Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:28] Welcome, Miss Blackburn. 欢迎 布莱克本小姐
[00:30] Sit anywhere you’d like. 请随便坐
[00:42] Can I get you anything to drink? 要喝点什么吗
[00:44] Um, no. I’m good. 不用了 谢谢
[01:04] It reclines. For your comfort. 椅背可以放倒 这样更舒服
[02:33] Jeanette? 珍妮特
[02:35] Am I, like… 我是…
[02:38] Am I dead? 我是死了吗
[02:44] Martha! 玛莎
[02:46] I’m so happy you’re here. 你能来真是太好了
[02:48] There is something super important I wanted to tell you. 我有特别重要的事要告诉你
[02:52] What is it? 什么
[03:00] Martha! 玛莎
[03:03] What’s happening? 怎么回事
[03:04] Tide came in like a fucking beast, 潮水像猛兽一样冲过来
[03:06] swallowed up the whole camp. 直接吞掉了整个营地
[03:08] Martha, come here. Let me help. 玛莎 过来 我帮你
[03:09] I’ve got her. I’ve got her. 我拉她 我在
[03:11] Why is there so much water? 为什么有这么多水
[03:13] I’ve got you. Come on. 我带你走 来吧
[03:14] Goddamn tidal surge. Fuck! 该死的涨潮 操
[03:19] Fuck! 该死
[03:20] Fucking ocean took all my shit! 老娘的东西都他妈被冲走了
[03:26] Let it go. Come on. 别抓了 快
[03:28] Come on! Fatin, not important. 好了 法汀 不重要
[03:30] Let it go. Let it go! 别抓着了 放开吧
[03:33] Rachel, help! I’m being pulled out! 瑞秋 救我 我要被冲走了
[03:38] Where are you going? I can’t hold on! 你要去哪里 我抓不住
[04:09] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[04:10] the tide is finally turning. 潮汐终于开始转变了
[04:13] Thanks to your investment, we’re closer than ever 感谢诸位的投资 我们终于看到了
[04:16] to ending the old paradigm 结束旧范例
[04:18] and realizing our collective dreams for the future. 实现将来共同梦想的希望
[04:22] Fire, water… 火 水
[04:27] “The tide is turning.” Is that too cute? “潮汐要开始转变了” 这说法是不是太可爱了
[04:29] – Too expected? – Not at all. -太意料之中了 -完全不会
[04:30] I mean, you know, when an idiom works, work it. 一个俗语有用的时候 用就行了
[04:33] No. It’s cheap. 不行 太俗了
[04:34] Totally. 太对了
[04:35] Okay. Let’s get back into it. 好 再来一次
[04:38] Fire, water, shelter… 火 水 遮棚
[04:40] These are just a few of the milestones 这些是我们的实验对象
[04:43] our subjects have reached thus far. 目前已经取得的成就
[04:46] As you know, we began this project 正如你们所知 这个项目开始时
[04:49] with a humble theory and just a whisper of hope 还停留在理论阶段 只抱有些许的希望
[04:51] that it would be borne out. 认为它能成功
[04:53] But the images you see before you 但是诸位眼前的这些照片
[04:55] and nearly every bit of data collected till now 以及至今为止收集的几乎所有数据
[04:58] indicate that this study will deliver the outcome 都表明这项研究能够给出
[05:01] we’ve all been dreaming of. 我们一直梦寐以求的成果
[05:04] Our independently minded subjects 我们本拥有独立意志的实验对象
[05:07] are starting to cohere, 已经开始产生共鸣
[05:08] to share their thoughts and their fears, 她们在共同应对挑战时
[05:12] as they work toward solving the challenges they face together. 已经开始出现思想同步和恐惧互通
[05:45] She looks tired. 她看起来很累
[05:48] She should be. 很正常
[05:51] She’s been working her ass off for the last three days 过去三天她努力得要死
[05:52] trying to make up for her westboro baptist moment, 想要弥补韦斯波罗浸信会的事
[05:55] as if that’ll get her uncanceled. 好像这样就能不被除名一样
[06:01] Your obsession with Shelby is out of control. 你对谢尔比的迷恋已经失控了
[06:05] I mean, I know you have your theories. 我知道你有你的理论
[06:07] Maybe she knows something. 也许她知道些什么
[06:08] Maybe she’s behind this or whatever, but… 也许她就是幕后的人 但是…
[06:12] …you gotta ease up. 你得放轻松
[06:18] No, yeah, I know. 我知道
[06:23] I’ve been so stupid. 我之前都太蠢了
[06:26] I was actually just thinking, like… 我刚才还在想
[06:30] If Shelby was behind this… 如果谢尔比是知情人…
[06:36] …that would mean she volunteered 那也就是说她主动参与
[06:38] for this nightmare. 这场噩梦
[06:40] Who the fuck would do that? 脑子有病才会这样做吧
[06:44] Exactly. 对啊
[06:47] That’s it. Pull up stakes. 好了 收拾东西
[06:55] We’re fucking moving. 我们搬走
[06:58] Again? 又搬
[06:59] Take a real good look at this camp. 好好看一下这个营地
[07:01] It’s not a refurb job. It is fucking totaled. 翻新已经没用了 完全没了
[07:05] But I thought you said the cave was a bust. 可你不是说山洞没用吗
[07:06] No, not the cave. 不是山洞
[07:09] We move to gold cliff beach around the bend. 我们搬去拐弯处的黄金悬崖海滩
[07:12] Doesn’t seem like the tide’s bitch, 应该不会被潮水波及
[07:14] so, you know, maybe this Tsunami horseshit 这样的话这种该死的海啸
[07:17] won’t hit us again. 也不会再来了
[07:19] It’s not as windy there either. 那里风也没这么大
[07:21] Yeah, 好
[07:22] which will come in handy, 这个很重要
[07:23] seeing as we no longer have a fucking fire 毕竟我们已经没有火源
[07:26] to keep us warm. 能够取暖了
[07:29] Shit. I hadn’t thought of that. 操 我都没想到这个
[07:32] Who was on fire duty last night? 昨晚是谁看的火
[07:36] Okay, technically, it was my turn, 好吧 严格来说 轮到我了
[07:38] but Shelby practically begged me to sub her in, 但是谢尔比简直是求我换她去替班
[07:41] so who was I to deprive her of that pleasure? 所以我能剥夺她的快乐吗
[07:45] Look, I know that Shelby has been trying so hard 我知道谢尔比一直很努力
[07:48] to get back in our good graces, 想要提高我们对她的好感度
[07:50] but some of you have been a little bit too quick 但是你们想要利用这一点
[07:52] to take advantage of that. 有些操之过急了
[07:53] Yeah, sorry not sorry. 行吧 那算我错了
[07:55] Who cares? She’s a bigot. 谁在乎呢 她就是个顽固宗教徒
[07:57] I’m gonna ask a question, and it may not be helpful. 我要问个问题 可能没什么帮助
[08:00] Okay, good. Yeah, definitely do that. 行 你问吧 您请问
[08:02] Why did this catch us so off guard? 为什么这件事我们完全没防备
[08:04] I mean, haven’t you been keeping track of the tide? 难道你不是在追踪潮水吗
[08:07] What are you saying, Nora should’ve seen this coming? 你什么意思 说诺拉应该预见到这一切吗
[08:09] No, Rachel, that’s not what I’m saying 不 瑞秋 你要是好好听我说
[08:10] if you listen to me at all. 就能听出来我不是这意思
[08:11] That’s exactly what you’re saying. 你就是这意思
[08:12] What I’m saying is that… 我的意思是…
[08:13] Why are we pointing fingers? 为什么要互相指责
[08:14] This wasn’t anybody’s fault. 这不是任何人的错
[08:19] It’s true. 是的
[08:20] It was bigger than a normal tide. 这次的潮水跟以往不同
[08:23] Maybe from a storm or an offshore earthquake. 也许是风暴或者近海地震导致的
[08:26] It happened so fast, we all acted irrationally, 发生得太快了 我们的行动也不够理智
[08:30] like Fatin, who jumped into a rip current 比如法汀 直接跳进了激流里
[08:33] to save her toothbrush. 就为了拿牙刷
[08:34] What? It’s the only thing keeping me human. 怎么了 只有牙刷让我觉得自己是个人
[08:36] Or Rachel, who left me for fucking dead. 或者瑞秋 直接把我丢下等死
[08:39] I went to get the black box 我想去拿黑盒子
[08:40] because it’s our lifeline outta here. 因为出去能不能活全靠它
[08:42] – Don’t come at me for that. – Well, I’m your sister. -别拿这个攻击我 -我可是你妹
[08:43] Guys, please. 行了
[08:50] Okay, well, blame game aside, 好了 甩锅游戏先不说
[08:52] I think it’s safe to say that we can blame the dead fire 我觉得火种熄灭的事
[08:55] on our problematic Jesus freak. 可以怪在耶稣怪物身上
[08:59] Look what washed up. 看什么东西冲上来了
[09:01] Oh, my god! It’s my bag! 天哪 是我的包
[09:03] Marty. Jackpot. 小玛 中奖了
[09:06] Okay, she finds two new bags? 等等 她新找到两个包
[09:09] How weird is that? 这也太奇怪了吧
[09:10] Thought we were dialing back on the cray. 不是说好别这么疑神疑鬼的吗
[09:13] I am. It’s just… 是 只是….
[09:15] It’s hard with her. 她真的太可疑了
[09:17] All right, well, that’s one down. 好的 一个搞定
[09:19] Who does this belong to? 这个是谁的
[09:20] – Two. – Two? -二 -二
[09:22] Two. 二
[09:25] Number two. 第二条
[09:27] Next? 下一位
[09:28] Which of the three is the same length as the line on the left? 这三条线哪个跟左边的一样长
[09:34] I guess two? 我猜是二
[09:39] Next? 下一位
[09:40] What do you think? 你觉得呢
[09:44] I think you’re all embarrassing yourselves. 我觉得你们都在自找难堪
[09:47] Mate, it’s clearly number three. 很明显是第三条
[09:50] My fucking cat could tell it’s number three, 我的猫都能看出来是第三条
[09:52] and he’s half blind. 而它都快瞎了
[09:53] The world thinks our gender is weak, 世界认为我们的性别很弱
[09:55] and your move is to reinforce that 而你们的行为证实了这一看法
[09:57] by following the crowd like a bunch of fucking sheep. 因为你们就他妈知道跟羔羊一样随大流
[09:59] You have to do better. 你们必须做到更好
[10:01] And I know you’re not here… 我知道你们来到这里…
[10:02] Look at that one. 看那个女孩
[10:03] A teenage girl who knows her own mind. 一个思想清晰独立的少女
[10:05] Bravo. 太好了
[10:06] Except she’s a grad student 不过她其实是个研究生
[10:08] who’s supposed to be encouraging conformity by giving the wrong answer. 她本来应该给出错误答案来促成一致
[10:13] She’s a confederate? 她是己方参与者吗
[10:14] A confederate who just blew up the study. 这个己方参与者现在搞砸了这项研究
[10:18] Well, at least in spectacular fashion. 至少也是轰轰烈烈的
[10:30] Dr. West, I had no idea that would happen. 韦斯特博士 我真没料到会发生那种事
[10:33] Well, that’s data for 11 subjects out the window. 11个研究对象的数据打水漂了
[10:35] But you know I’m good. 但你知道我很厉害
[10:36] You know I’m normally a killer in there. 你知道我在这种情况下一般是王牌杀手
[10:38] And valuable lab hours also out the window. 在实验室的长期付出也打水漂了
[10:41] Shit. I’m sorry. 该死 很抱歉
[10:44] It’s just that it pained me to keep my mouth shut, 只是我真的心里一难受就管不住嘴
[10:46] to see so many girls with zero mind of their own 毕竟我看到那么多女孩完全没有独立的思想
[10:49] hostages to the will of the crowd, 完全沦为群体意志的奴隶
[10:50] I mean, I just fucking went off. 我当时就忍不住爆发了
[10:53] Well, if it’s any consolation, 如果这能安慰到你的话
[10:55] the boys haven’t fared much better. 其实男孩们的表现也没好多少
[10:57] They’re all hormones and no backbone. 荷尔蒙大爆发 完全没有主心骨
[10:59] Yeah, it is a little. 是啊 的确有点
[11:02] Uh, my apologies. I should’ve introduced you. 抱歉 我应该介绍你们认识的
[11:04] This is Linh Bach, third-year doctoral student. 这是琳·巴克 博士生第三年
[11:07] Linh, this is professor Gretchen… 琳 这是格雷琴教授
[11:09] Klein. I know who you are. 姓克莱恩 我知道你是谁
[11:12] Of course you do. 你当然知道
[11:13] I forget my profile is… 我忘了我最近….
[11:15] A little higher these days. 成了备受议论的人物
[11:17] When do they decide if you’re getting the boot? 他们什么时候决定要不要开除你
[11:19] – Linh. – Two weeks. -琳 -两周后
[11:23] Good luck. 祝你好运
[11:25] Anyway, sorry. 总之 抱歉
[11:27] I have to run, but it was a pleasure to finally meet you. 我得走了 但是终于认识您了 我很高兴
[11:30] You too. 彼此彼此
[11:36] It’s definitely her bag. 这绝对是她的包
[11:38] Damn. 天呐
[11:39] Didn’t expect this from Jeanette. 没想到珍妮特居然会藏酒呢
[11:40] Punk fucking rock. 真他妈赞爆了
[11:42] Uno! 乌诺牌
[11:43] Okay, Martha, I like uno. 好吧 玛莎 我喜欢乌诺牌
[11:45] We all like uno, but if you throw a party 我们都喜欢乌诺牌 但如果你再从包里
[11:48] over one more nonessential item in that bag of yours, 掏出一样没什么用的东西就狂喜
[11:50] I swear to god… 我对天发誓…
[11:52] Yeah, the two-in-one shampoo/conditioner 就是啊 那个洗发水/护发素二合一产品
[11:54] was a true low point. 真的是太垃圾了
[11:55] What’s wrong with it? It smells like pears. 这东西有什么不好 它是梨味的啊
[11:58] It’s a two-step process. 必须分成两步才行
[12:00] Shampoo, then conditioner. 先用洗发水 再用护发素
[12:02] All right, let’s see what else she’s got. 好了 来看看她包里还有什么吧
[12:05] Oh, my god, guys, she has a fucking lighter. 天呐 她竟然有个打火机
[12:08] Jeanette is a fucking miracle! 珍妮特简直是个奇迹
[12:11] Man, I mean, like, I took her for a straight edge, 天呐 我一直以为她是那种乖宝宝类型的
[12:13] but it turns out she drinks, she smokes. 但她竟然抽烟又喝酒
[12:15] She brought, like, 20 benzos to a weekend getaway. 就一个周末度假 她竟然带了几十颗药来嗑
[12:19] Jeanette was actually living that Amy Winehouse life? 珍妮特竟然过着艾米·怀恩豪斯那种生活吗
[12:22] I’m shook. 我真的震惊了
[12:24] Rip. 安息吧
[12:25] To Amy or Jeanette? 是对艾米还是珍妮特谁的
[12:27] Both. Obviously. 显然都有
[12:29] Good find, Shelby. 谢谢你的发现 谢尔比
[12:31] I mean, this is huge. 这太了不起了
[12:32] Thanks. 谢谢
[12:33] I just got lucky, really. 我只是恰好走运罢了
[12:39] Hey, um, birthday girl, 话说 寿星姑娘
[12:40] you know, if you’re so psyched about getting your… 如果你真的那么激动能拿回你的…
[12:43] Hedgehogs? 刺猬鞋吗
[12:44] …hedgehogs back, then don’t you think …刺猬鞋 那你不觉得
[12:47] there’s somebody you could thank? 你应该感谢一个人吗
[12:49] Yeah. Shelby, thank you so much. 是啊 谢尔比 太谢谢你了
[12:51] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[12:52] Doesn’t anyone else find this, 难道就没有人觉得
[12:53] like, utterly and completely unbelievable 这事极其令人难以置信吗
[12:55] that Shelby just, like, found this bag? 谢尔比就那么突然找到了这个包吗
[12:57] Leah. 莉亚
[12:58] It’s like a deus ex machina. 这简直像是天外救星
[13:00] It’s like a what? 像什么
[13:00] It is, like, this perfect little thing 就像是有个完美的小玩意儿
[13:02] that somehow has everything that we need, and I… 里面却不知为何有我们所需的一切 我…
[13:06] I find it really fucking creepy 我觉得你跟上次一样
[13:08] that you found this just like you did before. 突然就发现了这个包 真的令人毛骨悚然
[13:09] So, like, what are you saying exactly? 所以 你到底什么意思
[13:12] I don’t know. 我也不知道
[13:16] I don’t know. 我也不知道
[13:22] I think something pretty fucked is going on here, 我觉得这里很不对劲 有大问题
[13:23] and I think somebody knows all about it. 我觉得有人清楚一切
[13:25] We plan to intervene as minimally as possible. 我们计划干预得越少越少
[13:29] After all, we want their behaviors 毕竟 我们希望她们的行为
[13:31] to be self-motivated, organic, 是自发的 有机的
[13:33] and untainted by the observer effect. 不被观察者效应污染
[13:36] Oh, god. 天呐
[13:38] Are you okay? 你没事吧
[13:39] Yeah. I hate stilettos. 没事 我讨厌细高跟
[13:42] Yet another mechanism of oppression. 但这又是一种压迫机制
[13:45] This is what the patriarchy wants, 这就是父权制的社会想要的结果
[13:47] to turn us into tall, slow geishas 把我们变成又瘦又高的艺伎
[13:49] with fallen arches and fucking sciatica! 让我们的足弓下榻 患上坐骨神经痛
[13:53] Well, can I ask, then, just for my own edification, 我想了解一下 因此我能不能问问
[13:56] why… why do you wear them? 你为什么还要穿这种鞋
[13:58] Because my legs look good in them. 因为这种鞋会显得我的腿型很好看
[14:00] Self-motivated behavior… Right. 自发的行为 刚刚就是说到这里
[14:02] Of course, safety is a priority. 当然了 安全是重中之重
[14:06] So inconspicuous overtures have been made. 所以我们也暗中出手帮助了一下
[14:10] Here you see a medical reinforcement bag 这里大家可以看到一个医疗救援包
[14:12] delivered by our team on day two. 在第二日被我们的团队送过去
[14:16] Beyond that, it is up to the ocean 除此之外 就全靠大海来决定
[14:19] to decide what comes ashore. 她们在岸上能捡到什么了
[14:22] Seriously? 不是吧
[14:23] Water purification tablets? 水净化药片
[14:25] There’s enough protein bars to last us forever. 足以供我们使用很久的蛋白质棒
[14:27] There’s warm clothes. There’s more meds. 暖和衣服 还有更多的药物
[14:29] Why the fuck would Jeanette bring this shit 如果只是去夏威夷随便玩一趟
[14:31] to a casual retreat in Hawaii? 珍妮特为什么要带这些东西
[14:34] Who gave you this bag, and what the fuck do you know? 这个包到底谁给你的 你他妈到底知道些什么
[14:36] Leah, settle down. 莉亚 冷静
[14:38] I… I just want everybody to think about this for, like, two seconds. 我只是希望大家稍微动脑子思考下这事
[14:40] Think about what Shelby has done. 想想谢尔比做过的事
[14:42] She has found not one but two magical, lifesaving bags. 她找到了不是一个 而是两个神奇的救命包
[14:46] She is persistently optimistic, 她一直以来都保持乐观
[14:48] almost as if she knows that we are not in actual danger. 简直就像她知道我们并未处于真正的危险中一样
[14:50] She uses icebreaker after icebreaker 她不断地化解矛盾 缓和气氛
[14:52] to pump us for information 从我们口中套信息
[14:53] like some sort of slumber party spy, 就像睡衣派对的间谍一样
[14:56] and not to mention, she didn’t eat any of the fucking mussels. 更别提 她没吃一点贻贝
[14:58] I said I was allergic. 我说了我对贝类食物过敏
[15:03] Hey, what the hell? Give me the lighter back! 你搞什么 把打火机给我
[15:05] Tell us who you’re working for. Just tell us what you know. 告诉我们你在替谁效力 告诉我们你知道些什么
[15:08] Jesus Christ, Leah! 老天啊 莉亚
[15:10] She’s not Jason bourne, okay? 她不是《谍影重重》里的伯恩
[15:12] I… I’ve seen her rap on the morning fucking announcements! 我 我见过她在学校的晨会上玩说唱
[15:16] Leah, what are you doing? 莉亚 你要干什么
[15:18] Nora, it’s fine, really. 诺拉 没事的 真的
[15:19] If I throw this one out, 如果我把这个扔了
[15:21] another one’s just gonna pop up. 还会再出现一个的
[15:22] Right, Shelby? 对吧 谢尔比
[15:24] Don’t you fucking dare. 你敢这么做试试
[15:30] Leah! 莉亚
[15:31] Get a grip, please. 控制下自己 求你了
[15:37] Where are you going, Shelby? 你要去哪儿 谢尔比
[15:40] Where do you sneak off to every morning and every night, 你每天清晨和夜晚 都偷偷溜去哪里了
[15:42] and what the fuck is happening on this island? 这座小岛上到底是他妈怎么回事
[15:45] You’re hiding something. I fucking know it. 你有所隐瞒 我他妈就是知道
[15:48] Okay, yes. Maybe I am! 是啊 或许我的确有所隐瞒
[15:53] Happy? 满意了吗
[15:54] This is it. The big secret. 就是这个 这就是那个重大秘密
[15:56] I’m a freak who wears my teeth on a piece of plastic, 我是个戴着塑料假牙的怪胎
[15:58] and I’m not sneaking off as part of some dirty scheme! 我偷偷溜走 也不是因为有什么肮脏的阴谋
[16:02] All right, I’ve been cleaning this thing 我只是偷偷去清洗这东西
[16:04] as privately as possible 尽可能地不被人发现
[16:05] like I’ve done since I was 11 years old. 我从11岁开始就一直这样
[16:11] Does that sorta answer your questions? 这算是回答你的问题了吗
[16:14] Or if not, I could give you a better look. 如果没有 我可以让你看得更清楚一点
[16:26] All right, then. 那好
[16:30] Guess y’all know everything now. 看来现在你们都知道了
[16:35] I’m a fake bitch with dentures. 我是个戴假牙的做作女
[16:36] Just one more reason to hate me. 又多了一个讨厌我的理由
[16:40] Not that you needed any more. 反正你也不需要多一个理由
[16:53] Nice. 好
[16:55] Nice job. 干得好
[17:21] Care for another? 再来一杯吗
[17:22] Sure. 好
[17:27] It’s on the house. 这杯店里请
[17:32] Any chance you remember me? 你还记得我吗
[17:37] The conformity study saboteur. 一致性研究上捣乱那位
[17:41] The one and only. 就是我
[17:43] Moonlighting. 晚上在这打工
[17:45] Since fellowships pay like crap. 奖学金少得跟屎一样
[17:49] I’m curious. 我很好奇
[17:51] When you ask people for their ID, 当你管顾客要身份证件时
[17:52] how often do they say, “I oughta be carding you”? 有多少人会说 “我应该看你证件才对”
[17:55] Oh, my god, all the time. 天啊 每时每刻
[18:04] Americans love to drink when they’re feeling miserable, 美国人有心事时就喜欢喝酒
[18:06] don’t they? 是吗
[18:07] That’s a big difference between here and Australia. 这是这里跟澳大利亚很显著的差别
[18:09] When do Australians like to drink? 澳大利亚人喜欢什么时候喝酒
[18:11] All the fucking time. 每时每刻
[18:18] Linh, right? 琳 对吧
[18:22] When you’re bright and passionate and forward-thinking, 你这么聪明 热情 有前瞻性
[18:26] maybe even a bit of a firebrand, 甚至还有点叛乱精神
[18:29] do you ever dream of putting the ivory tower in the rearview mirror 你梦想过走出象牙塔
[18:32] and doing something real for a change? 真正做点有意义的事吗
[18:39] All the fucking time. 每时每刻
[18:42] I’ve been working on something big. 我在进行一项重大研究
[18:45] I can’t really say much more, 现在不能说太多
[18:46] except that there will be a role for you 不过里面会给你留一个位置
[18:49] if you’re open to it 如果你愿意的话
[18:50] and that things’ll accelerate now 并且现在一切会加速进展
[18:52] since my days have suddenly freed up. 毕竟我的时间突然空出来好多
[18:56] They’re fucking idiots for letting you go. 他们真是白痴 居然让你走人
[18:58] Yes, well, ashes make the Phoenix. 是啊 涅槃才能成就凤凰
[19:02] There’s something I’ve been wanting to ask you for a very long time. 有件事我想问你很久了
[19:06] I mean, since I first read one of your books 自从我第一次读了你的著作
[19:07] and then immediately tore through all the others. 然后立刻忍不住看完了剩余的
[19:10] You’ve read all my monographs? 你看过了我的所有专著
[19:12] Oh, fuck. No. Well, yeah. 该死 是啦
[19:14] I might’ve been trying really hard 莱纳德介绍我们的时候
[19:16] to play it cool when Leonard introduced us. 我真的很努力假装镇定
[19:19] Um, yeah, but the truth is, I stan. 不过事实是 我是铁粉
[19:24] So what’s this burning question? 所以你想问什么
[19:27] Do you hate men? 你讨厌男人吗
[19:28] No. Not at all. 不 一点也不
[19:30] In fact, I’ve loved some of them very deeply, 事实上 我深爱过几个男人
[19:33] and I still love a few to this day. 至今还爱着其中的几个
[19:36] Huh. Well, I only ask because of your work. 我只是因为你的研究才问你
[19:38] I mean, it’s all about women and their power. 都是关于女性和女权的
[19:40] Yes, but not over men. 对 但不是要征服男人
[19:43] Just us getting and keeping our own. 只是夺得我们自己的领地
[19:47] I hate them. 我憎恶男人
[19:51] I was drugged. 我被下过药
[19:53] What? 什么
[19:54] House party. 家庭聚会
[19:56] Last year of high school. 高中最后一年
[19:57] Woke up in this fucking bedroom 在一个卧室醒过来
[19:59] and had no memory of the night before. 对前一晚一点记忆都没有
[20:01] The next day at school, people were staring at me. 第二天上学时 所有人都盯着我
[20:06] Sneering and pointing. 暗自偷笑 指指点点
[20:08] It turns out 原来
[20:09] there was a video that got posted of these two guys 网上流出了一段视频 里面两个男生
[20:14] just laughing their fucking asses off 一边笑个不停
[20:17] while they groped me. 一边猥亵我
[20:20] As hard as I try, 尽管我努力忘记
[20:24] I, like, will never forget the way I look in that clip. 但也永远忘不了我在那段视频里的样子
[20:28] Every muscle slack, eyes rolling back 肌肉松弛 翻白眼
[20:31] like a fucking corpse, 像个尸体
[20:32] just totally oblivious to the violence. 对施暴毫无察觉
[20:38] I’m so sorry. 太遗憾了
[20:40] Did you go to the police? 你去报警了吗
[20:42] Mm-hmm. 嗯
[20:43] Not that it amounted to much. 但没什么作用
[20:46] I would’ve had to testify. 那样我得去作证
[20:49] And everyone just wanted it to go away. 而所有人都想小事化了
[20:52] The school, my friends, 学校 朋友
[20:56] even my fucking parents. 甚至我父母
[20:59] And that’s why you confronted the girls in the study. 所以你才在那项研究里跟其他女生对峙
[21:02] Yeah. 对
[21:04] I guess I just wanted them to be braver than me. 我可能只是想让她们比我勇敢吧
[21:07] Linh, you survived. 琳 你幸存下来了
[21:11] That’s pretty fucking brave. 这已经很勇敢了
[21:24] Is this what I hope it is? 这是我期待的示意吗
[21:26] I’m all in. 我加入
[21:31] As you know, we have one participant 如你们所知 我们有一位参与者
[21:33] who has been fully briefed 完全知晓情况
[21:34] and is firmly under our control. 并且完全在我们掌握之下
[21:37] She’s the “confederate,” as we say in the field, 她是我们这行所称的”己方参与者”
[21:40] our woman on the inside. 我们内部安插的女性
[21:42] Now, she’s also an adult, which gives us legal cover, 同时她也是成年人 这给了我们法律保障
[21:45] as she supervises our younger subjects. 她会监管所有更年轻的试验参与者
[21:49] As for the other operative, 至于另一位工作人员
[21:51] she functions more as a failsafe, 她的职责更接近保护者
[21:54] someone with wilderness skills 此人有野外技能
[21:56] who can reach out in an emergency. 可以在紧急情况发生时提供帮助
[21:59] And she’s an actual peer, 她同时也是试验个体
[22:01] so she will blend seamlessly into the social fabric. 所以她可以天衣无缝得融入社会结构
[22:06] All right. 好了
[22:13] Yeah, well, it’s not exactly the promise land, 这虽然算不上是应许之地
[22:17] but it’s as good as we’re gonna get. 但也是我们能找到最理想的地方了
[22:21] And look, comes pre-furnished. 看 还带家具
[22:23] All right. So how do we do this? 好了 所以我们该怎么做
[22:26] Should we start a fire, make a plan for shelter? 我们要生火 准备搭遮棚吗
[22:29] Why are you asking me? 你为什么问我
[22:30] ‘Cause we always ask you. 因为我们一直问你啊
[22:31] All right. You’re an athlete. 好吧 你是运动员
[22:34] What’s it called when somebody trains so hard 当一个人拼命训练
[22:36] that they just sort of, like, flatline? 结果遇到了瓶颈叫什么
[22:41] Burnout? 倦怠
[22:42] Bingo. 对了
[22:44] I’m done. 我受够了
[22:45] Wait, are you for real right now? 等等 你认真的吗
[22:48] Dot, you’re the one that relocated us. 多特 你让我们转移阵地的
[22:50] Now you’re just checking out? 结果现在撒手不管了吗
[22:52] Yeah. 对
[22:53] Well, I’m nobody’s guiding light. 我又不是谁的指路灯塔
[22:58] Not even my own. 连我自己的都不是
[23:01] Lighter’s yours. 打火机是你的了
[23:26] Wait. 等等
[23:28] Who are we missing? 我们少了谁
[23:44] Just getting a jump on the firewood situation. 就是提前捡点木柴
[23:51] I only came here to get some space. 我来这只是想独处一会
[23:55] I’m not, like, 我不是
[23:58] up to anything. 在密谋什么
[24:01] Hey, I never took you for a special ops rat. 我可从来没当你是秘密特工
[24:02] That’s Leah’s shit. 那是莉亚的想法
[24:05] Right. 对
[24:07] You just think I’m an asshole. 你只是觉得我是混蛋[屁眼]
[24:14] You say your prayers with that mouth? 你就拿这张嘴祷告吗
[24:19] Do you ever play pranks, those fangs of yours? 你有没有拿你那对”毒牙”恶作剧过
[24:22] You know, take ’em out, 把它拿下来
[24:23] put ’em on top of your brother’s lasagne when he’s not looking? 趁你弟弟不注意 放在他的千层面上
[24:28] No. 没
[24:29] You should think about it. 你该考虑一下
[24:31] It’d be a dope signature move. 会是个牛逼的招牌动作
[24:36] You know, my… my issues with… 知道吗 我对你的问题…
[24:39] Well, whatever… 随便了
[24:41] Like, with who you are… 对你的身份
[24:44] I don’t hate you, Toni. 我不讨厌你 托妮
[24:48] You get that, right? 你知道的吧
[24:50] Yeah. You actually do, though. 对 不过你确实讨厌我
[24:54] I saw your face when shit got a little too gay for you. 每当情况有点姬情 我看到你的表情了
[24:57] You fucking shuddered. 你就会发抖
[24:59] I’m sorry, that’s hate. 不好意思 那就是讨厌
[25:01] Least you could do is own it. 至少你要敢于承认
[25:12] Let me help. 我来帮忙
[25:17] Toni, Shelby, Martha, 托妮 谢尔比 玛莎
[25:21] Rachel, Nora, Leah, 瑞秋 诺拉 莉亚
[25:24] Fatin, Dot. 法汀 多特
[25:27] Hey, is Dot the other confederate? 多特是另一个己方参与者吗
[25:30] She looks like the rugged, dependable type. 她看上去是坚毅 可靠的类型
[25:32] Gretchen made it super clear 格雷琴说得很清楚了
[25:33] neither of you can know who the other one is 你们都不能知道对方是谁
[25:35] ’cause if you’re caught acknowledging each other, 因为你们一旦被发现互相认识
[25:37] you could expose everything. 就可能暴露一切
[25:38] Come on, thom-o. How ’bout a hint? 拜托 小汤汤 提示一下
[25:42] Honestly, if you think I’d break Gretchen’s trust just like that, 老实说 如果你觉得我会这么轻易打破格雷琴的信任
[25:44] you’re so wrong. I’d rather fucking die. 那你就大错特错了 我宁愿死
[25:47] You’ve been with us a month. Give me a break. 你都到这来一个月了 别烦我了
[25:50] I’m building your socials, by the way. 对了 我在打造你的社交资料
[25:51] Did you wanna review some biographical details? 你想检查下身世细节吗
[25:56] Sure. 当然
[26:05] Let’s see. 我看看
[26:07] So I just turned 17. 我刚满17岁
[26:10] I was born on February 14th, 2003. 我出生于2003年2月14日
[26:16] A Valentine’s baby. 情人节宝宝
[26:19] I grew up in San Francisco. 在旧金山长大
[26:21] The only child of yen and minh dao. 茵和珉岛的独生子
[26:25] They own a restaurant in bayview 他们在湾景有一家餐厅
[26:26] and they make me work as a prep cook 他们忙不过来的时候
[26:28] whenever they get slammed. 就会让我做预备厨师
[26:33] New haircut. Not bad. 新发型 不错
[26:34] Moving on. 继续
[26:36] A list of things that I’m into. 我感兴趣的事情
[26:38] In-n-out burgers, In-N-Out汉堡
[26:40] mango tango bubble tea, 芒果探戈奶茶
[26:43] Disneyland, and… 迪士尼乐园以及
[26:47] Timothée “Chala-met.” 提莫西·查拉梅特
[26:48] “Chala-may.” 查拉梅
[26:50] Is that how you pronounce it? 是这么发音的吗
[26:51] Yeah, the t’s silent. 嗯 T不发音
[26:54] So I think I’m also a big fan of the following. 我还是以下项目的铁粉
[26:57] Can you write it down? Thanks. 你能写下来吗 谢谢
[27:00] Sanrio, my hydro flask, the office… 三丽鸥 网红保温瓶 《办公室》
[27:04] Uh, the American version… 美国版的
[27:06] Greta thunberg, 格蕾塔·桑伯格
[27:07] and, obviously, my dogs, 当然还有我的狗
[27:10] coco and Jax. 可可和贾克斯
[27:15] She let you borrow her pugs for that shoot? 那次拍摄她让你借走了她的狗吗
[27:19] I thought you were a cat person. 你不是喜欢猫吗
[27:21] Of course I am. 当然
[27:22] Cats are a thinking person’s pet. 猫是爱思考的人的宠物
[27:24] My alter ego, on the other hand, 而我的第二自我
[27:26] loves her some idiot canines. 喜欢养狗
[27:28] Speaking of, have you thought of a name for her yet? 说到这个 你给她想好了名字吗
[27:31] It might help inspire ideas for her handles. 可能会有助于启发她的账号名
[27:33] I’m sorta thinking… 我考虑叫做
[27:38] …Evangeline. 伊娃杰琳
[27:39] Evangeline? 伊娃杰琳
[27:41] Where did that come from? 怎么会想到这个
[27:43] I don’t fucking know. 我也不知道
[27:44] It was just a bad instinct that I talked myself out of. 就是一次我说服自己放弃的糟糕直觉
[27:47] Jeanette is much better, don’t you think? 珍妮特好多了 你说是吗
[27:49] Absolutely. Nice edit. 当然啊 改得不错
[27:51] Thanks. 谢谢
[27:52] I mean, oh, my god, 我的天
[27:54] building her playlist has been the worst part. 给她打造歌单是最恼人的部分
[27:56] I mean, every trending song 每首火的歌曲
[27:58] has the same stupid sugarcoated beats, 都有一样迎合大众的拍子
[28:00] like shooting pixy stix into your fucking veins. 就像把小鬼糖果注射进血管一样
[28:03] Look. Ugh. 看吧
[28:05] Well, I do like p!Nk. 我确实喜欢粉红佳人
[28:06] Right? 是吧
[28:07] I snuck her on there. 我偷偷加上去的
[28:09] A little gem in a sea of shit! 垃圾中的宝贝
[28:13] I was afraid I wouldn’t find someone like you, 我本来担心我找不到你这样的人
[28:15] that the right person would elude me 那个对的人会躲着我
[28:18] and it would all fall apart. 一切分崩离析
[28:21] Should I ask for more money? 我该要更多的薪水吗
[28:22] No. 不
[28:25] I’m just glad our paths met. 我只是很高兴我们遇到了彼此
[28:30] We crossed paths twice. 我们相遇过两次
[28:31] First on campus and then right here. 第一次在校园里 然后就是这儿
[28:35] Right. Quite the coincidence. 嗯 挺巧的
[28:40] Except the second time wasn’t. 但是第二次不是
[28:44] No, it wasn’t. 对 不是
[28:48] So I’m obviously your favorite. 所以我显然是你的最爱
[28:50] Oh, god, no contest. 天 毫无争议
[28:54] Should we toast to Linh’s last night being Linh? 我们要为琳做自己的最后一晚举杯吗
[28:57] I mean, I was just telling Gretchen 我刚跟格雷琴说
[28:59] that I will miss my own taste in music. 我会怀念我自己的音乐品位的
[29:01] In fact, this might be my last chance 实际上 这或许是
[29:03] to take a walk on the wild side. 我最后一次狂野的机会了
[29:05] Oh, she’s doing it. 她来了
[29:06] All right, coming up next is Linh. 下面有请琳
[29:08] – Come on. – No, no. Don’t sing. -来吧 -不不 别唱歌
[29:10] – Come on! – I don’t sing, I don’t dance. -来吧 -我不唱歌 不跳舞
[29:11] Everyone give her a round of applause. 大家给她点掌声
[29:18] *Holly came from Miami, F.L.A.* *霍莉来自佛罗里达迈阿密*
[29:23] *Hitch-hiked her way across the U.S.A.* *搭顺风车穿越了美国*
[29:27] Gretch, get the fuck up here. 格雷琴 快上来
[29:29] It’s my last hurrah! 这是我的告别表演
[29:31] *She says, “Hey, babe,* *她说 宝贝*
[29:34] It’s the least I can do. 这是我起码能做的
[29:36] *Candy came from out on the Island* *坎迪从岛上来*
[29:40] *In the back room she was everybody’s darling* *在密室里 她是所有人的宠儿*
[29:45] *But she never lost her head* *但她从没迷失*
[29:48] *Even when she was giving head* *即使在她口交的时候*
[29:50] *She says, “Hey, babe,* *她说 宝贝*
[29:51] *Take a walk on the wild side.”* *狂野一番吧*
[29:54] *I Said, “Hey, babe,* *我说 宝贝*
[29:56] *Take a walk on the wild side.”* *狂野一番吧*
[29:59] *And the colored girls go doo do doo do doo do do doo…”* *然后黑人女孩唱道…*
[30:16] Hey, everybody, circle up. 大家围过来
[30:18] Let’s talk about transitions of power. 我们来谈谈权力交接
[30:22] In patriarchal societies, 在父权社会
[30:23] these are typically marked by violence. 这些通常以暴力为特征
[30:27] Resources are lost, blood is shed, 资源流失 鲜血流尽
[30:29] often on a grand scale. 往往规模很大
[30:32] In contrast, we expect our subjects to discover 相反 我们希望我们的对象能够发掘
[30:35] a peaceful, female-driven model of governance. 一种和平的 女性主导的治理模式
[30:39] The mantle of leadership will be passed 决策权将按所需要的那样
[30:43] as needed 进行交接
[30:44] and entirely without conflict. 完全不会发生冲突
[30:48] Yo, Martha. 玛莎
[30:50] You should go over there, cut up that driftwood, 你该到那边去 把浮木切开
[30:52] make a roof for a new shelter. 给新家做个屋顶
[30:53] Oh, boy. 天
[30:55] Here. 拿去
[30:56] Whoa, I just had the worst déjà vu 你这让我想起了不堪回首的经历
[30:58] of my gym teacher throwing a pinnie at me 我体育老师扔给我一件背心
[31:00] for the flag football unit, 让我去参加腰旗橄榄球
[31:02] and I’m gonna tell you the same thing I told her, 我要把我对她说的话再跟你说一遍
[31:05] I’m not playing. 我不干
[31:09] Yes, you are. 你必须干
[31:11] You’re gonna hit up the woods, look for food, 你要去林子里 找食物
[31:13] and fill that bag with whatever you can find. Thanks. 把那个口袋装满 谢谢
[31:16] Leah! 莉亚
[31:18] Since you’re so interested in the bags that roll up in here, 既然你对冲上这里的包这么感兴趣
[31:23] you can take over inventory. 你来负责存货清单
[31:27] And, Nor, you’re with me. 诺拉 你跟我一起
[31:29] We can go track down some dry kindling. 我们可以去找点干的可燃物
[31:34] Hello. 喂
[31:35] I’m inviting you to come along with me. 我在邀请你跟我一起去
[31:40] Isn’t that, like, your wet dream? 这不是你的春梦吗
[31:43] To be by my side, 在我身边
[31:44] watching over me and babysitting me? 看着我 照顾我
[31:53] Nice. 真棒
[31:54] And a very smart use of your time, by the way. 真会利用时间呢
[31:58] What… what’s wrong with you people? 你们是怎么回事
[32:01] Quit being such fucking pussies. 别这么怂
[32:04] Yeah, I love a bitchy dom, 我喜欢恶毒的主人
[32:06] but you’re really not reading the room. 但你完全没搞清这里的状况
[32:09] Welcome to Rachel. 欢迎来到瑞秋的世界
[32:11] World-class self-abuser turning that abuse on us, 世界级自我虐待者 把虐待转移到我们身上
[32:16] expecting us to work 指望我们
[32:17] as psychotically hard as she does. 像她一样变态地努力工作
[32:21] I’m not abusing anybody. 我没虐待任何人
[32:23] Then how do you describe what you’re doing now? 那你说你现在在干什么
[32:26] I’m just dealing out some tough love. 我只是在给予严厉的爱而已
[32:30] Your favorite. 你的最爱
[32:32] Because it worked so well for you. 因为对你来说效果真好呢
[32:36] You should… 你该
[32:38] You should tell them. 你该告诉他们
[32:40] Tell them your success story. 告诉她们你的成功故事
[32:43] – Stop. – Or if you don’t wanna do it, -停下 -你要不想讲的话
[32:46] I could. 我来
[32:48] Nora, don’t. 诺拉 不要
[32:50] There is no Stanford. 根本没什么斯坦福
[32:54] No career. 没有事业
[32:57] No big Olympic future. 没有伟大的奥林匹克远景
[33:00] Just… 只是…
[33:02] A sad liar 一个可悲的骗子
[33:05] who got cut from the team, 被从队里淘汰了
[33:08] who’s just pretending to herself 只能自欺欺人
[33:12] and everyone else 也欺骗他人
[33:16] that it’s not over. 一切还没结束
[33:19] You know what, nor? 知道吗 小诺
[33:20] Maybe instead of getting twisted over shit in my life, 也许与其为我的事操心
[33:24] you should try and get one of your fucking own! 你应该试着拥有自己的人生
[33:41] It’s genetic, by the way, the… 对了 这是基因原因
[33:46] When my baby teeth fell out, the… 我的乳牙掉落的时候
[33:47] the other ones just never came in, 新牙就没长出来
[33:49] in case you were wondering. 怕你好奇
[33:51] I wasn’t. 我没有
[33:53] Yeah, I’m not fishing for sympathy. 我不是想寻求同情
[33:59] But it hasn’t not been hard. 但这一直以来都不容易
[34:01] Okay, Becky, maybe don’t talk to me about hard. 好了 优越女 别跟我提不容易了
[34:04] Nobody believes me when I say this, 我这么说的时候没人相信我
[34:06] but I do have actual problems, 但我确实有问题
[34:08] like, way more than you can imagine. 远超过你的想象
[34:10] All right, great. Let’s hear ’em. 好吧 好极了 你说说看
[34:14] Do you have any idea what it’s like 你知不知道
[34:15] to have to be pitch-perfect every second? 每时每刻都得保持完美是什么感受
[34:18] To be watched like a hawk 被死死盯着
[34:20] for the slightest bit of weight gain 哪怕体重有一点点增加
[34:21] or the tiniest wobble in my heel 或是鞋跟有一点不稳
[34:23] or… or if my hem is just a centimeter off regulation 或是我的裙褶有一点不合规定
[34:26] or I say the wrong thing about international politics? 或者在国际政治的话题上说错了话
[34:30] Well, then god help me. 那就只有上帝帮我了
[34:31] So you’re complaining about being judged 所以你在抱怨被时刻评判
[34:33] when you literally signed up for that. 即便这是你自己选择的路
[34:35] I know. I… 我知道 我
[34:37] I know, but… 我知道 但是
[34:40] But I’m not just talking about pageant stuff. 但我说的不只是选美那些事
[34:44] It feels like everywhere I go, 我感觉我不管去哪
[34:47] somebody’s asking me to, like… 都有人要求我…
[34:52] …to meet some kind of expectation. 去达到某种期望
[34:56] It’s a lot is all. 很难承受而已
[34:58] The pressure. 那些压力
[35:00] Yeah, well, my dad’s been a no-show since day one, 我爸从我出生那天就没出现过
[35:03] and my mom’s in and out of rehab 我妈三天两头进戒毒所
[35:05] like it’s the fucking white castle. 就跟进快餐店一样平常
[35:07] So nobody expects shit from me. 所以没人对我有什么期待
[35:09] Doesn’t feel great either. 感觉也不怎么样
[35:11] Do you know how many field trips I’ve had to bail on 你知道我得推掉多少野外考察吗
[35:13] ’cause no one’s been there to sign my permission slip? 就因为没人帮我签同意书
[35:16] You know, and I don’t give a fuck 而且我一点也不在乎
[35:17] about going to the planetarium, you know. 去什么天文馆
[35:18] It just would’ve been nice to have someone there to say that I could. 只是有人陪着我 给我准许就已经很棒了
[35:20] Yeah, but, like, you don’t… 对 但是你…
[35:22] But what? 但是什么
[35:23] Shelby, you know, if you’re trying to out-sad me, 谢尔比 你要是想跟我比惨
[35:25] it’s a losing fucking battle. 你可输定了
[35:26] But you’re free. Don’t you see that? 但你是自由的 你看不出来吗
[35:27] You don’t have to answer to anybody. 你不用去应付任何人
[35:29] And neither do you! Not right now, anyway. 你也不需要 总之现在不需要
[35:32] I mean, you’re on a deserted island 你在一个荒岛上
[35:34] a million miles away from whatever 离你需要达成的那些期望
[35:36] bullshit expectations that you left behind. 有十万八千里呢
[35:38] You know, you’re free here, Shelby, 你在这是自由的 谢尔比
[35:39] and if you’re not taking advantage of that, 如果你不能好好利用这一点
[35:41] then I don’t know what the fuck to tell you. 那我就不知道要怎么跟你说了
[35:59] Shelby! 谢尔比
[36:03] Shelby, wait! 谢尔比 等等
[36:05] Stop! 停下
[36:12] Nora! 诺拉
[36:13] Fuck you, Nora! 去你的 诺拉
[36:14] Do you think we should, like, intervene? 你觉得我们该介入吗
[36:17] Not yet. Let’s see where things go. 先缓缓 看看情况怎么样
[36:22] Agreed. 同意
[36:23] Nora! 诺拉
[36:24] Fuck you! 操你妈
[36:29] Do you know what actually kills you? 你知道是什么真正打败你了吗
[36:33] How much you need me. 你有多需要我
[36:36] Is that what you think? 你真这么想吗
[36:37] I bail you out of hospitals. 我把你从医院里弄出来
[36:40] I hold back your hair 我帮你拨住头发
[36:42] when you won’t swallow your fucking dinner! 这样你才能把晚饭催吐出来
[36:44] Fuck you, Nora. 去你的 诺拉
[36:45] Say it. 说出来
[36:47] You need me. 你需要我
[36:49] You need me! 你需要我
[36:49] You need me! 你需要我
[36:50] Nora, that’s fucking bullshit! Okay? 诺拉 这都是胡扯 好吗
[36:53] That’s just a lie you tell your own damn self 这只不过是你告诉自己的谎言
[36:54] ’cause it gives you some kind of purpose. 这样你的人生才有点目标
[36:56] It gives you an excuse not to become your own fucking person! 这给了你借口 让你不用活出自己的人生
[37:00] Fuck you! 去你的
[37:08] Okay, I really think we need to do something. 我真觉得我们得做点什么了
[37:10] Don’t get involved. 别插手
[37:12] When me and my sisters fight, it’s to the death. 我跟我姐妹们打架时 也是往死里打
[37:21] That was a knee to the tit, ladies and gentlemen, 膝盖顶到胸了 女士们先生们
[37:23] but wait, Rachel’s not down and out yet. 但等等 瑞秋还没放弃
[37:26] She retaliates… 她回敬了对手
[37:27] – Rachel! – …With a heel to the twat! -瑞秋 -一脚踢到了阴部
[37:29] Shit! 我去
[37:32] The drama is poppin’. 戏剧张力十足
[37:34] The stakes are high. 双方都豁出去了
[37:36] Where will it end? 结果究竟如何
[37:37] Who will come out on top? 谁会更胜一筹
[37:39] Stop it. You’re both acting like shitty five-year-olds. 停下 你们两个都像五岁小孩似的
[37:43] I’ll kill you! 我要杀了你
[37:46] One fucking job. 就交待一个工作
[37:51] Oh, what the hell, Dorothy? 搞什么 多洛西
[37:54] Oh, come on. Like I meant to do that. 得了吧 好像我故意的似的
[37:57] Yeah, right. 可不是吗
[37:58] You’ve all been giving me shit about my toothbrush since the jump. 你从一开始就看我用牙刷不爽
[38:01] This was obviously a targeted attack. 这显然是有预谋的攻击
[38:02] You better hope it still works. 你最好希望它没坏
[38:04] It’s gonna work. 不会坏的
[38:12] It’s dying! 没电了[要死了]
[38:13] I’ve never related so much to a toothbrush. 我从没跟一支牙刷这么有共鸣过
[38:17] Dot, look what you fucking did! 多特 看看你干了什么好事
[38:18] Come on, don’t put that on me. It was on its last legs. 得了吧 别怪我身上 本来也快没电了
[38:21] And guess what, Fatin. 你猜怎么着 法汀
[38:22] If you put in the same amount of work of, 如果你愿意用点力
[38:24] I don’t know, just moving your arm 动换一下你的手臂
[38:27] a goddamn little, 哪怕一点点
[38:28] you’ll still get the same goddamn job done. 你还是能用它把牙刷了
[38:41] Vodka. 伏特加
[38:44] Truth serum? 真相药剂
[38:46] For disinfecting cuts and scrapes. 用来消毒割伤和擦伤
[38:50] But hey, if it helps them open up a little, why not? 不过如果能帮她们松松口 何乐不为呢
[38:56] However hard you think this is gonna be, 不管你预想这场旅程有多艰难
[38:58] count on it being much, much harder. 一定都远比你想的困难
[39:01] I understand. 我明白
[39:03] I’m not sure you do. 我不确定你明白
[39:08] You’ve endured traumas of your own. 你自己也经历过创伤
[39:12] When the shadows of those traumas are reawakened out there, 当到了岛上 那些创伤被重新唤醒时
[39:16] you can and will be triggered. 你可能也一定会被激怒
[39:19] You told me that you wanna do something real, 你告诉我你想做点真正的事情
[39:21] and I believe you. 我相信你
[39:24] But you’ve been working in sanitized spaces 但你一直在洁净环境中
[39:27] on a theoretical level for a long time. 在理论层面进行研究工作
[39:30] Gretch, 格雷琴
[39:32] you can trust me. 你可以相信我
[39:34] I just want you to prepare yourself 我只是想让你准备好
[39:36] for how brutal real can be. 这次试验可能会有多残酷
[39:40] Give it up, Nora. I’ve got you fucking pinned. 放弃吧 诺拉 我控制住你了
[39:46] Ow! Fuck! 操
[39:48] Here, why don’t we walk this off? 我们何不走走消消气呢
[39:49] – Let me help you… – Walk what off? I’m fine. -我来帮你 -消什么气 我没事
[39:51] Jesus, that stung! 天啊 真疼
[39:56] Wait, wait! 等等 等等
[39:57] Get off me, Nora! 放开我 诺拉
[39:59] What the fuck? 搞什么
[40:02] Stop! Stop! Just everybody, stop! 停下 所有人 都停下
[40:05] This right here, 这场闹剧
[40:07] this ain’t happening. 该停止了
[40:09] If we go out, and I’m not so sure that we won’t, 如果我们出局了 我也不确定我们不会
[40:11] it’s not gonna be at each other’s throats, 那也不能因为是自相残杀
[40:13] because there is zero fucking dignity in that. 因为这毫无尊严可言
[40:18] What do you mean, “go out”? 你说”出局”是什么意思
[40:20] I’ve been thinking. 我最近在想
[40:23] First few days of this, we were on every paper, 开始的几天 我们会上报纸版面
[40:27] every channel, 新闻争相报道
[40:28] news vans in front of your houses, 转播车开到你家门口
[40:30] sticking microphones in front of your moms 把麦克风塞给你们母亲
[40:32] and your dads and your dogs. 父亲 还有你家的狗
[40:35] A couple more days go by 又过了几天
[40:37] and maybe it’s only the local news. 也许只有地方新闻还在报道
[40:39] A few more days and… 再过了几天
[40:42] Country a invades country b. 国家甲入侵国家乙
[40:45] Elijah Wood dies, Sasha Obama rips a bong, 伊利亚·伍德去世 萨沙·奥巴马吸大麻
[40:47] and then… 再然后
[40:52] …we’re no longer in the conversation. 就没人讨论我们了
[40:57] The world’s moved on. 世界继续运转
[41:01] And I mean, maybe we’ve got some diehards out there, 也许有些人不会死心
[41:04] people who love you enough 那些足够爱你的人
[41:06] to keep making noise and pounding the pavement, 会继续制造舆论 四处搜寻
[41:08] but it’s been… it’s been 15 days 但已经…已经十五天了
[41:11] and searches don’t last forever, 搜救不会一直持续下去
[41:14] not without leads and not without cash. 没了线索和金钱都不行
[41:18] We are stuck here. 我们困在这里了
[41:20] The least we could do is not kill each other, 我们至少可以不自相残杀
[41:23] ’cause trust me, this place can take care of that 因为相信我 这地方可以不费吹灰之力
[41:25] just fine on its own. 就让我们团灭
[41:40] Jeanette might’ve been the lucky one. 珍妮特说不定才是幸运的那个
[41:44] The one who went out quick. 很快就解脱了
[41:48] Welcome aboard. 欢迎登机
[41:49] Hi! Ooh, quick question. 嗨 快速问一句
[41:51] Will there be an outlet at my seat? 我的座位会有插座吗
[41:52] Because my phone’s at, like, 12%. 因为我的手机就剩12%的电了
[41:55] Yes. There will be. 是的 会有
[41:57] Okay, cool. 太好了
[42:03] Aloha! 阿罗哈
[42:05] Heading to Hawaii, and the energy is fire! 要去夏威夷了 能量满满
[42:10] Oh, my god, look how baller this plane is! 天呐 看看这飞机多豪华
[42:16] Aloha. 阿罗哈
[42:17] Hi! I’m Jeanette. 嗨 我是珍妮特
[42:18] Welcome, girl. I’m Shelby. 欢迎 我是谢尔比
[42:21] I don’t know why I just said welcome. 我不知道我为什么要说欢迎
[42:23] It’s not my plane. 又不是我的飞机
[42:25] I love your bangs, by the way. 顺便说一句 我喜欢你的刘海
[42:26] Aw, thanks. I love your blank forehead. 谢谢 我喜欢你空旷的额头
[42:36] Hi-hi. I’m Jeanette. 嗨 我是珍妮特
[42:38] Okay, how stoked are you for this trip? 你对这趟旅行有多兴奋
[42:41] Do you think they’ll give us drinks in coconuts? 你觉得他们会拿椰子给我们送饮料吗
[42:44] ‘Cause that is so on my bucket list. 那一条可是在我的遗愿清单上
[42:46] Honestly, the plane could do a nosedive into the ocean, 老实说 飞机就是一头扎进海里
[42:49] and I wouldn’t give a flying fuck. 我也不在乎
[43:16] Boat three. 三号船
[43:18] Be careful. 小心点
[43:22] Uh, they’re on boat two. 她们上二号船
[43:24] Nice and easy. 轻拿轻放
[43:28] Trains are running on time. 一切都按计划进行
[43:29] Of course. You’re a pro. 当然了 你是专业的
[43:32] How you feeling? 你感觉怎么样
[43:34] If I tell you, do you promise not to repeat it? 如果我告诉你 你能别重复一遍吗
[43:37] Come on. 说吧
[43:38] Like Napoleon… 就像拿破仑
[43:40] with a cunt. 长了阴道
[43:44] Ready to go? 准备好出发了吗
[43:45] Need to travel you back. 得把你送回去
[44:15] Oh, f… 该死
[44:26] What’s wrong? 怎么了
[44:34] I can’t do this. 我做不来
[44:35] – What do you mean? – I can’t do this! -你什么意思 -我不能这样做
[44:36] They didn’t fucking ask for this! 她们不是自愿的
[44:38] Linh, wait! 琳 等等
[44:51] Linh, give me your hand. 琳 把手给我
[45:02] Oh, fuck. 操
[45:03] Fuck, I’m sorry. Fuck, fuck, fuck. 操 对不起 该死 该死
[45:04] – Are you okay? – Yeah, I think so. -你还好吗 -我想是吧
[45:07] Are you sure? 你确定吗
[45:09] Alpha to Alex, heading stateside now. 阿尔法呼叫亚力克斯 正前往美国
[45:11] Just wanted to confirm all okay on your end. 就想确认下你那边一切都好
[45:15] Alex to Alpha, there’s actually… 亚力克斯呼叫阿尔法 其实…
[45:17] – There’s actually been an incident. – No, shh. -其实发生了一起意外 -不 别说
[45:19] Sorry, you’re breaking up. 抱歉 你那边信号不好
[45:21] Linh, I need to report this. 琳 我必须汇报
[45:22] Linh, we can go back and re-strategize. 琳 我们可以回去重新制定策略
[45:23] – We can… – I’m fine, I swear. -我们可以… -我没事 我发誓
[45:25] I’m back. It brought me to my senses. 我要继续 我想明白了
[45:27] Linh. 琳
[45:28] I’m okay. 我没事
[45:30] Call it in. 快汇报
[45:35] False alarm, Alpha. 虚惊一场 阿尔法
[45:37] Well, if she’s still with you, 如果她还跟你在一起
[45:39] can you tell her how brave she is? 你能告诉她 她有多勇敢吗
[45:51] Linh, what are you doing? 琳 你在做什么
[45:57] I’m ready. 我准备好了
[45:59] Can’t we just take a second to… 我们能不能先…
[46:00] I’m ready. Okay? 我准备好了 好吗
[46:03] What are you waiting for? 你还等什么呢
[46:16] Go. Go, go. 快出发
[46:24] It’s true what we’re doing involves substantial risk, 我们所做的事确实风险很大
[46:29] but every game-changing endeavor does, 但每项变革都是如此
[46:31] and that is what we’re after here, 这也正是我们追求的
[46:32] radical game change. 彻底的变革
[46:34] At the end of 12 weeks, 十二周之后
[46:35] we will have seen gynotopia in action 我们将会见证女性乌托邦开始运转
[46:39] and have proof that it is women and not men 并掌握证据 证明是女性而不是男性
[46:42] who have a natural gift 拥有天赋
[46:43] for creating harmonious and capable communities 来创造一个和谐高效的社会
[46:46] and that the reins of power 而权力的缰绳
[46:48] should finally be shifted into their hands. 应该最终转移到她们手中
[46:54] If we endeavor… 如果我们努力
[46:58] Fuck it. Fuck it. 操 不管了
[47:01] To hell with ceremony, to hell with the script, 去他的典礼 去他的讲稿
[47:03] to hell with male domination 去他的男权统治
[47:05] that has turned this planet into a war-torn, 把这个星球变成战争遍布
[47:07] money-hungry fireball. 疯狂拜金的火球
[47:10] You know why you’re here. 你们知道今天为什么来此
[47:12] You know why you supported us. 你们知道自己为什么支持我们
[47:15] Because ten years from now, 因为十年后
[47:17] you don’t wanna be watching the apocalypse 你们不想眼睁睁看着世界末日
[47:19] wishing that you’d had the courage 后悔你曾经能有勇气
[47:21] to do something insane 以进步之名
[47:23] in the name of fucking progress! 狂赌一把
[47:35] Thank you. 谢谢你
[47:36] Did you like that faux scripted-unscripted show of emotion? 你喜欢刚才那段假装半脱稿的情绪表现吗
[47:40] Masterful touch. 神来之笔
[47:42] Um, and then you’ll open it up to questions, right? 然后就到了提问环节 对吧
[47:45] Oh. Right. 对
[47:49] Is there anything you think I should be prepared for? 有什么你觉得我该提前准备的吗
[47:52] I… I did sort of wonder how you might respond 我确实想知道 如果他们问到琳的事
[47:55] if they ask you about Linh. 你要怎么回应
[47:58] I’ll tell them that she’s giving it her all out there 我会告诉他们她奉献了自己的一切
[48:01] and we’re very proud. 我们十分骄傲
[48:32] Here. 来
[48:34] Boiled and cooled if you’re thirsty. 烧开又放凉了 如果你渴的话
[48:36] I’m fine. 不用了
[48:39] Okay. 好吧
[48:41] Change your mind… 要是改变心意…
[48:47] All right, well, now it’s just too fucking quiet. 好了 现在有点太安静了
[48:54] Hey, uh, this might be the apocalypse talking, 我可能是因为末日临近才这么说
[48:57] but aren’t you gonna suggest some… 不过你们不打算玩几轮
[49:00] “Never would I rather” shit? “你宁愿做什么”吗
[49:06] God. 天啊
[49:09] We’re really gonna die here. 我们真要死在这了
[49:24] Does anybody else hear that? 还有谁听到了吗
[49:26] Hear what? 听到什么
[49:31] Hey! A plane! 飞机
[49:33] Help! 救命
[49:42] Oh, my god! 天啊
[49:44] Wait, he sees us! 等等 他看到我们了
[49:48] He fucking sees us! 他看见我们了
[49:50] Yes! Yes! Yes! 太好了 太好了
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号