Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] Here they are, the brave young women 她们来了 勇敢的年轻女性
[00:12] whose tale of struggle and survival 她们挣扎与生存的故事
[00:14] has gripped the nation. 吸引了全国的关注
[00:17] The unsinkable eight, as we have come to know them. 永不沉没八姑娘 一起来了解她们
[00:20] Ladies, you must have dreamed of coming home for so long. 姑娘们 你们肯定想回家很久了
[00:24] Now that you’re here, what do you wanna do most? 现在来到这里 你们最想做什么
[00:27] Honestly, smoke about a hundred cigs, you know? 老实说 抽一百支烟
[00:29] Like, really rip through a carton or two. 抽个一两条
[00:31] Okay. How about the rest of you? 好的 其他人呢
[00:33] I don’t know; Maybe hit up the og 我不知道 或许去橄榄园餐厅
[00:35] for a never-ending pasta bowl and just… I don’t know… 参加意大利面吃到饱活动 我也不知道
[00:38] Get back to our real lives. 回到我们的现实生活
[00:39] I’d like to read the Odyssey again, 我宁愿再次看一遍《奥德赛》
[00:42] rather than, like, live it. 而不是体验一次
[00:45] Leah, what about you? 莉亚 你呢
[00:47] Oh, um, I just wanna reconnect with certain people… 我只想和一些人重新联络
[00:51] People who may have been worried and-or felt like 那些可能担心我或者感觉
[00:54] we had unfinished business. 我们之间还有未完之事的人
[00:59] And if that person is watching right now, 如果那个人正在收看
[01:01] I just wanna say that I did not not miss you every day. 我想说我每天没有不再想你
[01:06] My turn, Brooke, 该我了 布鲁克
[01:07] and I’ve got a nice, straight answer for you. 我有个简单直接的答案
[01:09] I’m going to fuck the rowdiest guy 我要第一时间
[01:12] with the biggest dick as soon as I fucking can. 跟最粗暴 鸡巴最大的人做爱
[01:17] I don’t think you can say that on live TV. 你应该不能在直播节目里这么说吧
[01:20] Okay, make it more media-friendly. 好的 那就改得对媒体友善点
[01:25] I am going to fornicate with the healthiest penis 我要尽快跟我能找到的拥有最健康阴茎的人
[01:29] I can find asap. 翻云覆雨
[01:32] All right, I wanna change my answer. 我想改我的答案
[01:34] You remember that guy that I was telling you about? 你们还记得我跟你们提到的那个男生吗
[01:37] Nurse Mateo Caliente? 马泰奥·卡里恩特护工吗
[01:39] I’m 100% going to jump him 我一见到他
[01:42] as soon as I see him. 就要扑倒他
[01:44] Atta girl. 真有你的
[01:46] While we’re workshopping our responses, 我们在讨论回复的同时
[01:48] you wanna work on that emo shit show of yours? 你要不要再打磨下刚刚情绪失控那一出
[01:51] Was it maybe not that great? 是不怎么样吗
[01:53] Leah. 莉亚
[01:55] You are going to be trending. 你会上热门的
[01:58] Romeos from all over the world 全世界的罗密欧
[02:00] are gonna be blowing up your dms. 都会私信你
[02:03] Um, do you think Romeos will be in my dms too? 你觉得罗密欧们也会私信我吗
[02:06] Martha, angel, your dms will be overflowing. 玛莎 天使 你的私信会爆的
[02:11] All right, then. 那好
[02:13] We’re going home, bitches! 我们要回家了 贱人们
[02:15] – Yes! – Yeah! -是啊 -没错
[02:21] We’re coming for you! 我们要来找你们了
[02:24] We’re going. We’re going. We’re going. We’re going. 我们要走了 我们要走了
[02:28] Come on. 快来
[02:28] Come on, Leah. 快来 莉亚
[02:29] We’re going. Get your booty up. 我们要走了 快起来
[02:31] We’re going. 我们要走了
[02:43] I see you copied my look, in a g-man suit and tie. 你学我的打扮 西装革履
[02:47] Thought you was sticking with the friendly 我以为你会穿更友好
[02:48] and approachable sweater thing. 更平易近人的运动服
[02:50] No, not with this one. 这位就算了
[02:53] We’ll get more out of her if we both strike an authoritative tone. 如果我们都显得有权威的话 能套出她更多话
[02:58] Just so you know, it’s no picnic. 跟你说下 这并不轻松
[03:00] Most of the time, I just… 大多数时候 我
[03:03] …just wanna give ’em a goddamn hug. 我只想给她们个拥抱
[03:08] You’ve read the nurse’s report on her, 你有看护士关于她的报告吗
[03:10] heard how all over the place she’s been? 听说她有多混乱吗
[03:12] There have been some dissociative tendencies, yes. 没错 她是有一些人格分裂倾向
[03:16] So how do you know what’s best for drawing her out 那你怎么知道怎样让她开口
[03:18] when we don’t even know which “her” we’re gonna get? 我们都不知道会面对哪个人格
[03:35] Hi, there. 你们好
[03:41] So, um, according to the others, 根据其他人的说法
[03:44] you were the resident optimist. 你是常驻乐观主义者
[03:46] Oh, that’s sweet. 真会说话
[03:47] Though, I’m sure that’s not how they put it. 不过我肯定她们不是这么说的
[03:50] No, no, not exactly. 是的 原话不是这样
[03:52] What was that one expression? 最经典的那个是怎么说的来着
[03:54] “Shelby’s a pollyanna mall girl 谢尔比是个爱逛商场的乐观女孩
[03:56] who probably shits confetti.” 拉出来的可能都是五彩纸屑
[03:58] Fatin. 法汀
[04:01] Bless her heart. 保佑她
[04:02] Yeah, but once you thought rescue was imminent, 但当你以为救援就要到来时
[04:03] that, uh, enthusiasm flatlined. 热情一下就消失了
[04:06] Do you care to explain why? 能解释下吗
[04:09] Adrenaline had been pumping for so long, 肾上腺素迸发了太久
[04:11] you know, as soon as I knew I could relax, 我一知道我能放松后
[04:13] I just sort of crashed. 我就散架了
[04:17] Only so long before you run out of stamina. 毕竟精力是有限的
[04:27] How am I sweatiest person in here? 我怎么是这里流汗最多的人
[04:29] Do I have, like, a glandular problem? 我的汗腺有问题吗
[04:31] It’s called “being out of shape.” 这叫做”身材走样”
[04:34] Okay. You know what? 好吧 知道吗
[04:37] Becca, you did not just shake your head at me like a wet dog. 贝卡 你干嘛像条湿狗一样朝我甩头
[04:40] We’re not all you, bitch. 我们并不都像你 贱人
[04:42] Some of us have fugly labradoodle hair, 我们中有的人有着丑哭的拉布拉多贵宾狗头发
[04:44] and I gotta make use of it somehow. 我得想办法利用起来
[04:46] All right. One, two, three… all rise. 好了 一二三 起立
[04:50] “Your body is a temple of the holy spirit; 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗
[04:53] Glorify god, therefore, within your body.” 这圣灵是从神而来 住在你们里头的
[04:57] 1 Corinthians 6. 《哥林多前书》第六章
[04:59] All right. Let the spirit lift us. 好了 让圣灵把我们抬起
[05:02] Show some devotion here. 表现出虔诚
[05:04] Ramp up the resistance a little bit. 增加一点阻力
[05:07] Do a half turn, maybe a full turn. 转半圈 或许转整整一圈
[05:10] Feel like the lord’s got your back. 感觉主支持着你
[05:12] I’m talking to you, too, over here. 我也在跟你说话
[05:14] Your dad is a sadist. 你爸爸是施虐狂
[05:16] Come on. 快
[05:17] Jesus lifted that Boulder for you. 耶稣帮你把巨石抬起来了
[05:19] Lift those buns up off those seats. 屁股别坐着
[05:21] Jesus. 老天
[05:22] Take “thigh” wheel. 控制”飞”腿
[05:24] Oh, the corniest puns ever. 史上最老掉牙的双关
[05:28] Frickin’ daddy’s girl. 该死的乖乖女
[05:32] Can I get an amen? 能喊一声阿门吗
[05:33] Jesus fucking Christ. 老天啊
[05:35] I need this like I need a pickax to the skull. 我太需要这个了
[05:38] What can I do to help? 我能帮上什么
[05:39] Call Audrey. 给奥黛丽打电话
[05:40] Have her send Alex to the island. 让她把亚力克斯送到岛上去
[05:41] To do what? 做什么
[05:43] I… I do not trust him, Gretchen. 我不信任他 格雷琴
[05:44] He… he’s disrespectful. 他不尊重人
[05:46] Well, like it or not, 不管你喜欢与否
[05:47] he knows the terrain better than anyone. 他比任何人都了解那地形
[05:49] If that pilot calls in a report, 如果那个飞行员上报
[05:51] Alex can be in position, ready to extract the subjects 亚力克斯可以提前就位 在官方救援队出现前
[05:54] before an official rescue team shows up. 撤走实验对象
[05:56] So worst-case scenario, we are the rescue team? 所以最坏的情况 我们来充当救援队
[05:58] Exactly. That means initiating phase two sooner than intended, 没错 这意味着要比原计划更早启动第二阶段
[06:02] but that’s better than the whole study collapsing. 但这总比整个研究毁掉好
[06:05] But if we could locate the pilot, 但如果我们能找到飞行员
[06:06] we could avoid all this meshugas. 我们就能避免这一切混乱
[06:08] – We just need the… – Tail number? -我们只需要 -机尾编号
[06:10] Yeah, we managed to blow up an image of it. 我们成功放大了它的照片
[06:11] – Uh, we got it. – Okay. -我们搞到了 -好
[06:15] Call that contact I gave you. Read him that number. 打给我给你的那个联络人 给他念编号
[06:17] He’ll know how to make this whole thing go away. 他会知道怎么摆平这事
[06:19] We’re on it. Focus on your meeting. 我们这就去办 你专注于你的会议就好
[06:21] I’d cancel in a heartbeat, 我也想取消
[06:23] but I can’t make this pilot problem go away 但没有现金流入 我没法摆平飞行员
[06:26] and keep the lights on without an influx of cash. 也不能让项目维持运转
[06:29] I’ll inhale a salad, beg for money, 我会吃沙拉 乞讨钱
[06:31] and be back at headquarters by 2:00. 然后在2点前回总部
[06:38] It’s showtime. 表演时间到
[06:50] Gretchen! 格雷琴
[06:50] Oh, hello, Alice. 你好 爱丽丝
[06:52] So glad you could come. 真高兴你能来
[06:54] I’m surprised you answer your own door. 没想到你亲自开门
[06:56] I like to keep people on their toes. 我喜欢时刻保持警觉
[07:00] Please. 请
[07:01] I hope it’s okay that we’re having lunch here. 希望你不介意我们在这吃午饭
[07:04] I just think it’s so much more intimate. 我觉得这样更亲密
[07:07] That and I stole the chef de cuisine from the French Laundry, 还因为我挖来了法国洗衣房餐厅的主厨
[07:12] so the food is divine. 食物非常精致美味
[07:14] Sounds wonderful. 听上去棒极了
[07:15] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[07:17] I personally helped design 我亲自帮助设计了
[07:18] the eight-course tasting menu for today. 今天的八道美味佳肴
[07:21] Eight courses. Great. 八道菜 好极了
[07:24] Should give you plenty of time 这应该可以给你足够的时间
[07:26] to tell me how you’re spending my money. 来告诉我你是怎么花我的钱的
[07:29] Thank you, Dmitri. 谢谢 迪米特里
[07:30] The chef has prepared a seared scallop with cranberry gla?age 大厨准备了一道爆炒扇贝加小红莓糖霜
[07:34] as your amuse-bouche. 作为开胃菜
[07:37] That doesn’t count as one of the courses, does it? 那不是八道菜之一 对吧
[07:43] So you’re saying we can eat everything? 所以你的意思是我们想吃什么就吃什么吗
[07:45] Hell yeah. 没错
[07:47] Major closeout sale! Everything must go! 清仓大甩卖 统统处理掉
[07:51] Chaser, my darling? 喝点酒后水吗 亲爱的
[07:54] The ration queen lets loose. I’m into it. 定量分配女王开恩了 我太喜欢了
[07:57] We were robbed of our island vacay. 我们的海岛度假被夺走了
[08:00] Here’s our chance to take one day of it back, 现在是我们夺回一天假期的机会
[08:03] maybe live a little. 稍微享受一下
[08:06] – Thanks. – Hey, the hell, Martha? -谢谢 -搞什么 玛莎
[08:08] – You’ve got candy? – Hey, where’d you get those? -你竟然有糖果 -你从哪儿弄到的
[08:11] Side pocket of Jeanette’s bag. 珍妮特的背包的侧袋里
[08:15] Am I in trouble? I thought everything must go. 我有麻烦了吗 不是说要消灭一切吗
[08:18] Yeah. No, Martha, these… 好吧 玛莎 不对 这些…
[08:21] These aren’t candy. They’re edibles. 这些不是糖果 是大麻零食
[08:23] Well, I know they’re edible; I just ate them. 我知道是可食用的啊[一词多义] 我刚都吃了
[08:25] No, no, like… like… 不是 是那种..
[08:27] THC. 四氢大麻酚
[08:30] Pot. 大麻
[08:31] Martha, they’re marijuana bears. 玛莎 这是大麻小熊糖
[08:32] Oh, man! These are potent. 天呐 这种劲儿可足了
[08:35] I had a foot once, 我曾尝试过一次
[08:36] and I couldn’t feel my feet for, like, 24 hours. 然后大概24小时里都感知不到自己的脚
[08:39] I didn’t know I had them. 我都不知道我还有脚
[08:41] So… what would happen if someone accidentally ate three? 那 如果有人不小心吃了三颗会怎么样
[08:49] Oh, Martha, you’re gonna be tripping motherfucking balls, dude. 玛莎 你会神魂颠倒的
[08:54] And she won’t be alone. 她不会独自一人承受
[08:59] First-timer. 我第一次吃
[09:02] – Fuck it. – I’m in too. -不管了 -我也要吃
[09:04] Solidarity, baby. 姐妹同心 宝贝
[09:07] I’ll have one. 我也吃一颗
[09:16] All right, I’m gonna go take a piss 好了 我先去撒个尿
[09:19] before it happens involuntarily. So… 以免待会儿尿失禁 所以…
[09:23] – Thank you. – She meant pee her pants. -谢谢 -她的意思是尿裤子
[09:25] Yeah. 是啊
[09:27] Father, I ask of you your guidance and grace. 天父 我请求得到您的指引与恩赐
[09:33] So Martha just ate enough weed to tranquilize a buffalo… 玛莎刚刚吃下了足以放倒一头水牛的大麻
[09:37] In case you were wondering what you’re missing. 以防你想知道你刚刚错过了什么
[09:42] Pretty crazy. 太疯狂了
[09:52] I’m not big on fishing through other people’s business, 我不喜欢打探别人的私事
[09:55] just as, like, a personal policy, 这是我个人的原则
[09:58] but unfortunately, I can’t say the same about everyone on this beach. 但不幸的是 并非这里的每一个人都这样
[10:02] If you sit here like you are, 如果你继续这样一个人坐在这里
[10:03] they’re gonna come at you with questions. 她们肯定会过来询问你的
[10:05] So… 所以…
[10:08] maybe you should think about joining the fiesta. 或许你该考虑加入我们的狂欢
[10:16] And plus, you know, you’re not a bad hang. 再说 跟你玩并不会觉得无聊扫兴
[10:39] God, in your wisdom, 上帝啊 以您的智慧
[10:41] give me faith to be what you intended. 请赐我信心 以继续遵循您的旨意
[10:46] And god, in your wisdom, 上帝啊 以您的智慧
[10:49] give me faith to be what you intended. 请赐我信心 以继续遵循您的旨意
[10:56] Father, we ask for your guidance and your grace… 天父 我请求得到您的指引与恩赐
[11:01] …in the face of temptation, 以应对诱惑
[11:03] and we hope that you are here in this room with us today 我们希望您今日与我们同在此
[11:07] to show Kyle the way. 指引凯尔
[11:10] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[11:16] Thanks, mom. 谢谢 妈
[11:17] You’re glowing this morning, you know that? 你今早散发着光彩啊 你知道吗
[11:19] Are you putting something new on your face 你是往脸上抹了新的化妆品
[11:20] or is that just you? 还是你自身散发的光彩
[11:22] Well, Becs and I did Korean sheet masks last night. 小贝和我昨晚用了韩国面膜
[11:25] I think it’s so sweet how you two are still thick as thieves, 我觉得你们现在关系还这么亲密 真的很好
[11:28] especially after some of her ups and downs the past few years. 尤其是她过去的几年间 经历了一些起起落落
[11:30] I thought you might sort of just, you know, 我还以为你们
[11:31] drift apart after she transferred to North Christian. 在她转去北基督学校后渐行渐远了呢
[11:35] How we doing, people? 大家还好吗
[11:36] Morning, daddy. 早上好 爸爸
[11:37] Everybody’s Saturday going good? 大家的周六过得还好吗
[11:40] How ’bout you? Too big for a kiss? 你呢 太大了不能亲了吗
[11:43] Did it all go okay in there? 你那边还好吗
[11:44] Working through it. 正在努力解决
[11:46] Spent some time up in Plano, 在普莱诺花了点时间
[11:48] up that place I told you about. 就是我跟你说过的那地方
[11:52] *Saturday in the park, * *周六在公园里*
[11:56] *I think it was the Fourth of July* *我以为是7月4日国庆节呢*
[11:58] It’s not July. It’s November, daddy. 现在不是7月 是11月 爸爸
[12:00] *People dancing, people laughing* *有人在跳舞 有人在大笑*
[12:04] *A man selling ice cream* *有个人在卖冰淇淋*
[12:07] *Singing Italian songs* *唱着意大利歌曲*
[12:15] When’d we start eating this sugary crap? 我们何时开始吃这种含糖量超高的垃圾食品了
[12:18] *Everybody is another* *每个人都换了种面貌*
[12:22] *Can you dig it* *你能尽情感受吗*
[12:27] *Yes, I can.* *我可以*
[12:28] Looking pretty nice out there, huh? 今天天气相当好啊
[12:30] Clear skies, good temp… 天空晴朗 气温适宜
[12:34] Spence, you and Mel go put on your ATV kits. 斯宾塞 你和梅儿去穿上赛车装备
[12:36] Let’s go four-wheeling, huh? 我们去玩赛车 好吗
[12:37] Yes! 太棒了
[12:38] Yes! Slowly, walk now. 好极了 慢慢走
[12:43] Hey, you’re invited, too, you know. 嘿 你也在受邀之列
[12:46] You know you’re my number one wing-woman. 你知道你是我的头号助力搭档
[12:47] Yeah, maybe. 好吧 或许吧
[12:49] But I was actually wondering if I could… 但我想知道我能不能…
[12:52] like, if I could real quick talk to you about… 能不能快速跟你们谈谈这个…
[12:55] – Shelby. – I know. -谢尔比 -我知道
[12:56] But I looked into the implants, 但我查了下关于植牙的事
[12:58] and if I start the process now, 如果我现在就开始做
[12:59] I could have permanent teeth for the winter pageant circuit… 到冬季选美大会时 我就能有永久性的牙齿了
[13:02] And maybe even the first one next month. 或许下个月就能有一颗
[13:05] It’s a “no,” kiddo, 不行 孩子
[13:06] and it’s not ’cause your mom and I don’t want you to be happy. 这不是因为我和你妈不希望你开心
[13:08] I mean, the oral surgeon was crystal-clear. 口腔外科医生之前说得很清楚了
[13:11] If you got artificials drilled in before you’re done growing, 如果你还未成年就植入假体
[13:14] there could be irreversible damage 可能会造成无法逆转的伤害
[13:17] and not to mention the pain of it, Shelby. 更别提有多痛了 谢尔比
[13:18] I mean, the pain would be unbearable. 那种疼痛是常人无法承受的
[13:26] All right. 好了
[13:35] God made you this way, 是上帝把你造成这样的
[13:37] and god only does beautiful. 上帝只会创造出美丽的东西
[14:29] Marcus? 马库斯
[14:33] Marcus? 马库斯
[14:36] He’s gone, Martha. He moved away. 他走了 玛莎 他搬走了
[14:39] Well, where did he move to? 他搬去哪儿了
[14:42] Right there. 就在这里
[14:45] Yeah, that’s where he is. 没错 他就在这里
[14:47] Yeah. 是啊
[14:48] I’m so fucking blissed out. 我进入了极乐状态
[14:53] Not even from the gummies, 这甚至不是因为吃了大麻软糖
[14:55] just from the thought that in 48 hours, I can have an orgasm. 只是想到48小时后 我就能享受到高潮了
[14:59] Wait. So you haven’t, like, self-induced? 等等 你没自慰过吗
[15:02] No. 没有
[15:03] I can’t do it with my hands, actually. 其实是因为我没办法用手自慰
[15:05] I have this weird cello-vibrato PTSD. 我有着古怪的大提琴振动创伤后应激障碍
[15:09] It’s a whole thing. 反正这事说来复杂
[15:10] So your electric toothbrush hasn’t seen any action? 所以你的电动牙刷从没开过荤吗
[15:13] I mean, we’ve all just assumed. 我们都以为你会用那个呢
[15:16] I might be a horny bitch, 我或许是个小骚货
[15:17] but I’m not gonna scrub my teeth 但我可不会用同一把刷子
[15:18] and my labia with the same brush. 既刷牙齿 又刷阴部
[15:21] Wait. Who has got off here? 等等 谁在这里自慰过
[15:28] Can I ask… 我能问问吗
[15:31] where do you all even go to do it? 你们都是去哪儿自慰的
[15:32] Yeah, where do you go? Where are the pleasure nests? 就是啊 你们去哪儿弄的 快乐乡在哪儿
[15:36] What I like to do is just take Martha’s suitcase… 我一般喜欢拿上玛莎的行李箱
[15:41] open it up and just get inside it. 打开 然后钻进去
[15:47] What’s everybody talking about? 大家在聊什么呢
[15:49] Orgasms. 性高潮
[15:52] Yeah, I… I do it, too, with the… with, uh, 我也会 用…
[15:55] the bath jets at our home jacuzzi. 用家里按摩浴缸的喷头自慰
[15:57] I might be a… a virgin, but I’m not just some prude. 我可能是处女 但不是什么假正经
[16:02] Love me an orgasm. 超爱高潮的
[16:05] Wow, I mean, just when thought this place 哇哦 我还以为这地方
[16:07] couldn’t surprise me anymore, 没什么能再让我意外了呢
[16:08] turns out Shelby likes to fuck her whirlpool. 原来谢尔比喜欢操她的浴缸
[16:12] Yes, I do. 没错
[16:15] So let’s cheers to our orgasms. 所以为高潮干杯吧
[16:21] Jesus, she’s trashed. 天啊 她喝醉了
[16:22] Yeah. 对
[16:24] That’s a little bit my bad. 算是我的错
[16:26] You know, I’m gonna deny this till the day I die, 知道吗 我可能永远不会承认这一点
[16:28] but… I’m gonna miss the shit out of you guys. 但我会想死你们的
[16:33] And if you’re ever in L.A., 如果你们来洛杉矶玩
[16:34] you got a place to crash. 可以来我家住
[16:38] Wait. Wait. 等等 等等
[16:40] You’re not moving back to the bay? 你不回湾区了吗
[16:42] Yeah… no. 嗯 不了
[16:44] No, I got this whole life mapped out. 我已经规划好以后的人生了
[16:46] I’m gonna go to L.A. And cash in this heinous watch, 我要去洛杉矶 把这个可恶的手表卖掉
[16:49] get an apartment at 1600 vine, where all the influencers live. 在豪华公寓区找个公寓 网红们聚集的地方
[16:53] No idea what any of that means, 不知道你说的这些是啥
[16:58] but if you’re looking for a roommate… 不过如果你想找室友
[17:02] – I might be interested. – Dorothy. -我可能会感兴趣 -多洛西
[17:05] Are you offering to be my live-in muscle? 你这是主动提议当我的居家保镖吗
[17:08] Yes. 是的
[17:10] Obviously, yes. 显然是的
[17:11] People are gonna assume we’re lovers, 大家会以为我们是情侣的
[17:12] because, let’s face it, those cargo shorts still scream “gay”. 因为实话说吧 那条工装裤还是姬味浓郁
[17:14] It’s not our uniform, you know. 这又不是我们的专属制服
[17:16] We’ve all got our own different swag. 我们都有自己风格的
[17:19] I know. I’m just saying, 我知道 我只是说
[17:20] people are gonna talk, and I’m gonna like it. 人们会说闲话 而我会喜欢的
[17:28] Okay. Hey, campers. 好了 露营伙伴们
[17:32] I b… what… what do you say 这样吧
[17:35] that I do what I do best 我竭尽所能
[17:38] and suggest some fucking games? 提议玩点好玩的游戏
[17:47] To the water! 去水边
[17:50] Get in the water! 进到水里
[17:58] Do it again! 再来一次
[18:03] What is going on? 什么情况
[18:27] Oh, my god. 天呐
[18:43] Oh, my god! 天呐
[18:47] All right. 好了
[18:49] Let’s figure out what Shelby thinks. 我们猜猜谢尔比在想什么
[18:51] All right. 好吧
[18:52] Shelby! 谢尔比
[18:54] Look, if you’re not fighting, at least place your bets! 如果你不加入混战 至少要下个赌
[18:59] Vegas has me and Rach at 20 to 1. 我和瑞秋的赔率是20比1
[19:02] Odds on favorite. 我们赢面大
[19:03] Let’s… let’s show them how we do it. 给她们看看我们的能耐
[19:06] Yep. They’re ready to win. 她们准备好赢了
[19:07] Get on. All right. 上来 好了
[19:09] Giddyap. 快上来
[19:13] You know what? 知道吗
[19:14] We should probably do this in deeper water. 我们应该到水深点的地方玩这个
[19:17] Okay. 好了
[19:18] Ready? 准备好了吗
[19:23] God, you’re bleeding. 天啊 你流血了
[19:25] Uh-oh. Where? 在哪儿
[19:26] Right there. 就在这
[19:30] It’s me. Uh… 是我
[19:39] I’m sorry. I’m… 抱歉 我…
[19:41] I’m just gonna… 我去处理…
[19:48] Shark week for Rachel. 这周鲨鱼要找上瑞秋了
[20:21] Not to presume anything about your circumstances, 不是想对你的情况妄加推测
[20:23] but often times, alcohol is used as a numbing agent, 但大多数时候 酒精是麻痹物品
[20:26] a way to anesthetize oneself from feelings 用来麻痹自己 屏蔽那些
[20:27] that are too painful or too frightening. 太过痛苦或是恐怖的感受
[20:33] Or we were just excited to get off 或者我们只是太兴奋
[20:36] that godforsaken island and felt like getting loose. 终于要离开那个荒芜的岛了 只是想放松一下
[20:40] Sirs, I was and am… 两位 我原来并且现在
[20:44] over the goddamn moon about getting back to a little civilization. 都十分高兴终于回到文明社会了
[20:59] What is happening? 什么情况
[21:02] Watch and learn, my friend. 学着点 朋友
[21:04] I can’t believe you have your own glove. 真不敢相信你居然有自己的手套
[21:05] Hate on the glove all you like. 随便对手套眼红吧
[21:07] It gives me that edge. 它给了我优势
[21:11] I probably should have invited Andrew. 我可能应该请安德鲁来的
[21:14] Yeah, he loves bowling. 他喜欢打保龄球
[21:15] He has a ball like you, 他有个跟你一样的球
[21:16] but his is clear with a skull in it, 但他的是透明的 里面有个骷髅图案
[21:19] which is kind of creepy. 看上去有点吓人
[21:22] Hey, is that… isn’t that your stepbrother, Brian? 那是你的表哥吗 布莱恩
[21:26] He looks different. 他看上去不一样了
[21:29] He went full holy roller. 他变教徒了
[21:33] As if tucking in his shirt 就好像把上衣掖进裤子
[21:35] and slapping a Jesus fish on his car 在车子贴上耶稣鱼的图案
[21:38] is gonna change who he is deep down. 就能改变他的本性一样
[21:43] Fucking asshole. 混蛋
[21:56] Becca, Becca. Stop, stop, stop. 贝卡 贝卡 停下 停下
[21:59] What is going on? 怎么回事
[22:01] There’s something… 有些事
[22:05] Something I never told you about me and him. 有些跟他的事我从没跟你提过
[22:08] Okay. 好吧
[22:11] Like, three years ago, 三年前
[22:12] when he was living at home with us… 他当时跟我们一起住
[22:15] I had this dumb crush on him. 我傻乎乎地喜欢上了他
[22:18] Not that he even noticed me much 他倒是没怎么注意我
[22:20] ’cause I was just this loser, little kid. 因为我只是个屌丝 小屁孩
[22:22] Then one day, for whatever reason… 然后有一天 不知道什么原因
[22:25] I don’t know… 我也不知道
[22:26] I was just sort of on his radar. 他就突然注意到我了
[22:32] He started coming to my room, 他开始来我的房间
[22:35] and we’d kiss. 我们接吻了
[22:38] And I felt so cute and badass and lucky. 我感觉好有爱 威风又幸运
[22:43] Then he started wanting more, 然后他开始想要更多
[22:46] and I… I didn’t want him to stop liking me, so… 我不想让他对我的感觉消退 所以
[22:54] I gave him a blow job. 我给他口交了
[22:59] More than once, like, a lot more than once. 不止一次 好多好多次
[23:05] And then he went to college, didn’t say good-bye, 然后他去上大学了 连再见都没说
[23:08] didn’t really talk to me again. 后来就跟我没联系了
[23:13] Did he… 他是不是…
[23:16] Did that have anything to do with… 这跟你那段…
[23:17] My trip to the dark side? 我的堕落时期
[23:22] Maybe a little. 也许有一点关系
[23:28] I had no idea seeing him would rile me like this. 我不知道看到他会让我这么愤怒
[23:32] Becs… 小贝
[23:35] Why haven’t you told me this before? 你之前为什么不跟我说
[23:39] I don’t know. 我不知道
[23:43] ‘Cause we said we wouldn’t do any of that stuff, 因为我们说过我们不会做那种事
[23:47] and you’ve been so good keeping your promise to god. 而且你一直虔诚履行着自己的承诺
[23:52] I guess I just thought you’d judge me. 我想我只是觉得你会评判我
[23:54] Becs… 小贝
[23:55] You were, what, 13… 你当时也就13岁
[24:00] And he was 19? 他有19岁了吧
[24:03] He knew better. 他该更清楚的
[24:07] He took advantage of you. 他利用了你
[24:11] Look at him now. 看看他现在的样子
[24:14] Hypocrite. 道貌岸然
[24:26] Becs. 小贝
[24:29] Any chance you know what his car looks like? 你知道他的车是什么样的吗
[24:31] I can’t believe they just gave you these. 真不敢相信他们就把这些给你了
[24:35] Sometimes all it takes is just asking real nice. 有时你只需要态度客气一点
[24:39] Oh, my god. Are we really doing this? 天啊 我们真要这么干吗
[24:41] He’s got it coming. 他自找的
[24:43] – Okay. – Where should I put him? -好了 -我该放哪
[24:45] Up top, where everyone will get a good look at him. 车顶上 这样大家都能好好看看
[24:48] Okay. 好吧
[25:07] All right, come on. 好了 走吧
[25:08] All right, now let’s not go too crazy. 不要弄得太过分
[25:11] You said it, shelb. “He’s got it coming.” 你说的 小谢 “他自找的”
[25:14] Becca? 贝卡
[25:16] Becca, what are you doing? 贝卡 你在干什么
[25:17] That’s not funny. 那可不好笑
[25:18] No, that’s not funny. 不 这太过火了
[25:19] That could really ruin the engine. Please… 这可能会毁了引擎 拜托不要
[25:21] Oh, crap. Someone’s coming. 该死 有人来了
[25:22] Hide, hide, hide, hide. 快躲起来
[25:25] Oh, my god. 天啊
[25:32] Thank you. 谢谢你
[26:02] Hey. What are you, um… 你在这…
[26:07] …what are you doing over here? 你在这干什么呢
[26:08] Just collecting some sand. 就收集点沙子
[26:10] I kind of felt like I should take a part of this place back with me. 我觉得应该带这个岛的一部分跟我回去
[26:13] Not sure why. 不知道为什么
[26:15] Well, that makes two of us. 我也一样
[26:17] Zero clue why you’d want any souvenir from this godforsaken place. 完全不知道为什么想从这个不毛之地带点纪念品回去
[26:21] What do you want, Shelby? 你想要怎样 谢尔比
[26:23] What do you mean, what do I want? 什么意思 我想要怎样
[26:24] Okay, you avoid me all day, and now you’re hovering. 你整天躲着我 现在又过来缠着我
[26:26] I can’t really figure out what you’re doing 我想不明白你在干什么
[26:27] apart from getting hammered, 除了一醉方休
[26:28] so you probably should just tell me. 所以你也许应该直接告诉我
[26:31] What I want is to know exactly what you and Martha were talking about. 我想知道的是 你和玛莎刚才到底在说什么
[26:36] Um, well, she’s ripped out of her skull right now, 她现在嗨得不省人事
[26:38] so food or maybe the cloud 所以聊了食物 可能还有
[26:40] that she thought looked like her uncle. 看上去像他叔叔的云彩
[26:42] You… you told her, didn’t you? 你告诉她了 是吗
[26:44] You told her about… about the whole… 你告诉她那件事了
[26:50] Did you tell her? 你告诉她了吗
[26:51] No! Fuck, I would never. 不 操 我绝对不会
[26:53] Okay, ’cause you’re that ashamed? 好吧 因为你觉得丢脸
[26:57] No, you are obviously the one with the shame. 不 显然是你觉得丢脸
[27:02] I’m not gonna lecture you on how or why 我不会跟你说教你该怎样 或是为什么
[27:06] or how fast you should figure things out for yourself, 或是何时你该想清楚这些事
[27:08] but you know, all your hateful church shit 但你那些仇恨宗教狗屁
[27:10] is not gonna help you figure out who you a… 是不会帮你认清你自己的
[27:15] I know exactly who I am. 我很清楚自己是谁
[27:20] I cannot wait to get home and get back to her. 我等不及回到家 去找回她了
[27:27] Okay, and this is talent look number two. 好了 这是才艺秀时的第二套
[27:30] Ooh, gorge, for sure, 很漂亮啊
[27:32] but also, how is it different from the last one? 不过跟上一件有什么区别
[27:34] That one was butter-yellow. 那一件是奶油黄色
[27:35] Oh. And this one has a sweetheart neckline, which adds some flair, 而这一件是心形领口 更新颖一些
[27:40] and plus, it makes “the girls” look better. 而且让”姑娘们”更出彩
[27:42] Oh, god, “the girls”? You are a cornball. 天啊 “姑娘们” 你太老派了
[27:46] What song did you decide to go with? 你决定唱哪首歌了
[27:51] *Day by day,* *日复一日*
[27:54] *Day by day,* *日复一日*
[27:56] *Dear Lord, of thee three things I pray:* *亲爱的主 我向祢祈祷三件事*
[28:01] *To see thee more clearly,* *更清楚地看祢*
[28:04] *Love thee more dearly,* *更真切地爱祢*
[28:07] *Follow thee more nearly, day by day.* *更紧密地追随祢 日复一日*
[28:12] Nice! 棒
[28:13] – The song I suggested. – Mm-hmm. -我提议的这首歌 -对啊
[28:16] Those judges are gonna eat it up. 那些评审绝对吃这套
[28:17] They’re even churchier than we are. 他们比我们还狂热
[28:18] You think any more dance moves? 你觉得该加舞蹈动作吗
[28:22] Shelb, don’t sweat it. 小谢 别担心
[28:24] You got it locked up, and you know it. 你稳拿冠军了 你也知道
[28:26] You could probably fart into the mic 你就算朝麦克风放个屁
[28:28] and still take home the crown. 说不定都能加冕
[28:31] Hey, you might even be able to win 你说不定能赢得那个
[28:33] – the douchebag goatee. – Oh, my god! Stop! -傻缺的山羊胡呢 -天啊 别闹了
[28:36] I think you’ll look real nice with a flavor saver! 我觉得你加上一撮小胡子会很好看的
[28:48] – Shelby… – Hey, supper’s up. -谢尔比 -晚饭准备好了
[28:53] Becca… if you, uh… you’re sticking around, 贝卡 如果你在这待着的话
[28:56] we’ll set another place for you. 我们给你留个位置
[28:58] Oh, sure. 好啊
[28:59] Thanks, Mr. Goodkind. 谢谢你 古德坎德先生
[29:05] Are we coming? 我们走吗
[29:06] Yeah. Definitely. 嗯 当然
[29:11] Whoa. Hold on a second. 等一下
[29:12] You’re not gonna eat mama’s meatballs in that, are you? 你不会要穿那身吃妈妈做的肉丸吧
[29:15] Oh, right, yeah. Thanks, dad, uh… 对 谢了 爸
[29:18] You’ve got marker on ya. 身上蹭上记号笔了
[29:21] You need to be more careful. 你应该更小心一点的
[29:45] You know, in some cultures, 在某些文化里
[29:47] a woman’s at the height of her spiritual power 女性的灵力会在来月经时
[29:50] when she gets her period. 达到最高峰
[29:52] Do you feel your spirit transcending? 你感觉到你的灵力上升了吗
[29:58] I did when that gummy was hitting. 小熊糖起劲的时候感觉到了
[30:03] Now, not so much. 现在没那么明显了
[30:06] You know I haven’t had it in three years? 你知道我有三年没来过月经了吗
[30:11] And not just because of my fucked up shit with food, 不光是因为我不好好吃饭
[30:13] but because… 还因为
[30:15] coach had me on nuvaring nonstop 教练让我一直戴阴道环
[30:18] so I would never be sidelined. 这样就不会影响比赛了
[30:25] So that all of this could just be a machine. 这些都是为了打造一个运动机器
[30:32] And now I… 而现在我
[30:34] It’s just a body. 只是身体而已
[30:41] You’re right, you know… 你说得对
[30:45] …about that part of my life. 关于我那部分的人生
[30:51] I think it might be time to call it. 我觉得是时候正式放弃了
[30:56] Which means fuck if I know what I’m going home to. 我都不知道如何面对回家后的生活了
[31:00] Rach, you have a whole life out there… 瑞秋 你还有大好的人生等着你
[31:04] You just don’t know what it looks like yet. 你只是还不知道它是什么样子
[31:12] One thing I will say about that place is, 关于那地方 我敢说的一点是
[31:15] it was kind of like hitting the “pause” button. 身处那里 就像按下了暂停键
[31:18] You know, you could step back 你可以后退一步
[31:19] and get a really good look at your life 从千里之外
[31:21] from all those miles away. 好好审视你的人生
[31:23] Could really help a girl get some perspective, you know, 真能帮一个女孩想清楚一些事
[31:25] especially if she was feeling a little unsettled in her own skin. 尤其当她自己觉得有点惊慌失措的时候
[31:30] Girls like Rachel, hmm? 像瑞秋那种女孩 是吗
[31:42] Right, like Rachel. 对 就像瑞秋
[31:47] After you said something, we pressed her. 你们提到那件事后 我们逼问了她
[31:50] And Becca admitted to something did happen, 贝卡承认确实发生了什么事
[31:54] which I’m sure is just as concerning for you as it is for us. 我相信这件事让我们都会感到担忧
[31:58] We don’t know all the details, 我们不知道细节
[32:00] not that we need to know ’em. 也不需要知道
[32:02] It’s unacceptable, no matter what. 无论如何 这都是无法接受的
[32:11] Daddy… 爸爸
[32:12] Daddy, please, can… can you just talk to me? 爸爸 你能跟我说话吗
[32:14] Look, I don’t know what her parents told you. 听着 我不知道她爸妈是怎么告诉你的
[32:19] Daddy, can you just look at me? I mean, I’m right here! 爸爸 你能看一眼我吗 我就站在这呢
[32:38] Daddy… 爸爸
[32:50] Can you… can you just say something? 你能至少说点什么吗
[32:54] I know a lot of people might look at me 我知道许多人看着我
[32:55] like some kind of hillbilly, 觉得我是乡巴佬
[32:58] backwards Bible-thumping Texan. 守旧又狂热信教的德州佬
[33:03] Or some Evangelical 或者利用宗教
[33:04] who just uses his religion to preach hate. 宣扬仇恨的福音教教徒
[33:06] – I don’t… I don’t hate anyone. – I… I know. -我不仇恨任何人 -我知道
[33:09] And I pray for everyone. 我为每个人祈祷
[33:12] Even if they don’t deserve it… 即便是那些不值得的人
[33:15] And can’t be saved, I still pray. 那些无法拯救的人 我仍然祈祷
[33:20] Daddy… 爸爸
[33:23] I am not like that. 我不是那样的
[33:26] Yeah, Becca, she… she tried to kiss me. 贝卡 她想亲我
[33:30] Like, it came out of nowhere. 我措手不及
[33:33] I would never do something like that. 我绝不会做那种事的
[33:34] I know what I walked in on. 我知道我撞见了什么
[33:36] Yes, me stopping it, holding my ground. 是 我阻止她 坚守立场
[33:39] Yeah, that’s what you saw. 那就是你看到的
[33:41] All that time you spent together, 你们一起相处这么久
[33:42] all the sleepovers… 到家里过夜
[33:44] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[33:47] I… I put my hand on the Bible. 我愿意拿《圣经》发誓
[33:51] Nothing like that has ever happened before, ever, 以前从没发生过那种事 从来没有
[33:56] and it won’t happen ever again. 以后也再不会发生
[34:05] Remember… 你记得
[34:08] Remember that Bible group we had? 你记得我们那个圣经群组吗
[34:10] Remember that? 记得吗
[34:11] Kyle always struggles with that way of being. 凯尔一直对性取向很挣扎
[34:15] He is in so much pain, Shelby. 他很痛苦 谢尔比
[34:21] And if this is the life that he chooses, 如果这是他选择的人生
[34:23] he’s gonna be all alone. 他只能孤身一人
[34:24] There ain’t gonna be a place for him here. 这里不会有他的立足之地
[34:28] Your mom and I, we don’t… 你妈妈和我 我们不…
[34:31] That is the last thing we want for you. 我们不希望你也那样
[34:36] I don’t want you to be alone. 我不想让你很孤单
[34:44] I don’t want you to be alone. 我不想让你也很孤单
[35:24] Wait. 等等
[36:05] Um, well, we had, um… 我们有…
[36:08] Do you need to get that? 你需要接这个电话吗
[36:11] Will I still get the money I’m begging for if I do? 如果我接了 还能得到我请求的那笔钱吗
[36:16] Of course. 当然
[36:18] I was just tormenting you 我只是在捉弄你
[36:20] because, well, I can. 因为我就是可以
[36:23] Must be nice to control other people’s lives. 能掌控别人的人生一定很爽吧
[36:27] Money really does buy everything. 金钱确实可以买到一切
[36:30] Including your ability to control the lives of nine young women. 包括你掌控另外九个年轻女性人生的能力
[36:33] Which we are doing 也就是我们正在做的
[36:34] to bring about revolutionary change. 带来革命性的改变
[36:37] Nothing matters more than this project, 没什么比这个项目更重要
[36:40] and I will zealously protect it always. 我会自始至终 不遗余力地守护它
[36:44] Most people think zealotry a negative. 大多数人认为不遗余力是消极的
[36:46] Well, those people have never had a cause worth fighting for. 那些人没有值得为之奋斗的事业
[36:55] So if you’ll excuse me, 所以恕我失陪
[36:59] I’m going to leave and focus on what matters. 我要离开 去处理重要事宜
[37:03] Enjoy the soufflé. 享用舒芙蕾吧
[37:05] God, Alex is incompetent! 天啊 亚力克斯还真是没用
[37:07] Maybe it’s all the hair products 也许都怪那一头发胶
[37:09] seeping into his brain folds. 渗进了脑袋
[37:10] I have planned for everything, and yet… 我本来计划好了一切 但还是
[37:13] this is nothing you could have anticipated. 这种情况你料想不到
[37:14] The odds of one of the girls lying down in the forest 其中一个女孩躺在雨林里
[37:17] and then looking up in… in the exact tree 然后抬头看向
[37:18] that Alex was hiding in should have been… 亚力克斯躲的那棵树的概率应该是
[37:20] Zero. I know, 零 我知道
[37:21] but odds don’t seem to be in our favor these days. 但最近运气不站在我们这边
[37:24] Maybe… maybe it’s not a big deal. 也许没什么大不了的
[37:26] Subject number five was just eyewitness 五号实验对象刚刚看到
[37:28] to another living, breathing person, 一个喘气的大活人
[37:30] and you don’t think she’s gonna make anything of it? 你觉得她不会说点什么吗
[37:32] You don’t think she is headed 你觉得她不会
[37:34] straight back to the beach to fill everybody else in? 直接冲回海滩 跟其他人说这件事吗
[37:37] Guys! You guys! 伙计们
[37:39] Guess what I just saw! 猜猜我刚看到什么了
[37:42] Holy shit! 我去
[37:43] I just saw Marcus, and he’s alive! 我刚看到马库斯 而且他活了
[37:50] Okay. Wait. 好吧 等等
[37:51] You’re just saying that he, like, fucking Pinocchio’d? 你说他想匹诺曹那样成真了吗
[37:55] Yes. 对
[37:56] Uh-huh, okay. That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[37:58] He… he turned into a real boy. 他变成真的男孩了
[38:06] I mean, he kind of looks the same to me. 我感觉他看上去还是老样子
[38:09] What? No, but he was different. 什么 不 他不一样了
[38:11] Marcus, baby. 马库斯 宝贝
[38:14] I missed you. 我想你
[38:16] I don’t understand. 我不明白
[38:18] He was in a tree. 他刚才在树上的
[38:19] He was up there. 他就在那
[38:22] Okay, but wait, if he got swept out, 等等 如果它被冲走了
[38:24] how the hell did he end up… 怎么又会到…
[38:25] – Leah… – …Here? -莉亚 -这里
[38:27] We’re mellow. We’re leaving. 我们都嗨了 我们走吧
[38:29] We’re taking him back with us, right? 我们要把他带回去吧
[38:31] Yeah, you know? No man left behind. 当然 别落下一个人
[38:36] Yeah, you’re coming with us. 对 你跟我们一起走
[38:37] Yeah. Let’s go. 对 我们走
[38:38] I told you he was here… 我说了他在这的
[38:40] – Oh. But that’s not him. – You’re right. -但那不是他 -你说得对
[38:45] This mannequin… 这个假人模特
[38:46] Sounds like he became pretty special to the group. 听上去他成了这个团体的特殊一员
[38:49] He was what we all needed, I guess, 我想他是我们都需要的吧
[38:51] a sort of a companion that didn’t add to the drama. 一个不会随便加戏的同伴
[38:55] He would just sit there quietly while we unloaded on him 他就安静坐在那 听我们跟他倾吐
[38:58] our hopes, our dreams, our fears, 我们的希望 梦想 恐惧
[39:02] and he never judged, 他也从不评判
[39:04] never did anything to disappoint. 从不做什么扫兴的举动
[39:07] That’s… it’s not like that with real people. 真人是做不到这一点的
[39:10] We have a knack for truly failing each other. 人们总是能彻底辜负彼此
[39:18] 贝卡 我在你家门口
[39:28] I… I told you to stop contacting me. 我告诉过你别再联系我了
[39:31] – What if my parents saw you? – Look, I just want to explain. -万一我父母看见你呢 -听着 我只想解释
[39:34] Why? Why? Why? Why did you tell your parents? 为什么 为什么 为什么你要告诉你家长
[39:36] I didn’t mean to. Your dad called them first, 我不是故意的 你爸先打电话来的
[39:38] and I… I just thought maybe you told them already. 我以为也许你已经告诉他们了
[39:42] Look, all I said is, “we were just kidding around.” 听着 我只是说 “我们在闹着玩”
[39:45] Or you wanted this. 也许这就是你想要的
[39:47] You wanted my life to be as fucked up as yours is. 你想让我的人生跟你一样操蛋
[39:49] Well, I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[39:51] You know, all I’ve ever been is nice to you. 我一直对你很好
[39:52] You know, even when you lost it and everyone turned on you. 就算你境况不好 所有人对背弃你的时候
[39:55] I know. I know. You’ve been my best friend. 我知道 我知道 你一直是我最好的朋友
[39:58] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[40:00] Okay? I feel sorry for you. 懂吗 我为你感到难过
[40:02] I… I pity you. 我可怜你
[40:05] You know, the shit that you pulled with Brian, 你跟布莱恩的那档子破事
[40:07] you know, you probably came onto him, 八成是你主动勾搭他
[40:10] probably forced him to be with you. 强迫他跟你在一起
[40:11] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[40:15] And I was 13. 而且我那时才13岁
[40:16] When you told me, I was disgusted, 当你告诉我时 我恶心极了
[40:20] and I know that everyone else will be too. 我知道别人听到也会这么想
[40:22] Shelby… 谢尔比
[40:23] Look, I know you’ve been, like, “sick” mentally, 听着 我知道你心理有病
[40:28] and that’s why… 所以他们…
[40:30] What? 什么
[40:32] What, when they 5150’d me? 打精神病收治电话来抓我吗
[40:35] Is that what you’re gonna say? 你是打算这么说吗
[40:36] I just mean that… that maybe… 我只想说 也许
[40:39] maybe on top of all your other issues, 也许除了你的其他问题
[40:40] you’re, like, overly sexual or something. 你还性欲特别强什么的
[40:42] Shelby… you kissed me. 谢尔比 是你亲的我
[40:45] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴
[40:56] It’s okay. 没关系
[40:59] I know you’re going through stuff. 我知道你在经历一些事情
[41:02] I see you… 我看见了
[41:05] …and I will never judge you. 我永远不会评判你的
[41:07] Stay the fuck away from me. 离我远点
[41:30] He’s cold. 他好冷
[41:35] Well, million-dollar question is… 那么 关键的问题是
[41:42] Who gets to keep him? 谁能留着他
[41:43] Leah gets my vote, 我投莉亚
[41:45] help make the transition from Jeff to whoever’s next. 能帮助她走出杰弗的情伤
[41:48] We could just pass him around… 我们可以轮流来
[41:51] Like the Stanley Cup, 就像斯坦利杯
[41:53] like how they do all over the USA. 把奖杯传遍美国一样
[41:57] You know, like, USA! USA! 高喊着 美利坚 美利坚
[42:02] Oh, Shelby, you… you love America so much. 谢尔比 你太爱美国了
[42:04] USA! USA! 美利坚 美利坚
[42:11] Do you think she’s okay? 你觉得她没事吗
[42:24] I thought you might want this. 我觉得你可能想要梳子
[42:27] There might be a photo-op frenzy when rescue gets here. 等救援队到达的时候 肯定会疯狂拍照的
[42:31] Thanks. 谢谢
[42:47] – Here, let me help you. – No, I got it. -来 我帮你 -不 我能行
[42:49] – Are you sure? Because it’s in really deep. – Yep, yep. -你确定吗 彻底卡住了 -嗯 没事
[42:51] Okay, it’s stuck. I just… 卡住了 我只…
[42:52] It’s stuck. 卡住了
[42:53] It’s just stuck. It’s okay. It’s okay. 只是卡住了 没事的 没事的
[42:55] Just chill. 冷静点
[42:56] Chill. We’ll get it out. 冷静点 拿出来就行了
[42:57] Can you get it out? Can you get it out? 你能拿出来吗 能拿出来吗
[43:00] Just let me help you. I can take it… 让我帮你 我可以…
[43:01] Oh, no, no, no! It’s all ruined. 不不不 已经毁了
[43:02] It’s ruined, it’s ruined, it’s ruined, 毁了 毁了 已经毁了
[43:03] it’s ruined, it’s ruined! 已经毁了 已经毁了
[43:04] What are you talking about? 你在说什么呢
[43:05] – It’s all ruined. – No, it’s not. -都毁了 -并没有
[43:10] Shelby! Shelby! 谢尔比 谢尔比
[43:10] No! No! 不 不
[43:12] Shelby, it’s not worth it. It’s not worth it. 谢尔比 不值得剪 真的不值得
[43:14] I don’t fucking want it! 我不想要了
[43:16] I don’t fucking want it. I don’t want it. 我他妈不想要了 我不想要了
[43:36] That is so cute. 好可爱啊
[43:37] My boyfriend bought me flowers last night. 我男朋友昨晚给我买了花
[43:41] Hey, do you have any vaseline, by chance, 你有凡士林吗 借给我
[43:43] for these guys? 擦一下嘴唇
[43:45] And that was Miss Dallas. 有请达拉斯小姐
[43:46] Look what happened. 发生了什么事
[43:49] – Thank you. – Can’t be, right? -谢谢你 -不可能吧
[43:51] Shit, I think it is. 操 好像还真是
[43:53] You know who’s friends with her? 你知道谁跟她是朋友吗
[43:57] Up next, everyone welcome Miss Austin! 下面有请奥斯汀小姐
[44:03] What? 怎么了
[44:04] Shelby, I’m so, so sorry. 谢尔比 我很遗憾
[44:07] It’s just so awful. 太惨了
[44:08] And now everyone welcome. 掌声有请
[44:10] Miss El Paso County! 埃尔帕索县小姐
[44:11] Okay, can someone tell me what’s going on already? 有谁能跟我说说怎么了吗
[44:17] It’s Becca Gilroy. 是贝卡·吉尔罗伊
[44:20] Apparently, her mom found her in her car. 她妈妈在她车上发现了她
[44:23] The ambulance came, 救护车来了
[44:24] but it was too late. 但为时已晚
[44:27] She was still alive when they got to the hospital, 他们到医院的时候她还活着
[44:29] but she didn’t make it. 但她没能挺过来
[44:40] And now, performing in the talent round, 下面在才艺环节表演的是
[44:42] the contestant from fort Travis, Shelby Goodkind! 来自特拉维斯堡的选手谢尔比·古德坎德
[44:52] Shelby, don’t be shy now. 谢尔比 别害羞
[44:58] Shelby Goodkind! 谢尔比·古德坎德
[45:31] *Day by day,* *日复一日*
[45:36] *Day by day,* *日复一日*
[45:40] *Dear Lord, of thee three things I pray:* *亲爱的主 我向祢祈祷三件事*
[45:48] *To see thee more clearly,* *更清楚地看祢*
[45:52] *Love thee more dearly,* *更真切地爱祢*
[46:00] *Follow thee more nearly, day by day.* *更紧密地追随祢 日复一日*
[46:14] *Day by day,* *日复一日*
[46:18] *Day by day,* *日复一日*
[46:22] *Dear Lord, of thee three things I pray:* *亲爱的主 我向祢祈祷三件事*
[46:30] *To see thee more clearly,* *更清楚地看祢*
[46:37] *Love thee more dearly,* *更真切地爱祢*
[46:44] *Follow thee more nearly, day by day.* *更紧密地追随祢 日复一日*
[47:17] Get ready. Coming hot. 准备好 热乎乎的
[47:21] I’m gonna have a little myself. 我自己也要吃点
[47:23] Oh, look at you, captain paleo, having dessert, 瞧瞧你 原始人饮食法队长 吃甜点呢
[47:27] – living dangerously. – Yeah. -冒险地活着 -是啊
[47:28] I ought to let loose, 我得放松下
[47:31] seeing as how we’re celebrating. 毕竟我们都在庆祝
[47:33] Your sister brought home the hardware again. 你姐姐又把五金带回家了
[47:36] I thought hardware was, like, 我以为五金制品
[47:37] tools and nails and stuff. 不是工具和钉子之类的吗
[47:39] It’s an expression, honey. 这是俗语 亲爱的
[47:40] What’s up, Shelbs? Something happen? 怎么了 小谢 出什么事了吗
[47:43] No, I’m, uh… 没有 我
[47:44] I’m all good. I’m just tired. 我很好 就是累了
[47:55] You know, Shelbs, I’ve been thinking about it, 小谢 我最近在想
[47:58] and you’re right. 你说得对
[47:59] That flipper’s a problem. 你那个假牙是个问题
[48:02] And like any flaw, uh, 就跟任何缺陷一样
[48:05] if you have the means to take care of it, you should. 如果你有办法弥补它 你就该去弥补
[48:08] Let’s get you those permanents, huh? 咱们去做种植牙
[48:09] Dave, the doctor told us we should wait 戴夫 医生说我们该等到
[48:12] till she’s 18 to make sure she stopped growing. 她满18岁 确保她停止发育
[48:16] He went over and over how dangerous and painful it would be for her. 他反复强调对她来说有多危险和多痛苦
[48:19] He could not have been clearer. 他说得很清楚
[48:21] Well, Jill, 吉尔
[48:22] if it can be fixed… 如果能补救[纠正]
[48:25] Pain’s worth it. 痛苦也值得
[48:27] Right, Shelbs? 对吧 小谢
[48:31] Yeah, yeah. 是的
[48:32] We’ll do it over summer break, 我们暑假的时候去弄
[48:34] get it taken care of once and for all. 一次性彻底弄好
[48:40] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[48:41] Let’s just say I had very different plans for the summer 这么说吧 我原本的暑假计划
[48:45] than where I ended up. 跟我后来的经历差距很大
[48:47] It would seem, according to some intel that we’ve gathered, 根据我们掌握的一些情报
[48:51] that this day was a turning point of sorts… 似乎这一天是个转折点
[48:54] Because after that, 因为在那之后
[48:56] everything started to deteriorate. 情况开始急转直下
[49:03] Would you agree with that statement? 你同意这个表述吗
[49:08] The unfortunate incidents we’re looking into 我们正在调查的不幸事件
[49:11] started to occur shortly thereafter. 就在那不久之后开始发生
[49:14] That’s why we’re asking. 所以我们才问
[49:17] Shelby… 谢尔比
[49:20] I’m done talking. 我不想说了
[49:22] Sorry. 抱歉
[49:22] We still have two hours left and a lot of ground to cover. 我们还剩两小时 还有很多事情要谈
[49:24] You think I give a shit? I’m done. 你觉得我在乎吗 我不说了
[49:27] All right, look, let’s just wrap this up. 我们结束吧
[49:29] No, we’re not setting that precedent, agent Young. 不 我们不能破例 杨探员
[49:32] Look how desperate you are for me to spill, 看看你们有多渴望我透露信息
[49:37] and I know things that you would die to find out, 我知道一些你们迫切想知道的事
[49:40] things that would blow your fucking mind, 会震撼你们全家的事
[49:42] but I’m not saying a word until you let me see her. 但除非你们让我见她 否则我什么都不会说
[49:46] Well, the quarantine order’s still in place, 隔离令没有解除
[49:47] and we’re not in the business of bargaining, so moving on. 我们也无意讨价还价 所以继续吧
[49:49] I’m not saying a word… 除非你们让我见她
[49:53] Until you let me see her. 否则我什么都不会说
[49:58] You’re asking to see Toni, right? 你想见托妮 对吗
[50:01] Not her. 不是她
[50:04] Leah. 莉亚
[50:23] So everybody thought I went insane yesterday, 昨天大家都以为我疯了
[50:26] and you were like, “hold my beer.” 而你好像也不甘落后的样子
[50:33] Sorry, I didn’t just come to crack cringey meme jokes. 抱歉 我不是来说尴尬的表情包笑话的
[50:40] I, um… 我
[50:46] I wanted to apologize… 我想跟你道歉
[50:49] for all that 为这一切
[50:51] and tell you as somebody who’s 还有以一个
[50:53] already gone pretty much off the rails… 已经精神失常的人的身份跟你说
[50:57] You should try to go easy on yourself. 你该对自己宽容点
[51:00] I know we can’t blame it all on where we are, 我知道我们不能把一切都怪在我们所在的地方
[51:03] but this place, this situation… 但是这里 这个处境
[51:08] …it makes you go crazy. 它会让你疯掉
[51:13] For 16 days, actual death has been hanging over our heads… 十六天来 我们被真正的死亡威胁着
[51:18] And, yet, the only thing I seem to give a shit about is love. 而我好像唯一在乎的却是爱情
[51:28] Total fucking psychosis, right? 很不正常 对吗
[51:32] Isn’t that what we’re all afraid of… 这不就是我们都害怕的事吗
[51:36] …that we won’t be loved… 害怕我们不会被爱
[51:40] …that we’ll be all alone? 害怕我们会寂寞
[51:54] Leah. 莉亚
[51:58] – Thank you. – Of course. -谢谢 -不客气
[52:02] Train wrecks unite. 疯子团结一致
[52:23] I may never eat again. That woman is a sadist. 我可能再也不进食了 那女人就是个施虐狂
[52:25] I’ll never schedule lunch with her again. 我绝不会再安排和她吃午饭
[52:27] She can have coffee. 她可以喝咖啡
[52:30] Where do we stand? 现在什么情况
[52:31] You’ll be happy to know Alex’s presence didn’t derail things. 你会很高兴得知亚力克斯的出现没有扰乱事情
[52:34] Apparently, Martha was under the influence of thc 显然 玛莎碰到他的时候
[52:37] at the time she ran into him, 正在大麻的药劲上
[52:39] thought he was that mannequin come to life. 以为他是苏醒过来的假人模特
[52:41] Halle-fucking-lujah. 哈利路亚
[52:44] I still wish I could fire Alex, 我还是希望我能开除亚力克斯
[52:45] but he’s more dangerous to me as a disgruntled ex-employee. 但他作为一个不满意的前员工对我来说更危险
[52:49] He felt really bad, 他很自责
[52:50] if that makes you feel any better. 如果这能让你好受点的话
[52:52] No, it doesn’t. 没有
[52:54] Now what about the plane? 飞机呢
[52:55] The money’s been wired, 钱已经汇过去了
[52:56] so this rogue pilot ought have been dealt with. 所以这个乱来的飞行员应该已经处理了
[52:58] Your contact said everything’s been handled, 你的联系人说一切都处理好了
[53:00] and your hands are clean. 没有跟你扯上关系
[53:03] Wonderful. 非常好
[53:08] What? 怎么了
[53:09] Tom, what? Out with it. 汤姆 怎么了 快说
[53:10] No, we’re happy everything’s been dealt with, it’s just, um… 不 我们很满意事情都处理好了 只是
[53:13] Did you have the pilot killed? 你让他们杀了飞行员吗
[53:15] What? 什么
[53:18] I’m sorry. Who do you think I am? 不好意思 你以为我是什么人
[53:22] I hired a hacker to change the GPS of the plane 我雇了一个黑客改变了飞机的定位
[53:26] so that if our guy suddenly wakes up 这样如果我们的人突然醒来
[53:28] with a do-gooder sense of responsibility, 一心想要做善事
[53:31] his coordinates would lead authorities 他的坐标会指引当局
[53:34] to a lovely little island with a sweet beachfront hotel 去一座美丽的小岛 岛上有一家
[53:38] that makes killer mai tais. 制作顶级迈泰酒的海滨酒店
[53:45] You honestly think I would have the pilot killed? 你们真觉得我会让人杀了飞行员吗
[53:48] No, I… I didn’t. 不 我没有
[53:52] I’m a researcher, not a murderer. 我是研究员 不是杀人犯
[53:56] Now listen. 听好了
[53:57] We’ll need to keep a close eye on the girls. 我们得密切关注姑娘们
[54:00] This non-rescue may really change the dynamics. 这次救援落空也许会改变她们之间的关系
[54:04] Of course. 当然
[54:11] This experiment is like having a kid. 这实验就像是抚养孩子
[54:13] The moment you think you understand 当你认为自己了解了
[54:15] what you’re dealing with, it changes again. 所面对的东西时 它又再次改变
[55:08] 如果你有自杀念头或需要找人倾诉 请联系父母 朋友或信赖的成年人 或拨打当地自杀求助热线
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号