucking totaled. | 翻新已经没用了 完全没了 |
[07:05] | But I thought you said the cave was a bust. | 可你不是说山洞没用吗 |
[07:06] | No, not the cave. | 不是山洞 |
[07:09] | We move to gold cliff beach around the bend. | 我们搬去拐弯处的黄金悬崖海滩 |
[07:12] | Doesn’t seem like the tide’s bitch, | 应该不会被潮水波及 |
[07:14] | so, you know, maybe this Tsunami horseshit | 这样的话这种该死的海啸 |
[07:17] | won’t hit us again. | 也不会再来了 |
[07:19] | It’s not as windy there either. | 那里风也没这么大 |
[07:21] | Yeah, | 好 |
[07:22] | which will come in handy, | 这个很重要 |
[07:23] | seeing as we no longer have a fucking fire | 毕竟我们已经没有火源 |
[07:26] | to keep us warm. | 能够取暖了 |
[07:29] | Shit. I hadn’t thought of that. | 操 我都没想到这个 |
[07:32] | Who was on fire duty last night? | 昨晚是谁看的火 |
[07:36] | Okay, technically, it was my turn, | 好吧 严格来说 轮到我了 |
[07:38] | but Shelby practically begged me to sub her in, | 但是谢尔比简直是求我换她去替班 |
[07:41] | so who was I to deprive her of that pleasure? | 所以我能剥夺她的快乐吗 |
[07:45] | Look, I know that Shelby has been trying so hard | 我知道谢尔比一直很努力 |
[07:48] | to get back in our good graces, | 想要提高我们对她的好感度 |
[07:50] | but some of you have been a little bit too quick | 但是你们想要利用这一点 |
[07:52] | to take advantage of that. | 有些操之过急了 |
[07:53] | Yeah, sorry not sorry. | 行吧 那算我错了 |
[07:55] | Who cares? She’s a bigot. | 谁在乎呢 她就是个顽固宗教徒 |
[07:57] | I’m gonna ask a question, and it may not be helpful. | 我要问个问题 可能没什么帮助 |
[08:00] | Okay, good. Yeah, definitely do that. | 行 你问吧 您请问 |
[08:02] | Why did this catch us so off guard? | 为什么这件事我们完全没防备 |
[08:04] | I mean, haven’t you been keeping track of the tide? | 难道你不是在追踪潮水吗 |
[08:07] | What are you saying, Nora should’ve seen this coming? | 你什么意思 说诺拉应该预见到这一切吗 |
[08:09] | No, Rachel, that’s not what I’m saying | 不 瑞秋 你要是好好听我说 |
[08:10] | if you listen to me at all. | 就能听出来我不是这意思 |
[08:11] | That’s exactly what you’re saying. | 你就是这意思 |
[08:12] | What I’m saying is that… | 我的意思是… |
[08:13] | Why are we pointing fingers? | 为什么要互相指责 |
[08:14] | This wasn’t anybody’s fault. | 这不是任何人的错 |
[08:19] | It’s true. | 是的 |
[08:20] | It was bigger than a normal tide. | 这次的潮水跟以往不同 |
[08:23] | Maybe from a storm or an offshore earthquake. | 也许是风暴或者近海地震导致的 |
[08:26] | It happened so fast, we all acted irrationally, | 发生得太快了 我们的行动也不够理智 |
[08:30] | like Fatin, who jumped into a rip current | 比如法汀 直接跳进了激流里 |
[08:33] | to save her toothbrush. | 就为了拿牙刷 |
[08:34] | What? It’s the only thing keeping me human. | 怎么了 只有牙刷让我觉得自己是个人 |
[08:36] | Or Rachel, who left me for fucking dead. | 或者瑞秋 直接把我丢下等死 |
[08:39] | I went to get the black box | 我想去拿黑盒子 |
[08:40] | because it’s our lifeline outta here. | 因为出去能不能活全靠它 |
[08:42] | – Don’t come at me for that. – Well, I’m your sister. | -别拿这个攻击我 -我可是你妹 |
[08:43] | Guys, please. | 行了 |
[08:50] | Okay, well, blame game aside, | 好了 甩锅游戏先不说 |
[08:52] | I think it’s safe to say that we can blame the dead fire | 我觉得火种熄灭的事 |
[08:55] | on our problematic Jesus freak. | 可以怪在耶稣怪物身上 |
[08:59] | Look what washed up. | 看什么东西冲上来了 |
[09:01] | Oh, my god! It’s my bag! | 天哪 是我的包 |
[09:03] | Marty. Jackpot. | 小玛 中奖了 |
[09:06] | Okay, she finds two new bags? | 等等 她新找到两个包 |
[09:09] | How weird is that? | 这也太奇怪了吧 |
[09:10] | Thought we were dialing back on the cray. | 不是说好别这么疑神疑鬼的吗 |
[09:13] | I am. It’s just… | 是 只是…. |
[09:15] | It’s hard with her. | 她真的太可疑了 |
[09:17] | All right, well, that’s one down. | 好的 一个搞定 |
[09:19] | Who does this belong to? | 这个是谁的 |
[09:20] | – Two. – Two? | -二 -二 |
[09:22] | Two. | 二 |
[09:25] | Number two. | 第二条 |
[09:27] | Next? | 下一位 |
[09:28] | Which of the three is the same length as the line on the left? | 这三条线哪个跟左边的一样长 |
[09:34] | I guess two? | 我猜是二 |
[09:39] | Next? | 下一位 |
[09:40] | What do you think? | 你觉得呢 |
[09:44] | I think you’re all embarrassing yourselves. | 我觉得你们都在自找难堪 |
[09:47] | Mate, it’s clearly number three. | 很明显是第三条 |
[09:50] | My fucking cat could tell it’s number three, | 我的猫都能看出来是第三条 |
[09:52] | and he’s half blind. | 而它都快瞎了 |
[09:53] | The world thinks our gender is weak, | 世界认为我们的性别很弱 |
[09:55] | and your move is to reinforce that | 而你们的行为证实了这一看法 |
[09:57] | by following the crowd like a bunch of fucking sheep. | 因为你们就他妈知道跟羔羊一样随大流 |
[09:59] | You have to do better. | 你们必须做到更好 |
[10:01] | And I know you’re not here… | 我知道你们来到这里… |
[10:02] | Look at that one. | 看那个女孩 |
[10:03] | A teenage girl who knows her own mind. | 一个思想清晰独立的少女 |
[10:05] | Bravo. | 太好了 |
[10:06] | Except she’s a grad student | 不过她其实是个研究生 |
[10:08] | who’s supposed to be encouraging conformity by giving the wrong answer. | 她本来应该给出错误答案来促成一致 |
[10:13] | She’s a confederate? | 她是己方参与者吗 |
[10:14] | A confederate who just blew up the study. | 这个己方参与者现在搞砸了这项研究 |
[10:18] | Well, at least in spectacular fashion. | 至少也是轰轰烈烈的 |
[10:30] | Dr. West, I had no idea that would happen. | 韦斯特博士 我真没料到会发生那种事 |
[10:33] | Well, that’s data for 11 subjects out the window. | 11个研究对象的数据打水漂了 |
[10:35] | But you know I’m good. | 但你知道我很厉害 |
[10:36] | You know I’m normally a killer in there. | 你知道我在这种情况下一般是王牌杀手 |
[10:38] | And valuable lab hours also out the window. | 在实验室的长期付出也打水漂了 |
[10:41] | Shit. I’m sorry. | 该死 很抱歉 |
[10:44] | It’s just that it pained me to keep my mouth shut, | 只是我真的心里一难受就管不住嘴 |
[10:46] | to see so many girls with zero mind of their own | 毕竟我看到那么多女孩完全没有独立的思想 |
[10:49] | hostages to the will of the crowd, | 完全沦为群体意志的奴隶 |
[10:50] | I mean, I just fucking went off. | 我当时就忍不住爆发了 |
[10:53] | Well, if it’s any consolation, | 如果这能安慰到你的话 |
[10:55] | the boys haven’t fared much better. | 其实男孩们的表现也没好多少 |
[10:57] | They’re all hormones and no backbone. | 荷尔蒙大爆发 完全没有主心骨 |
[10:59] | Yeah, it is a little. | 是啊 的确有点 |
[11:02] | Uh, my apologies. I should’ve introduced you. | 抱歉 我应该介绍你们认识的 |
[11:04] | This is Linh Bach, third-year doctoral student. | 这是琳·巴克 博士生第三年 |
[11:07] | Linh, this is professor Gretchen… | 琳 这是格雷琴教授 |
[11:09] | Klein. I know who you are. | 姓克莱恩 我知道你是谁 |
[11:12] | Of course you do. | 你当然知道 |
[11:13] | I forget my profile is… | 我忘了我最近…. |
[11:15] | A little higher these days. | 成了备受议论的人物 |
[11:17] | When do they decide if you’re getting the boot? | 他们什么时候决定要不要开除你 |
[11:19] | – Linh. – Two weeks. | -琳 -两周后 |
[11:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:25] | Anyway, sorry. | 总之 抱歉 |
[11:27] | I have to run, but it was a pleasure to finally meet you. | 我得走了 但是终于认识您了 我很高兴 |
[11:30] | You too. | 彼此彼此 |
[11:36] | It’s definitely her bag. | 这绝对是她的包 |
[11:38] | Damn. | 天呐 |
[11:39] | Didn’t expect this from Jeanette. | 没想到珍妮特居然会藏酒呢 |
[11:40] | Punk fucking rock. | 真他妈赞爆了 |
[11:42] | Uno! | 乌诺牌 |
[11:43] | Okay, Martha, I like uno. | 好吧 玛莎 我喜欢乌诺牌 |
[11:45] | We all like uno, but if you throw a party | 我们都喜欢乌诺牌 但如果你再从包里 |
[11:48] | over one more nonessential item in that bag of yours, | 掏出一样没什么用的东西就狂喜 |
[11:50] | I swear to god… | 我对天发誓… |
[11:52] | Yeah, the two-in-one shampoo/conditioner | 就是啊 那个洗发水/护发素二合一产品 |
[11:54] | was a true low point. | 真的是太垃圾了 |
[11:55] | What’s wrong with it? It smells like pears. | 这东西有什么不好 它是梨味的啊 |
[11:58] | It’s a two-step process. | 必须分成两步才行 |
[12:00] | Shampoo, then conditioner. | 先用洗发水 再用护发素 |
[12:02] | All right, let’s see what else she’s got. | 好了 来看看她包里还有什么吧 |
[12:05] | Oh, my god, guys, she has a fucking lighter. | 天呐 她竟然有个打火机 |
[12:08] | Jeanette is a fucking miracle! | 珍妮特简直是个奇迹 |
[12:11] | Man, I mean, like, I took her for a straight edge, | 天呐 我一直以为她是那种乖宝宝类型的 |
[12:13] | but it turns out she drinks, she smokes. | 但她竟然抽烟又喝酒 |
[12:15] | She brought, like, 20 benzos to a weekend getaway. | 就一个周末度假 她竟然带了几十颗药来嗑 |
[12:19] | Jeanette was actually living that Amy Winehouse life? | 珍妮特竟然过着艾米·怀恩豪斯那种生活吗 |
[12:22] | I’m shook. | 我真的震惊了 |
[12:24] | Rip. | 安息吧 |
[12:25] | To Amy or Jeanette? | 是对艾米还是珍妮特谁的 |
[12:27] | Both. Obviously. | 显然都有 |
[12:29] | Good find, Shelby. | 谢谢你的发现 谢尔比 |
[12:31] | I mean, this is huge. | 这太了不起了 |
[12:32] | Thanks. | 谢谢 |
[12:33] | I just got lucky, really. | 我只是恰好走运罢了 |
[12:39] | Hey, um, birthday girl, | 话说 寿星姑娘 |
[12:40] | you know, if you’re so psyched about getting your… | 如果你真的那么激动能拿回你的… |
[12:43] | Hedgehogs? | 刺猬鞋吗 |
[12:44] | …hedgehogs back, then don’t you think | …刺猬鞋 那你不觉得 |
[12:47] | there’s somebody you could thank? | 你应该感谢一个人吗 |
[12:49] | Yeah. Shelby, thank you so much. | 是啊 谢尔比 太谢谢你了 |
[12:51] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[12:52] | Doesn’t anyone else find this, | 难道就没有人觉得 |
[12:53] | like, utterly and completely unbelievable | 这事极其令人难以置信吗 |
[12:55] | that Shelby just, like, found this bag? | 谢尔比就那么突然找到了这个包吗 |
[12:57] | Leah. | 莉亚 |
[12:58] | It’s like a deus ex machina. | 这简直像是天外救星 |
[13:00] | It’s like a what? | 像什么 |
[13:00] | It is, like, this perfect little thing | 就像是有个完美的小玩意儿 |
[13:02] | that somehow has everything that we need, and I… | 里面却不知为何有我们所需的一切 我… |
[13:06] | I find it really fucking creepy | 我觉得你跟上次一样 |
[13:08] | that you found this just like you did before. | 突然就发现了这个包 真的令人毛骨悚然 |
[13:09] | So, like, what are you saying exactly? | 所以 你到底什么意思 |
[13:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:22] | I think something pretty fucked is going on here, | 我觉得这里很不对劲 有大问题 |
[13:23] | and I think somebody knows all about it. | 我觉得有人清楚一切 |
[13:25] | We plan to intervene as minimally as possible. | 我们计划干预得越少越少 |
[13:29] | After all, we want their behaviors | 毕竟 我们希望她们的行为 |
[13:31] | to be self-motivated, organic, | 是自发的 有机的 |
[13:33] | and untainted by the observer effect. | 不被观察者效应污染 |
[13:36] | Oh, god. | 天呐 |
[13:38] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:39] | Yeah. I hate stilettos. | 没事 我讨厌细高跟 |
[13:42] | Yet another mechanism of oppression. | 但这又是一种压迫机制 |
[13:45] | This is what the patriarchy wants, | 这就是父权制的社会想要的结果 |
[13:47] | to turn us into tall, slow geishas | 把我们变成又瘦又高的艺伎 |
[13:49] | with fallen arches and fucking sciatica! | 让我们的足弓下榻 患上坐骨神经痛 |
[13:53] | Well, can I ask, then, just for my own edification, | 我想了解一下 因此我能不能问问 |
[13:56] | why… why do you wear them? | 你为什么还要穿这种鞋 |
[13:58] | Because my legs look good in them. | 因为这种鞋会显得我的腿型很好看 |
[14:00] | Self-motivated behavior… Right. | 自发的行为 刚刚就是说到这里 |
[14:02] | Of course, safety is a priority. | 当然了 安全是重中之重 |
[14:06] | So inconspicuous overtures have been made. | 所以我们也暗中出手帮助了一下 |
[14:10] | Here you see a medical reinforcement bag | 这里大家可以看到一个医疗救援包 |
[14:12] | delivered by our team on day two. | 在第二日被我们的团队送过去 |
[14:16] | Beyond that, it is up to the ocean | 除此之外 就全靠大海来决定 |
[14:19] | to decide what comes ashore. | 她们在岸上能捡到什么了 |
[14:22] | Seriously? | 不是吧 |
[14:23] | Water purification tablets? | 水净化药片 |
[14:25] | There’s enough protein bars to last us forever. | 足以供我们使用很久的蛋白质棒 |
[14:27] | There’s warm clothes. There’s more meds. | 暖和衣服 还有更多的药物 |
[14:29] | Why the fuck would Jeanette bring this shit | 如果只是去夏威夷随便玩一趟 |
[14:31] | to a casual retreat in Hawaii? | 珍妮特为什么要带这些东西 |
[14:34] | Who gave you this bag, and what the fuck do you know? | 这个包到底谁给你的 你他妈到底知道些什么 |
[14:36] | Leah, settle down. | 莉亚 冷静 |
[14:38] | I… I just want everybody to think about this for, like, two seconds. | 我只是希望大家稍微动脑子思考下这事 |
[14:40] | Think about what Shelby has done. | 想想谢尔比做过的事 |
[14:42] | She has found not one but two magical, lifesaving bags. | 她找到了不是一个 而是两个神奇的救命包 |
[14:46] | She is persistently optimistic, | 她一直以来都保持乐观 |
[14:48] | almost as if she knows that we are not in actual danger. | 简直就像她知道我们并未处于真正的危险中一样 |
[14:50] | She uses icebreaker after icebreaker | 她不断地化解矛盾 缓和气氛 |
[14:52] | to pump us for information | 从我们口中套信息 |
[14:53] | like some sort of slumber party spy, | 就像睡衣派对的间谍一样 |
[14:56] | and not to mention, she didn’t eat any of the fucking mussels. | 更别提 她没吃一点贻贝 |
[14:58] | I said I was allergic. | 我说了我对贝类食物过敏 |
[15:03] | Hey, what the hell? Give me the lighter back! | 你搞什么 把打火机给我 |
[15:05] | Tell us who you’re working for. Just tell us what you know. | 告诉我们你在替谁效力 告诉我们你知道些什么 |
[15:08] | Jesus Christ, Leah! | 老天啊 莉亚 |
[15:10] | She’s not Jason bourne, okay? | 她不是《谍影重重》里的伯恩 |
[15:12] | I… I’ve seen her rap on the morning fucking announcements! | 我 我见过她在学校的晨会上玩说唱 |
[15:16] | Leah, what are you doing? | 莉亚 你要干什么 |
[15:18] | Nora, it’s fine, really. | 诺拉 没事的 真的 |
[15:19] | If I throw this one out, | 如果我把这个扔了 |
[15:21] | another one’s just gonna pop up. | 还会再出现一个的 |
[15:22] | Right, Shelby? | 对吧 谢尔比 |
[15:24] | Don’t you fucking dare. | 你敢这么做试试 |
[15:30] | Leah! | 莉亚 |
[15:31] | Get a grip, please. | 控制下自己 求你了 |
[15:37] | Where are you going, Shelby? | 你要去哪儿 谢尔比 |
[15:40] | Where do you sneak off to every morning and every night, | 你每天清晨和夜晚 都偷偷溜去哪里了 |
[15:42] | and what the fuck is happening on this island? | 这座小岛上到底是他妈怎么回事 |
[15:45] | You’re hiding something. I fucking know it. | 你有所隐瞒 我他妈就是知道 |
[15:48] | Okay, yes. Maybe I am! | 是啊 或许我的确有所隐瞒 |
[15:53] | Happy? | 满意了吗 |
[15:54] | This is it. The big secret. | 就是这个 这就是那个重大秘密 |
[15:56] | I’m a freak who wears my teeth on a piece of plastic, | 我是个戴着塑料假牙的怪胎 |
[15:58] | and I’m not sneaking off as part of some dirty scheme! | 我偷偷溜走 也不是因为有什么肮脏的阴谋 |
[16:02] | All right, I’ve been cleaning this thing | 我只是偷偷去清洗这东西 |
[16:04] | as privately as possible | 尽可能地不被人发现 |
[16:05] | like I’ve done since I was 11 years old. | 我从11岁开始就一直这样 |
[16:11] | Does that sorta answer your questions? | 这算是回答你的问题了吗 |
[16:14] | Or if not, I could give you a better look. | 如果没有 我可以让你看得更清楚一点 |
[16:26] | All right, then. | 那好 |
[16:30] | Guess y’all know everything now. | 看来现在你们都知道了 |
[16:35] | I’m a fake bitch with dentures. | 我是个戴假牙的做作女 |
[16:36] | Just one more reason to hate me. | 又多了一个讨厌我的理由 |
[16:40] | Not that you needed any more. | 反正你也不需要多一个理由 |
[16:53] | Nice. | 好 |
[16:55] | Nice job. | 干得好 |
[17:21] | Care for another? | 再来一杯吗 |
[17:22] | Sure. | 好 |
[17:27] | It’s on the house. | 这杯店里请 |
[17:32] | Any chance you remember me? | 你还记得我吗 |
[17:37] | The conformity study saboteur. | 一致性研究上捣乱那位 |
[17:41] | The one and only. | 就是我 |
[17:43] | Moonlighting. | 晚上在这打工 |
[17:45] | Since fellowships pay like crap. | 奖学金少得跟屎一样 |
[17:49] | I’m curious. | 我很好奇 |
[17:51] | When you ask people for their ID, | 当你管顾客要身份证件时 |
[17:52] | how often do they say, “I oughta be carding you”? | 有多少人会说 “我应该看你证件才对” |
[17:55] | Oh, my god, all the time. | 天啊 每时每刻 |
[18:04] | Americans love to drink when they’re feeling miserable, | 美国人有心事时就喜欢喝酒 |
[18:06] | don’t they? | 是吗 |
[18:07] | That’s a big difference between here and Australia. | 这是这里跟澳大利亚很显著的差别 |
[18:09] | When do Australians like to drink? | 澳大利亚人喜欢什么时候喝酒 |
[18:11] | All the fucking time. | 每时每刻 |
[18:18] | Linh, right? | 琳 对吧 |
[18:22] | When you’re bright and passionate and forward-thinking, | 你这么聪明 热情 有前瞻性 |
[18:26] | maybe even a bit of a firebrand, | 甚至还有点叛乱精神 |
[18:29] | do you ever dream of putting the ivory tower in the rearview mirror | 你梦想过走出象牙塔 |
[18:32] | and doing something real for a change? | 真正做点有意义的事吗 |
[18:39] | All the fucking time. | 每时每刻 |
[18:42] | I’ve been working on something big. | 我在进行一项重大研究 |
[18:45] | I can’t really say much more, | 现在不能说太多 |
[18:46] | except that there will be a role for you | 不过里面会给你留一个位置 |
[18:49] | if you’re open to it | 如果你愿意的话 |
[18:50] | and that things’ll accelerate now | 并且现在一切会加速进展 |
[18:52] | since my days have suddenly freed up. | 毕竟我的时间突然空出来好多 |
[18:56] | They’re fucking idiots for letting you go. | 他们真是白痴 居然让你走人 |
[18:58] | Yes, well, ashes make the Phoenix. | 是啊 涅槃才能成就凤凰 |
[19:02] | There’s something I’ve been wanting to ask you for a very long time. | 有件事我想问你很久了 |
[19:06] | I mean, since I first read one of your books | 自从我第一次读了你的著作 |
[19:07] | and then immediately tore through all the others. | 然后立刻忍不住看完了剩余的 |
[19:10] | You’ve read all my monographs? | 你看过了我的所有专著 |
[19:12] | Oh, fuck. No. Well, yeah. | 该死 是啦 |
[19:14] | I might’ve been trying really hard | 莱纳德介绍我们的时候 |
[19:16] | to play it cool when Leonard introduced us. | 我真的很努力假装镇定 |
[19:19] | Um, yeah, but the truth is, I stan. | 不过事实是 我是铁粉 |
[19:24] | So what’s this burning question? | 所以你想问什么 |
[19:27] | Do you hate men? | 你讨厌男人吗 |
[19:28] | No. Not at all. | 不 一点也不 |
[19:30] | In fact, I’ve loved some of them very deeply, | 事实上 我深爱过几个男人 |
[19:33] | and I still love a few to this day. | 至今还爱着其中的几个 |
[19:36] | Huh. Well, I only ask because of your work. | 我只是因为你的研究才问你 |
[19:38] | I mean, it’s all about women and their power. | 都是关于女性和女权的 |
[19:40] | Yes, but not over men. | 对 但不是要征服男人 |
[19:43] | Just us getting and keeping our own. | 只是夺得我们自己的领地 |
[19:47] | I hate them. | 我憎恶男人 |
[19:51] | I was drugged. | 我被下过药 |
[19:53] | What? | 什么 |
[19:54] | House party. | 家庭聚会 |
[19:56] | Last year of high school. | 高中最后一年 |
[19:57] | Woke up in this fucking bedroom | 在一个卧室醒过来 |
[19:59] | and had no memory of the night before. | 对前一晚一点记忆都没有 |
[20:01] | The next day at school, people were staring at me. | 第二天上学时 所有人都盯着我 |
[20:06] | Sneering and pointing. | 暗自偷笑 指指点点 |
[20:08] | It turns out | 原来 |
[20:09] | there was a video that got posted of these two guys | 网上流出了一段视频 里面两个男生 |
[20:14] | just laughing their fucking asses off | 一边笑个不停 |
[20:17] | while they groped me. | 一边猥亵我 |
[20:20] | As hard as I try, | 尽管我努力忘记 |
[20:24] | I, like, will never forget the way I look in that clip. | 但也永远忘不了我在那段视频里的样子 |
[20:28] | Every muscle slack, eyes rolling back | 肌肉松弛 翻白眼 |
[20:31] | like a fucking corpse, | 像个尸体 |
[20:32] | just totally oblivious to the violence. | 对施暴毫无察觉 |
[20:38] | I’m so sorry. | 太遗憾了 |
[20:40] | Did you go to the police? | 你去报警了吗 |
[20:42] | Mm-hmm. | 嗯 |
[20:43] | Not that it amounted to much. | 但没什么作用 |
[20:46] | I would’ve had to testify. | 那样我得去作证 |
[20:49] | And everyone just wanted it to go away. | 而所有人都想小事化了 |
[20:52] | The school, my friends, | 学校 朋友 |
[20:56] | even my fucking parents. | 甚至我父母 |
[20:59] | And that’s why you confronted the girls in the study. | 所以你才在那项研究里跟其他女生对峙 |
[21:02] | Yeah. | 对 |
[21:04] | I guess I just wanted them to be braver than me. | 我可能只是想让她们比我勇敢吧 |
[21:07] | Linh, you survived. | 琳 你幸存下来了 |
[21:11] | That’s pretty fucking brave. | 这已经很勇敢了 |
[21:24] | Is this what I hope it is? | 这是我期待的示意吗 |
[21:26] | I’m all in. | 我加入 |
[21:31] | As you know, we have one participant | 如你们所知 我们有一位参与者 |
[21:33] | who has been fully briefed | 完全知晓情况 |
[21:34] | and is firmly under our control. | 并且完全在我们掌握之下 |
[21:37] | She’s the “confederate,” as we say in the field, | 她是我们这行所称的”己方参与者” |
[21:40] | our woman on the inside. | 我们内部安插的女性 |
[21:42] | Now, she’s also an adult, which gives us legal cover, | 同时她也是成年人 这给了我们法律保障 |
[21:45] | as she supervises our younger subjects. | 她会监管所有更年轻的试验参与者 |
[21:49] | As for the other operative, | 至于另一位工作人员 |
[21:51] | she functions more as a failsafe, | 她的职责更接近保护者 |
[21:54] | someone with wilderness skills | 此人有野外技能 |
[21:56] | who can reach out in an emergency. | 可以在紧急情况发生时提供帮助 |
[21:59] | And she’s an actual peer, | 她同时也是试验个体 |
[22:01] | so she will blend seamlessly into the social fabric. | 所以她可以天衣无缝得融入社会结构 |
[22:06] | All right. | 好了 |
[22:13] | Yeah, well, it’s not exactly the promise land, | 这虽然算不上是应许之地 |
[22:17] | but it’s as good as we’re gonna get. | 但也是我们能找到最理想的地方了 |
[22:21] | And look, comes pre-furnished. | 看 还带家具 |
[22:23] | All right. So how do we do this? | 好了 所以我们该怎么做 |
[22:26] | Should we start a fire, make a plan for shelter? | 我们要生火 准备搭遮棚吗 |
[22:29] | Why are you asking me? | 你为什么问我 |
[22:30] | ‘Cause we always ask you. | 因为我们一直问你啊 |
[22:31] | All right. You’re an athlete. | 好吧 你是运动员 |
[22:34] | What’s it called when somebody trains so hard | 当一个人拼命训练 |
[22:36] | that they just sort of, like, flatline? | 结果遇到了瓶颈叫什么 |
[22:41] | Burnout? | 倦怠 |
[22:42] | Bingo. | 对了 |
[22:44] | I’m done. | 我受够了 |
[22:45] | Wait, are you for real right now? | 等等 你认真的吗 |
[22:48] | Dot, you’re the one that relocated us. | 多特 你让我们转移阵地的 |
[22:50] | Now you’re just checking out? | 结果现在撒手不管了吗 |
[22:52] | Yeah. | 对 |
[22:53] | Well, I’m nobody’s guiding light. | 我又不是谁的指路灯塔 |
[22:58] | Not even my own. | 连我自己的都不是 |
[23:01] | Lighter’s yours. | 打火机是你的了 |
[23:26] | Wait. | 等等 |
[23:28] | Who are we missing? | 我们少了谁 |
[23:44] | Just getting a jump on the firewood situation. | 就是提前捡点木柴 |
[23:51] | I only came here to get some space. | 我来这只是想独处一会 |
[23:55] | I’m not, like, | 我不是 |
[23:58] | up to anything. | 在密谋什么 |
[24:01] | Hey, I never took you for a special ops rat. | 我可从来没当你是秘密特工 |
[24:02] | That’s Leah’s shit. | 那是莉亚的想法 |
[24:05] | Right. | 对 |
[24:07] | You just think I’m an asshole. | 你只是觉得我是混蛋[屁眼] |
[24:14] | You say your prayers with that mouth? | 你就拿这张嘴祷告吗 |
[24:19] | Do you ever play pranks, those fangs of yours? | 你有没有拿你那对”毒牙”恶作剧过 |
[24:22] | You know, take ’em out, | 把它拿下来 |
[24:23] | put ’em on top of your brother’s lasagne when he’s not looking? | 趁你弟弟不注意 放在他的千层面上 |
[24:28] | No. | 没 |
[24:29] | You should think about it. | 你该考虑一下 |
[24:31] | It’d be a dope signature move. | 会是个牛逼的招牌动作 |
[24:36] | You know, my… my issues with… | 知道吗 我对你的问题… |
[24:39] | Well, whatever… | 随便了 |
[24:41] | Like, with who you are… | 对你的身份 |
[24:44] | I don’t hate you, Toni. | 我不讨厌你 托妮 |
[24:48] | You get that, right? | 你知道的吧 |
[24:50] | Yeah. You actually do, though. | 对 不过你确实讨厌我 |
[24:54] | I saw your face when shit got a little too gay for you. | 每当情况有点姬情 我看到你的表情了 |
[24:57] | You fucking shuddered. | 你就会发抖 |
[24:59] | I’m sorry, that’s hate. | 不好意思 那就是讨厌 |
[25:01] | Least you could do is own it. | 至少你要敢于承认 |
[25:12] | Let me help. | 我来帮忙 |
[25:17] | Toni, Shelby, Martha, | 托妮 谢尔比 玛莎 |
[25:21] | Rachel, Nora, Leah, | 瑞秋 诺拉 莉亚 |
[25:24] | Fatin, Dot. | 法汀 多特 |
[25:27] | Hey, is Dot the other confederate? | 多特是另一个己方参与者吗 |
[25:30] | She looks like the rugged, dependable type. | 她看上去是坚毅 可靠的类型 |
[25:32] | Gretchen made it super clear | 格雷琴说得很清楚了 |
[25:33] | neither of you can know who the other one is | 你们都不能知道对方是谁 |
[25:35] | ’cause if you’re caught acknowledging each other, | 因为你们一旦被发现互相认识 |
[25:37] | you could expose everything. | 就可能暴露一切 |
[25:38] | Come on, thom-o. How ’bout a hint? | 拜托 小汤汤 提示一下 |
[25:42] | Honestly, if you think I’d break Gretchen’s trust just like that, | 老实说 如果你觉得我会这么轻易打破格雷琴的信任 |
[25:44] | you’re so wrong. I’d rather fucking die. | 那你就大错特错了 我宁愿死 |
[25:47] | You’ve been with us a month. Give me a break. | 你都到这来一个月了 别烦我了 |
[25:50] | I’m building your socials, by the way. | 对了 我在打造你的社交资料 |
[25:51] | Did you wanna review some biographical details? | 你想检查下身世细节吗 |
[25:56] | Sure. | 当然 |
[26:05] | Let’s see. | 我看看 |
[26:07] | So I just turned 17. | 我刚满17岁 |
[26:10] | I was born on February 14th, 2003. | 我出生于2003年2月14日 |
[26:16] | A Valentine’s baby. | 情人节宝宝 |
[26:19] | I grew up in San Francisco. | 在旧金山长大 |
[26:21] | The only child of yen and minh dao. | 茵和珉岛的独生子 |
[26:25] | They own a restaurant in bayview | 他们在湾景有一家餐厅 |
[26:26] | and they make me work as a prep cook | 他们忙不过来的时候 |
[26:28] | whenever they get slammed. | 就会让我做预备厨师 |
[26:33] | New haircut. Not bad. | 新发型 不错 |
[26:34] | Moving on. | 继续 |
[26:36] | A list of things that I’m into. | 我感兴趣的事情 |
[26:38] | In-n-out burgers, | In-N-Out汉堡 |
[26:40] | mango tango bubble tea, | 芒果探戈奶茶 |
[26:43] | Disneyland, and… | 迪士尼乐园以及 |
[26:47] | Timothée “Chala-met.” | 提莫西·查拉梅特 |
[26:48] | “Chala-may.” | 查拉梅 |
[26:50] | Is that how you pronounce it? | 是这么发音的吗 |
[26:51] | Yeah, the t’s silent. | 嗯 T不发音 |
[26:54] | So I think I’m also a big fan of the following. | 我还是以下项目的铁粉 |
[26:57] | Can you write it down? Thanks. | 你能写下来吗 谢谢 |
[27:00] | Sanrio, my hydro flask, the office… | 三丽鸥 网红保温瓶 《办公室》 |
[27:04] | Uh, the American version… | 美国版的 |
[27:06] | Greta thunberg, | 格蕾塔·桑伯格 |
[27:07] | and, obviously, my dogs, | 当然还有我的狗 |
[27:10] | coco and Jax. | 可可和贾克斯 |
[27:15] | She let you borrow her pugs for that shoot? | 那次拍摄她让你借走了她的狗吗 |
[27:19] | I thought you were a cat person. | 你不是喜欢猫吗 |
[27:21] | Of course I am. | 当然 |
[27:22] | Cats are a thinking person’s pet. | 猫是爱思考的人的宠物 |
[27:24] | My alter ego, on the other hand, | 而我的第二自我 |
[27:26] | loves her some idiot canines. | 喜欢养狗 |
[27:28] | Speaking of, have you thought of a name for her yet? | 说到这个 你给她想好了名字吗 |
[27:31] | It might help inspire ideas for her handles. | 可能会有助于启发她的账号名 |
[27:33] | I’m sorta thinking… | 我考虑叫做 |
[27:38] | …Evangeline. | 伊娃杰琳 |
[27:39] | Evangeline? | 伊娃杰琳 |
[27:41] | Where did that come from? | 怎么会想到这个 |
[27:43] | I don’t fucking know. | 我也不知道 |
[27:44] | It was just a bad instinct that I talked myself out of. | 就是一次我说服自己放弃的糟糕直觉 |
[27:47] | Jeanette is much better, don’t you think? | 珍妮特好多了 你说是吗 |
[27:49] | Absolutely. Nice edit. | 当然啊 改得不错 |
[27:51] | Thanks. | 谢谢 |
[27:52] | I mean, oh, my god, | 我的天 |
[27:54] | building her playlist has been the worst part. | 给她打造歌单是最恼人的部分 |
[27:56] | I mean, every trending song | 每首火的歌曲 |
[27:58] | has the same stupid sugarcoated beats, | 都有一样迎合大众的拍子 |
[28:00] | like shooting pixy stix into your fucking veins. | 就像把小鬼糖果注射进血管一样 |
[28:03] | Look. Ugh. | 看吧 |
[28:05] | Well, I do like p!Nk. | 我确实喜欢粉红佳人 |
[28:06] | Right? | 是吧 |
[28:07] | I snuck her on there. | 我偷偷加上去的 |
[28:09] | A little gem in a sea of shit! | 垃圾中的宝贝 |
[28:13] | I was afraid I wouldn’t find someone like you, | 我本来担心我找不到你这样的人 |
[28:15] | that the right person would elude me | 那个对的人会躲着我 |
[28:18] | and it would all fall apart. | 一切分崩离析 |
[28:21] | Should I ask for more money? | 我该要更多的薪水吗 |
[28:22] | No. | 不 |
[28:25] | I’m just glad our paths met. | 我只是很高兴我们遇到了彼此 |
[28:30] | We crossed paths twice. | 我们相遇过两次 |
[28:31] | First on campus and then right here. | 第一次在校园里 然后就是这儿 |
[28:35] | Right. Quite the coincidence. | 嗯 挺巧的 |
[28:40] | Except the second time wasn’t. | 但是第二次不是 |
[28:44] | No, it wasn’t. | 对 不是 |
[28:48] | So I’m obviously your favorite. | 所以我显然是你的最爱 |
[28:50] | Oh, god, no contest. | 天 毫无争议 |
[28:54] | Should we toast to Linh’s last night being Linh? | 我们要为琳做自己的最后一晚举杯吗 |
[28:57] | I mean, I was just telling Gretchen | 我刚跟格雷琴说 |
[28:59] | that I will miss my own taste in music. | 我会怀念我自己的音乐品位的 |
[29:01] | In fact, this might be my last chance | 实际上 这或许是 |
[29:03] | to take a walk on the wild side. | 我最后一次狂野的机会了 |
[29:05] | Oh, she’s doing it. | 她来了 |
[29:06] | All right, coming up next is Linh. | 下面有请琳 |
[29:08] | – Come on. – No, no. Don’t sing. | -来吧 -不不 别唱歌 |
[29:10] | – Come on! – I don’t sing, I don’t dance. | -来吧 -我不唱歌 不跳舞 |
[29:11] | Everyone give her a round of applause. | 大家给她点掌声 |
[29:18] | *Holly came from Miami, F.L.A.* | *霍莉来自佛罗里达迈阿密* |
[29:23] | *Hitch-hiked her way across the U.S.A.* | *搭顺风车穿越了美国* |
[29:27] | Gretch, get the fuck up here. | 格雷琴 快上来 |
[29:29] | It’s my last hurrah! | 这是我的告别表演 |
[29:31] | *She says, “Hey, babe,* | *她说 宝贝* |
[29:34] | It’s the least I can do. | 这是我起码能做的 |
[29:36] | *Candy came from out on the Island* | *坎迪从岛上来* |
[29:40] | *In the back room she was everybody’s darling* | *在密室里 她是所有人的宠儿* |
[29:45] | *But she never lost her head* | *但她从没迷失* |
[29:48] | *Even when she was giving head* | *即使在她口交的时候* |
[29:50] | *She says, “Hey, babe,* | *她说 宝贝* |
[29:51] | *Take a walk on the wild side.”* | *狂野一番吧* |
[29:54] | *I Said, “Hey, babe,* | *我说 宝贝* |
[29:56] | *Take a walk on the wild side.”* | *狂野一番吧* |
[29:59] | *And the colored girls go doo do doo do doo do do doo…”* | *然后黑人女孩唱道…* |
[30:16] | Hey, everybody, circle up. | 大家围过来 |
[30:18] | Let’s talk about transitions of power. | 我们来谈谈权力交接 |
[30:22] | In patriarchal societies, | 在父权社会 |
[30:23] | these are typically marked by violence. | 这些通常以暴力为特征 |
[30:27] | Resources are lost, blood is shed, | 资源流失 鲜血流尽 |
[30:29] | often on a grand scale. | 往往规模很大 |
[30:32] | In contrast, we expect our subjects to discover | 相反 我们希望我们的对象能够发掘 |
[30:35] | a peaceful, female-driven model of governance. | 一种和平的 女性主导的治理模式 |
[30:39] | The mantle of leadership will be passed | 决策权将按所需要的那样 |
[30:43] | as needed | 进行交接 |
[30:44] | and entirely without conflict. | 完全不会发生冲突 |
[30:48] | Yo, Martha. | 玛莎 |
[30:50] | You should go over there, cut up that driftwood, | 你该到那边去 把浮木切开 |
[30:52] | make a roof for a new shelter. | 给新家做个屋顶 |
[30:53] | Oh, boy. | 天 |
[30:55] | Here. | 拿去 |
[30:56] | Whoa, I just had the worst déjà vu | 你这让我想起了不堪回首的经历 |
[30:58] | of my gym teacher throwing a pinnie at me | 我体育老师扔给我一件背心 |
[31:00] | for the flag football unit, | 让我去参加腰旗橄榄球 |
[31:02] | and I’m gonna tell you the same thing I told her, | 我要把我对她说的话再跟你说一遍 |
[31:05] | I’m not playing. | 我不干 |
[31:09] | Yes, you are. | 你必须干 |
[31:11] | You’re gonna hit up the woods, look for food, | 你要去林子里 找食物 |
[31:13] | and fill that bag with whatever you can find. Thanks. | 把那个口袋装满 谢谢 |
[31:16] | Leah! | 莉亚 |
[31:18] | Since you’re so interested in the bags that roll up in here, | 既然你对冲上这里的包这么感兴趣 |
[31:23] | you can take over inventory. | 你来负责存货清单 |
[31:27] | And, Nor, you’re with me. | 诺拉 你跟我一起 |
[31:29] | We can go track down some dry kindling. | 我们可以去找点干的可燃物 |
[31:34] | Hello. | 喂 |
[31:35] | I’m inviting you to come along with me. | 我在邀请你跟我一起去 |
[31:40] | Isn’t that, like, your wet dream? | 这不是你的春梦吗 |
[31:43] | To be by my side, | 在我身边 |
[31:44] | watching over me and babysitting me? | 看着我 照顾我 |
[31:53] | Nice. | 真棒 |
[31:54] | And a very smart use of your time, by the way. | 真会利用时间呢 |
[31:58] | What… what’s wrong with you people? | 你们是怎么回事 |
[32:01] | Quit being such fucking pussies. | 别这么怂 |
[32:04] | Yeah, I love a bitchy dom, | 我喜欢恶毒的主人 |
[32:06] | but you’re really not reading the room. | 但你完全没搞清这里的状况 |
[32:09] | Welcome to Rachel. | 欢迎来到瑞秋的世界 |
[32:11] | World-class self-abuser turning that abuse on us, | 世界级自我虐待者 把虐待转移到我们身上 |
[32:16] | expecting us to work | 指望我们 |
[32:17] | as psychotically hard as she does. | 像她一样变态地努力工作 |
[32:21] | I’m not abusing anybody. | 我没虐待任何人 |
[32:23] | Then how do you describe what you’re doing now? | 那你说你现在在干什么 |
[32:26] | I’m just dealing out some tough love. | 我只是在给予严厉的爱而已 |
[32:30] | Your favorite. | 你的最爱 |
[32:32] | Because it worked so well for you. | 因为对你来说效果真好呢 |
[32:36] | You should… | 你该 |
[32:38] | You should tell them. | 你该告诉他们 |
[32:40] | Tell them your success story. | 告诉她们你的成功故事 |
[32:43] | – Stop. – Or if you don’t wanna do it, | -停下 -你要不想讲的话 |
[32:46] | I could. | 我来 |
[32:48] | Nora, don’t. | 诺拉 不要 |
[32:50] | There is no Stanford. | 根本没什么斯坦福 |
[32:54] | No career. | 没有事业 |
[32:57] | No big Olympic future. | 没有伟大的奥林匹克远景 |
[33:00] | Just… | 只是… |
[33:02] | A sad liar | 一个可悲的骗子 |
[33:05] | who got cut from the team, | 被从队里淘汰了 |
[33:08] | who’s just pretending to herself | 只能自欺欺人 |
[33:12] | and everyone else | 也欺骗他人 |
[33:16] | that it’s not over. | 一切还没结束 |
[33:19] | You know what, nor? | 知道吗 小诺 |
[33:20] | Maybe instead of getting twisted over shit in my life, | 也许与其为我的事操心 |
[33:24] | you should try and get one of your fucking own! | 你应该试着拥有自己的人生 |
[33:41] | It’s genetic, by the way, the… | 对了 这是基因原因 |
[33:46] | When my baby teeth fell out, the… | 我的乳牙掉落的时候 |
[33:47] | the other ones just never came in, | 新牙就没长出来 |
[33:49] | in case you were wondering. | 怕你好奇 |
[33:51] | I wasn’t. | 我没有 |
[33:53] | Yeah, I’m not fishing for sympathy. | 我不是想寻求同情 |
[33:59] | But it hasn’t not been hard. | 但这一直以来都不容易 |
[34:01] | Okay, Becky, maybe don’t talk to me about hard. | 好了 优越女 别跟我提不容易了 |
[34:04] | Nobody believes me when I say this, | 我这么说的时候没人相信我 |
[34:06] | but I do have actual problems, | 但我确实有问题 |
[34:08] | like, way more than you can imagine. | 远超过你的想象 |
[34:10] | All right, great. Let’s hear ’em. | 好吧 好极了 你说说看 |
[34:14] | Do you have any idea what it’s like | 你知不知道 |
[34:15] | to have to be pitch-perfect every second? | 每时每刻都得保持完美是什么感受 |
[34:18] | To be watched like a hawk | 被死死盯着 |
[34:20] | for the slightest bit of weight gain | 哪怕体重有一点点增加 |
[34:21] | or the tiniest wobble in my heel | 或是鞋跟有一点不稳 |
[34:23] | or… or if my hem is just a centimeter off regulation | 或是我的裙褶有一点不合规定 |
[34:26] | or I say the wrong thing about international politics? | 或者在国际政治的话题上说错了话 |
[34:30] | Well, then god help me. | 那就只有上帝帮我了 |
[34:31] | So you’re complaining about being judged | 所以你在抱怨被时刻评判 |
[34:33] | when you literally signed up for that. | 即便这是你自己选择的路 |
[34:35] | I know. I… | 我知道 我 |
[34:37] | I know, but… | 我知道 但是 |
[34:40] | But I’m not just talking about pageant stuff. | 但我说的不只是选美那些事 |
[34:44] | It feels like everywhere I go, | 我感觉我不管去哪 |
[34:47] | somebody’s asking me to, like… | 都有人要求我… |
[34:52] | …to meet some kind of expectation. | 去达到某种期望 |
[34:56] | It’s a lot is all. | 很难承受而已 |
[34:58] | The pressure. | 那些压力 |
[35:00] | Yeah, well, my dad’s been a no-show since day one, | 我爸从我出生那天就没出现过 |
[35:03] | and my mom’s in and out of rehab | 我妈三天两头进戒毒所 |
[35:05] | like it’s the fucking white castle. | 就跟进快餐店一样平常 |
[35:07] | So nobody expects shit from me. | 所以没人对我有什么期待 |
[35:09] | Doesn’t feel great either. | 感觉也不怎么样 |
[35:11] | Do you know how many field trips I’ve had to bail on | 你知道我得推掉多少野外考察吗 |
[35:13] | ’cause no one’s been there to sign my permission slip? | 就因为没人帮我签同意书 |
[35:16] | You know, and I don’t give a fuck | 而且我一点也不在乎 |
[35:17] | about going to the planetarium, you know. | 去什么天文馆 |
[35:18] | It just would’ve been nice to have someone there to say that I could. | 只是有人陪着我 给我准许就已经很棒了 |
[35:20] | Yeah, but, like, you don’t… | 对 但是你… |
[35:22] | But what? | 但是什么 |
[35:23] | Shelby, you know, if you’re trying to out-sad me, | 谢尔比 你要是想跟我比惨 |
[35:25] | it’s a losing fucking battle. | 你可输定了 |
[35:26] | But you’re free. Don’t you see that? | 但你是自由的 你看不出来吗 |
[35:27] | You don’t have to answer to anybody. | 你不用去应付任何人 |
[35:29] | And neither do you! Not right now, anyway. | 你也不需要 总之现在不需要 |
[35:32] | I mean, you’re on a deserted island | 你在一个荒岛上 |
[35:34] | a million miles away from whatever | 离你需要达成的那些期望 |
[35:36] | bullshit expectations that you left behind. | 有十万八千里呢 |
[35:38] | You know, you’re free here, Shelby, | 你在这是自由的 谢尔比 |
[35:39] | and if you’re not taking advantage of that, | 如果你不能好好利用这一点 |
[35:41] | then I don’t know what the fuck to tell you. | 那我就不知道要怎么跟你说了 |
[35:59] | Shelby! | 谢尔比 |
[36:03] | Shelby, wait! | 谢尔比 等等 |
[36:05] | Stop! | 停下 |
[36:12] | Nora! | 诺拉 |
[36:13] | Fuck you, Nora! | 去你的 诺拉 |
[36:14] | Do you think we should, like, intervene? | 你觉得我们该介入吗 |
[36:17] | Not yet. Let’s see where things go. | 先缓缓 看看情况怎么样 |
[36:22] | Agreed. | 同意 |
[36:23] | Nora! | 诺拉 |
[36:24] | Fuck you! | 操你妈 |
[36:29] | Do you know what actually kills you? | 你知道是什么真正打败你了吗 |
[36:33] | How much you need me. | 你有多需要我 |
[36:36] | Is that what you think? | 你真这么想吗 |
[36:37] | I bail you out of hospitals. | 我把你从医院里弄出来 |
[36:40] | I hold back your hair | 我帮你拨住头发 |
[36:42] | when you won’t swallow your fucking dinner! | 这样你才能把晚饭催吐出来 |
[36:44] | Fuck you, Nora. | 去你的 诺拉 |
[36:45] | Say it. | 说出来 |
[36:47] | You need me. | 你需要我 |
[36:49] | You need me! | 你需要我 |
[36:49] | You need me! | 你需要我 |
[36:50] | Nora, that’s fucking bullshit! Okay? | 诺拉 这都是胡扯 好吗 |
[36:53] | That’s just a lie you tell your own damn self | 这只不过是你告诉自己的谎言 |
[36:54] | ’cause it gives you some kind of purpose. | 这样你的人生才有点目标 |
[36:56] | It gives you an excuse not to become your own fucking person! | 这给了你借口 让你不用活出自己的人生 |
[37:00] | Fuck you! | 去你的 |
[37:08] | Okay, I really think we need to do something. | 我真觉得我们得做点什么了 |
[37:10] | Don’t get involved. | 别插手 |
[37:12] | When me and my sisters fight, it’s to the death. | 我跟我姐妹们打架时 也是往死里打 |
[37:21] | That was a knee to the tit, ladies and gentlemen, | 膝盖顶到胸了 女士们先生们 |
[37:23] | but wait, Rachel’s not down and out yet. | 但等等 瑞秋还没放弃 |
[37:26] | She retaliates… | 她回敬了对手 |
[37:27] | – Rachel! – …With a heel to the twat! | -瑞秋 -一脚踢到了阴部 |
[37:29] | Shit! | 我去 |
[37:32] | The drama is poppin’. | 戏剧张力十足 |
[37:34] | The stakes are high. | 双方都豁出去了 |
[37:36] | Where will it end? | 结果究竟如何 |
[37:37] | Who will come out on top? | 谁会更胜一筹 |
[37:39] | Stop it. You’re both acting like shitty five-year-olds. | 停下 你们两个都像五岁小孩似的 |
[37:43] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[37:46] | One fucking job. | 就交待一个工作 |
[37:51] | Oh, what the hell, Dorothy? | 搞什么 多洛西 |
[37:54] | Oh, come on. Like I meant to do that. | 得了吧 好像我故意的似的 |
[37:57] | Yeah, right. | 可不是吗 |
[37:58] | You’ve all been giving me shit about my toothbrush since the jump. | 你从一开始就看我用牙刷不爽 |
[38:01] | This was obviously a targeted attack. | 这显然是有预谋的攻击 |
[38:02] | You better hope it still works. | 你最好希望它没坏 |
[38:04] | It’s gonna work. | 不会坏的 |
[38:12] | It’s dying! | 没电了[要死了] |
[38:13] | I’ve never related so much to a toothbrush. | 我从没跟一支牙刷这么有共鸣过 |
[38:17] | Dot, look what you fucking did! | 多特 看看你干了什么好事 |
[38:18] | Come on, don’t put that on me. It was on its last legs. | 得了吧 别怪我身上 本来也快没电了 |
[38:21] | And guess what, Fatin. | 你猜怎么着 法汀 |
[38:22] | If you put in the same amount of work of, | 如果你愿意用点力 |
[38:24] | I don’t know, just moving your arm | 动换一下你的手臂 |
[38:27] | a goddamn little, | 哪怕一点点 |
[38:28] | you’ll still get the same goddamn job done. | 你还是能用它把牙刷了 |
[38:41] | Vodka. | 伏特加 |
[38:44] | Truth serum? | 真相药剂 |
[38:46] | For disinfecting cuts and scrapes. | 用来消毒割伤和擦伤 |
[38:50] | But hey, if it helps them open up a little, why not? | 不过如果能帮她们松松口 何乐不为呢 |
[38:56] | However hard you think this is gonna be, | 不管你预想这场旅程有多艰难 |
[38:58] | count on it being much, much harder. | 一定都远比你想的困难 |
[39:01] | I understand. | 我明白 |
[39:03] | I’m not sure you do. | 我不确定你明白 |
[39:08] | You’ve endured traumas of your own. | 你自己也经历过创伤 |
[39:12] | When the shadows of those traumas are reawakened out there, | 当到了岛上 那些创伤被重新唤醒时 |
[39:16] | you can and will be triggered. | 你可能也一定会被激怒 |
[39:19] | You told me that you wanna do something real, | 你告诉我你想做点真正的事情 |
[39:21] | and I believe you. | 我相信你 |
[39:24] | But you’ve been working in sanitized spaces | 但你一直在洁净环境中 |
[39:27] | on a theoretical level for a long time. | 在理论层面进行研究工作 |
[39:30] | Gretch, | 格雷琴 |
[39:32] | you can trust me. | 你可以相信我 |
[39:34] | I just want you to prepare yourself | 我只是想让你准备好 |
[39:36] | for how brutal real can be. | 这次试验可能会有多残酷 |
[39:40] | Give it up, Nora. I’ve got you fucking pinned. | 放弃吧 诺拉 我控制住你了 |
[39:46] | Ow! Fuck! | 操 |
[39:48] | Here, why don’t we walk this off? | 我们何不走走消消气呢 |
[39:49] | – Let me help you… – Walk what off? I’m fine. | -我来帮你 -消什么气 我没事 |
[39:51] | Jesus, that stung! | 天啊 真疼 |
[39:56] | Wait, wait! | 等等 等等 |
[39:57] | Get off me, Nora! | 放开我 诺拉 |
[39:59] | What the fuck? | 搞什么 |
[40:02] | Stop! Stop! Just everybody, stop! | 停下 所有人 都停下 |
[40:05] | This right here, | 这场闹剧 |
[40:07] | this ain’t happening. | 该停止了 |
[40:09] | If we go out, and I’m not so sure that we won’t, | 如果我们出局了 我也不确定我们不会 |
[40:11] | it’s not gonna be at each other’s throats, | 那也不能因为是自相残杀 |
[40:13] | because there is zero fucking dignity in that. | 因为这毫无尊严可言 |
[40:18] | What do you mean, “go out”? | 你说”出局”是什么意思 |
[40:20] | I’ve been thinking. | 我最近在想 |
[40:23] | First few days of this, we were on every paper, | 开始的几天 我们会上报纸版面 |
[40:27] | every channel, | 新闻争相报道 |
[40:28] | news vans in front of your houses, | 转播车开到你家门口 |
[40:30] | sticking microphones in front of your moms | 把麦克风塞给你们母亲 |
[40:32] | and your dads and your dogs. | 父亲 还有你家的狗 |
[40:35] | A couple more days go by | 又过了几天 |
[40:37] | and maybe it’s only the local news. | 也许只有地方新闻还在报道 |
[40:39] | A few more days and… | 再过了几天 |
[40:42] | Country a invades country b. | 国家甲入侵国家乙 |
[40:45] | Elijah Wood dies, Sasha Obama rips a bong, | 伊利亚·伍德去世 萨沙·奥巴马吸大麻 |
[40:47] | and then… | 再然后 |
[40:52] | …we’re no longer in the conversation. | 就没人讨论我们了 |
[40:57] | The world’s moved on. | 世界继续运转 |
[41:01] | And I mean, maybe we’ve got some diehards out there, | 也许有些人不会死心 |
[41:04] | people who love you enough | 那些足够爱你的人 |
[41:06] | to keep making noise and pounding the pavement, | 会继续制造舆论 四处搜寻 |
[41:08] | but it’s been… it’s been 15 days | 但已经…已经十五天了 |
[41:11] | and searches don’t last forever, | 搜救不会一直持续下去 |
[41:14] | not without leads and not without cash. | 没了线索和金钱都不行 |
[41:18] | We are stuck here. | 我们困在这里了 |
[41:20] | The least we could do is not kill each other, | 我们至少可以不自相残杀 |
[41:23] | ’cause trust me, this place can take care of that | 因为相信我 这地方可以不费吹灰之力 |
[41:25] | just fine on its own. | 就让我们团灭 |
[41:40] | Jeanette might’ve been the lucky one. | 珍妮特说不定才是幸运的那个 |
[41:44] | The one who went out quick. | 很快就解脱了 |
[41:48] | Welcome aboard. | 欢迎登机 |
[41:49] | Hi! Ooh, quick question. | 嗨 快速问一句 |
[41:51] | Will there be an outlet at my seat? | 我的座位会有插座吗 |
[41:52] | Because my phone’s at, like, 12%. | 因为我的手机就剩12%的电了 |
[41:55] | Yes. There will be. | 是的 会有 |
[41:57] | Okay, cool. | 太好了 |
[42:03] | Aloha! | 阿罗哈 |
[42:05] | Heading to Hawaii, and the energy is fire! | 要去夏威夷了 能量满满 |
[42:10] | Oh, my god, look how baller this plane is! | 天呐 看看这飞机多豪华 |
[42:16] | Aloha. | 阿罗哈 |
[42:17] | Hi! I’m Jeanette. | 嗨 我是珍妮特 |
[42:18] | Welcome, girl. I’m Shelby. | 欢迎 我是谢尔比 |
[42:21] | I don’t know why I just said welcome. | 我不知道我为什么要说欢迎 |
[42:23] | It’s not my plane. | 又不是我的飞机 |
[42:25] | I love your bangs, by the way. | 顺便说一句 我喜欢你的刘海 |
[42:26] | Aw, thanks. I love your blank forehead. | 谢谢 我喜欢你空旷的额头 |
[42:36] | Hi-hi. I’m Jeanette. | 嗨 我是珍妮特 |
[42:38] | Okay, how stoked are you for this trip? | 你对这趟旅行有多兴奋 |
[42:41] | Do you think they’ll give us drinks in coconuts? | 你觉得他们会拿椰子给我们送饮料吗 |
[42:44] | ‘Cause that is so on my bucket list. | 那一条可是在我的遗愿清单上 |
[42:46] | Honestly, the plane could do a nosedive into the ocean, | 老实说 飞机就是一头扎进海里 |
[42:49] | and I wouldn’t give a flying fuck. | 我也不在乎 |
[43:16] | Boat three. | 三号船 |
[43:18] | Be careful. | 小心点 |
[43:22] | Uh, they’re on boat two. | 她们上二号船 |
[43:24] | Nice and easy. | 轻拿轻放 |
[43:28] | Trains are running on time. | 一切都按计划进行 |
[43:29] | Of course. You’re a pro. | 当然了 你是专业的 |
[43:32] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[43:34] | If I tell you, do you promise not to repeat it? | 如果我告诉你 你能别重复一遍吗 |
[43:37] | Come on. | 说吧 |
[43:38] | Like Napoleon… | 就像拿破仑 |
[43:40] | with a cunt. | 长了阴道 |
[43:44] | Ready to go? | 准备好出发了吗 |
[43:45] | Need to travel you back. | 得把你送回去 |
[44:15] | Oh, f… | 该死 |
[44:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[44:34] | I can’t do this. | 我做不来 |
[44:35] | – What do you mean? – I can’t do this! | -你什么意思 -我不能这样做 |
[44:36] | They didn’t fucking ask for this! | 她们不是自愿的 |
[44:38] | Linh, wait! | 琳 等等 |
[44:51] | Linh, give me your hand. | 琳 把手给我 |
[45:02] | Oh, fuck. | 操 |
[45:03] | Fuck, I’m sorry. Fuck, fuck, fuck. | 操 对不起 该死 该死 |
[45:04] | – Are you okay? – Yeah, I think so. | -你还好吗 -我想是吧 |
[45:07] | Are you sure? | 你确定吗 |
[45:09] | Alpha to Alex, heading stateside now. | 阿尔法呼叫亚力克斯 正前往美国 |
[45:11] | Just wanted to confirm all okay on your end. | 就想确认下你那边一切都好 |
[45:15] | Alex to Alpha, there’s actually… | 亚力克斯呼叫阿尔法 其实… |
[45:17] | – There’s actually been an incident. – No, shh. | -其实发生了一起意外 -不 别说 |
[45:19] | Sorry, you’re breaking up. | 抱歉 你那边信号不好 |
[45:21] | Linh, I need to report this. | 琳 我必须汇报 |
[45:22] | Linh, we can go back and re-strategize. | 琳 我们可以回去重新制定策略 |
[45:23] | – We can… – I’m fine, I swear. | -我们可以… -我没事 我发誓 |
[45:25] | I’m back. It brought me to my senses. | 我要继续 我想明白了 |
[45:27] | Linh. | 琳 |
[45:28] | I’m okay. | 我没事 |
[45:30] | Call it in. | 快汇报 |
[45:35] | False alarm, Alpha. | 虚惊一场 阿尔法 |
[45:37] | Well, if she’s still with you, | 如果她还跟你在一起 |
[45:39] | can you tell her how brave she is? | 你能告诉她 她有多勇敢吗 |
[45:51] | Linh, what are you doing? | 琳 你在做什么 |
[45:57] | I’m ready. | 我准备好了 |
[45:59] | Can’t we just take a second to… | 我们能不能先… |
[46:00] | I’m ready. Okay? | 我准备好了 好吗 |
[46:03] | What are you waiting for? | 你还等什么呢 |
[46:16] | Go. Go, go. | 快出发 |
[46:24] | It’s true what we’re doing involves substantial risk, | 我们所做的事确实风险很大 |
[46:29] | but every game-changing endeavor does, | 但每项变革都是如此 |
[46:31] | and that is what we’re after here, | 这也正是我们追求的 |
[46:32] | radical game change. | 彻底的变革 |
[46:34] | At the end of 12 weeks, | 十二周之后 |
[46:35] | we will have seen gynotopia in action | 我们将会见证女性乌托邦开始运转 |
[46:39] | and have proof that it is women and not men | 并掌握证据 证明是女性而不是男性 |
[46:42] | who have a natural gift | 拥有天赋 |
[46:43] | for creating harmonious and capable communities | 来创造一个和谐高效的社会 |
[46:46] | and that the reins of power | 而权力的缰绳 |
[46:48] | should finally be shifted into their hands. | 应该最终转移到她们手中 |
[46:54] | If we endeavor… | 如果我们努力 |
[46:58] | Fuck it. Fuck it. | 操 不管了 |
[47:01] | To hell with ceremony, to hell with the script, | 去他的典礼 去他的讲稿 |
[47:03] | to hell with male domination | 去他的男权统治 |
[47:05] | that has turned this planet into a war-torn, | 把这个星球变成战争遍布 |
[47:07] | money-hungry fireball. | 疯狂拜金的火球 |
[47:10] | You know why you’re here. | 你们知道今天为什么来此 |
[47:12] | You know why you supported us. | 你们知道自己为什么支持我们 |
[47:15] | Because ten years from now, | 因为十年后 |
[47:17] | you don’t wanna be watching the apocalypse | 你们不想眼睁睁看着世界末日 |
[47:19] | wishing that you’d had the courage | 后悔你曾经能有勇气 |
[47:21] | to do something insane | 以进步之名 |
[47:23] | in the name of fucking progress! | 狂赌一把 |
[47:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:36] | Did you like that faux scripted-unscripted show of emotion? | 你喜欢刚才那段假装半脱稿的情绪表现吗 |
[47:40] | Masterful touch. | 神来之笔 |
[47:42] | Um, and then you’ll open it up to questions, right? | 然后就到了提问环节 对吧 |
[47:45] | Oh. Right. | 对 |
[47:49] | Is there anything you think I should be prepared for? | 有什么你觉得我该提前准备的吗 |
[47:52] | I… I did sort of wonder how you might respond | 我确实想知道 如果他们问到琳的事 |
[47:55] | if they ask you about Linh. | 你要怎么回应 |
[47:58] | I’ll tell them that she’s giving it her all out there | 我会告诉他们她奉献了自己的一切 |
[48:01] | and we’re very proud. | 我们十分骄傲 |
[48:32] | Here. | 来 |
[48:34] | Boiled and cooled if you’re thirsty. | 烧开又放凉了 如果你渴的话 |
[48:36] | I’m fine. | 不用了 |
[48:39] | Okay. | 好吧 |
[48:41] | Change your mind… | 要是改变心意… |
[48:47] | All right, well, now it’s just too fucking quiet. | 好了 现在有点太安静了 |
[48:54] | Hey, uh, this might be the apocalypse talking, | 我可能是因为末日临近才这么说 |
[48:57] | but aren’t you gonna suggest some… | 不过你们不打算玩几轮 |
[49:00] | “Never would I rather” shit? | “你宁愿做什么”吗 |
[49:06] | God. | 天啊 |
[49:09] | We’re really gonna die here. | 我们真要死在这了 |
[49:24] | Does anybody else hear that? | 还有谁听到了吗 |
[49:26] | Hear what? | 听到什么 |
[49:31] | Hey! A plane! | 飞机 |
[49:33] | Help! | 救命 |
[49:42] | Oh, my god! | 天啊 |
[49:44] | Wait, he sees us! | 等等 他看到我们了 |
[49:48] | He fucking sees us! | 他看见我们了 |
[49:50] | Yes! Yes! Yes! | 太好了 太好了 |