时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Here they are, the brave young women | 她们来了 勇敢的年轻女性 |
[00:12] | whose tale of struggle and survival | 她们挣扎与生存的故事 |
[00:14] | has gripped the nation. | 吸引了全国的关注 |
[00:17] | The unsinkable eight, as we have come to know them. | 永不沉没八姑娘 一起来了解她们 |
[00:20] | Ladies, you must have dreamed of coming home for so long. | 姑娘们 你们肯定想回家很久了 |
[00:24] | Now that you’re here, what do you wanna do most? | 现在来到这里 你们最想做什么 |
[00:27] | Honestly, smoke about a hundred cigs, you know? | 老实说 抽一百支烟 |
[00:29] | Like, really rip through a carton or two. | 抽个一两条 |
[00:31] | Okay. How about the rest of you? | 好的 其他人呢 |
[00:33] | I don’t know; Maybe hit up the og | 我不知道 或许去橄榄园餐厅 |
[00:35] | for a never-ending pasta bowl and just… I don’t know… | 参加意大利面吃到饱活动 我也不知道 |
[00:38] | Get back to our real lives. | 回到我们的现实生活 |
[00:39] | I’d like to read the Odyssey again, | 我宁愿再次看一遍《奥德赛》 |
[00:42] | rather than, like, live it. | 而不是体验一次 |
[00:45] | Leah, what about you? | 莉亚 你呢 |
[00:47] | Oh, um, I just wanna reconnect with certain people… | 我只想和一些人重新联络 |
[00:51] | People who may have been worried and-or felt like | 那些可能担心我或者感觉 |
[00:54] | we had unfinished business. | 我们之间还有未完之事的人 |
[00:59] | And if that person is watching right now, | 如果那个人正在收看 |
[01:01] | I just wanna say that I did not not miss you every day. | 我想说我每天没有不再想你 |
[01:06] | My turn, Brooke, | 该我了 布鲁克 |
[01:07] | and I’ve got a nice, straight answer for you. | 我有个简单直接的答案 |
[01:09] | I’m going to fuck the rowdiest guy | 我要第一时间 |
[01:12] | with the biggest dick as soon as I fucking can. | 跟最粗暴 鸡巴最大的人做爱 |
[01:17] | I don’t think you can say that on live TV. | 你应该不能在直播节目里这么说吧 |
[01:20] | Okay, make it more media-friendly. | 好的 那就改得对媒体友善点 |
[01:25] | I am going to fornicate with the healthiest penis | 我要尽快跟我能找到的拥有最健康阴茎的人 |
[01:29] | I can find asap. | 翻云覆雨 |
[01:32] | All right, I wanna change my answer. | 我想改我的答案 |
[01:34] | You remember that guy that I was telling you about? | 你们还记得我跟你们提到的那个男生吗 |
[01:37] | Nurse Mateo Caliente? | 马泰奥·卡里恩特护工吗 |
[01:39] | I’m 100% going to jump him | 我一见到他 |
[01:42] | as soon as I see him. | 就要扑倒他 |
[01:44] | Atta girl. | 真有你的 |
[01:46] | While we’re workshopping our responses, | 我们在讨论回复的同时 |
[01:48] | you wanna work on that emo shit show of yours? | 你要不要再打磨下刚刚情绪失控那一出 |
[01:51] | Was it maybe not that great? | 是不怎么样吗 |
[01:53] | Leah. | 莉亚 |
[01:55] | You are going to be trending. | 你会上热门的 |
[01:58] | Romeos from all over the world | 全世界的罗密欧 |
[02:00] | are gonna be blowing up your dms. | 都会私信你 |
[02:03] | Um, do you think Romeos will be in my dms too? | 你觉得罗密欧们也会私信我吗 |
[02:06] | Martha, angel, your dms will be overflowing. | 玛莎 天使 你的私信会爆的 |
[02:11] | All right, then. | 那好 |
[02:13] | We’re going home, bitches! | 我们要回家了 贱人们 |
[02:15] | – Yes! – Yeah! | -是啊 -没错 |
[02:21] | We’re coming for you! | 我们要来找你们了 |
[02:24] | We’re going. We’re going. We’re going. We’re going. | 我们要走了 我们要走了 |
[02:28] | Come on. | 快来 |
[02:28] | Come on, Leah. | 快来 莉亚 |
[02:29] | We’re going. Get your booty up. | 我们要走了 快起来 |
[02:31] | We’re going. | 我们要走了 |
[02:43] | I see you copied my look, in a g-man suit and tie. | 你学我的打扮 西装革履 |
[02:47] | Thought you was sticking with the friendly | 我以为你会穿更友好 |
[02:48] | and approachable sweater thing. | 更平易近人的运动服 |
[02:50] | No, not with this one. | 这位就算了 |
[02:53] | We’ll get more out of her if we both strike an authoritative tone. | 如果我们都显得有权威的话 能套出她更多话 |
[02:58] | Just so you know, it’s no picnic. | 跟你说下 这并不轻松 |
[03:00] | Most of the time, I just… | 大多数时候 我 |
[03:03] | …just wanna give ’em a goddamn hug. | 我只想给她们个拥抱 |
[03:08] | You’ve read the nurse’s report on her, | 你有看护士关于她的报告吗 |
[03:10] | heard how all over the place she’s been? | 听说她有多混乱吗 |
[03:12] | There have been some dissociative tendencies, yes. | 没错 她是有一些人格分裂倾向 |
[03:16] | So how do you know what’s best for drawing her out | 那你怎么知道怎样让她开口 |
[03:18] | when we don’t even know which “her” we’re gonna get? | 我们都不知道会面对哪个人格 |
[03:35] | Hi, there. | 你们好 |
[03:41] | So, um, according to the others, | 根据其他人的说法 |
[03:44] | you were the resident optimist. | 你是常驻乐观主义者 |
[03:46] | Oh, that’s sweet. | 真会说话 |
[03:47] | Though, I’m sure that’s not how they put it. | 不过我肯定她们不是这么说的 |
[03:50] | No, no, not exactly. | 是的 原话不是这样 |
[03:52] | What was that one expression? | 最经典的那个是怎么说的来着 |
[03:54] | “Shelby’s a pollyanna mall girl | 谢尔比是个爱逛商场的乐观女孩 |
[03:56] | who probably shits confetti.” | 拉出来的可能都是五彩纸屑 |
[03:58] | Fatin. | 法汀 |
[04:01] | Bless her heart. | 保佑她 |
[04:02] | Yeah, but once you thought rescue was imminent, | 但当你以为救援就要到来时 |
[04:03] | that, uh, enthusiasm flatlined. | 热情一下就消失了 |
[04:06] | Do you care to explain why? | 能解释下吗 |
[04:09] | Adrenaline had been pumping for so long, | 肾上腺素迸发了太久 |
[04:11] | you know, as soon as I knew I could relax, | 我一知道我能放松后 |
[04:13] | I just sort of crashed. | 我就散架了 |
[04:17] | Only so long before you run out of stamina. | 毕竟精力是有限的 |
[04:27] | How am I sweatiest person in here? | 我怎么是这里流汗最多的人 |
[04:29] | Do I have, like, a glandular problem? | 我的汗腺有问题吗 |
[04:31] | It’s called “being out of shape.” | 这叫做”身材走样” |
[04:34] | Okay. You know what? | 好吧 知道吗 |
[04:37] | Becca, you did not just shake your head at me like a wet dog. | 贝卡 你干嘛像条湿狗一样朝我甩头 |
[04:40] | We’re not all you, bitch. | 我们并不都像你 贱人 |
[04:42] | Some of us have fugly labradoodle hair, | 我们中有的人有着丑哭的拉布拉多贵宾狗头发 |
[04:44] | and I gotta make use of it somehow. | 我得想办法利用起来 |
[04:46] | All right. One, two, three… all rise. | 好了 一二三 起立 |
[04:50] | “Your body is a temple of the holy spirit; | 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗 |
[04:53] | Glorify god, therefore, within your body.” | 这圣灵是从神而来 住在你们里头的 |
[04:57] | 1 Corinthians 6. | 《哥林多前书》第六章 |
[04:59] | All right. Let the spirit lift us. | 好了 让圣灵把我们抬起 |
[05:02] | Show some devotion here. | 表现出虔诚 |
[05:04] | Ramp up the resistance a little bit. | 增加一点阻力 |
[05:07] | Do a half turn, maybe a full turn. | 转半圈 或许转整整一圈 |
[05:10] | Feel like the lord’s got your back. | 感觉主支持着你 |
[05:12] | I’m talking to you, too, over here. | 我也在跟你说话 |
[05:14] | Your dad is a sadist. | 你爸爸是施虐狂 |
[05:16] | Come on. | 快 |
[05:17] | Jesus lifted that Boulder for you. | 耶稣帮你把巨石抬起来了 |
[05:19] | Lift those buns up off those seats. | 屁股别坐着 |
[05:21] | Jesus. | 老天 |
[05:22] | Take “thigh” wheel. | 控制”飞”腿 |
[05:24] | Oh, the corniest puns ever. | 史上最老掉牙的双关 |
[05:28] | Frickin’ daddy’s girl. | 该死的乖乖女 |
[05:32] | Can I get an amen? | 能喊一声阿门吗 |
[05:33] | Jesus fucking Christ. | 老天啊 |
[05:35] | I need this like I need a pickax to the skull. | 我太需要这个了 |
[05:38] | What can I do to help? | 我能帮上什么 |
[05:39] | Call Audrey. | 给奥黛丽打电话 |
[05:40] | Have her send Alex to the island. | 让她把亚力克斯送到岛上去 |
[05:41] | To do what? | 做什么 |
[05:43] | I… I do not trust him, Gretchen. | 我不信任他 格雷琴 |
[05:44] | He… he’s disrespectful. | 他不尊重人 |
[05:46] | Well, like it or not, | 不管你喜欢与否 |
[05:47] | he knows the terrain better than anyone. | 他比任何人都了解那地形 |
[05:49] | If that pilot calls in a report, | 如果那个飞行员上报 |
[05:51] | Alex can be in position, ready to extract the subjects | 亚力克斯可以提前就位 在官方救援队出现前 |
[05:54] | before an official rescue team shows up. | 撤走实验对象 |
[05:56] | So worst-case scenario, we are the rescue team? | 所以最坏的情况 我们来充当救援队 |
[05:58] | Exactly. That means initiating phase two sooner than intended, | 没错 这意味着要比原计划更早启动第二阶段 |
[06:02] | but that’s better than the whole study collapsing. | 但这总比整个研究毁掉好 |
[06:05] | But if we could locate the pilot, | 但如果我们能找到飞行员 |
[06:06] | we could avoid all this meshugas. | 我们就能避免这一切混乱 |
[06:08] | – We just need the… – Tail number? | -我们只需要 -机尾编号 |
[06:10] | Yeah, we managed to blow up an image of it. | 我们成功放大了它的照片 |
[06:11] | – Uh, we got it. – Okay. | -我们搞到了 -好 |
[06:15] | Call that contact I gave you. Read him that number. | 打给我给你的那个联络人 给他念编号 |
[06:17] | He’ll know how to make this whole thing go away. | 他会知道怎么摆平这事 |
[06:19] | We’re on it. Focus on your meeting. | 我们这就去办 你专注于你的会议就好 |
[06:21] | I’d cancel in a heartbeat, | 我也想取消 |
[06:23] | but I can’t make this pilot problem go away | 但没有现金流入 我没法摆平飞行员 |
[06:26] | and keep the lights on without an influx of cash. | 也不能让项目维持运转 |
[06:29] | I’ll inhale a salad, beg for money, | 我会吃沙拉 乞讨钱 |
[06:31] | and be back at headquarters by 2:00. | 然后在2点前回总部 |
[06:38] | It’s showtime. | 表演时间到 |
[06:50] | Gretchen! | 格雷琴 |
[06:50] | Oh, hello, Alice. | 你好 爱丽丝 |
[06:52] | So glad you could come. | 真高兴你能来 |
[06:54] | I’m surprised you answer your own door. | 没想到你亲自开门 |
[06:56] | I like to keep people on their toes. | 我喜欢时刻保持警觉 |
[07:00] | Please. | 请 |
[07:01] | I hope it’s okay that we’re having lunch here. | 希望你不介意我们在这吃午饭 |
[07:04] | I just think it’s so much more intimate. | 我觉得这样更亲密 |
[07:07] | That and I stole the chef de cuisine from the French Laundry, | 还因为我挖来了法国洗衣房餐厅的主厨 |
[07:12] | so the food is divine. | 食物非常精致美味 |
[07:14] | Sounds wonderful. | 听上去棒极了 |
[07:15] | Hope you’re hungry. | 希望你饿了 |
[07:17] | I personally helped design | 我亲自帮助设计了 |
[07:18] | the eight-course tasting menu for today. | 今天的八道美味佳肴 |
[07:21] | Eight courses. Great. | 八道菜 好极了 |
[07:24] | Should give you plenty of time | 这应该可以给你足够的时间 |
[07:26] | to tell me how you’re spending my money. | 来告诉我你是怎么花我的钱的 |
[07:29] | Thank you, Dmitri. | 谢谢 迪米特里 |
[07:30] | The chef has prepared a seared scallop with cranberry gla?age | 大厨准备了一道爆炒扇贝加小红莓糖霜 |
[07:34] | as your amuse-bouche. | 作为开胃菜 |
[07:37] | That doesn’t count as one of the courses, does it? | 那不是八道菜之一 对吧 |
[07:43] | So you’re saying we can eat everything? | 所以你的意思是我们想吃什么就吃什么吗 |
[07:45] | Hell yeah. | 没错 |
[07:47] | Major closeout sale! Everything must go! | 清仓大甩卖 统统处理掉 |
[07:51] | Chaser, my darling? | 喝点酒后水吗 亲爱的 |
[07:54] | The ration queen lets loose. I’m into it. | 定量分配女王开恩了 我太喜欢了 |
[07:57] | We were robbed of our island vacay. | 我们的海岛度假被夺走了 |
[08:00] | Here’s our chance to take one day of it back, | 现在是我们夺回一天假期的机会 |
[08:03] | maybe live a little. | 稍微享受一下 |
[08:06] | – Thanks. – Hey, the hell, Martha? | -谢谢 -搞什么 玛莎 |
[08:08] | – You’ve got candy? – Hey, where’d you get those? | -你竟然有糖果 -你从哪儿弄到的 |
[08:11] | Side pocket of Jeanette’s bag. | 珍妮特的背包的侧袋里 |
[08:15] | Am I in trouble? I thought everything must go. | 我有麻烦了吗 不是说要消灭一切吗 |
[08:18] | Yeah. No, Martha, these… | 好吧 玛莎 不对 这些… |
[08:21] | These aren’t candy. They’re edibles. | 这些不是糖果 是大麻零食 |
[08:23] | Well, I know they’re edible; I just ate them. | 我知道是可食用的啊[一词多义] 我刚都吃了 |
[08:25] | No, no, like… like… | 不是 是那种.. |
[08:27] | THC. | 四氢大麻酚 |
[08:30] | Pot. | 大麻 |
[08:31] | Martha, they’re marijuana bears. | 玛莎 这是大麻小熊糖 |
[08:32] | Oh, man! These are potent. | 天呐 这种劲儿可足了 |
[08:35] | I had a foot once, | 我曾尝试过一次 |
[08:36] | and I couldn’t feel my feet for, like, 24 hours. | 然后大概24小时里都感知不到自己的脚 |
[08:39] | I didn’t know I had them. | 我都不知道我还有脚 |
[08:41] | So… what would happen if someone accidentally ate three? | 那 如果有人不小心吃了三颗会怎么样 |
[08:49] | Oh, Martha, you’re gonna be tripping motherfucking balls, dude. | 玛莎 你会神魂颠倒的 |
[08:54] | And she won’t be alone. | 她不会独自一人承受 |
[08:59] | First-timer. | 我第一次吃 |
[09:02] | – Fuck it. – I’m in too. | -不管了 -我也要吃 |
[09:04] | Solidarity, baby. | 姐妹同心 宝贝 |
[09:07] | I’ll have one. | 我也吃一颗 |
[09:16] | All right, I’m gonna go take a piss | 好了 我先去撒个尿 |
[09:19] | before it happens involuntarily. So… | 以免待会儿尿失禁 所以… |
[09:23] | – Thank you. – She meant pee her pants. | -谢谢 -她的意思是尿裤子 |
[09:25] | Yeah. | 是啊 |
[09:27] | Father, I ask of you your guidance and grace. | 天父 我请求得到您的指引与恩赐 |
[09:33] | So Martha just ate enough weed to tranquilize a buffalo… | 玛莎刚刚吃下了足以放倒一头水牛的大麻 |
[09:37] | In case you were wondering what you’re missing. | 以防你想知道你刚刚错过了什么 |
[09:42] | Pretty crazy. | 太疯狂了 |
[09:52] | I’m not big on fishing through other people’s business, | 我不喜欢打探别人的私事 |
[09:55] | just as, like, a personal policy, | 这是我个人的原则 |
[09:58] | but unfortunately, I can’t say the same about everyone on this beach. | 但不幸的是 并非这里的每一个人都这样 |
[10:02] | If you sit here like you are, | 如果你继续这样一个人坐在这里 |
[10:03] | they’re gonna come at you with questions. | 她们肯定会过来询问你的 |
[10:05] | So… | 所以… |
[10:08] | maybe you should think about joining the fiesta. | 或许你该考虑加入我们的狂欢 |
[10:16] | And plus, you know, you’re not a bad hang. | 再说 跟你玩并不会觉得无聊扫兴 |
[10:39] | God, in your wisdom, | 上帝啊 以您的智慧 |
[10:41] | give me faith to be what you intended. | 请赐我信心 以继续遵循您的旨意 |
[10:46] | And god, in your wisdom, | 上帝啊 以您的智慧 |
[10:49] | give me faith to be what you intended. | 请赐我信心 以继续遵循您的旨意 |
[10:56] | Father, we ask for your guidance and your grace… | 天父 我请求得到您的指引与恩赐 |
[11:01] | …in the face of temptation, | 以应对诱惑 |
[11:03] | and we hope that you are here in this room with us today | 我们希望您今日与我们同在此 |
[11:07] | to show Kyle the way. | 指引凯尔 |
[11:10] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[11:16] | Thanks, mom. | 谢谢 妈 |
[11:17] | You’re glowing this morning, you know that? | 你今早散发着光彩啊 你知道吗 |
[11:19] | Are you putting something new on your face | 你是往脸上抹了新的化妆品 |
[11:20] | or is that just you? | 还是你自身散发的光彩 |
[11:22] | Well, Becs and I did Korean sheet masks last night. | 小贝和我昨晚用了韩国面膜 |
[11:25] | I think it’s so sweet how you two are still thick as thieves, | 我觉得你们现在关系还这么亲密 真的很好 |
[11:28] | especially after some of her ups and downs the past few years. | 尤其是她过去的几年间 经历了一些起起落落 |
[11:30] | I thought you might sort of just, you know, | 我还以为你们 |
[11:31] | drift apart after she transferred to North Christian. | 在她转去北基督学校后渐行渐远了呢 |
[11:35] | How we doing, people? | 大家还好吗 |
[11:36] | Morning, daddy. | 早上好 爸爸 |
[11:37] | Everybody’s Saturday going good? | 大家的周六过得还好吗 |
[11:40] | How ’bout you? Too big for a kiss? | 你呢 太大了不能亲了吗 |
[11:43] | Did it all go okay in there? | 你那边还好吗 |
[11:44] | Working through it. | 正在努力解决 |
[11:46] | Spent some time up in Plano, | 在普莱诺花了点时间 |
[11:48] | up that place I told you about. | 就是我跟你说过的那地方 |
[11:52] | *Saturday in the park, * | *周六在公园里* |
[11:56] | *I think it was the Fourth of July* | *我以为是7月4日国庆节呢* |
[11:58] | It’s not July. It’s November, daddy. | 现在不是7月 是11月 爸爸 |
[12:00] | *People dancing, people laughing* | *有人在跳舞 有人在大笑* |
[12:04] | *A man selling ice cream* | *有个人在卖冰淇淋* |
[12:07] | *Singing Italian songs* | *唱着意大利歌曲* |
[12:15] | When’d we start eating this sugary crap? | 我们何时开始吃这种含糖量超高的垃圾食品了 |
[12:18] | *Everybody is another* | *每个人都换了种面貌* |
[12:22] | *Can you dig it* | *你能尽情感受吗* |
[12:27] | *Yes, I can.* | *我可以* |
[12:28] | Looking pretty nice out there, huh? | 今天天气相当好啊 |
[12:30] | Clear skies, good temp… | 天空晴朗 气温适宜 |
[12:34] | Spence, you and Mel go put on your ATV kits. | 斯宾塞 你和梅儿去穿上赛车装备 |
[12:36] | Let’s go four-wheeling, huh? | 我们去玩赛车 好吗 |
[12:37] | Yes! | 太棒了 |
[12:38] | Yes! Slowly, walk now. | 好极了 慢慢走 |
[12:43] | Hey, you’re invited, too, you know. | 嘿 你也在受邀之列 |
[12:46] | You know you’re my number one wing-woman. | 你知道你是我的头号助力搭档 |
[12:47] | Yeah, maybe. | 好吧 或许吧 |
[12:49] | But I was actually wondering if I could… | 但我想知道我能不能… |
[12:52] | like, if I could real quick talk to you about… | 能不能快速跟你们谈谈这个… |
[12:55] | – Shelby. – I know. | -谢尔比 -我知道 |
[12:56] | But I looked into the implants, | 但我查了下关于植牙的事 |
[12:58] | and if I start the process now, | 如果我现在就开始做 |
[12:59] | I could have permanent teeth for the winter pageant circuit… | 到冬季选美大会时 我就能有永久性的牙齿了 |
[13:02] | And maybe even the first one next month. | 或许下个月就能有一颗 |
[13:05] | It’s a “no,” kiddo, | 不行 孩子 |
[13:06] | and it’s not ’cause your mom and I don’t want you to be happy. | 这不是因为我和你妈不希望你开心 |
[13:08] | I mean, the oral surgeon was crystal-clear. | 口腔外科医生之前说得很清楚了 |
[13:11] | If you got artificials drilled in before you’re done growing, | 如果你还未成年就植入假体 |
[13:14] | there could be irreversible damage | 可能会造成无法逆转的伤害 |
[13:17] | and not to mention the pain of it, Shelby. | 更别提有多痛了 谢尔比 |
[13:18] | I mean, the pain would be unbearable. | 那种疼痛是常人无法承受的 |
[13:26] | All right. | 好了 |
[13:35] | God made you this way, | 是上帝把你造成这样的 |
[13:37] | and god only does beautiful. | 上帝只会创造出美丽的东西 |
[14:29] | Marcus? | 马库斯 |
[14:33] | Marcus? | 马库斯 |
[14:36] | He’s gone, Martha. He moved away. | 他走了 玛莎 他搬走了 |
[14:39] | Well, where did he move to? | 他搬去哪儿了 |
[14:42] | Right there. | 就在这里 |
[14:45] | Yeah, that’s where he is. | 没错 他就在这里 |
[14:47] | Yeah. | 是啊 |
[14:48] | I’m so fucking blissed out. | 我进入了极乐状态 |
[14:53] | Not even from the gummies, | 这甚至不是因为吃了大麻软糖 |
[14:55] | just from the thought that in 48 hours, I can have an orgasm. | 只是想到48小时后 我就能享受到高潮了 |
[14:59] | Wait. So you haven’t, like, self-induced? | 等等 你没自慰过吗 |
[15:02] | No. | 没有 |
[15:03] | I can’t do it with my hands, actually. | 其实是因为我没办法用手自慰 |
[15:05] | I have this weird cello-vibrato PTSD. | 我有着古怪的大提琴振动创伤后应激障碍 |
[15:09] | It’s a whole thing. | 反正这事说来复杂 |
[15:10] | So your electric toothbrush hasn’t seen any action? | 所以你的电动牙刷从没开过荤吗 |
[15:13] | I mean, we’ve all just assumed. | 我们都以为你会用那个呢 |
[15:16] | I might be a horny bitch, | 我或许是个小骚货 |
[15:17] | but I’m not gonna scrub my teeth | 但我可不会用同一把刷子 |
[15:18] | and my labia with the same brush. | 既刷牙齿 又刷阴部 |
[15:21] | Wait. Who has got off here? | 等等 谁在这里自慰过 |
[15:28] | Can I ask… | 我能问问吗 |
[15:31] | where do you all even go to do it? | 你们都是去哪儿自慰的 |
[15:32] | Yeah, where do you go? Where are the pleasure nests? | 就是啊 你们去哪儿弄的 快乐乡在哪儿 |
[15:36] | What I like to do is just take Martha’s suitcase… | 我一般喜欢拿上玛莎的行李箱 |
[15:41] | open it up and just get inside it. | 打开 然后钻进去 |
[15:47] | What’s everybody talking about? | 大家在聊什么呢 |
[15:49] | Orgasms. | 性高潮 |
[15:52] | Yeah, I… I do it, too, with the… with, uh, | 我也会 用… |
[15:55] | the bath jets at our home jacuzzi. | 用家里按摩浴缸的喷头自慰 |
[15:57] | I might be a… a virgin, but I’m not just some prude. | 我可能是处女 但不是什么假正经 |
[16:02] | Love me an orgasm. | 超爱高潮的 |
[16:05] | Wow, I mean, just when thought this place | 哇哦 我还以为这地方 |
[16:07] | couldn’t surprise me anymore, | 没什么能再让我意外了呢 |
[16:08] | turns out Shelby likes to fuck her whirlpool. | 原来谢尔比喜欢操她的浴缸 |
[16:12] | Yes, I do. | 没错 |
[16:15] | So let’s cheers to our orgasms. | 所以为高潮干杯吧 |
[16:21] | Jesus, she’s trashed. | 天啊 她喝醉了 |
[16:22] | Yeah. | 对 |
[16:24] | That’s a little bit my bad. | 算是我的错 |
[16:26] | You know, I’m gonna deny this till the day I die, | 知道吗 我可能永远不会承认这一点 |
[16:28] | but… I’m gonna miss the shit out of you guys. | 但我会想死你们的 |
[16:33] | And if you’re ever in L.A., | 如果你们来洛杉矶玩 |
[16:34] | you got a place to crash. | 可以来我家住 |
[16:38] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[16:40] | You’re not moving back to the bay? | 你不回湾区了吗 |
[16:42] | Yeah… no. | 嗯 不了 |
[16:44] | No, I got this whole life mapped out. | 我已经规划好以后的人生了 |
[16:46] | I’m gonna go to L.A. And cash in this heinous watch, | 我要去洛杉矶 把这个可恶的手表卖掉 |
[16:49] | get an apartment at 1600 vine, where all the influencers live. | 在豪华公寓区找个公寓 网红们聚集的地方 |
[16:53] | No idea what any of that means, | 不知道你说的这些是啥 |
[16:58] | but if you’re looking for a roommate… | 不过如果你想找室友 |
[17:02] | – I might be interested. – Dorothy. | -我可能会感兴趣 -多洛西 |
[17:05] | Are you offering to be my live-in muscle? | 你这是主动提议当我的居家保镖吗 |
[17:08] | Yes. | 是的 |
[17:10] | Obviously, yes. | 显然是的 |
[17:11] | People are gonna assume we’re lovers, | 大家会以为我们是情侣的 |
[17:12] | because, let’s face it, those cargo shorts still scream “gay”. | 因为实话说吧 那条工装裤还是姬味浓郁 |
[17:14] | It’s not our uniform, you know. | 这又不是我们的专属制服 |
[17:16] | We’ve all got our own different swag. | 我们都有自己风格的 |
[17:19] | I know. I’m just saying, | 我知道 我只是说 |
[17:20] | people are gonna talk, and I’m gonna like it. | 人们会说闲话 而我会喜欢的 |
[17:28] | Okay. Hey, campers. | 好了 露营伙伴们 |
[17:32] | I b… what… what do you say | 这样吧 |
[17:35] | that I do what I do best | 我竭尽所能 |
[17:38] | and suggest some fucking games? | 提议玩点好玩的游戏 |
[17:47] | To the water! | 去水边 |
[17:50] | Get in the water! | 进到水里 |
[17:58] | Do it again! | 再来一次 |
[18:03] | What is going on? | 什么情况 |
[18:27] | Oh, my god. | 天呐 |
[18:43] | Oh, my god! | 天呐 |
[18:47] | All right. | 好了 |
[18:49] | Let’s figure out what Shelby thinks. | 我们猜猜谢尔比在想什么 |
[18:51] | All right. | 好吧 |
[18:52] | Shelby! | 谢尔比 |
[18:54] | Look, if you’re not fighting, at least place your bets! | 如果你不加入混战 至少要下个赌 |
[18:59] | Vegas has me and Rach at 20 to 1. | 我和瑞秋的赔率是20比1 |
[19:02] | Odds on favorite. | 我们赢面大 |
[19:03] | Let’s… let’s show them how we do it. | 给她们看看我们的能耐 |
[19:06] | Yep. They’re ready to win. | 她们准备好赢了 |
[19:07] | Get on. All right. | 上来 好了 |
[19:09] | Giddyap. | 快上来 |
[19:13] | You know what? | 知道吗 |
[19:14] | We should probably do this in deeper water. | 我们应该到水深点的地方玩这个 |
[19:17] | Okay. | 好了 |
[19:18] | Ready? | 准备好了吗 |
[19:23] | God, you’re bleeding. | 天啊 你流血了 |
[19:25] | Uh-oh. Where? | 在哪儿 |
[19:26] | Right there. | 就在这 |
[19:30] | It’s me. Uh… | 是我 |
[19:39] | I’m sorry. I’m… | 抱歉 我… |
[19:41] | I’m just gonna… | 我去处理… |
[19:48] | Shark week for Rachel. | 这周鲨鱼要找上瑞秋了 |
[20:21] | Not to presume anything about your circumstances, | 不是想对你的情况妄加推测 |
[20:23] | but often times, alcohol is used as a numbing agent, | 但大多数时候 酒精是麻痹物品 |
[20:26] | a way to anesthetize oneself from feelings | 用来麻痹自己 屏蔽那些 |
[20:27] | that are too painful or too frightening. | 太过痛苦或是恐怖的感受 |
[20:33] | Or we were just excited to get off | 或者我们只是太兴奋 |
[20:36] | that godforsaken island and felt like getting loose. | 终于要离开那个荒芜的岛了 只是想放松一下 |
[20:40] | Sirs, I was and am… | 两位 我原来并且现在 |
[20:44] | over the goddamn moon about getting back to a little civilization. | 都十分高兴终于回到文明社会了 |
[20:59] | What is happening? | 什么情况 |
[21:02] | Watch and learn, my friend. | 学着点 朋友 |
[21:04] | I can’t believe you have your own glove. | 真不敢相信你居然有自己的手套 |
[21:05] | Hate on the glove all you like. | 随便对手套眼红吧 |
[21:07] | It gives me that edge. | 它给了我优势 |
[21:11] | I probably should have invited Andrew. | 我可能应该请安德鲁来的 |
[21:14] | Yeah, he loves bowling. | 他喜欢打保龄球 |
[21:15] | He has a ball like you, | 他有个跟你一样的球 |
[21:16] | but his is clear with a skull in it, | 但他的是透明的 里面有个骷髅图案 |
[21:19] | which is kind of creepy. | 看上去有点吓人 |
[21:22] | Hey, is that… isn’t that your stepbrother, Brian? | 那是你的表哥吗 布莱恩 |
[21:26] | He looks different. | 他看上去不一样了 |
[21:29] | He went full holy roller. | 他变教徒了 |
[21:33] | As if tucking in his shirt | 就好像把上衣掖进裤子 |
[21:35] | and slapping a Jesus fish on his car | 在车子贴上耶稣鱼的图案 |
[21:38] | is gonna change who he is deep down. | 就能改变他的本性一样 |
[21:43] | Fucking asshole. | 混蛋 |
[21:56] | Becca, Becca. Stop, stop, stop. | 贝卡 贝卡 停下 停下 |
[21:59] | What is going on? | 怎么回事 |
[22:01] | There’s something… | 有些事 |
[22:05] | Something I never told you about me and him. | 有些跟他的事我从没跟你提过 |
[22:08] | Okay. | 好吧 |
[22:11] | Like, three years ago, | 三年前 |
[22:12] | when he was living at home with us… | 他当时跟我们一起住 |
[22:15] | I had this dumb crush on him. | 我傻乎乎地喜欢上了他 |
[22:18] | Not that he even noticed me much | 他倒是没怎么注意我 |
[22:20] | ’cause I was just this loser, little kid. | 因为我只是个屌丝 小屁孩 |
[22:22] | Then one day, for whatever reason… | 然后有一天 不知道什么原因 |
[22:25] | I don’t know… | 我也不知道 |
[22:26] | I was just sort of on his radar. | 他就突然注意到我了 |
[22:32] | He started coming to my room, | 他开始来我的房间 |
[22:35] | and we’d kiss. | 我们接吻了 |
[22:38] | And I felt so cute and badass and lucky. | 我感觉好有爱 威风又幸运 |
[22:43] | Then he started wanting more, | 然后他开始想要更多 |
[22:46] | and I… I didn’t want him to stop liking me, so… | 我不想让他对我的感觉消退 所以 |
[22:54] | I gave him a blow job. | 我给他口交了 |
[22:59] | More than once, like, a lot more than once. | 不止一次 好多好多次 |
[23:05] | And then he went to college, didn’t say good-bye, | 然后他去上大学了 连再见都没说 |
[23:08] | didn’t really talk to me again. | 后来就跟我没联系了 |
[23:13] | Did he… | 他是不是… |
[23:16] | Did that have anything to do with… | 这跟你那段… |
[23:17] | My trip to the dark side? | 我的堕落时期 |
[23:22] | Maybe a little. | 也许有一点关系 |
[23:28] | I had no idea seeing him would rile me like this. | 我不知道看到他会让我这么愤怒 |
[23:32] | Becs… | 小贝 |
[23:35] | Why haven’t you told me this before? | 你之前为什么不跟我说 |
[23:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:43] | ‘Cause we said we wouldn’t do any of that stuff, | 因为我们说过我们不会做那种事 |
[23:47] | and you’ve been so good keeping your promise to god. | 而且你一直虔诚履行着自己的承诺 |
[23:52] | I guess I just thought you’d judge me. | 我想我只是觉得你会评判我 |
[23:54] | Becs… | 小贝 |
[23:55] | You were, what, 13… | 你当时也就13岁 |
[24:00] | And he was 19? | 他有19岁了吧 |
[24:03] | He knew better. | 他该更清楚的 |
[24:07] | He took advantage of you. | 他利用了你 |
[24:11] | Look at him now. | 看看他现在的样子 |
[24:14] | Hypocrite. | 道貌岸然 |
[24:26] | Becs. | 小贝 |
[24:29] | Any chance you know what his car looks like? | 你知道他的车是什么样的吗 |
[24:31] | I can’t believe they just gave you these. | 真不敢相信他们就把这些给你了 |
[24:35] | Sometimes all it takes is just asking real nice. | 有时你只需要态度客气一点 |
[24:39] | Oh, my god. Are we really doing this? | 天啊 我们真要这么干吗 |
[24:41] | He’s got it coming. | 他自找的 |
[24:43] | – Okay. – Where should I put him? | -好了 -我该放哪 |
[24:45] | Up top, where everyone will get a good look at him. | 车顶上 这样大家都能好好看看 |
[24:48] | Okay. | 好吧 |
[25:07] | All right, come on. | 好了 走吧 |
[25:08] | All right, now let’s not go too crazy. | 不要弄得太过分 |
[25:11] | You said it, shelb. “He’s got it coming.” | 你说的 小谢 “他自找的” |
[25:14] | Becca? | 贝卡 |
[25:16] | Becca, what are you doing? | 贝卡 你在干什么 |
[25:17] | That’s not funny. | 那可不好笑 |
[25:18] | No, that’s not funny. | 不 这太过火了 |
[25:19] | That could really ruin the engine. Please… | 这可能会毁了引擎 拜托不要 |
[25:21] | Oh, crap. Someone’s coming. | 该死 有人来了 |
[25:22] | Hide, hide, hide, hide. | 快躲起来 |
[25:25] | Oh, my god. | 天啊 |
[25:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:02] | Hey. What are you, um… | 你在这… |
[26:07] | …what are you doing over here? | 你在这干什么呢 |
[26:08] | Just collecting some sand. | 就收集点沙子 |
[26:10] | I kind of felt like I should take a part of this place back with me. | 我觉得应该带这个岛的一部分跟我回去 |
[26:13] | Not sure why. | 不知道为什么 |
[26:15] | Well, that makes two of us. | 我也一样 |
[26:17] | Zero clue why you’d want any souvenir from this godforsaken place. | 完全不知道为什么想从这个不毛之地带点纪念品回去 |
[26:21] | What do you want, Shelby? | 你想要怎样 谢尔比 |
[26:23] | What do you mean, what do I want? | 什么意思 我想要怎样 |
[26:24] | Okay, you avoid me all day, and now you’re hovering. | 你整天躲着我 现在又过来缠着我 |
[26:26] | I can’t really figure out what you’re doing | 我想不明白你在干什么 |
[26:27] | apart from getting hammered, | 除了一醉方休 |
[26:28] | so you probably should just tell me. | 所以你也许应该直接告诉我 |
[26:31] | What I want is to know exactly what you and Martha were talking about. | 我想知道的是 你和玛莎刚才到底在说什么 |
[26:36] | Um, well, she’s ripped out of her skull right now, | 她现在嗨得不省人事 |
[26:38] | so food or maybe the cloud | 所以聊了食物 可能还有 |
[26:40] | that she thought looked like her uncle. | 看上去像他叔叔的云彩 |
[26:42] | You… you told her, didn’t you? | 你告诉她了 是吗 |
[26:44] | You told her about… about the whole… | 你告诉她那件事了 |
[26:50] | Did you tell her? | 你告诉她了吗 |
[26:51] | No! Fuck, I would never. | 不 操 我绝对不会 |
[26:53] | Okay, ’cause you’re that ashamed? | 好吧 因为你觉得丢脸 |
[26:57] | No, you are obviously the one with the shame. | 不 显然是你觉得丢脸 |
[27:02] | I’m not gonna lecture you on how or why | 我不会跟你说教你该怎样 或是为什么 |
[27:06] | or how fast you should figure things out for yourself, | 或是何时你该想清楚这些事 |
[27:08] | but you know, all your hateful church shit | 但你那些仇恨宗教狗屁 |
[27:10] | is not gonna help you figure out who you a… | 是不会帮你认清你自己的 |
[27:15] | I know exactly who I am. | 我很清楚自己是谁 |
[27:20] | I cannot wait to get home and get back to her. | 我等不及回到家 去找回她了 |
[27:27] | Okay, and this is talent look number two. | 好了 这是才艺秀时的第二套 |
[27:30] | Ooh, gorge, for sure, | 很漂亮啊 |
[27:32] | but also, how is it different from the last one? | 不过跟上一件有什么区别 |
[27:34] | That one was butter-yellow. | 那一件是奶油黄色 |
[27:35] | Oh. And this one has a sweetheart neckline, which adds some flair, | 而这一件是心形领口 更新颖一些 |
[27:40] | and plus, it makes “the girls” look better. | 而且让”姑娘们”更出彩 |
[27:42] | Oh, god, “the girls”? You are a cornball. | 天啊 “姑娘们” 你太老派了 |
[27:46] | What song did you decide to go with? | 你决定唱哪首歌了 |
[27:51] | *Day by day,* | *日复一日* |
[27:54] | *Day by day,* | *日复一日* |
[27:56] | *Dear Lord, of thee three things I pray:* | *亲爱的主 我向祢祈祷三件事* |
[28:01] | *To see thee more clearly,* | *更清楚地看祢* |
[28:04] | *Love thee more dearly,* | *更真切地爱祢* |
[28:07] | *Follow thee more nearly, day by day.* | *更紧密地追随祢 日复一日* |
[28:12] | Nice! | 棒 |
[28:13] | – The song I suggested. – Mm-hmm. | -我提议的这首歌 -对啊 |
[28:16] | Those judges are gonna eat it up. | 那些评审绝对吃这套 |
[28:17] | They’re even churchier than we are. | 他们比我们还狂热 |
[28:18] | You think any more dance moves? | 你觉得该加舞蹈动作吗 |
[28:22] | Shelb, don’t sweat it. | 小谢 别担心 |
[28:24] | You got it locked up, and you know it. | 你稳拿冠军了 你也知道 |
[28:26] | You could probably fart into the mic | 你就算朝麦克风放个屁 |
[28:28] | and still take home the crown. | 说不定都能加冕 |
[28:31] | Hey, you might even be able to win | 你说不定能赢得那个 |
[28:33] | – the douchebag goatee. – Oh, my god! Stop! | -傻缺的山羊胡呢 -天啊 别闹了 |
[28:36] | I think you’ll look real nice with a flavor saver! | 我觉得你加上一撮小胡子会很好看的 |
[28:48] | – Shelby… – Hey, supper’s up. | -谢尔比 -晚饭准备好了 |
[28:53] | Becca… if you, uh… you’re sticking around, | 贝卡 如果你在这待着的话 |
[28:56] | we’ll set another place for you. | 我们给你留个位置 |
[28:58] | Oh, sure. | 好啊 |
[28:59] | Thanks, Mr. Goodkind. | 谢谢你 古德坎德先生 |
[29:05] | Are we coming? | 我们走吗 |
[29:06] | Yeah. Definitely. | 嗯 当然 |
[29:11] | Whoa. Hold on a second. | 等一下 |
[29:12] | You’re not gonna eat mama’s meatballs in that, are you? | 你不会要穿那身吃妈妈做的肉丸吧 |
[29:15] | Oh, right, yeah. Thanks, dad, uh… | 对 谢了 爸 |
[29:18] | You’ve got marker on ya. | 身上蹭上记号笔了 |
[29:21] | You need to be more careful. | 你应该更小心一点的 |
[29:45] | You know, in some cultures, | 在某些文化里 |
[29:47] | a woman’s at the height of her spiritual power | 女性的灵力会在来月经时 |
[29:50] | when she gets her period. | 达到最高峰 |
[29:52] | Do you feel your spirit transcending? | 你感觉到你的灵力上升了吗 |
[29:58] | I did when that gummy was hitting. | 小熊糖起劲的时候感觉到了 |
[30:03] | Now, not so much. | 现在没那么明显了 |
[30:06] | You know I haven’t had it in three years? | 你知道我有三年没来过月经了吗 |
[30:11] | And not just because of my fucked up shit with food, | 不光是因为我不好好吃饭 |
[30:13] | but because… | 还因为 |
[30:15] | coach had me on nuvaring nonstop | 教练让我一直戴阴道环 |
[30:18] | so I would never be sidelined. | 这样就不会影响比赛了 |
[30:25] | So that all of this could just be a machine. | 这些都是为了打造一个运动机器 |
[30:32] | And now I… | 而现在我 |
[30:34] | It’s just a body. | 只是身体而已 |
[30:41] | You’re right, you know… | 你说得对 |
[30:45] | …about that part of my life. | 关于我那部分的人生 |
[30:51] | I think it might be time to call it. | 我觉得是时候正式放弃了 |
[30:56] | Which means fuck if I know what I’m going home to. | 我都不知道如何面对回家后的生活了 |
[31:00] | Rach, you have a whole life out there… | 瑞秋 你还有大好的人生等着你 |
[31:04] | You just don’t know what it looks like yet. | 你只是还不知道它是什么样子 |
[31:12] | One thing I will say about that place is, | 关于那地方 我敢说的一点是 |
[31:15] | it was kind of like hitting the “pause” button. | 身处那里 就像按下了暂停键 |
[31:18] | You know, you could step back | 你可以后退一步 |
[31:19] | and get a really good look at your life | 从千里之外 |
[31:21] | from all those miles away. | 好好审视你的人生 |
[31:23] | Could really help a girl get some perspective, you know, | 真能帮一个女孩想清楚一些事 |
[31:25] | especially if she was feeling a little unsettled in her own skin. | 尤其当她自己觉得有点惊慌失措的时候 |
[31:30] | Girls like Rachel, hmm? | 像瑞秋那种女孩 是吗 |
[31:42] | Right, like Rachel. | 对 就像瑞秋 |
[31:47] | After you said something, we pressed her. | 你们提到那件事后 我们逼问了她 |
[31:50] | And Becca admitted to something did happen, | 贝卡承认确实发生了什么事 |
[31:54] | which I’m sure is just as concerning for you as it is for us. | 我相信这件事让我们都会感到担忧 |
[31:58] | We don’t know all the details, | 我们不知道细节 |
[32:00] | not that we need to know ’em. | 也不需要知道 |
[32:02] | It’s unacceptable, no matter what. | 无论如何 这都是无法接受的 |
[32:11] | Daddy… | 爸爸 |
[32:12] | Daddy, please, can… can you just talk to me? | 爸爸 你能跟我说话吗 |
[32:14] | Look, I don’t know what her parents told you. | 听着 我不知道她爸妈是怎么告诉你的 |
[32:19] | Daddy, can you just look at me? I mean, I’m right here! | 爸爸 你能看一眼我吗 我就站在这呢 |
[32:38] | Daddy… | 爸爸 |
[32:50] | Can you… can you just say something? | 你能至少说点什么吗 |
[32:54] | I know a lot of people might look at me | 我知道许多人看着我 |
[32:55] | like some kind of hillbilly, | 觉得我是乡巴佬 |
[32:58] | backwards Bible-thumping Texan. | 守旧又狂热信教的德州佬 |
[33:03] | Or some Evangelical | 或者利用宗教 |
[33:04] | who just uses his religion to preach hate. | 宣扬仇恨的福音教教徒 |
[33:06] | – I don’t… I don’t hate anyone. – I… I know. | -我不仇恨任何人 -我知道 |
[33:09] | And I pray for everyone. | 我为每个人祈祷 |
[33:12] | Even if they don’t deserve it… | 即便是那些不值得的人 |
[33:15] | And can’t be saved, I still pray. | 那些无法拯救的人 我仍然祈祷 |
[33:20] | Daddy… | 爸爸 |
[33:23] | I am not like that. | 我不是那样的 |
[33:26] | Yeah, Becca, she… she tried to kiss me. | 贝卡 她想亲我 |
[33:30] | Like, it came out of nowhere. | 我措手不及 |
[33:33] | I would never do something like that. | 我绝不会做那种事的 |
[33:34] | I know what I walked in on. | 我知道我撞见了什么 |
[33:36] | Yes, me stopping it, holding my ground. | 是 我阻止她 坚守立场 |
[33:39] | Yeah, that’s what you saw. | 那就是你看到的 |
[33:41] | All that time you spent together, | 你们一起相处这么久 |
[33:42] | all the sleepovers… | 到家里过夜 |
[33:44] | I swear. I swear. | 我发誓 我发誓 |
[33:47] | I… I put my hand on the Bible. | 我愿意拿《圣经》发誓 |
[33:51] | Nothing like that has ever happened before, ever, | 以前从没发生过那种事 从来没有 |
[33:56] | and it won’t happen ever again. | 以后也再不会发生 |
[34:05] | Remember… | 你记得 |
[34:08] | Remember that Bible group we had? | 你记得我们那个圣经群组吗 |
[34:10] | Remember that? | 记得吗 |
[34:11] | Kyle always struggles with that way of being. | 凯尔一直对性取向很挣扎 |
[34:15] | He is in so much pain, Shelby. | 他很痛苦 谢尔比 |
[34:21] | And if this is the life that he chooses, | 如果这是他选择的人生 |
[34:23] | he’s gonna be all alone. | 他只能孤身一人 |
[34:24] | There ain’t gonna be a place for him here. | 这里不会有他的立足之地 |
[34:28] | Your mom and I, we don’t… | 你妈妈和我 我们不… |
[34:31] | That is the last thing we want for you. | 我们不希望你也那样 |
[34:36] | I don’t want you to be alone. | 我不想让你很孤单 |
[34:44] | I don’t want you to be alone. | 我不想让你也很孤单 |
[35:24] | Wait. | 等等 |
[36:05] | Um, well, we had, um… | 我们有… |
[36:08] | Do you need to get that? | 你需要接这个电话吗 |
[36:11] | Will I still get the money I’m begging for if I do? | 如果我接了 还能得到我请求的那笔钱吗 |
[36:16] | Of course. | 当然 |
[36:18] | I was just tormenting you | 我只是在捉弄你 |
[36:20] | because, well, I can. | 因为我就是可以 |
[36:23] | Must be nice to control other people’s lives. | 能掌控别人的人生一定很爽吧 |
[36:27] | Money really does buy everything. | 金钱确实可以买到一切 |
[36:30] | Including your ability to control the lives of nine young women. | 包括你掌控另外九个年轻女性人生的能力 |
[36:33] | Which we are doing | 也就是我们正在做的 |
[36:34] | to bring about revolutionary change. | 带来革命性的改变 |
[36:37] | Nothing matters more than this project, | 没什么比这个项目更重要 |
[36:40] | and I will zealously protect it always. | 我会自始至终 不遗余力地守护它 |
[36:44] | Most people think zealotry a negative. | 大多数人认为不遗余力是消极的 |
[36:46] | Well, those people have never had a cause worth fighting for. | 那些人没有值得为之奋斗的事业 |
[36:55] | So if you’ll excuse me, | 所以恕我失陪 |
[36:59] | I’m going to leave and focus on what matters. | 我要离开 去处理重要事宜 |
[37:03] | Enjoy the soufflé. | 享用舒芙蕾吧 |
[37:05] | God, Alex is incompetent! | 天啊 亚力克斯还真是没用 |
[37:07] | Maybe it’s all the hair products | 也许都怪那一头发胶 |
[37:09] | seeping into his brain folds. | 渗进了脑袋 |
[37:10] | I have planned for everything, and yet… | 我本来计划好了一切 但还是 |
[37:13] | this is nothing you could have anticipated. | 这种情况你料想不到 |
[37:14] | The odds of one of the girls lying down in the forest | 其中一个女孩躺在雨林里 |
[37:17] | and then looking up in… in the exact tree | 然后抬头看向 |
[37:18] | that Alex was hiding in should have been… | 亚力克斯躲的那棵树的概率应该是 |
[37:20] | Zero. I know, | 零 我知道 |
[37:21] | but odds don’t seem to be in our favor these days. | 但最近运气不站在我们这边 |
[37:24] | Maybe… maybe it’s not a big deal. | 也许没什么大不了的 |
[37:26] | Subject number five was just eyewitness | 五号实验对象刚刚看到 |
[37:28] | to another living, breathing person, | 一个喘气的大活人 |
[37:30] | and you don’t think she’s gonna make anything of it? | 你觉得她不会说点什么吗 |
[37:32] | You don’t think she is headed | 你觉得她不会 |
[37:34] | straight back to the beach to fill everybody else in? | 直接冲回海滩 跟其他人说这件事吗 |
[37:37] | Guys! You guys! | 伙计们 |
[37:39] | Guess what I just saw! | 猜猜我刚看到什么了 |
[37:42] | Holy shit! | 我去 |
[37:43] | I just saw Marcus, and he’s alive! | 我刚看到马库斯 而且他活了 |
[37:50] | Okay. Wait. | 好吧 等等 |
[37:51] | You’re just saying that he, like, fucking Pinocchio’d? | 你说他想匹诺曹那样成真了吗 |
[37:55] | Yes. | 对 |
[37:56] | Uh-huh, okay. That’s exactly what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[37:58] | He… he turned into a real boy. | 他变成真的男孩了 |
[38:06] | I mean, he kind of looks the same to me. | 我感觉他看上去还是老样子 |
[38:09] | What? No, but he was different. | 什么 不 他不一样了 |
[38:11] | Marcus, baby. | 马库斯 宝贝 |
[38:14] | I missed you. | 我想你 |
[38:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:18] | He was in a tree. | 他刚才在树上的 |
[38:19] | He was up there. | 他就在那 |
[38:22] | Okay, but wait, if he got swept out, | 等等 如果它被冲走了 |
[38:24] | how the hell did he end up… | 怎么又会到… |
[38:25] | – Leah… – …Here? | -莉亚 -这里 |
[38:27] | We’re mellow. We’re leaving. | 我们都嗨了 我们走吧 |
[38:29] | We’re taking him back with us, right? | 我们要把他带回去吧 |
[38:31] | Yeah, you know? No man left behind. | 当然 别落下一个人 |
[38:36] | Yeah, you’re coming with us. | 对 你跟我们一起走 |
[38:37] | Yeah. Let’s go. | 对 我们走 |
[38:38] | I told you he was here… | 我说了他在这的 |
[38:40] | – Oh. But that’s not him. – You’re right. | -但那不是他 -你说得对 |
[38:45] | This mannequin… | 这个假人模特 |
[38:46] | Sounds like he became pretty special to the group. | 听上去他成了这个团体的特殊一员 |
[38:49] | He was what we all needed, I guess, | 我想他是我们都需要的吧 |
[38:51] | a sort of a companion that didn’t add to the drama. | 一个不会随便加戏的同伴 |
[38:55] | He would just sit there quietly while we unloaded on him | 他就安静坐在那 听我们跟他倾吐 |
[38:58] | our hopes, our dreams, our fears, | 我们的希望 梦想 恐惧 |
[39:02] | and he never judged, | 他也从不评判 |
[39:04] | never did anything to disappoint. | 从不做什么扫兴的举动 |
[39:07] | That’s… it’s not like that with real people. | 真人是做不到这一点的 |
[39:10] | We have a knack for truly failing each other. | 人们总是能彻底辜负彼此 |
[39:18] | 贝卡 我在你家门口 | |
[39:28] | I… I told you to stop contacting me. | 我告诉过你别再联系我了 |
[39:31] | – What if my parents saw you? – Look, I just want to explain. | -万一我父母看见你呢 -听着 我只想解释 |
[39:34] | Why? Why? Why? Why did you tell your parents? | 为什么 为什么 为什么你要告诉你家长 |
[39:36] | I didn’t mean to. Your dad called them first, | 我不是故意的 你爸先打电话来的 |
[39:38] | and I… I just thought maybe you told them already. | 我以为也许你已经告诉他们了 |
[39:42] | Look, all I said is, “we were just kidding around.” | 听着 我只是说 “我们在闹着玩” |
[39:45] | Or you wanted this. | 也许这就是你想要的 |
[39:47] | You wanted my life to be as fucked up as yours is. | 你想让我的人生跟你一样操蛋 |
[39:49] | Well, I don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[39:51] | You know, all I’ve ever been is nice to you. | 我一直对你很好 |
[39:52] | You know, even when you lost it and everyone turned on you. | 就算你境况不好 所有人对背弃你的时候 |
[39:55] | I know. I know. You’ve been my best friend. | 我知道 我知道 你一直是我最好的朋友 |
[39:58] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 |
[40:00] | Okay? I feel sorry for you. | 懂吗 我为你感到难过 |
[40:02] | I… I pity you. | 我可怜你 |
[40:05] | You know, the shit that you pulled with Brian, | 你跟布莱恩的那档子破事 |
[40:07] | you know, you probably came onto him, | 八成是你主动勾搭他 |
[40:10] | probably forced him to be with you. | 强迫他跟你在一起 |
[40:11] | You know that’s not true. | 你知道不是那样的 |
[40:15] | And I was 13. | 而且我那时才13岁 |
[40:16] | When you told me, I was disgusted, | 当你告诉我时 我恶心极了 |
[40:20] | and I know that everyone else will be too. | 我知道别人听到也会这么想 |
[40:22] | Shelby… | 谢尔比 |
[40:23] | Look, I know you’ve been, like, “sick” mentally, | 听着 我知道你心理有病 |
[40:28] | and that’s why… | 所以他们… |
[40:30] | What? | 什么 |
[40:32] | What, when they 5150’d me? | 打精神病收治电话来抓我吗 |
[40:35] | Is that what you’re gonna say? | 你是打算这么说吗 |
[40:36] | I just mean that… that maybe… | 我只想说 也许 |
[40:39] | maybe on top of all your other issues, | 也许除了你的其他问题 |
[40:40] | you’re, like, overly sexual or something. | 你还性欲特别强什么的 |
[40:42] | Shelby… you kissed me. | 谢尔比 是你亲的我 |
[40:45] | Shut up. Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[40:56] | It’s okay. | 没关系 |
[40:59] | I know you’re going through stuff. | 我知道你在经历一些事情 |
[41:02] | I see you… | 我看见了 |
[41:05] | …and I will never judge you. | 我永远不会评判你的 |
[41:07] | Stay the fuck away from me. | 离我远点 |
[41:30] | He’s cold. | 他好冷 |
[41:35] | Well, million-dollar question is… | 那么 关键的问题是 |
[41:42] | Who gets to keep him? | 谁能留着他 |
[41:43] | Leah gets my vote, | 我投莉亚 |
[41:45] | help make the transition from Jeff to whoever’s next. | 能帮助她走出杰弗的情伤 |
[41:48] | We could just pass him around… | 我们可以轮流来 |
[41:51] | Like the Stanley Cup, | 就像斯坦利杯 |
[41:53] | like how they do all over the USA. | 把奖杯传遍美国一样 |
[41:57] | You know, like, USA! USA! | 高喊着 美利坚 美利坚 |
[42:02] | Oh, Shelby, you… you love America so much. | 谢尔比 你太爱美国了 |
[42:04] | USA! USA! | 美利坚 美利坚 |
[42:11] | Do you think she’s okay? | 你觉得她没事吗 |
[42:24] | I thought you might want this. | 我觉得你可能想要梳子 |
[42:27] | There might be a photo-op frenzy when rescue gets here. | 等救援队到达的时候 肯定会疯狂拍照的 |
[42:31] | Thanks. | 谢谢 |
[42:47] | – Here, let me help you. – No, I got it. | -来 我帮你 -不 我能行 |
[42:49] | – Are you sure? Because it’s in really deep. – Yep, yep. | -你确定吗 彻底卡住了 -嗯 没事 |
[42:51] | Okay, it’s stuck. I just… | 卡住了 我只… |
[42:52] | It’s stuck. | 卡住了 |
[42:53] | It’s just stuck. It’s okay. It’s okay. | 只是卡住了 没事的 没事的 |
[42:55] | Just chill. | 冷静点 |
[42:56] | Chill. We’ll get it out. | 冷静点 拿出来就行了 |
[42:57] | Can you get it out? Can you get it out? | 你能拿出来吗 能拿出来吗 |
[43:00] | Just let me help you. I can take it… | 让我帮你 我可以… |
[43:01] | Oh, no, no, no! It’s all ruined. | 不不不 已经毁了 |
[43:02] | It’s ruined, it’s ruined, it’s ruined, | 毁了 毁了 已经毁了 |
[43:03] | it’s ruined, it’s ruined! | 已经毁了 已经毁了 |
[43:04] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[43:05] | – It’s all ruined. – No, it’s not. | -都毁了 -并没有 |
[43:10] | Shelby! Shelby! | 谢尔比 谢尔比 |
[43:10] | No! No! | 不 不 |
[43:12] | Shelby, it’s not worth it. It’s not worth it. | 谢尔比 不值得剪 真的不值得 |
[43:14] | I don’t fucking want it! | 我不想要了 |
[43:16] | I don’t fucking want it. I don’t want it. | 我他妈不想要了 我不想要了 |
[43:36] | That is so cute. | 好可爱啊 |
[43:37] | My boyfriend bought me flowers last night. | 我男朋友昨晚给我买了花 |
[43:41] | Hey, do you have any vaseline, by chance, | 你有凡士林吗 借给我 |
[43:43] | for these guys? | 擦一下嘴唇 |
[43:45] | And that was Miss Dallas. | 有请达拉斯小姐 |
[43:46] | Look what happened. | 发生了什么事 |
[43:49] | – Thank you. – Can’t be, right? | -谢谢你 -不可能吧 |
[43:51] | Shit, I think it is. | 操 好像还真是 |
[43:53] | You know who’s friends with her? | 你知道谁跟她是朋友吗 |
[43:57] | Up next, everyone welcome Miss Austin! | 下面有请奥斯汀小姐 |
[44:03] | What? | 怎么了 |
[44:04] | Shelby, I’m so, so sorry. | 谢尔比 我很遗憾 |
[44:07] | It’s just so awful. | 太惨了 |
[44:08] | And now everyone welcome. | 掌声有请 |
[44:10] | Miss El Paso County! | 埃尔帕索县小姐 |
[44:11] | Okay, can someone tell me what’s going on already? | 有谁能跟我说说怎么了吗 |
[44:17] | It’s Becca Gilroy. | 是贝卡·吉尔罗伊 |
[44:20] | Apparently, her mom found her in her car. | 她妈妈在她车上发现了她 |
[44:23] | The ambulance came, | 救护车来了 |
[44:24] | but it was too late. | 但为时已晚 |
[44:27] | She was still alive when they got to the hospital, | 他们到医院的时候她还活着 |
[44:29] | but she didn’t make it. | 但她没能挺过来 |
[44:40] | And now, performing in the talent round, | 下面在才艺环节表演的是 |
[44:42] | the contestant from fort Travis, Shelby Goodkind! | 来自特拉维斯堡的选手谢尔比·古德坎德 |
[44:52] | Shelby, don’t be shy now. | 谢尔比 别害羞 |
[44:58] | Shelby Goodkind! | 谢尔比·古德坎德 |
[45:31] | *Day by day,* | *日复一日* |
[45:36] | *Day by day,* | *日复一日* |
[45:40] | *Dear Lord, of thee three things I pray:* | *亲爱的主 我向祢祈祷三件事* |
[45:48] | *To see thee more clearly,* | *更清楚地看祢* |
[45:52] | *Love thee more dearly,* | *更真切地爱祢* |
[46:00] | *Follow thee more nearly, day by day.* | *更紧密地追随祢 日复一日* |
[46:14] | *Day by day,* | *日复一日* |
[46:18] | *Day by day,* | *日复一日* |
[46:22] | *Dear Lord, of thee three things I pray:* | *亲爱的主 我向祢祈祷三件事* |
[46:30] | *To see thee more clearly,* | *更清楚地看祢* |
[46:37] | *Love thee more dearly,* | *更真切地爱祢* |
[46:44] | *Follow thee more nearly, day by day.* | *更紧密地追随祢 日复一日* |
[47:17] | Get ready. Coming hot. | 准备好 热乎乎的 |
[47:21] | I’m gonna have a little myself. | 我自己也要吃点 |
[47:23] | Oh, look at you, captain paleo, having dessert, | 瞧瞧你 原始人饮食法队长 吃甜点呢 |
[47:27] | – living dangerously. – Yeah. | -冒险地活着 -是啊 |
[47:28] | I ought to let loose, | 我得放松下 |
[47:31] | seeing as how we’re celebrating. | 毕竟我们都在庆祝 |
[47:33] | Your sister brought home the hardware again. | 你姐姐又把五金带回家了 |
[47:36] | I thought hardware was, like, | 我以为五金制品 |
[47:37] | tools and nails and stuff. | 不是工具和钉子之类的吗 |
[47:39] | It’s an expression, honey. | 这是俗语 亲爱的 |
[47:40] | What’s up, Shelbs? Something happen? | 怎么了 小谢 出什么事了吗 |
[47:43] | No, I’m, uh… | 没有 我 |
[47:44] | I’m all good. I’m just tired. | 我很好 就是累了 |
[47:55] | You know, Shelbs, I’ve been thinking about it, | 小谢 我最近在想 |
[47:58] | and you’re right. | 你说得对 |
[47:59] | That flipper’s a problem. | 你那个假牙是个问题 |
[48:02] | And like any flaw, uh, | 就跟任何缺陷一样 |
[48:05] | if you have the means to take care of it, you should. | 如果你有办法弥补它 你就该去弥补 |
[48:08] | Let’s get you those permanents, huh? | 咱们去做种植牙 |
[48:09] | Dave, the doctor told us we should wait | 戴夫 医生说我们该等到 |
[48:12] | till she’s 18 to make sure she stopped growing. | 她满18岁 确保她停止发育 |
[48:16] | He went over and over how dangerous and painful it would be for her. | 他反复强调对她来说有多危险和多痛苦 |
[48:19] | He could not have been clearer. | 他说得很清楚 |
[48:21] | Well, Jill, | 吉尔 |
[48:22] | if it can be fixed… | 如果能补救[纠正] |
[48:25] | Pain’s worth it. | 痛苦也值得 |
[48:27] | Right, Shelbs? | 对吧 小谢 |
[48:31] | Yeah, yeah. | 是的 |
[48:32] | We’ll do it over summer break, | 我们暑假的时候去弄 |
[48:34] | get it taken care of once and for all. | 一次性彻底弄好 |
[48:40] | Thanks, daddy. | 谢谢 爸爸 |
[48:41] | Let’s just say I had very different plans for the summer | 这么说吧 我原本的暑假计划 |
[48:45] | than where I ended up. | 跟我后来的经历差距很大 |
[48:47] | It would seem, according to some intel that we’ve gathered, | 根据我们掌握的一些情报 |
[48:51] | that this day was a turning point of sorts… | 似乎这一天是个转折点 |
[48:54] | Because after that, | 因为在那之后 |
[48:56] | everything started to deteriorate. | 情况开始急转直下 |
[49:03] | Would you agree with that statement? | 你同意这个表述吗 |
[49:08] | The unfortunate incidents we’re looking into | 我们正在调查的不幸事件 |
[49:11] | started to occur shortly thereafter. | 就在那不久之后开始发生 |
[49:14] | That’s why we’re asking. | 所以我们才问 |
[49:17] | Shelby… | 谢尔比 |
[49:20] | I’m done talking. | 我不想说了 |
[49:22] | Sorry. | 抱歉 |
[49:22] | We still have two hours left and a lot of ground to cover. | 我们还剩两小时 还有很多事情要谈 |
[49:24] | You think I give a shit? I’m done. | 你觉得我在乎吗 我不说了 |
[49:27] | All right, look, let’s just wrap this up. | 我们结束吧 |
[49:29] | No, we’re not setting that precedent, agent Young. | 不 我们不能破例 杨探员 |
[49:32] | Look how desperate you are for me to spill, | 看看你们有多渴望我透露信息 |
[49:37] | and I know things that you would die to find out, | 我知道一些你们迫切想知道的事 |
[49:40] | things that would blow your fucking mind, | 会震撼你们全家的事 |
[49:42] | but I’m not saying a word until you let me see her. | 但除非你们让我见她 否则我什么都不会说 |
[49:46] | Well, the quarantine order’s still in place, | 隔离令没有解除 |
[49:47] | and we’re not in the business of bargaining, so moving on. | 我们也无意讨价还价 所以继续吧 |
[49:49] | I’m not saying a word… | 除非你们让我见她 |
[49:53] | Until you let me see her. | 否则我什么都不会说 |
[49:58] | You’re asking to see Toni, right? | 你想见托妮 对吗 |
[50:01] | Not her. | 不是她 |
[50:04] | Leah. | 莉亚 |
[50:23] | So everybody thought I went insane yesterday, | 昨天大家都以为我疯了 |
[50:26] | and you were like, “hold my beer.” | 而你好像也不甘落后的样子 |
[50:33] | Sorry, I didn’t just come to crack cringey meme jokes. | 抱歉 我不是来说尴尬的表情包笑话的 |
[50:40] | I, um… | 我 |
[50:46] | I wanted to apologize… | 我想跟你道歉 |
[50:49] | for all that | 为这一切 |
[50:51] | and tell you as somebody who’s | 还有以一个 |
[50:53] | already gone pretty much off the rails… | 已经精神失常的人的身份跟你说 |
[50:57] | You should try to go easy on yourself. | 你该对自己宽容点 |
[51:00] | I know we can’t blame it all on where we are, | 我知道我们不能把一切都怪在我们所在的地方 |
[51:03] | but this place, this situation… | 但是这里 这个处境 |
[51:08] | …it makes you go crazy. | 它会让你疯掉 |
[51:13] | For 16 days, actual death has been hanging over our heads… | 十六天来 我们被真正的死亡威胁着 |
[51:18] | And, yet, the only thing I seem to give a shit about is love. | 而我好像唯一在乎的却是爱情 |
[51:28] | Total fucking psychosis, right? | 很不正常 对吗 |
[51:32] | Isn’t that what we’re all afraid of… | 这不就是我们都害怕的事吗 |
[51:36] | …that we won’t be loved… | 害怕我们不会被爱 |
[51:40] | …that we’ll be all alone? | 害怕我们会寂寞 |
[51:54] | Leah. | 莉亚 |
[51:58] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -不客气 |
[52:02] | Train wrecks unite. | 疯子团结一致 |
[52:23] | I may never eat again. That woman is a sadist. | 我可能再也不进食了 那女人就是个施虐狂 |
[52:25] | I’ll never schedule lunch with her again. | 我绝不会再安排和她吃午饭 |
[52:27] | She can have coffee. | 她可以喝咖啡 |
[52:30] | Where do we stand? | 现在什么情况 |
[52:31] | You’ll be happy to know Alex’s presence didn’t derail things. | 你会很高兴得知亚力克斯的出现没有扰乱事情 |
[52:34] | Apparently, Martha was under the influence of thc | 显然 玛莎碰到他的时候 |
[52:37] | at the time she ran into him, | 正在大麻的药劲上 |
[52:39] | thought he was that mannequin come to life. | 以为他是苏醒过来的假人模特 |
[52:41] | Halle-fucking-lujah. | 哈利路亚 |
[52:44] | I still wish I could fire Alex, | 我还是希望我能开除亚力克斯 |
[52:45] | but he’s more dangerous to me as a disgruntled ex-employee. | 但他作为一个不满意的前员工对我来说更危险 |
[52:49] | He felt really bad, | 他很自责 |
[52:50] | if that makes you feel any better. | 如果这能让你好受点的话 |
[52:52] | No, it doesn’t. | 没有 |
[52:54] | Now what about the plane? | 飞机呢 |
[52:55] | The money’s been wired, | 钱已经汇过去了 |
[52:56] | so this rogue pilot ought have been dealt with. | 所以这个乱来的飞行员应该已经处理了 |
[52:58] | Your contact said everything’s been handled, | 你的联系人说一切都处理好了 |
[53:00] | and your hands are clean. | 没有跟你扯上关系 |
[53:03] | Wonderful. | 非常好 |
[53:08] | What? | 怎么了 |
[53:09] | Tom, what? Out with it. | 汤姆 怎么了 快说 |
[53:10] | No, we’re happy everything’s been dealt with, it’s just, um… | 不 我们很满意事情都处理好了 只是 |
[53:13] | Did you have the pilot killed? | 你让他们杀了飞行员吗 |
[53:15] | What? | 什么 |
[53:18] | I’m sorry. Who do you think I am? | 不好意思 你以为我是什么人 |
[53:22] | I hired a hacker to change the GPS of the plane | 我雇了一个黑客改变了飞机的定位 |
[53:26] | so that if our guy suddenly wakes up | 这样如果我们的人突然醒来 |
[53:28] | with a do-gooder sense of responsibility, | 一心想要做善事 |
[53:31] | his coordinates would lead authorities | 他的坐标会指引当局 |
[53:34] | to a lovely little island with a sweet beachfront hotel | 去一座美丽的小岛 岛上有一家 |
[53:38] | that makes killer mai tais. | 制作顶级迈泰酒的海滨酒店 |
[53:45] | You honestly think I would have the pilot killed? | 你们真觉得我会让人杀了飞行员吗 |
[53:48] | No, I… I didn’t. | 不 我没有 |
[53:52] | I’m a researcher, not a murderer. | 我是研究员 不是杀人犯 |
[53:56] | Now listen. | 听好了 |
[53:57] | We’ll need to keep a close eye on the girls. | 我们得密切关注姑娘们 |
[54:00] | This non-rescue may really change the dynamics. | 这次救援落空也许会改变她们之间的关系 |
[54:04] | Of course. | 当然 |
[54:11] | This experiment is like having a kid. | 这实验就像是抚养孩子 |
[54:13] | The moment you think you understand | 当你认为自己了解了 |
[54:15] | what you’re dealing with, it changes again. | 所面对的东西时 它又再次改变 |
[55:08] | 如果你有自杀念头或需要找人倾诉 请联系父母 朋友或信赖的成年人 或拨打当地自杀求助热线 |