时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Do I need to monitor your screen time, young man? | 需要我监管你用平板的时间吗 年轻人 |
[00:40] | No, just, uh, I like to keep an eye on them. | 不 我只是喜欢盯着点她们 |
[00:43] | Hope that’s okay. | 希望你不介意 |
[00:44] | It’s not voyeurism if it’s research. | 为了研究 就不算是窥探 |
[00:48] | Unless it is voyeurism. | 除非确实是窥探 |
[00:50] | Your hands weren’t in your pockets | 我走进来的时候 |
[00:51] | when I walked in, were they? | 你的手没在口袋里吧 |
[00:52] | Jesus Christ, Gretchen, no. | 老天啊 格雷琴 别这样 |
[00:53] | – Bad joke. – It’s a sick joke. | -烂笑话 -是恶心的笑话 |
[00:56] | Are you getting a bit stir-crazy? | 你有点被关烦了吗 |
[01:02] | It happens. | 会有这种情况 |
[01:03] | You know, there was a study out of Oxford | 牛津大学做过一项研究 |
[01:08] | about the ramifications of isola… | 关于隔离的后果… |
[01:10] | How much longer? | 还要多久 |
[01:13] | We’re still gathering data. | 我们还在收集数据 |
[01:14] | It’ll take as long as it needs. | 需要多久就进行多久 |
[01:15] | When are we gonna let them hang out together? | 我们什么时候能让她们重聚 |
[01:18] | They’re in the total darkness here, Gretchen. | 她们现在一无所知 格雷琴 |
[01:22] | The least we can do is give them a fucking handrail. | 我们至少可以给她们一个支撑点 |
[01:24] | Shit. | 该死 |
[01:28] | I really thought you’d be a value-add. | 我真以为你会带来附加价值 |
[01:31] | That’s why I pay you what I do. | 所以我才花钱雇你 |
[01:33] | That’s why I peeled you off the gin-soaked pleather sofa | 所以我才把你从奄奄一息 花天酒地的生活 |
[01:37] | you were dying on and deigned to bring you in. | 解救出来 放低身段请你来 |
[01:40] | You, sitting there, | 你 坐在那 |
[01:41] | daydreaming about playing the protective big brother, | 幻想着扮演她们的大哥哥 |
[01:45] | working yourself up into a lather over their wellbeing… | 整天为她们的安危感到焦虑 |
[01:49] | You honestly think that’s adding value for me? | 你真觉得这会给我增加价值吗 |
[01:55] | You know, this box was going to be my afternoon. | 今天下午我本来要看完这一整箱的资料 |
[01:58] | Maybe I’ll kick it to you. | 也许我该把它交给你 |
[02:01] | If you have any interest in proving to me your worth, | 如果你有兴趣向我证明你的价值 |
[02:04] | you’ll find us a way out of this one. | 你会从中找到方法的 |
[02:21] | “No one came for us.” | “没人来救我们” |
[02:24] | – Days here 22. – 22. | -在这22天了 -22天 |
[02:27] | Days since the plane flew over: Six. | 飞机飞过已经六天了 |
[02:30] | Days without food: two. | 食物吃完两天了 |
[02:34] | No one’s cried for a while. | 有一阵子没人哭了 |
[02:37] | No one even seems that afraid anymore. | 大家似乎都不再害怕了 |
[02:40] | Not because we’re strong or brave. | 不是因为我们很坚强勇敢 |
[02:43] | Because when you’re this starving, | 而是因为当你饿到这种程度 |
[02:45] | you can’t feel anything else. | 你就感受不到其他的了 |
[02:48] | Hunger is a force of nature, | 饥饿是自然之力 |
[02:50] | and it’s taking out the best of us. | 正击垮我们中体质最好的 |
[02:54] | I let us eat all of the food. | 我让我们把食物都吃了 |
[02:58] | Such a fucking idiot. | 真是个白痴 |
[03:01] | Hey. Still, | 不过 |
[03:03] | it’s been healing for some. | 还是有点治愈效果 |
[03:05] | Don’t talk about my friend like that, all right? | 别这么说我朋友 好吗 |
[03:09] | You keep being nasty to her, and I’ll have to take you. | 你对她这么不客气 我就得对你动手了 |
[03:12] | Some people remember who they are in a crisis. | 有些人在危机中记得自己是谁 |
[03:18] | Bar fight, 2015. | 酒吧斗殴 2015年 |
[03:20] | You should have seen the other guy. | 你该看看另一个人有多惨 |
[03:22] | But there are others | 但还有些人 |
[03:23] | who return to their darkest places. | 重新陷入了黑暗面 |
[03:26] | Maybe he’s in on it. | 也是他也参与了 |
[03:29] | Who? | 谁 |
[03:31] | That fucking pilot. | 那个飞行员 |
[03:36] | What kind of a person | 什么样的人 |
[03:37] | sees an island full of lost girls and doesn’t send help? | 会看见一群女孩受困孤岛 却熟视无睹 |
[03:44] | Leah, what would he be in on? | 莉亚 他能参与什么 |
[03:49] | I don’t know. | 我也不知道 |
[03:53] | Take it easy, all right? | 放松点 好吗 |
[03:54] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[03:57] | And then there’s Martha the pure, | 然后还有小天使玛莎 |
[03:59] | who has too much blind faith to lose hope. | 她抱有太多盲目的信念 以至于不会失去希望 |
[04:06] | There’s no way that he didn’t call it in. | 他不可能没有报告 |
[04:10] | People love to help out, you know? | 人们都喜欢做好事的 |
[04:14] | It’s probably just taking a minute. | 可能只是需要一点时间 |
[04:17] | I wanna see the world how she does. | 我想用她的眼光看世界 |
[04:20] | I think we all do. | 我们都想 |
[04:38] | Look, mom, look! | 看 妈 快看 |
[04:40] | I’m a thousand million feet in the air! | 我跳得多高啊 |
[04:43] | I don’t think anyone’s ever jumped as high as me! | 我觉得没人能像我跳这么高 |
[04:46] | Ever, ever! | 没人 没人 |
[04:53] | Martha! | 玛莎 |
[05:07] | Remember our fourth-grade teacher? | 还记得我们四年级的老师吗 |
[05:10] | Mrs. Burgum? Weird lady. | 伯格姆女士 她很奇怪 |
[05:12] | Yeah. | 是啊 |
[05:14] | She was kind of a tree-hugging nut bird. | 她就是那种痴迷环保事业的嬉皮士 |
[05:16] | Used that natural deodorant that did not work. | 用那种根本没用的天然除臭剂 |
[05:19] | She smelled like wet mulch. | 她闻上去就像发潮的护根料 |
[05:24] | I was just thinking | 我只是在想 |
[05:26] | about how she used to take us on those walks behind the school. | 她以前经常带我们去学校后面散步 |
[05:30] | You know, pointing out dandelions | 给我们指出哪些是蒲公英 |
[05:32] | and going on and on about how you can make a salad | 没完没了地说用后院的杂草 |
[05:35] | out of backyard weeds. | 就能做盘沙拉 |
[05:39] | Think we can find any of that shit out there? | 你觉得我们能在雨林里找到那种草吗 |
[05:41] | Maybe. | 也许 |
[05:43] | – Food run? – Food run. | -觅食吗 -觅食 |
[05:47] | Hey, you, um… | 那个 你… |
[05:50] | You know who’s pretty good out there? | 你知道谁很擅长在林子觅食吗 |
[05:54] | Knows her way around? | 很清楚该怎么做 |
[05:58] | Yeah. | 知道 |
[06:02] | Maybe I should ask her to come. | 也许我该请她一起来 |
[06:07] | Yeah, I know. | 我知道 |
[06:08] | I’m not, like, cool with her, | 我跟她处不来 |
[06:11] | but at this point in this place, | 但都到这个地步了 |
[06:14] | grudges are kind of childish. | 揪着过去不放就有点幼稚了 |
[06:19] | I’m so proud of you, Toni. | 我真为你骄傲 托妮 |
[06:24] | She’s taking it to the 40. | 她到了40码 |
[06:26] | The 30. The 20. | 30码 20码 |
[06:29] | She could go all the way! | 她有机会达阵得分了 |
[06:32] | Dr. Ted, not sure the football stuff’s gonna land with her. | 泰德医生 她应该对橄榄球术语不太感冒 |
[06:36] | Right. What are you into, again? | 对 你喜欢什么来着 |
[06:39] | Softball? | 垒球 |
[06:40] | I told you a hundred times. | 我告诉你一百次了 |
[06:42] | Oh, yeah. You fly-fish! | 对哦 你喜欢飞钓 |
[06:44] | I dance! | 我跳舞 |
[06:46] | Dance. | 跳舞 |
[06:48] | It was on the tip of my tongue, I swear. | 我本来打算说这个来着 我发誓 |
[06:50] | Ready, steady? | 站稳了吗 |
[06:52] | There she is. | 这就对了 |
[06:54] | She’s making the moves. | 她在往前走了 |
[06:56] | Okay, now, Martha. | 好了 玛莎 |
[06:58] | You told me what’s your number one favorite dance? | 你告诉过我 你最喜欢跳什么舞来着 |
[07:00] | The jingle. | 摇铃舞 |
[07:01] | All right, Martha. | 好了 玛莎 |
[07:03] | We are gonna heal you up | 我们要把你恢复好 |
[07:05] | and get you back out there. | 让你重返舞台 |
[07:07] | From here on out, | 从这到那 |
[07:08] | you and I are a jingle dancing team… | 你和我就是一支摇铃舞的队伍 |
[07:12] | And whenever you dance, | 不管你什么时候跳舞 |
[07:14] | you’re gonna remember our time together | 你都会想起我们在一起的时光 |
[07:16] | and know | 并且清楚 |
[07:18] | you are capable of anything. | 你无所不能 |
[07:38] | Yes. | 好 |
[07:40] | Awesome job, everybody. | 干得好 各位 |
[07:41] | Footwork looks really good. | 步法练得很到位 |
[07:44] | Got an extra special announcement. | 今天有个特别的事要宣布 |
[07:47] | Wanted everybody to know that at the anishinaabe powwow, | 想让大家知道在尼希纳比族的集会上 |
[07:50] | little Miss Martha’s not gonna be dancing | 玛莎小姐将不会再和青少年 |
[07:52] | with the teens anymore. | 一起跳舞 |
[07:53] | This bad bitch is gonna be competing in the adult jingle! | 这位狠角色将跟成年组同场竞技 |
[08:00] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[08:01] | I mean, I’m probably gonna get last. | 说不定我会拿倒数第一 |
[08:07] | I’m so tired. | 我好累 |
[08:09] | You didn’t tell me you were dancing in the big leagues. | 你没告诉我你要在成年组比赛了 |
[08:11] | What? Are you gonna come watch? | 什么 你要来观战吗 |
[08:12] | I thought the whole thing was too res for you. | 我以为那个仪式对你来说太土著了 |
[08:15] | Yeah, it is. | 确实是 |
[08:18] | Holy shit. They heard that in Canada. | 我去 加拿大的人都能听到了 |
[08:21] | Whenever I have pop in the afternoon before dance, | 不管下午跳舞前什么时候喝汽水 |
[08:24] | I always get the burps. | 我总是会打嗝 |
[08:29] | Hey, Ms. Blackburn. | 布莱克本女士 |
[08:33] | Martha, honey, can you come here? | 玛莎 宝贝 你能过来一下吗 |
[08:41] | I need to talk to you somewhere private, okay? | 我得跟你私下谈谈 好吗 |
[08:43] | It’s about Dr. Ted. | 是泰特医生的事 |
[08:51] | He’s been accused of abusing little girls | 他被指控侵犯小女孩 |
[08:54] | but right now with you, honey, | 但是现在 宝贝 |
[08:56] | all the DA wants to do is talk. | 地检只想跟你谈谈 |
[08:58] | They’re gonna want me to say the worst, | 他们会想让我说关于他最不堪 |
[09:00] | ugliest things about him. | 最丑陋的事情 |
[09:02] | He was only ever nice to me. | 但他一直对我很好 |
[09:05] | Okay. | 好 |
[09:07] | But there are seven or eight other girls | 但有其他七八个女孩 |
[09:09] | who can’t say the same thing. | 跟你的说法不太一样 |
[09:11] | – If Dr. Wolchak… – Dr. Ted. | -如果沃切克医生 -泰德医生 |
[09:16] | If he did to you what he did to them… | 如果对你做了同样的事 |
[09:18] | They’re liars. | 她们撒谎 |
[09:19] | Honey, why would they lie? | 宝贝 她们为什么要撒谎 |
[09:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:25] | Maybe because they didn’t get better. | 也许因为她们没有好转 |
[09:27] | ‘Cause they didn’t work as hard as me, | 因为她们不像我一样努力 |
[09:29] | and now they’re mad. | 结果现在生气了 |
[09:32] | Sometimes | 有时候 |
[09:34] | growing up and seeing things as they really are is… | 长大成人 看清事物的本质 |
[09:39] | hard. | 很难 |
[09:40] | Brutal, even, | 甚至残忍 |
[09:41] | but you can’t pretend | 但你不能假装 |
[09:44] | those things never happened. | 那些事从没发生过 |
[09:50] | I just want to go home now. | 我现在只想回家 |
[09:55] | For someone like Martha, | 对玛莎这样的人来说 |
[09:57] | dangers would always come from the outside. | 危险永远来自于外部 |
[10:01] | For Leah, it’s different. | 莉亚则情况不同 |
[10:04] | With her, the threats come from within. | 对她来说 威胁来自于自身 |
[10:08] | I wouldn’t do that. | 换我就不会那样做 |
[10:11] | The over-tweezed brow is a tough look. | 修剪过度的眉毛很难看 |
[10:20] | You’re going dark on me again. | 你又陷入黑暗的想法了 |
[10:23] | This is the worst it’s been. | 这次情况最糟 |
[10:27] | What is? | 怎么了 |
[10:28] | That feeling in the pit of my stomach. | 我胃里的不适感 |
[10:31] | Yeah, we all have that. | 我们都感受到了 |
[10:32] | It’s called gut-wrenching hunger. | 这叫饥肠辘辘 |
[10:34] | No. | 不 |
[10:37] | You know what I mean. It’s like that f… | 你懂我的意思 感觉就像… |
[10:40] | …that feeling that… | 就像是… |
[10:44] | …itchy fucking feeling that this place is, like, touched. | 总是忍不住想 这个地方被人动过手脚 |
[10:51] | I know I… | 我知道我… |
[10:55] | hang onto things, but Fatin, | 总是纠结事情 但法汀 |
[10:56] | if I can’t let go of something, | 如果我对什么事不能释怀 |
[10:57] | it usually means that I shouldn’t. | 通常意味着我不该释怀 |
[11:08] | When I was seven, | 我七岁的时候 |
[11:09] | I had this suicidal goldfish | 我养了一只有自杀倾向的金鱼 |
[11:11] | and we had to put mesh over the top of its bowl | 我们不得不在碗的顶部放一层网 |
[11:13] | so it wouldn’t jump out. | 防止它跳出来 |
[11:17] | And this one day we went to my grandmother’s house in Marin. | 有一天 我们去在马林的奶奶家 |
[11:24] | And on the way there, I became obsessed | 在路上 我一直忍不住想 |
[11:25] | that we had forgotten the mesh. | 我们忘了把网放上 |
[11:28] | And the dread was, like… insane. | 我当时简直担心疯了 |
[11:33] | It’s all I talked about… the mesh, the fish, | 我一路上一直念叨着网子 金鱼 |
[11:35] | and I started crying so much | 我开始不停地哭 |
[11:38] | that my parents finally took me home. | 我父母终于带我回了家 |
[11:43] | – And? – The fish was fine. | -结果呢 -鱼没问题 |
[11:45] | The mesh was on. | 网好好地盖在上面 |
[11:48] | But… | 但是 |
[11:50] | There was a gas leak in the basement | 地下室发生了煤气泄漏 |
[11:52] | where the dog slept. | 狗就睡在那里 |
[11:55] | My dad found him unconscious. | 我爸发现那只狗已经失去意识了 |
[12:00] | He was okay in the end because we found him when we did. | 它最终平安无事 因为我们及时发现了他 |
[12:05] | Shit. | 天呐 |
[12:05] | It’s like there’s… | 就像是… |
[12:09] | there’s just a reason that I let my mind run away with me sometimes | 我有时候胡思乱想是有原因的 |
[12:12] | because it’s usually about… | 因为这通常说明… |
[12:21] | There’s something important. | 有重要的事发生了 |
[12:25] | And I’m feeling that right now. | 我现在就有这种感觉 |
[12:30] | I hear you. | 我听明白了 |
[12:38] | Though I’m not 100% certain | 不过我并非百分百确定 |
[12:40] | that you should let a childhood coincidence | 你该让一次儿童时期的意外事件 |
[12:43] | validate every bad chill you get. | 来证明你的一切糟糕感觉都是对的 |
[12:50] | Really? I’m on rock-fucking-bottom | 不是吧你 我都陷入低谷了 |
[12:51] | and you fucking dismiss me? | 你他妈就这么打发我 |
[12:53] | – Leah, that’s not what I meant. – Fuck off! | -莉亚 我不是那个意思 -滚 |
[12:54] | Leah! | 莉亚 |
[13:01] | Is she okay? | 她没事吧 |
[13:11] | This isn’t working. | 这样不行啊 |
[13:13] | Please come help me. | 来帮我一起弄吧 |
[13:15] | No, I’m good right here. | 不 我待在这里就好 |
[13:21] | Rachel… | 瑞秋 |
[13:23] | Why won’t you come in the water? | 你为什么不下水 |
[13:27] | Is something wrong? | 是有什么问题吗 |
[13:31] | Just… A little weak. | 就 有点虚弱 |
[13:33] | That’s all. | 仅此而已 |
[13:35] | We all are. | 我们都很虚弱啊 |
[13:48] | The fuck was that? | 你他妈搞什么 |
[13:52] | Come on. | 来吧 |
[13:55] | Let’s go for a walk. | 我们去散散步 |
[14:17] | How bad is it? | 有多糟糕 |
[14:19] | Not bad. | 不算糟 |
[14:21] | I mean, looks like you get your hair cut at a salon | 看上去就像你在一个员工都是小屁孩的美容院里 |
[14:24] | staffed by toddlers, but not bad. | 剪的头发 但不算糟糕 |
[14:27] | Guys, I don’t see any berries left. | 好像没有浆果了 |
[14:32] | Damn. | 该死 |
[14:33] | Yeah, looks like we cashed ’em. | 是啊 看上去都被我们摘光了 |
[14:36] | Hey, y’all. | 你们看这个 |
[14:39] | This is a find. | 这是重大发现啊 |
[14:40] | What the hell is that? It looks like milk duds. | 那是什么鬼 看上去像是奶蛋蛋 |
[14:42] | Don’t eat ’em. It’s scat. | 别吃 是排泄物 |
[14:46] | You know, manure? | 就是粪便 |
[14:48] | Scat’s what we call it in the hunting community. | 我们捕猎团体称之为排泄物 |
[14:50] | What hunting community? | 什么捕猎团体 |
[14:52] | Just, like, the general one. | 就 普通的那种啊 |
[14:55] | And you’re a part of that community? | 你是那个团体的一员吗 |
[14:57] | Yeah, a little. | 是啊 偶尔参与 |
[14:59] | Hey, can we talk about what this means? | 我们能聊聊这意味着什么吗 |
[15:01] | I mean, are we about to get mauled | 我是说 我们会被 |
[15:02] | by whatever dropped these fucking milk duds? | 排泄这些奶蛋蛋的动物捕食吗 |
[15:04] | It’s not a carnivore. They’re too round and dry. | 不是食肉动物的粪便 太圆了 也太干 |
[15:07] | I’m guessing some small four-legged guy. | 我猜是小型四腿动物 |
[15:14] | What are you doing? | 你要干什么 |
[15:15] | Just getting ready in case we cross paths with it. | 先做好准备 以防待会儿遇到 |
[15:17] | Goat, deer, or whatever it is. | 山羊 鹿 不管是什么 |
[15:20] | If it gets away it’s a week’s worth of food we’re letting run off. | 如果让它跑了 就放走了一周的食物 |
[15:22] | I thought we were foraging. | 我们只是在搜集食物不是吗 |
[15:23] | When did animal murder get put on the table? | 什么时候决定要谋杀动物了 |
[15:24] | Martha… | 玛莎 |
[15:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:26] | I know you’re sensitive, but it’s really not murder. | 我知道你很敏感 但这真的不是谋杀 |
[15:30] | At this point it’s more like self-defense. | 我们沦落到这地步 这更像是自卫 |
[15:32] | Self-defense from a… from a goat? | 什么自卫 防止被山羊侵害吗 |
[15:33] | She means from fucking starvation. | 她的意思是不被饿死 |
[15:36] | By the way, she’s right. | 顺便说下 她说得对 |
[15:37] | Are you seriously taking her side? | 你真要站在她那边吗 |
[15:39] | Marty, it’s not about sides. | 玛莎 重点不在于站边 |
[15:43] | I don’t want any part of this. | 我不想参与这种事 |
[16:04] | She needs to sit her ass down. | 她得坐下来休息会儿 |
[16:07] | We all do. | 我们也一样 |
[16:09] | I mean, if we’re not putting any fuel into our tanks, | 如果我们不打算火上浇油的话 |
[16:13] | the smartest move is to just do nothing. | 那最聪明的做法就是什么都不做 |
[16:16] | So basically I’m a role model now. | 所以现在我差不多算是最佳榜样了 |
[16:24] | Leah. | 莉亚 |
[16:27] | How about you take five? | 你休息一下怎么样 |
[16:29] | You know, get off your feet for a sec? | 稍微坐下来歇会儿 |
[16:35] | Nobody’s gonna make you. | 没人会强迫你那么坐 |
[16:36] | It just… looks like you might need a breather. | 只是 看上去你需要休息下 |
[16:42] | Honestly, we are playing the mental game now. | 说真的 现在就是在玩心理博弈 |
[16:48] | We’re not just living and dying by what we eat. | 不仅是吃的东西能决定我们的生死 |
[16:51] | Stuff kicking around in our heads… | 我们的大脑里想的东西 |
[16:55] | Counts just as much. | 也同样重要 |
[17:02] | Looks nice. | 看着很漂亮 |
[17:04] | What? | 什么 |
[17:06] | Your dress. | 你的裙子 |
[17:08] | Yeah, thanks. | 是啊 谢谢 |
[17:10] | How many little bells are you gonna put on it total? | 上面总共要悬挂多少个小铃铛啊 |
[17:13] | Three hundred and sixty five. | 365个 |
[17:16] | One for every day of the year. | 代表一年的每一天 |
[17:18] | Jesus. | 天呐 |
[17:20] | Don’t walk by any big magnets while you’re wearing it. | 穿着这衣服 可别靠近任何大磁铁 |
[17:23] | Why would I walk by a big magnet? | 我为什么要从大磁铁旁走过 |
[17:26] | It’s… A dumb joke. Never mind. | 就是个傻兮兮的玩笑 当我没说 |
[17:38] | So there’s people looking into your case. | 所以 有人在调查你的案子 |
[17:41] | You didn’t even talk to them. | 你甚至没有跟他们交谈 |
[17:44] | Why should I? | 我为什么要跟他们谈 |
[17:45] | I mean, even if nothing happened to you, | 就算你没有遭遇任何不测 |
[17:47] | it’s still pretty fucked up what happened to the others. | 其他人的遭遇也相当惨了 |
[17:52] | I mean, you never know. | 这种事可说不准 |
[17:52] | You could have some info to help lock him up. | 你或许能给出些信息 帮助将他送进监狱 |
[17:54] | Yeah, well, | 好吧 |
[17:55] | I just didn’t wanna sit there | 我只是不想坐在那里 |
[17:56] | listening to everyone badmouth him. | 听大家说他坏话 |
[18:00] | Marty, I know you only wanna see the good in people, | 玛莎 我知道你只想看到人性中的善 |
[18:04] | which, you know, is real annoying and real cool at the same time, | 这很烦人 但同时也很酷 |
[18:07] | but… with this, I don’t know. It… | 但在这事上 我也说不清 就… |
[18:13] | just sort of feels like denial. | 让人觉得像是在否认一样 |
[18:16] | Just because I don’t go around | 就因为我平时不会 |
[18:17] | creating all sorts of aggro drama all the time | 到处跟人吵架争斗什么的 |
[18:22] | doesn’t mean I live in a fantasy land. | 并不意味着我活在美好的幻想世界里 |
[18:24] | Okay, how did this become about me? | 好吧 这事怎么扯到我身上了 |
[18:25] | You want me to be in a battle, | 你想让我加入战斗 |
[18:27] | like everyone’s against me and only bad shit happens, | 就好像所有人都与我为敌 发生的都是坏事 |
[18:31] | but I don’t wanna see the world like that. | 但我不希望我眼中的世界是这样的 |
[18:37] | Sorry. | 抱歉 |
[18:39] | Except you’re not. | 其实你并不觉得抱歉 |
[18:41] | Yeah, actually. I’m not sorry. | 是啊 我不觉得抱歉 |
[18:56] | So you’re a night owl like me. | 你跟我一样也是夜猫子啊 |
[18:59] | Yeah, sometimes. | 是啊 有时候是 |
[19:00] | You do know you don’t have to do your own sheets, right? | 你知道你不必自己洗床单的吧 |
[19:04] | You’re too nice, Bernice. | 你人太好了 波妮丝 |
[19:06] | Yeah, they’re actually not mine, though. | 不过这些其实不是我的床单 |
[19:10] | Martha’s? | 是玛莎的吗 |
[19:11] | She said she spilled some juice on it or something, | 她说她把果汁洒在床上了什么的 |
[19:13] | but I’m not sure if I believe her. | 但我其实不太信她的话 |
[19:19] | She wet the bed. | 她尿床了 |
[19:21] | Uh, yeah, I probably shouldn’t be telling you this. | 我可能不该跟你说这事的 |
[19:22] | She’d be pretty embarrassed, I think. | 她一定觉得很难堪 |
[19:28] | It’s not like it’s something she’s ever done before. | 毕竟就发生了这一次 |
[19:42] | Dr. Ted said the, uh, | 泰德医生以前说 |
[19:44] | bed-wetting was related to her injury. | 尿床跟她的伤有关 |
[19:49] | But come to think of it, | 但回过头来想想 |
[19:50] | I never understood | 我一直就不明白 |
[19:51] | why it only started after she was getting better. | 为什么尿床是从她开始好转后才开始的 |
[19:56] | Dr. Ted. | 泰德医生 |
[19:58] | I can’t believe we let that sick fuck into her life. | 我真不敢相信我们让那个变态进入了她的生活中 |
[20:05] | She, uh… | 她… |
[20:10] | She just always sees everything so positive, you know? | 她一直用积极的态度看待一切 |
[20:14] | Everyone’s good and nice | 每个人都是大好人 |
[20:15] | and full of sunshine. | 充满阳光 |
[20:21] | And here I was telling myself, | 我以前还曾对自己说 |
[20:23] | “That’s ’cause you raised her good.” | “那是因为你把她养育得很好” |
[20:28] | ‘Cause we protected her. | 因为我们把她保护得很好 |
[20:33] | But all this time it was just a fantasy world she created | 但一直以来 那只是她创造的幻想世界而已 |
[20:37] | because her reality was too painful. | 因为她的现实太令人痛苦了 |
[20:43] | You’re not scared of me, are you? | 你不怕我 对吧 |
[20:45] | Well, you’re right. | 你是对的 |
[20:48] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[20:51] | But they will if you don’t get out of here. | 但如果你不快跑 她们肯定会伤害你的 |
[20:53] | So go. | 快走 |
[20:55] | Go! Go! | 走 快走啊 |
[20:58] | Go on! | 快走 |
[21:02] | You can’t be serious. | 你在开什么玩笑啊 |
[21:05] | This is crazy. | 这太离谱了 |
[21:07] | Borderline insane. | 堪称疯了 |
[21:09] | Dragging us up this damn hill | 把我们拖到这山上来 |
[21:10] | as if we have energy to spare. | 好像我们还有体力可以浪费一样 |
[21:14] | It has to happen here. | 必须是这里才行 |
[21:18] | What has to happen here? | 什么必须是这里才行 |
[21:22] | The truce. | 休战 |
[21:24] | Truce? | 休战 |
[21:26] | I… I didn’t know we were fighting. | 我 我都不知道我们在对战啊 |
[21:28] | Not between you and me. | 不是你和我之间 |
[21:31] | Between you and that. | 是你和那个 |
[21:35] | You’re afraid of it now. | 你现在害怕它了 |
[21:39] | The water. | 害怕水 |
[21:42] | The water. | 水 |
[21:45] | That was Jeanette’s way out. | 那是珍妮特解脱的方法 |
[21:46] | We act like it’s this barrier, this… | 我们搞得好像这是屏障 是… |
[21:50] | This limit that we can’t cross, | 是我们无法跨越的界线 |
[21:53] | but that’s actually the exit. | 但它其实是个出口 |
[21:58] | Hey, stop. Stop. | 嘿 停 停 |
[21:59] | Stop, stop, stop, stop. | 停 停 停下来 |
[22:00] | Stop. Leah, look at me. | 停下来 莉亚 看着我 |
[22:02] | – We swim until we’re saved. – No. No, no. Leah. Leah! | -我们一直游到获得拯救 -不要 莉亚 |
[22:03] | Look at me. You’ll drown. | 看着我 你会溺毙的 |
[22:04] | – Leah, look at me. – Dot, let me go! | -莉亚 看着我 -多特 放开我 |
[22:06] | – Leah! Leah! – No! | -莉亚 莉亚 -不要 |
[22:09] | Fuck! | 操 |
[22:11] | – Leah! – Leah! No! | -莉亚 -莉亚 不要 |
[22:13] | Leah! | 莉亚 |
[22:16] | I, uh… I… I have to pee. | 我 我要撒尿 |
[22:19] | Oh, uh, I’ll just… | 那我就… |
[22:21] | Okay. | 好吧 |
[22:29] | It’s not happening. Performance anxiety. | 我尿不出来 “演出”焦虑 |
[22:31] | I can walk farther away. | 我可以再走远一点 |
[22:33] | Or, you know, you could sing. | 或者 你可以给我唱个歌 |
[22:38] | *I’m gonna pop some tags* | *我要扯下价签 疯狂购物* |
[22:41] | *Only got twenty dollars in my pocket* | *但我口袋里只有二十块* |
[22:43] | Macklemore? Where did that come from? | 竟然唱麦克莫的歌 怎么会选这首歌的 |
[22:45] | First thing that came to my head. | 我刚刚脑子里第一反应就是这歌 |
[22:48] | It’s random. I like it. | 很随意 我喜欢 |
[22:50] | *I’m hunting, looking for a come-up* | *我在捕猎 想找到便宜的好货* |
[22:52] | *This is fucking awesome* | *这他妈真是太赞了* |
[22:57] | You know what? | 你知道吗 |
[22:57] | The first time that song was playing on the radio, | 我第一次在电台听到这首歌的时候 |
[22:59] | I thought they were saying, “Pop some caps.” | 我以为歌词唱的是”朝人开枪”呢 |
[23:03] | No way. I thought the same thing. | 不可能吧 我当时也是这么想的 |
[23:05] | Are you just saying that to make me feel better? | 你这么说 是为了让我心里舒服些吗 |
[23:06] | When would I ever do that? | 我什么时候做过这种事 |
[23:09] | True. | 倒也是 |
[23:11] | Yeah, I didn’t know until I got sent to the principal’s office | 真的 我一直到后来被叫进校长办公室 |
[23:13] | for singing a song about armed robbery. | 被评判唱关于持械抢劫的歌才知道 |
[23:16] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[23:18] | Yeah. It could be our Mark. | 嗯 可能是我们要找的猎物 |
[23:26] | Thanks. | 谢谢 |
[23:32] | Water, I’m just… I’m out on it, all right? | 水 我已经抛弃它了 好吗 |
[23:36] | And it’s been out on me for a while. | 它也抛弃我有段时间了 |
[23:39] | All it ever did was make me sick. | 它一直以来只会让我恶心 |
[23:41] | No, that’s not true! | 不 不是那样的 |
[23:42] | Well, come on! Isn’t this what you want? | 拜托 这难道不是你想要的吗 |
[23:45] | For me to hang it up? | 让我将梦想束之高阁 |
[23:46] | For me to forget the whole fucking diving game? | 让我彻底忘记跳水梦 |
[23:48] | No. | 不是 |
[23:50] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:53] | I don’t want you to forget you. | 我不希望你忘记真实的你 |
[23:57] | Fuck that. What’s that even mean? | 滚远点吧 这话是什么鬼意思 |
[24:03] | Dive. | 跳吧 |
[24:06] | What? | 什么 |
[24:08] | Just dive, Rachel. | 跳水 瑞秋 |
[24:11] | I scouted it. It’s deep enough. | 我查看过了 深度足够 |
[24:16] | What are you waiting for? | 你还在等什么呢 |
[24:24] | I can’t. | 我做不到 |
[24:25] | – Just fucking jump, Rachel. – I said I can’t! | -赶紧跳吧 瑞秋 -我说了我做不到 |
[24:28] | – Leah! – Leah! | -莉亚 -莉亚 |
[24:29] | – Leah! – Come back! | -莉亚 -回来 |
[24:32] | – No! – Oh, god. | -不要 -天呐 |
[24:33] | – Leah! – Leah! | -莉亚 -莉亚 |
[24:38] | Leah! | 莉亚 |
[24:39] | Leah, get out! | 莉亚 快出来 |
[24:43] | Where is she going? | 她要去哪儿 |
[24:46] | To fucking drown to death. | 她是想把自己淹死 |
[24:49] | Shit. | 糟了 |
[24:52] | Shit. | 糟了 |
[25:32] | Drowning. | 溺水 |
[25:34] | She was drowning. | 她溺水了 |
[25:37] | Sinking under the terrible weight of it all. | 在无法承受的重量压迫下 不断下沉 |
[25:44] | Maybe because she was losing her mind… | 或许是因为她疯了 |
[25:48] | Or maybe because she was starting to see things all too clearly. | 也可能是因为她开始过于清楚地看清了事情 |
[25:52] | Theodore Wolchak was arrested while trying to flee the country | 希奥多·沃切克在企图逃离出境时被捕 |
[25:55] | after being accused of 13 counts of child endangerment | 他被指控犯下13起危害儿童的案件 |
[25:59] | and nine counts of sexual assault. | 和9起性侵案 |
[26:01] | The DA’s office has a strong case | 地检方面掌握了强有力的证据 |
[26:03] | but few witnesses are willing to testify. | 但几乎没有证人愿意出庭作证 |
[26:06] | The DA is hoping more brave victims will come forward. | 地检官希望能有更多勇敢的受害者站出来 |
[26:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:28] | Come here. | 过来 |
[26:32] | He’s a monster. | 他是个禽兽 |
[26:39] | Go, please! | 快走 求你了 |
[26:41] | Martha, you found it! | 玛莎 你找到了 |
[26:43] | Run! | 快跑 |
[26:46] | What the hell, Marty? | 你搞什么啊 小玛 |
[26:48] | I’ll go track it down. | 我去追 |
[26:54] | What the fuck, Marty? That was survival right there. | 搞什么啊 玛莎 这可是生存下去的机会 |
[26:56] | We needed that. | 我们需要它 |
[26:57] | We can find fruit or fish. | 我们可以吃果子或鱼 |
[26:59] | We don’t need my goat. | 我们不需要我的山羊 |
[27:00] | God, why are you doing this? | 天呐 你为什么要这么做 |
[27:04] | Thank you for doing this, Ms. Blackburn. | 谢谢你能站出来 布莱克本小姐 |
[27:06] | It’s not lost on us how difficult this must be. | 我们都明白这对你来说一定很艰难 |
[27:09] | I wanna remind you that this is a sworn grand jury testimony | 我想提醒你 这是在宣誓过的陪审团前作证 |
[27:12] | and state for the record that Miss Blackburn | 请记录 布莱克本小姐现在 |
[27:13] | has already taken an oath. | 已经宣誓过了 |
[27:17] | Now, Martha, | 那么 玛莎 |
[27:17] | in the interest of being as efficient and direct as possible, | 为了尽可能得高效和直接 |
[27:20] | I’m gonna begin with a rather confronting question. | 我的第一个问题会非常不客气 |
[27:23] | I want you to take all the time you need in responding. | 我希望你仔细想好了再回答 |
[27:26] | We’ll move at your pace, okay? | 我们按你的节奏来 好吗 |
[27:30] | Okay. | 好的 |
[27:32] | Martha, from march 16th, 2012 to January 22nd, 2013, | 玛莎 从2012年3月16到2013年1月22日 |
[27:36] | you were a patient of Theodore Wolchak, | 你曾是希奥多·沃切克的病人 |
[27:38] | senior physical therapist | 他是重塑与恢复 |
[27:39] | at Reform and Restore P.T clinic, incorporated. | 理疗诊所集团的高级理疗师 |
[27:42] | Is that correct? | 是这样没错吧 |
[27:44] | Yes. | 是的 |
[27:45] | And at any point during that period, | 在这段时期内 |
[27:47] | did Mr. Wolchak engage you in any contact | 沃切克先生是否曾对你有过 |
[27:49] | that might be considered sexual in nature? | 任何含有性意味的行为 |
[27:55] | Again, just take your time. | 没事 你慢慢想 |
[28:02] | Why would you protect him? | 你为什么要保护它 |
[28:03] | Protect yourself, Martha. Protect us. | 保护你自己 玛莎 保护我们啊 |
[28:05] | We’ll be okay. We can forage. | 我们不会有事的 我们能找到食物的 |
[28:06] | Bullshit! | 放狗屁 |
[28:08] | Okay, you can’t keep living in this fairy-dust world | 你不能永远生活在美好的梦幻世界里 |
[28:10] | where bad shit never happens… | 在那里糟糕的事永远不会发生 |
[28:11] | You know, everything’s gonna turn out in the end. | 事情无论好坏 最终都会发生 |
[28:12] | That’s not how I think. | 我不是这么想的 |
[28:14] | Death, Marty, okay? | 死亡 玛莎 |
[28:15] | Fucking death is coming for us | 死神就要来对我们下手了 |
[28:17] | and you can’t just pretend it away. | 你不能假装它不存在 它就不存在 |
[28:18] | You don’t think I know that? | 你以为我不明白这点吗 |
[28:20] | Well, it doesn’t fucking seem like it. | 看上去你就是不明白啊 |
[28:29] | We’re gonna die out here! | 我们会死在这里 |
[28:37] | I’m… I’m g… I’m going back out. | 我 我 我要回去 |
[28:39] | Don’t… | 别… |
[28:41] | – No. – Don’t stop me! | -不要 -别阻止我 |
[28:42] | Yeah, like hell you are. | 你这样不可能回去 |
[28:44] | Give her that shit to help calm her down. | 给她弄点那个药 帮助她冷静下来 |
[28:46] | Are we sure this is necessary? | 确定这是必要的吗 |
[28:48] | We literally have no other option. | 我们真的没有其他选择了 |
[28:50] | – Vote? – Just do it! | -投票吗 -直接用药吧 |
[28:54] | Just let me run point. | 我来负责吧 |
[28:56] | – Let me go back! – Leah. Leah. | -让我回去 -莉亚 莉亚 |
[29:02] | No. | 不 |
[29:03] | No. | 不要 |
[29:20] | I… | 我… |
[29:23] | Fatin… | 法汀 |
[29:30] | I… I want my mom. | 我 我想要我妈妈 |
[29:41] | I know. Me too. | 我懂 我也是 |
[30:16] | Do you think Martha’s gonna be okay? | 你觉得玛莎会平安无事吗 |
[30:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:20] | Maybe, maybe not. | 可能会 也可能不会 |
[30:22] | This place, like, makes you face your demons or something | 这地方会让你面对自己内心的魔鬼 |
[30:24] | and it turns out your demons are really fucking ugly. | 结果发现那个魔鬼真的很丑恶 |
[30:26] | Yeah. | 是啊 |
[30:29] | No, I didn’t mean… I didn’t mean yours. | 不 我的意思不是 说你内心的魔鬼 |
[30:31] | I just meant, like, everybody’s. | 我是泛指所有人 |
[30:33] | I know. | 我明白 |
[30:37] | – No fucking way. – Oh, my god. | -不是吧 -天呐 |
[30:41] | – Lychees! – Oh, my god. | -荔枝 -天呐 |
[30:46] | Oh, my god. | 天呐 |
[30:58] | Oh, my god. This is the best thing ever. | 天呐 这简直是最棒的事了 |
[31:07] | If we end up hurling after this, it’ll still be worth it. | 就算吃完又会狂吐不止 那也值了 |
[31:13] | Amen. | 阿门 |
[31:19] | What? What’s funny? | 怎么了 什么这么好笑 |
[31:20] | You have a… you’ve just got a… | 你 你这里有点… |
[31:57] | Are you sure? | 你确定吗 |
[32:12] | I’m sure. | 我确定 |
[33:18] | Hey, I’m gonna go get your number. | 我去帮你拿号 |
[33:20] | And remember, okay? | 记住了 |
[33:21] | You’ve gotta keep the form tight, all right? | 你得始终保持好状态 知道吗 |
[33:25] | Even when you think they’re not watching. | 哪怕你觉得他们没在看你也一样 |
[33:27] | They don’t cut you as much slack as they do in the teens. | 他们不会像对待十几岁的小孩那样轻易放过你的缺点 |
[33:31] | You’re gonna crush it, queen. | 你一定会大放异彩的 女王 |
[33:46] | They just keep ringing in my ears, | 我的耳边一直回想着 |
[33:48] | her lies…told to the damn court. | 她在法庭上说出的那些谎言 |
[33:52] | I guess they don’t feel like lies to her. | 大概她不觉得那些是谎言吧 |
[33:56] | Oh, the stuff she refuses to see. | 她拒绝睁开眼去看真相 |
[34:05] | And whenever you dance, | 不管你什么时候跳舞 |
[34:07] | you’re gonna remember our time together. | 你都会想起我们在一起的时光 |
[34:14] | And know you are capable of anything. | 并且清楚 你无所不能 |
[34:26] | Bernice, you know where Martha went? | 波妮丝 你知道玛莎去哪儿了吗 |
[34:28] | She’s not getting ready? | 她不是在做准备吗 |
[34:29] | She was but then she disappeared on me. | 她本来在 但后来突然消失了 |
[36:34] | And? | 结果如何 |
[36:36] | I couldn’t find much. | 没找到什么有用的 |
[36:37] | I know you’re looking for a creative solution | 我知道你在寻找创造性的解决办法 |
[36:39] | so the family can’t sue, | 好让那些家庭无法起诉 |
[36:41] | but I think it might be one of these issues that, uh, | 但我觉得像这种问题或许 |
[36:44] | an extremely uncreative move is in order. | 只能用最没创意的方式去解决 |
[36:47] | – So throw money at it. – Yeah. | -就是砸钱 -是啊 |
[36:51] | Nothing? | 什么都没找到吗 |
[36:51] | Not a speeding ticket or a false insurance claim? | 就连超速罚单和保险欺诈都没有吗 |
[36:55] | Wasn’t Martha involved in a criminal case? | 玛莎不是曾卷入过一起刑事案件吗 |
[36:58] | I know that was part of her history. | 我知道那是她的过去的一部分 |
[37:01] | It’s one of the reasons I chose her. | 那正是我选择她的原因之一 |
[37:04] | I don’t know what kinda leverage this can get you | 我不知道这能给你增加什么筹码 |
[37:06] | with the family but, um, | 去应对她的家庭 但是 |
[37:09] | she did perjure herself. | 她的确在法庭上作伪证了 |
[37:11] | 2018. Minnesota state court. | 2018年 明尼苏达州法院 |
[37:14] | Well, that’s something. | 这算是个发现 |
[37:25] | I’m sorry if I was a little harsh this morning. | 如果我今早有点严苛无情 我向你道歉 |
[37:30] | I don’t want you to feel underappreciated. | 我不希望你觉得不被赏识 |
[37:32] | It’s important to me that you know how vital you are to this. | 我需要确保你明白你对这个项目有多重要 |
[37:37] | And that you’re happy. | 以及你是开心的 |
[37:41] | I am. | 我是开心的 |
[38:35] | You guys promised me no one would question this. | 你们对我保证过 没人会质疑的 |
[38:39] | The going without food can’t last. | 像这样没有食物是持续不了多久的 |
[38:42] | It’s putting everyone on edge. | 这让每个人都很焦躁 濒临崩溃 |
[38:43] | And… Leah. | 并且 莉亚 |
[38:47] | She put herself at risk, | 她让自己陷入危险 |
[38:50] | my sister at risk. | 让我姐姐陷入危险 |
[38:52] | She’s… dangerous. | 她很危险 |
[38:55] | She’s unstable, and I’m afraid… | 她的精神不稳定 我担心… |
[38:57] | No. | 不 |
[38:58] | She might do something to hurt… | 她可能会去伤害… |
[39:00] | Holy fucking shit. | 我操 |
[39:01] | And you have… | 你们… |
[39:02] | Stop talking, Nora. Stop talking! | 别再说了 诺拉 别再说了 |
[39:05] | She’s dangerous. | 她很危险 |
[39:06] | She… I can’t be here. | 她 我不能继续待在这里了 |
[39:09] | She might hurt someone. | 她可能会伤害别人的 |
[39:13] | You. | 是你 |
[39:16] | It was… | 那个人… |
[39:20] | It was you. | 是你 |
[39:23] | You have something to do with this. | 你跟这一切有关系 |
[39:26] | You know why we’re here. | 你知道我们为何会在这里 |
[39:33] | Come. | 跟我来 |
[39:39] | You’re dreaming, Leah. You’re just dreaming. | 你在做梦呢 莉亚 你只是在做梦而已 |
[39:44] | You don’t know what you’re doing. | 你不知道你在做什么 |
[39:47] | I do. | 我知道 |
[39:49] | Come with me. | 跟我来 |
[39:51] | You’re not safe out here. | 你跑到这外面来不安全 |