Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:36] Do I need to monitor your screen time, young man? 需要我监管你用平板的时间吗 年轻人
[00:40] No, just, uh, I like to keep an eye on them. 不 我只是喜欢盯着点她们
[00:43] Hope that’s okay. 希望你不介意
[00:44] It’s not voyeurism if it’s research. 为了研究 就不算是窥探
[00:48] Unless it is voyeurism. 除非确实是窥探
[00:50] Your hands weren’t in your pockets 我走进来的时候
[00:51] when I walked in, were they? 你的手没在口袋里吧
[00:52] Jesus Christ, Gretchen, no. 老天啊 格雷琴 别这样
[00:53] – Bad joke. – It’s a sick joke. -烂笑话 -是恶心的笑话
[00:56] Are you getting a bit stir-crazy? 你有点被关烦了吗
[01:02] It happens. 会有这种情况
[01:03] You know, there was a study out of Oxford 牛津大学做过一项研究
[01:08] about the ramifications of isola… 关于隔离的后果…
[01:10] How much longer? 还要多久
[01:13] We’re still gathering data. 我们还在收集数据
[01:14] It’ll take as long as it needs. 需要多久就进行多久
[01:15] When are we gonna let them hang out together? 我们什么时候能让她们重聚
[01:18] They’re in the total darkness here, Gretchen. 她们现在一无所知 格雷琴
[01:22] The least we can do is give them a fucking handrail. 我们至少可以给她们一个支撑点
[01:24] Shit. 该死
[01:28] I really thought you’d be a value-add. 我真以为你会带来附加价值
[01:31] That’s why I pay you what I do. 所以我才花钱雇你
[01:33] That’s why I peeled you off the gin-soaked pleather sofa 所以我才把你从奄奄一息 花天酒地的生活
[01:37] you were dying on and deigned to bring you in. 解救出来 放低身段请你来
[01:40] You, sitting there, 你 坐在那
[01:41] daydreaming about playing the protective big brother, 幻想着扮演她们的大哥哥
[01:45] working yourself up into a lather over their wellbeing… 整天为她们的安危感到焦虑
[01:49] You honestly think that’s adding value for me? 你真觉得这会给我增加价值吗
[01:55] You know, this box was going to be my afternoon. 今天下午我本来要看完这一整箱的资料
[01:58] Maybe I’ll kick it to you. 也许我该把它交给你
[02:01] If you have any interest in proving to me your worth, 如果你有兴趣向我证明你的价值
[02:04] you’ll find us a way out of this one. 你会从中找到方法的
[02:21] “No one came for us.” “没人来救我们”
[02:24] – Days here 22. – 22. -在这22天了 -22天
[02:27] Days since the plane flew over: Six. 飞机飞过已经六天了
[02:30] Days without food: two. 食物吃完两天了
[02:34] No one’s cried for a while. 有一阵子没人哭了
[02:37] No one even seems that afraid anymore. 大家似乎都不再害怕了
[02:40] Not because we’re strong or brave. 不是因为我们很坚强勇敢
[02:43] Because when you’re this starving, 而是因为当你饿到这种程度
[02:45] you can’t feel anything else. 你就感受不到其他的了
[02:48] Hunger is a force of nature, 饥饿是自然之力
[02:50] and it’s taking out the best of us. 正击垮我们中体质最好的
[02:54] I let us eat all of the food. 我让我们把食物都吃了
[02:58] Such a fucking idiot. 真是个白痴
[03:01] Hey. Still, 不过
[03:03] it’s been healing for some. 还是有点治愈效果
[03:05] Don’t talk about my friend like that, all right? 别这么说我朋友 好吗
[03:09] You keep being nasty to her, and I’ll have to take you. 你对她这么不客气 我就得对你动手了
[03:12] Some people remember who they are in a crisis. 有些人在危机中记得自己是谁
[03:18] Bar fight, 2015. 酒吧斗殴 2015年
[03:20] You should have seen the other guy. 你该看看另一个人有多惨
[03:22] But there are others 但还有些人
[03:23] who return to their darkest places. 重新陷入了黑暗面
[03:26] Maybe he’s in on it. 也是他也参与了
[03:29] Who? 谁
[03:31] That fucking pilot. 那个飞行员
[03:36] What kind of a person 什么样的人
[03:37] sees an island full of lost girls and doesn’t send help? 会看见一群女孩受困孤岛 却熟视无睹
[03:44] Leah, what would he be in on? 莉亚 他能参与什么
[03:49] I don’t know. 我也不知道
[03:53] Take it easy, all right? 放松点 好吗
[03:54] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[03:57] And then there’s Martha the pure, 然后还有小天使玛莎
[03:59] who has too much blind faith to lose hope. 她抱有太多盲目的信念 以至于不会失去希望
[04:06] There’s no way that he didn’t call it in. 他不可能没有报告
[04:10] People love to help out, you know? 人们都喜欢做好事的
[04:14] It’s probably just taking a minute. 可能只是需要一点时间
[04:17] I wanna see the world how she does. 我想用她的眼光看世界
[04:20] I think we all do. 我们都想
[04:38] Look, mom, look! 看 妈 快看
[04:40] I’m a thousand million feet in the air! 我跳得多高啊
[04:43] I don’t think anyone’s ever jumped as high as me! 我觉得没人能像我跳这么高
[04:46] Ever, ever! 没人 没人
[04:53] Martha! 玛莎
[05:07] Remember our fourth-grade teacher? 还记得我们四年级的老师吗
[05:10] Mrs. Burgum? Weird lady. 伯格姆女士 她很奇怪
[05:12] Yeah. 是啊
[05:14] She was kind of a tree-hugging nut bird. 她就是那种痴迷环保事业的嬉皮士
[05:16] Used that natural deodorant that did not work. 用那种根本没用的天然除臭剂
[05:19] She smelled like wet mulch. 她闻上去就像发潮的护根料
[05:24] I was just thinking 我只是在想
[05:26] about how she used to take us on those walks behind the school. 她以前经常带我们去学校后面散步
[05:30] You know, pointing out dandelions 给我们指出哪些是蒲公英
[05:32] and going on and on about how you can make a salad 没完没了地说用后院的杂草
[05:35] out of backyard weeds. 就能做盘沙拉
[05:39] Think we can find any of that shit out there? 你觉得我们能在雨林里找到那种草吗
[05:41] Maybe. 也许
[05:43] – Food run? – Food run. -觅食吗 -觅食
[05:47] Hey, you, um… 那个 你…
[05:50] You know who’s pretty good out there? 你知道谁很擅长在林子觅食吗
[05:54] Knows her way around? 很清楚该怎么做
[05:58] Yeah. 知道
[06:02] Maybe I should ask her to come. 也许我该请她一起来
[06:07] Yeah, I know. 我知道
[06:08] I’m not, like, cool with her, 我跟她处不来
[06:11] but at this point in this place, 但都到这个地步了
[06:14] grudges are kind of childish. 揪着过去不放就有点幼稚了
[06:19] I’m so proud of you, Toni. 我真为你骄傲 托妮
[06:24] She’s taking it to the 40. 她到了40码
[06:26] The 30. The 20. 30码 20码
[06:29] She could go all the way! 她有机会达阵得分了
[06:32] Dr. Ted, not sure the football stuff’s gonna land with her. 泰德医生 她应该对橄榄球术语不太感冒
[06:36] Right. What are you into, again? 对 你喜欢什么来着
[06:39] Softball? 垒球
[06:40] I told you a hundred times. 我告诉你一百次了
[06:42] Oh, yeah. You fly-fish! 对哦 你喜欢飞钓
[06:44] I dance! 我跳舞
[06:46] Dance. 跳舞
[06:48] It was on the tip of my tongue, I swear. 我本来打算说这个来着 我发誓
[06:50] Ready, steady? 站稳了吗
[06:52] There she is. 这就对了
[06:54] She’s making the moves. 她在往前走了
[06:56] Okay, now, Martha. 好了 玛莎
[06:58] You told me what’s your number one favorite dance? 你告诉过我 你最喜欢跳什么舞来着
[07:00] The jingle. 摇铃舞
[07:01] All right, Martha. 好了 玛莎
[07:03] We are gonna heal you up 我们要把你恢复好
[07:05] and get you back out there. 让你重返舞台
[07:07] From here on out, 从这到那
[07:08] you and I are a jingle dancing team… 你和我就是一支摇铃舞的队伍
[07:12] And whenever you dance, 不管你什么时候跳舞
[07:14] you’re gonna remember our time together 你都会想起我们在一起的时光
[07:16] and know 并且清楚
[07:18] you are capable of anything. 你无所不能
[07:38] Yes. 好
[07:40] Awesome job, everybody. 干得好 各位
[07:41] Footwork looks really good. 步法练得很到位
[07:44] Got an extra special announcement. 今天有个特别的事要宣布
[07:47] Wanted everybody to know that at the anishinaabe powwow, 想让大家知道在尼希纳比族的集会上
[07:50] little Miss Martha’s not gonna be dancing 玛莎小姐将不会再和青少年
[07:52] with the teens anymore. 一起跳舞
[07:53] This bad bitch is gonna be competing in the adult jingle! 这位狠角色将跟成年组同场竞技
[08:00] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[08:01] I mean, I’m probably gonna get last. 说不定我会拿倒数第一
[08:07] I’m so tired. 我好累
[08:09] You didn’t tell me you were dancing in the big leagues. 你没告诉我你要在成年组比赛了
[08:11] What? Are you gonna come watch? 什么 你要来观战吗
[08:12] I thought the whole thing was too res for you. 我以为那个仪式对你来说太土著了
[08:15] Yeah, it is. 确实是
[08:18] Holy shit. They heard that in Canada. 我去 加拿大的人都能听到了
[08:21] Whenever I have pop in the afternoon before dance, 不管下午跳舞前什么时候喝汽水
[08:24] I always get the burps. 我总是会打嗝
[08:29] Hey, Ms. Blackburn. 布莱克本女士
[08:33] Martha, honey, can you come here? 玛莎 宝贝 你能过来一下吗
[08:41] I need to talk to you somewhere private, okay? 我得跟你私下谈谈 好吗
[08:43] It’s about Dr. Ted. 是泰特医生的事
[08:51] He’s been accused of abusing little girls 他被指控侵犯小女孩
[08:54] but right now with you, honey, 但是现在 宝贝
[08:56] all the DA wants to do is talk. 地检只想跟你谈谈
[08:58] They’re gonna want me to say the worst, 他们会想让我说关于他最不堪
[09:00] ugliest things about him. 最丑陋的事情
[09:02] He was only ever nice to me. 但他一直对我很好
[09:05] Okay. 好
[09:07] But there are seven or eight other girls 但有其他七八个女孩
[09:09] who can’t say the same thing. 跟你的说法不太一样
[09:11] – If Dr. Wolchak… – Dr. Ted. -如果沃切克医生 -泰德医生
[09:16] If he did to you what he did to them… 如果对你做了同样的事
[09:18] They’re liars. 她们撒谎
[09:19] Honey, why would they lie? 宝贝 她们为什么要撒谎
[09:22] I don’t know. 我不知道
[09:25] Maybe because they didn’t get better. 也许因为她们没有好转
[09:27] ‘Cause they didn’t work as hard as me, 因为她们不像我一样努力
[09:29] and now they’re mad. 结果现在生气了
[09:32] Sometimes 有时候
[09:34] growing up and seeing things as they really are is… 长大成人 看清事物的本质
[09:39] hard. 很难
[09:40] Brutal, even, 甚至残忍
[09:41] but you can’t pretend 但你不能假装
[09:44] those things never happened. 那些事从没发生过
[09:50] I just want to go home now. 我现在只想回家
[09:55] For someone like Martha, 对玛莎这样的人来说
[09:57] dangers would always come from the outside. 危险永远来自于外部
[10:01] For Leah, it’s different. 莉亚则情况不同
[10:04] With her, the threats come from within. 对她来说 威胁来自于自身
[10:08] I wouldn’t do that. 换我就不会那样做
[10:11] The over-tweezed brow is a tough look. 修剪过度的眉毛很难看
[10:20] You’re going dark on me again. 你又陷入黑暗的想法了
[10:23] This is the worst it’s been. 这次情况最糟
[10:27] What is? 怎么了
[10:28] That feeling in the pit of my stomach. 我胃里的不适感
[10:31] Yeah, we all have that. 我们都感受到了
[10:32] It’s called gut-wrenching hunger. 这叫饥肠辘辘
[10:34] No. 不
[10:37] You know what I mean. It’s like that f… 你懂我的意思 感觉就像…
[10:40] …that feeling that… 就像是…
[10:44] …itchy fucking feeling that this place is, like, touched. 总是忍不住想 这个地方被人动过手脚
[10:51] I know I… 我知道我…
[10:55] hang onto things, but Fatin, 总是纠结事情 但法汀
[10:56] if I can’t let go of something, 如果我对什么事不能释怀
[10:57] it usually means that I shouldn’t. 通常意味着我不该释怀
[11:08] When I was seven, 我七岁的时候
[11:09] I had this suicidal goldfish 我养了一只有自杀倾向的金鱼
[11:11] and we had to put mesh over the top of its bowl 我们不得不在碗的顶部放一层网
[11:13] so it wouldn’t jump out. 防止它跳出来
[11:17] And this one day we went to my grandmother’s house in Marin. 有一天 我们去在马林的奶奶家
[11:24] And on the way there, I became obsessed 在路上 我一直忍不住想
[11:25] that we had forgotten the mesh. 我们忘了把网放上
[11:28] And the dread was, like… insane. 我当时简直担心疯了
[11:33] It’s all I talked about… the mesh, the fish, 我一路上一直念叨着网子 金鱼
[11:35] and I started crying so much 我开始不停地哭
[11:38] that my parents finally took me home. 我父母终于带我回了家
[11:43] – And? – The fish was fine. -结果呢 -鱼没问题
[11:45] The mesh was on. 网好好地盖在上面
[11:48] But… 但是
[11:50] There was a gas leak in the basement 地下室发生了煤气泄漏
[11:52] where the dog slept. 狗就睡在那里
[11:55] My dad found him unconscious. 我爸发现那只狗已经失去意识了
[12:00] He was okay in the end because we found him when we did. 它最终平安无事 因为我们及时发现了他
[12:05] Shit. 天呐
[12:05] It’s like there’s… 就像是…
[12:09] there’s just a reason that I let my mind run away with me sometimes 我有时候胡思乱想是有原因的
[12:12] because it’s usually about… 因为这通常说明…
[12:21] There’s something important. 有重要的事发生了
[12:25] And I’m feeling that right now. 我现在就有这种感觉
[12:30] I hear you. 我听明白了
[12:38] Though I’m not 100% certain 不过我并非百分百确定
[12:40] that you should let a childhood coincidence 你该让一次儿童时期的意外事件
[12:43] validate every bad chill you get. 来证明你的一切糟糕感觉都是对的
[12:50] Really? I’m on rock-fucking-bottom 不是吧你 我都陷入低谷了
[12:51] and you fucking dismiss me? 你他妈就这么打发我
[12:53] – Leah, that’s not what I meant. – Fuck off! -莉亚 我不是那个意思 -滚
[12:54] Leah! 莉亚
[13:01] Is she okay? 她没事吧
[13:11] This isn’t working. 这样不行啊
[13:13] Please come help me. 来帮我一起弄吧
[13:15] No, I’m good right here. 不 我待在这里就好
[13:21] Rachel… 瑞秋
[13:23] Why won’t you come in the water? 你为什么不下水
[13:27] Is something wrong? 是有什么问题吗
[13:31] Just… A little weak. 就 有点虚弱
[13:33] That’s all. 仅此而已
[13:35] We all are. 我们都很虚弱啊
[13:48] The fuck was that? 你他妈搞什么
[13:52] Come on. 来吧
[13:55] Let’s go for a walk. 我们去散散步
[14:17] How bad is it? 有多糟糕
[14:19] Not bad. 不算糟
[14:21] I mean, looks like you get your hair cut at a salon 看上去就像你在一个员工都是小屁孩的美容院里
[14:24] staffed by toddlers, but not bad. 剪的头发 但不算糟糕
[14:27] Guys, I don’t see any berries left. 好像没有浆果了
[14:32] Damn. 该死
[14:33] Yeah, looks like we cashed ’em. 是啊 看上去都被我们摘光了
[14:36] Hey, y’all. 你们看这个
[14:39] This is a find. 这是重大发现啊
[14:40] What the hell is that? It looks like milk duds. 那是什么鬼 看上去像是奶蛋蛋
[14:42] Don’t eat ’em. It’s scat. 别吃 是排泄物
[14:46] You know, manure? 就是粪便
[14:48] Scat’s what we call it in the hunting community. 我们捕猎团体称之为排泄物
[14:50] What hunting community? 什么捕猎团体
[14:52] Just, like, the general one. 就 普通的那种啊
[14:55] And you’re a part of that community? 你是那个团体的一员吗
[14:57] Yeah, a little. 是啊 偶尔参与
[14:59] Hey, can we talk about what this means? 我们能聊聊这意味着什么吗
[15:01] I mean, are we about to get mauled 我是说 我们会被
[15:02] by whatever dropped these fucking milk duds? 排泄这些奶蛋蛋的动物捕食吗
[15:04] It’s not a carnivore. They’re too round and dry. 不是食肉动物的粪便 太圆了 也太干
[15:07] I’m guessing some small four-legged guy. 我猜是小型四腿动物
[15:14] What are you doing? 你要干什么
[15:15] Just getting ready in case we cross paths with it. 先做好准备 以防待会儿遇到
[15:17] Goat, deer, or whatever it is. 山羊 鹿 不管是什么
[15:20] If it gets away it’s a week’s worth of food we’re letting run off. 如果让它跑了 就放走了一周的食物
[15:22] I thought we were foraging. 我们只是在搜集食物不是吗
[15:23] When did animal murder get put on the table? 什么时候决定要谋杀动物了
[15:24] Martha… 玛莎
[15:26] I’m sorry. 对不起
[15:26] I know you’re sensitive, but it’s really not murder. 我知道你很敏感 但这真的不是谋杀
[15:30] At this point it’s more like self-defense. 我们沦落到这地步 这更像是自卫
[15:32] Self-defense from a… from a goat? 什么自卫 防止被山羊侵害吗
[15:33] She means from fucking starvation. 她的意思是不被饿死
[15:36] By the way, she’s right. 顺便说下 她说得对
[15:37] Are you seriously taking her side? 你真要站在她那边吗
[15:39] Marty, it’s not about sides. 玛莎 重点不在于站边
[15:43] I don’t want any part of this. 我不想参与这种事
[16:04] She needs to sit her ass down. 她得坐下来休息会儿
[16:07] We all do. 我们也一样
[16:09] I mean, if we’re not putting any fuel into our tanks, 如果我们不打算火上浇油的话
[16:13] the smartest move is to just do nothing. 那最聪明的做法就是什么都不做
[16:16] So basically I’m a role model now. 所以现在我差不多算是最佳榜样了
[16:24] Leah. 莉亚
[16:27] How about you take five? 你休息一下怎么样
[16:29] You know, get off your feet for a sec? 稍微坐下来歇会儿
[16:35] Nobody’s gonna make you. 没人会强迫你那么坐
[16:36] It just… looks like you might need a breather. 只是 看上去你需要休息下
[16:42] Honestly, we are playing the mental game now. 说真的 现在就是在玩心理博弈
[16:48] We’re not just living and dying by what we eat. 不仅是吃的东西能决定我们的生死
[16:51] Stuff kicking around in our heads… 我们的大脑里想的东西
[16:55] Counts just as much. 也同样重要
[17:02] Looks nice. 看着很漂亮
[17:04] What? 什么
[17:06] Your dress. 你的裙子
[17:08] Yeah, thanks. 是啊 谢谢
[17:10] How many little bells are you gonna put on it total? 上面总共要悬挂多少个小铃铛啊
[17:13] Three hundred and sixty five. 365个
[17:16] One for every day of the year. 代表一年的每一天
[17:18] Jesus. 天呐
[17:20] Don’t walk by any big magnets while you’re wearing it. 穿着这衣服 可别靠近任何大磁铁
[17:23] Why would I walk by a big magnet? 我为什么要从大磁铁旁走过
[17:26] It’s… A dumb joke. Never mind. 就是个傻兮兮的玩笑 当我没说
[17:38] So there’s people looking into your case. 所以 有人在调查你的案子
[17:41] You didn’t even talk to them. 你甚至没有跟他们交谈
[17:44] Why should I? 我为什么要跟他们谈
[17:45] I mean, even if nothing happened to you, 就算你没有遭遇任何不测
[17:47] it’s still pretty fucked up what happened to the others. 其他人的遭遇也相当惨了
[17:52] I mean, you never know. 这种事可说不准
[17:52] You could have some info to help lock him up. 你或许能给出些信息 帮助将他送进监狱
[17:54] Yeah, well, 好吧
[17:55] I just didn’t wanna sit there 我只是不想坐在那里
[17:56] listening to everyone badmouth him. 听大家说他坏话
[18:00] Marty, I know you only wanna see the good in people, 玛莎 我知道你只想看到人性中的善
[18:04] which, you know, is real annoying and real cool at the same time, 这很烦人 但同时也很酷
[18:07] but… with this, I don’t know. It… 但在这事上 我也说不清 就…
[18:13] just sort of feels like denial. 让人觉得像是在否认一样
[18:16] Just because I don’t go around 就因为我平时不会
[18:17] creating all sorts of aggro drama all the time 到处跟人吵架争斗什么的
[18:22] doesn’t mean I live in a fantasy land. 并不意味着我活在美好的幻想世界里
[18:24] Okay, how did this become about me? 好吧 这事怎么扯到我身上了
[18:25] You want me to be in a battle, 你想让我加入战斗
[18:27] like everyone’s against me and only bad shit happens, 就好像所有人都与我为敌 发生的都是坏事
[18:31] but I don’t wanna see the world like that. 但我不希望我眼中的世界是这样的
[18:37] Sorry. 抱歉
[18:39] Except you’re not. 其实你并不觉得抱歉
[18:41] Yeah, actually. I’m not sorry. 是啊 我不觉得抱歉
[18:56] So you’re a night owl like me. 你跟我一样也是夜猫子啊
[18:59] Yeah, sometimes. 是啊 有时候是
[19:00] You do know you don’t have to do your own sheets, right? 你知道你不必自己洗床单的吧
[19:04] You’re too nice, Bernice. 你人太好了 波妮丝
[19:06] Yeah, they’re actually not mine, though. 不过这些其实不是我的床单
[19:10] Martha’s? 是玛莎的吗
[19:11] She said she spilled some juice on it or something, 她说她把果汁洒在床上了什么的
[19:13] but I’m not sure if I believe her. 但我其实不太信她的话
[19:19] She wet the bed. 她尿床了
[19:21] Uh, yeah, I probably shouldn’t be telling you this. 我可能不该跟你说这事的
[19:22] She’d be pretty embarrassed, I think. 她一定觉得很难堪
[19:28] It’s not like it’s something she’s ever done before. 毕竟就发生了这一次
[19:42] Dr. Ted said the, uh, 泰德医生以前说
[19:44] bed-wetting was related to her injury. 尿床跟她的伤有关
[19:49] But come to think of it, 但回过头来想想
[19:50] I never understood 我一直就不明白
[19:51] why it only started after she was getting better. 为什么尿床是从她开始好转后才开始的
[19:56] Dr. Ted. 泰德医生
[19:58] I can’t believe we let that sick fuck into her life. 我真不敢相信我们让那个变态进入了她的生活中
[20:05] She, uh… 她…
[20:10] She just always sees everything so positive, you know? 她一直用积极的态度看待一切
[20:14] Everyone’s good and nice 每个人都是大好人
[20:15] and full of sunshine. 充满阳光
[20:21] And here I was telling myself, 我以前还曾对自己说
[20:23] “That’s ’cause you raised her good.” “那是因为你把她养育得很好”
[20:28] ‘Cause we protected her. 因为我们把她保护得很好
[20:33] But all this time it was just a fantasy world she created 但一直以来 那只是她创造的幻想世界而已
[20:37] because her reality was too painful. 因为她的现实太令人痛苦了
[20:43] You’re not scared of me, are you? 你不怕我 对吧
[20:45] Well, you’re right. 你是对的
[20:48] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[20:51] But they will if you don’t get out of here. 但如果你不快跑 她们肯定会伤害你的
[20:53] So go. 快走
[20:55] Go! Go! 走 快走啊
[20:58] Go on! 快走
[21:02] You can’t be serious. 你在开什么玩笑啊
[21:05] This is crazy. 这太离谱了
[21:07] Borderline insane. 堪称疯了
[21:09] Dragging us up this damn hill 把我们拖到这山上来
[21:10] as if we have energy to spare. 好像我们还有体力可以浪费一样
[21:14] It has to happen here. 必须是这里才行
[21:18] What has to happen here? 什么必须是这里才行
[21:22] The truce. 休战
[21:24] Truce? 休战
[21:26] I… I didn’t know we were fighting. 我 我都不知道我们在对战啊
[21:28] Not between you and me. 不是你和我之间
[21:31] Between you and that. 是你和那个
[21:35] You’re afraid of it now. 你现在害怕它了
[21:39] The water. 害怕水
[21:42] The water. 水
[21:45] That was Jeanette’s way out. 那是珍妮特解脱的方法
[21:46] We act like it’s this barrier, this… 我们搞得好像这是屏障 是…
[21:50] This limit that we can’t cross, 是我们无法跨越的界线
[21:53] but that’s actually the exit. 但它其实是个出口
[21:58] Hey, stop. Stop. 嘿 停 停
[21:59] Stop, stop, stop, stop. 停 停 停下来
[22:00] Stop. Leah, look at me. 停下来 莉亚 看着我
[22:02] – We swim until we’re saved. – No. No, no. Leah. Leah! -我们一直游到获得拯救 -不要 莉亚
[22:03] Look at me. You’ll drown. 看着我 你会溺毙的
[22:04] – Leah, look at me. – Dot, let me go! -莉亚 看着我 -多特 放开我
[22:06] – Leah! Leah! – No! -莉亚 莉亚 -不要
[22:09] Fuck! 操
[22:11] – Leah! – Leah! No! -莉亚 -莉亚 不要
[22:13] Leah! 莉亚
[22:16] I, uh… I… I have to pee. 我 我要撒尿
[22:19] Oh, uh, I’ll just… 那我就…
[22:21] Okay. 好吧
[22:29] It’s not happening. Performance anxiety. 我尿不出来 “演出”焦虑
[22:31] I can walk farther away. 我可以再走远一点
[22:33] Or, you know, you could sing. 或者 你可以给我唱个歌
[22:38] *I’m gonna pop some tags* *我要扯下价签 疯狂购物*
[22:41] *Only got twenty dollars in my pocket* *但我口袋里只有二十块*
[22:43] Macklemore? Where did that come from? 竟然唱麦克莫的歌 怎么会选这首歌的
[22:45] First thing that came to my head. 我刚刚脑子里第一反应就是这歌
[22:48] It’s random. I like it. 很随意 我喜欢
[22:50] *I’m hunting, looking for a come-up* *我在捕猎 想找到便宜的好货*
[22:52] *This is fucking awesome* *这他妈真是太赞了*
[22:57] You know what? 你知道吗
[22:57] The first time that song was playing on the radio, 我第一次在电台听到这首歌的时候
[22:59] I thought they were saying, “Pop some caps.” 我以为歌词唱的是”朝人开枪”呢
[23:03] No way. I thought the same thing. 不可能吧 我当时也是这么想的
[23:05] Are you just saying that to make me feel better? 你这么说 是为了让我心里舒服些吗
[23:06] When would I ever do that? 我什么时候做过这种事
[23:09] True. 倒也是
[23:11] Yeah, I didn’t know until I got sent to the principal’s office 真的 我一直到后来被叫进校长办公室
[23:13] for singing a song about armed robbery. 被评判唱关于持械抢劫的歌才知道
[23:16] Did you hear that? 你听到了吗
[23:18] Yeah. It could be our Mark. 嗯 可能是我们要找的猎物
[23:26] Thanks. 谢谢
[23:32] Water, I’m just… I’m out on it, all right? 水 我已经抛弃它了 好吗
[23:36] And it’s been out on me for a while. 它也抛弃我有段时间了
[23:39] All it ever did was make me sick. 它一直以来只会让我恶心
[23:41] No, that’s not true! 不 不是那样的
[23:42] Well, come on! Isn’t this what you want? 拜托 这难道不是你想要的吗
[23:45] For me to hang it up? 让我将梦想束之高阁
[23:46] For me to forget the whole fucking diving game? 让我彻底忘记跳水梦
[23:48] No. 不是
[23:50] I don’t know. 我也不知道
[23:53] I don’t want you to forget you. 我不希望你忘记真实的你
[23:57] Fuck that. What’s that even mean? 滚远点吧 这话是什么鬼意思
[24:03] Dive. 跳吧
[24:06] What? 什么
[24:08] Just dive, Rachel. 跳水 瑞秋
[24:11] I scouted it. It’s deep enough. 我查看过了 深度足够
[24:16] What are you waiting for? 你还在等什么呢
[24:24] I can’t. 我做不到
[24:25] – Just fucking jump, Rachel. – I said I can’t! -赶紧跳吧 瑞秋 -我说了我做不到
[24:28] – Leah! – Leah! -莉亚 -莉亚
[24:29] – Leah! – Come back! -莉亚 -回来
[24:32] – No! – Oh, god. -不要 -天呐
[24:33] – Leah! – Leah! -莉亚 -莉亚
[24:38] Leah! 莉亚
[24:39] Leah, get out! 莉亚 快出来
[24:43] Where is she going? 她要去哪儿
[24:46] To fucking drown to death. 她是想把自己淹死
[24:49] Shit. 糟了
[24:52] Shit. 糟了
[25:32] Drowning. 溺水
[25:34] She was drowning. 她溺水了
[25:37] Sinking under the terrible weight of it all. 在无法承受的重量压迫下 不断下沉
[25:44] Maybe because she was losing her mind… 或许是因为她疯了
[25:48] Or maybe because she was starting to see things all too clearly. 也可能是因为她开始过于清楚地看清了事情
[25:52] Theodore Wolchak was arrested while trying to flee the country 希奥多·沃切克在企图逃离出境时被捕
[25:55] after being accused of 13 counts of child endangerment 他被指控犯下13起危害儿童的案件
[25:59] and nine counts of sexual assault. 和9起性侵案
[26:01] The DA’s office has a strong case 地检方面掌握了强有力的证据
[26:03] but few witnesses are willing to testify. 但几乎没有证人愿意出庭作证
[26:06] The DA is hoping more brave victims will come forward. 地检官希望能有更多勇敢的受害者站出来
[26:23] What’s wrong? 怎么了
[26:28] Come here. 过来
[26:32] He’s a monster. 他是个禽兽
[26:39] Go, please! 快走 求你了
[26:41] Martha, you found it! 玛莎 你找到了
[26:43] Run! 快跑
[26:46] What the hell, Marty? 你搞什么啊 小玛
[26:48] I’ll go track it down. 我去追
[26:54] What the fuck, Marty? That was survival right there. 搞什么啊 玛莎 这可是生存下去的机会
[26:56] We needed that. 我们需要它
[26:57] We can find fruit or fish. 我们可以吃果子或鱼
[26:59] We don’t need my goat. 我们不需要我的山羊
[27:00] God, why are you doing this? 天呐 你为什么要这么做
[27:04] Thank you for doing this, Ms. Blackburn. 谢谢你能站出来 布莱克本小姐
[27:06] It’s not lost on us how difficult this must be. 我们都明白这对你来说一定很艰难
[27:09] I wanna remind you that this is a sworn grand jury testimony 我想提醒你 这是在宣誓过的陪审团前作证
[27:12] and state for the record that Miss Blackburn 请记录 布莱克本小姐现在
[27:13] has already taken an oath. 已经宣誓过了
[27:17] Now, Martha, 那么 玛莎
[27:17] in the interest of being as efficient and direct as possible, 为了尽可能得高效和直接
[27:20] I’m gonna begin with a rather confronting question. 我的第一个问题会非常不客气
[27:23] I want you to take all the time you need in responding. 我希望你仔细想好了再回答
[27:26] We’ll move at your pace, okay? 我们按你的节奏来 好吗
[27:30] Okay. 好的
[27:32] Martha, from march 16th, 2012 to January 22nd, 2013, 玛莎 从2012年3月16到2013年1月22日
[27:36] you were a patient of Theodore Wolchak, 你曾是希奥多·沃切克的病人
[27:38] senior physical therapist 他是重塑与恢复
[27:39] at Reform and Restore P.T clinic, incorporated. 理疗诊所集团的高级理疗师
[27:42] Is that correct? 是这样没错吧
[27:44] Yes. 是的
[27:45] And at any point during that period, 在这段时期内
[27:47] did Mr. Wolchak engage you in any contact 沃切克先生是否曾对你有过
[27:49] that might be considered sexual in nature? 任何含有性意味的行为
[27:55] Again, just take your time. 没事 你慢慢想
[28:02] Why would you protect him? 你为什么要保护它
[28:03] Protect yourself, Martha. Protect us. 保护你自己 玛莎 保护我们啊
[28:05] We’ll be okay. We can forage. 我们不会有事的 我们能找到食物的
[28:06] Bullshit! 放狗屁
[28:08] Okay, you can’t keep living in this fairy-dust world 你不能永远生活在美好的梦幻世界里
[28:10] where bad shit never happens… 在那里糟糕的事永远不会发生
[28:11] You know, everything’s gonna turn out in the end. 事情无论好坏 最终都会发生
[28:12] That’s not how I think. 我不是这么想的
[28:14] Death, Marty, okay? 死亡 玛莎
[28:15] Fucking death is coming for us 死神就要来对我们下手了
[28:17] and you can’t just pretend it away. 你不能假装它不存在 它就不存在
[28:18] You don’t think I know that? 你以为我不明白这点吗
[28:20] Well, it doesn’t fucking seem like it. 看上去你就是不明白啊
[28:29] We’re gonna die out here! 我们会死在这里
[28:37] I’m… I’m g… I’m going back out. 我 我 我要回去
[28:39] Don’t… 别…
[28:41] – No. – Don’t stop me! -不要 -别阻止我
[28:42] Yeah, like hell you are. 你这样不可能回去
[28:44] Give her that shit to help calm her down. 给她弄点那个药 帮助她冷静下来
[28:46] Are we sure this is necessary? 确定这是必要的吗
[28:48] We literally have no other option. 我们真的没有其他选择了
[28:50] – Vote? – Just do it! -投票吗 -直接用药吧
[28:54] Just let me run point. 我来负责吧
[28:56] – Let me go back! – Leah. Leah. -让我回去 -莉亚 莉亚
[29:02] No. 不
[29:03] No. 不要
[29:20] I… 我…
[29:23] Fatin… 法汀
[29:30] I… I want my mom. 我 我想要我妈妈
[29:41] I know. Me too. 我懂 我也是
[30:16] Do you think Martha’s gonna be okay? 你觉得玛莎会平安无事吗
[30:18] I don’t know. 我不知道
[30:20] Maybe, maybe not. 可能会 也可能不会
[30:22] This place, like, makes you face your demons or something 这地方会让你面对自己内心的魔鬼
[30:24] and it turns out your demons are really fucking ugly. 结果发现那个魔鬼真的很丑恶
[30:26] Yeah. 是啊
[30:29] No, I didn’t mean… I didn’t mean yours. 不 我的意思不是 说你内心的魔鬼
[30:31] I just meant, like, everybody’s. 我是泛指所有人
[30:33] I know. 我明白
[30:37] – No fucking way. – Oh, my god. -不是吧 -天呐
[30:41] – Lychees! – Oh, my god. -荔枝 -天呐
[30:46] Oh, my god. 天呐
[30:58] Oh, my god. This is the best thing ever. 天呐 这简直是最棒的事了
[31:07] If we end up hurling after this, it’ll still be worth it. 就算吃完又会狂吐不止 那也值了
[31:13] Amen. 阿门
[31:19] What? What’s funny? 怎么了 什么这么好笑
[31:20] You have a… you’ve just got a… 你 你这里有点…
[31:57] Are you sure? 你确定吗
[32:12] I’m sure. 我确定
[33:18] Hey, I’m gonna go get your number. 我去帮你拿号
[33:20] And remember, okay? 记住了
[33:21] You’ve gotta keep the form tight, all right? 你得始终保持好状态 知道吗
[33:25] Even when you think they’re not watching. 哪怕你觉得他们没在看你也一样
[33:27] They don’t cut you as much slack as they do in the teens. 他们不会像对待十几岁的小孩那样轻易放过你的缺点
[33:31] You’re gonna crush it, queen. 你一定会大放异彩的 女王
[33:46] They just keep ringing in my ears, 我的耳边一直回想着
[33:48] her lies…told to the damn court. 她在法庭上说出的那些谎言
[33:52] I guess they don’t feel like lies to her. 大概她不觉得那些是谎言吧
[33:56] Oh, the stuff she refuses to see. 她拒绝睁开眼去看真相
[34:05] And whenever you dance, 不管你什么时候跳舞
[34:07] you’re gonna remember our time together. 你都会想起我们在一起的时光
[34:14] And know you are capable of anything. 并且清楚 你无所不能
[34:26] Bernice, you know where Martha went? 波妮丝 你知道玛莎去哪儿了吗
[34:28] She’s not getting ready? 她不是在做准备吗
[34:29] She was but then she disappeared on me. 她本来在 但后来突然消失了
[36:34] And? 结果如何
[36:36] I couldn’t find much. 没找到什么有用的
[36:37] I know you’re looking for a creative solution 我知道你在寻找创造性的解决办法
[36:39] so the family can’t sue, 好让那些家庭无法起诉
[36:41] but I think it might be one of these issues that, uh, 但我觉得像这种问题或许
[36:44] an extremely uncreative move is in order. 只能用最没创意的方式去解决
[36:47] – So throw money at it. – Yeah. -就是砸钱 -是啊
[36:51] Nothing? 什么都没找到吗
[36:51] Not a speeding ticket or a false insurance claim? 就连超速罚单和保险欺诈都没有吗
[36:55] Wasn’t Martha involved in a criminal case? 玛莎不是曾卷入过一起刑事案件吗
[36:58] I know that was part of her history. 我知道那是她的过去的一部分
[37:01] It’s one of the reasons I chose her. 那正是我选择她的原因之一
[37:04] I don’t know what kinda leverage this can get you 我不知道这能给你增加什么筹码
[37:06] with the family but, um, 去应对她的家庭 但是
[37:09] she did perjure herself. 她的确在法庭上作伪证了
[37:11] 2018. Minnesota state court. 2018年 明尼苏达州法院
[37:14] Well, that’s something. 这算是个发现
[37:25] I’m sorry if I was a little harsh this morning. 如果我今早有点严苛无情 我向你道歉
[37:30] I don’t want you to feel underappreciated. 我不希望你觉得不被赏识
[37:32] It’s important to me that you know how vital you are to this. 我需要确保你明白你对这个项目有多重要
[37:37] And that you’re happy. 以及你是开心的
[37:41] I am. 我是开心的
[38:35] You guys promised me no one would question this. 你们对我保证过 没人会质疑的
[38:39] The going without food can’t last. 像这样没有食物是持续不了多久的
[38:42] It’s putting everyone on edge. 这让每个人都很焦躁 濒临崩溃
[38:43] And… Leah. 并且 莉亚
[38:47] She put herself at risk, 她让自己陷入危险
[38:50] my sister at risk. 让我姐姐陷入危险
[38:52] She’s… dangerous. 她很危险
[38:55] She’s unstable, and I’m afraid… 她的精神不稳定 我担心…
[38:57] No. 不
[38:58] She might do something to hurt… 她可能会去伤害…
[39:00] Holy fucking shit. 我操
[39:01] And you have… 你们…
[39:02] Stop talking, Nora. Stop talking! 别再说了 诺拉 别再说了
[39:05] She’s dangerous. 她很危险
[39:06] She… I can’t be here. 她 我不能继续待在这里了
[39:09] She might hurt someone. 她可能会伤害别人的
[39:13] You. 是你
[39:16] It was… 那个人…
[39:20] It was you. 是你
[39:23] You have something to do with this. 你跟这一切有关系
[39:26] You know why we’re here. 你知道我们为何会在这里
[39:33] Come. 跟我来
[39:39] You’re dreaming, Leah. You’re just dreaming. 你在做梦呢 莉亚 你只是在做梦而已
[39:44] You don’t know what you’re doing. 你不知道你在做什么
[39:47] I do. 我知道
[39:49] Come with me. 跟我来
[39:51] You’re not safe out here. 你跑到这外面来不安全
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 荒野(The Wilds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号