Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

荒野(The Wilds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 荒野(The Wilds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] As you know, we have one participant 如你们所知 我们有一位参与者
[00:13] who is fully briefed, an adult, 是完全知晓情况的成年人
[00:16] which gives us legal cover 这给了我们法律保障
[00:17] as she supervises our younger subjects. 她会监管所有更年轻的试验参与者
[00:21] As for the other operative, 至于另一位工作人员
[00:23] she functions more as a failsafe, 她的职责更接近保护者
[00:25] someone who can reach out in an emergency. 此人可以在紧急情况发生时提供帮助
[01:11] Blame me, for fuck’s sake. 怪我吧 老天啊
[01:13] I’m the reason we’re here. 因为我 我们才会在这里
[01:16] It’s fine, Nora. Really. 诺拉 没事的 真的
[01:17] If I throw this one away, 如果我把这个扔了
[01:18] another one’s just gonna show up. 还会再出现一个的
[01:19] Leah! 莉亚
[01:48] Leah, look at me. Stop. 莉亚 看着我 停下来
[01:48] – Just let me go! – You’ll drown! -放开我 -你会溺毙的
[01:50] Leah! 莉亚
[03:18] You’re awake. 你醒了
[03:20] Um, barely. I’m a slow starter. 还很迷糊 我得缓很久才清醒
[03:30] Sorry, that was like some fucking weird Chewbacca yawn. 抱歉 我打哈欠声音像楚巴卡[《星球大战》]一样怪
[03:37] Hey, you doing okay? 你还好吧
[03:39] I’m real good. 我很好
[03:41] It’s okay if you’re not, you know. 你不好也没关系的
[03:44] If you’re a little iffy, I get it. 你如果感到不确定 我也能理解
[03:45] Oh, god, stop. Oh, my god. 天啊 别说了 拜托
[03:47] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 别说了 别说了 别说了
[03:50] Okay, you just got into the tornado-drill position. 你都摆出龙卷风演习的防御姿势了
[03:53] I’m just gonna go out on a limb here and… 我就大胆猜测…
[03:56] That you’re not fully okay. 你不太好吧
[04:01] I’m sorry. 抱歉
[04:03] I guess I’m just… 我就是…
[04:06] Not ready to-to talk about it just yet. 还没准备好谈论这件事
[04:09] And not because I didn’t… 不是因为我不…
[04:14] …’cause I did like it. 因为我确实很喜欢
[04:18] Shelby, it’s cool. 谢尔比 没事的
[04:28] So I was thinking we should probably get our story straight 我们最好想好说辞
[04:31] about where we were last night. 我们昨晚去哪了
[04:32] Not that I’m ashamed, 我并不是觉得丢脸
[04:34] ’cause I’m n-0-t not. 我一点都不这么认为
[04:37] Whatever you want to say, I’ll cosign. 不管你想怎么说 我都会配合
[04:43] Lord, you’re, like, beyond calm right now. 老天 你现在也太平静了吧
[04:46] If I’m being honest, it’s a… 说实话
[04:49] It’s a little unnerving. 这让我有些紧张不安
[04:50] Why, ’cause normally my vibe’s going apeshit? 为什么 因为通常我都会大发飙吗
[04:55] Yeah, I guess I’m having an off day. 今天我就不闹了
[05:01] Come on, let’s grab a bunch of these and get back. 我们摘些果子就回去吧
[05:04] Thinking we’re their only hope for a little sustenance. 估计只有我们能给她们带点食物回去
[05:17] I’m not sure how stoked Martha would be 我不确定玛莎得知她的蛋糕图案胸罩
[05:19] to know that you’re using her cupcake bra 被你当作大炮用来捕猎后
[05:20] as an animal death Cannon. 会不会开心
[05:25] Fuck! 操
[05:26] No real danger of that. 根本造不成危险
[05:28] My aim’s still for shit. 我的准头仍然很烂
[05:29] Let me try. 让我试试
[05:45] Holy shit. 我去
[05:48] Oh, shit. Martha! 妈呀 玛莎
[05:50] Jesus, are you hurt? 老天 你受伤了吗
[05:51] What happened? Where are the others? 出什么事了 其他人呢
[05:52] I… I can’t… 我… 我没法…
[05:54] I can’t carry it. 我搬不动它
[05:57] What? 什么
[06:04] Mvp, Martha. 你最牛逼 玛莎
[06:07] M-v-fucking-p. 牛逼坏了
[06:09] For real. 真的
[06:10] This must be what cavewomen felt like 穴居人看到他们的男人把肉带回家时
[06:12] when their men came home with meat. 估计就是这种心情吧
[06:14] Like, I am legit hot for you right now. 我现在好想扑倒你
[06:19] Okay. 好了
[06:19] Well, how about you keep that in your pants 你还是收敛一下吧
[06:23] and help me with this? 帮我搬它
[06:24] Okay. Oh, wait. Get a better grip down here. 好 等等 抓这里更好使力
[06:29] – Yep, got it. – You got it? -我抓稳了 -好了吗
[06:30] Get it. 好了
[06:30] – Okay. – You killed it. -好 -你杀了它[干得好]
[06:33] Good one. 双关用得妙
[06:34] Couldn’t resist. 忍不住要说出来
[06:36] Are you sure you’re holding up okay? 你确定你没事吗
[06:42] Okay. 好
[06:56] Shit. 该死
[07:00] How long have I been out? 我晕过去多久了
[07:03] A while. 一会儿
[07:06] Where is everybody? 其他人在哪里
[07:08] Not far, I don’t think. 应该不远
[07:16] I have this vague sort of memory… 我隐约记得
[07:23] …of, like, losing my mind 我失去了理智
[07:26] and then running into the water to try to find it. 然后冲进海里 想找到那东西
[07:33] Oh, and there were benzos. 对了 我还嗑药了
[07:37] That’s pretty accurate. 你的记忆很准确
[07:42] Did you get stuck having to look after me? 你被迫待在这照看我吗
[07:44] I volunteered. 我自愿的
[07:47] I hope I didn’t do anything embarrassing, 希望我没做什么丢人的事
[07:48] like drool or fart. 像流口水或放屁
[07:51] I’ve been told after many drunk sleepovers 很多次在朋友家喝醉过夜之后
[07:54] that I tend to be sort of a slob under the influence. 他们都告诉我 我变得很粗俗
[07:58] You were very ladylike. 你很文静温雅
[08:02] You did, um… 不过你倒是…
[08:06] …you did go for an Ambien walkabout. 吃完安眠药后跑到树林里徒步了
[08:10] What? 什么
[08:12] You’re kidding. 不会吧
[08:14] I found you in the woods petting some moss. 我在树林找到你时 你正在爱抚苔藓
[08:18] I walked you back. 我陪你走回来
[08:23] Thanks. 谢谢
[08:27] Seriously, thank you. 真的 谢谢你
[08:32] Is there water? I’m, like, really thirsty. 有水吗 我很口渴
[08:37] Keep resting. 继续休息
[08:40] – I’ll go get it. – Thank you. -我去拿 -谢谢
[10:08] That’s good news. 那是好消息
[10:10] Gretchen should know. It’ll put her at ease. 该告诉格雷琴 她会安心下来
[10:14] Oh, wait. 等等
[10:15] She’s not finished. 她还没写完
[10:39] Questions are the lifeblood of the sciences. 质疑是科学的命脉
[10:43] When you get to college, 你们上大学后
[10:45] whether it be at this fine university or elsewhere, 不管是这所优秀大学或其它的
[10:47] please do not waltz into any science course 切勿选择你认为你知道答案的
[10:49] thinking you know the answers. 科学课程
[10:52] It is the act of raising questions 正是不断提问
[10:54] that moves our work forward. 才让我们的研究有进展
[10:56] So what are the most provocative questions 如今科学界中
[10:59] facing us in the sciences today? 最具争论性的问题有哪些
[11:02] What still keeps us up at night 什么让我们夜不能寐
[11:04] dreaming, puzzling? 夜有所梦 迷惑不解
[11:07] The creation of the cosmos? 宇宙的形成
[11:09] Like, was it the big bang or something else? 是因为大爆炸还是别的原因
[11:11] Yes, that’s a biggie. 这是个大问题
[11:12] In the front? 前排这位同学
[11:13] The origins of life on earth. 地球生命的起源
[11:15] I mean, there are theories, 我知道众说纷纭
[11:17] Miller’s primordial ooze, for example, 比如米勒提出的”原始浓汤”假说
[11:19] but we still don’t know categorically. 但我们仍然不确切知道
[11:21] Yes, it’s still a mystery. 没错 这仍是个谜
[11:24] No one else? 没人了吗
[11:25] How about one of you lovely fools 那些坐在后排就以为自己
[11:27] who think the back rows are an invisibility cloak? 穿了隐形斗篷的可爱小傻瓜们呢
[11:31] Okay. 好吧
[11:32] How about the gentleman in the unseasonably warm jacket? 那位穿着反季节温暖外套的先生呢
[11:38] Uh, I guess… 我想…
[11:41] If I were a cloud, which kind would I be? 如果我是朵云 我会是哪一种
[11:46] I know that’s not… um… 我知道这问题并非…
[11:51] I sort of answered more personally, but… 我的回答比较和本人有关 但是
[11:54] See, I’m going into environmental science, 我即将就读环境科学专业
[11:56] and, well, I sort of… 所以我…
[11:59] I just… 我就…
[12:01] I think about clouds a lot. 我常常思考云的问题
[12:04] And have you decided? 你决定了吗
[12:06] Which type of cloud you are? 你是哪种云
[12:08] Um, I think I’m leaning towards nimbostratus 我应该趋向于雨层云
[12:11] because I tend to lie low, 因为我常常保持低调[低层]
[12:13] and I can get dark. 而且有时会阴郁[变暗]
[12:18] And I precipitate a lot. 并且我经常突然陷入混乱[冷凝成雨]
[12:20] Not cry. I-I don’t mean cry. 不是哭 我不是指哭泣
[12:23] I just meant… sweat. 只是… 流汗
[12:28] An out-of-the-box response, to be sure, 这的确是个不寻常的回答
[12:30] but it’s always great to personalize science. 但把科学个人化总是好事
[12:35] Now, let’s talk assignment schedule. 我们来说说作业安排
[12:37] Every week you’ll be expected to write a one-page response 每周你们要针对那周的阅读作业
[12:40] to the reading for that week. 写一页读后感
[12:42] We’ll have quizzes periodically but never without notice. 定期进行测验 我都会提前通知的
[12:46] Pop quizzes are a gimmick used by lazy professors 突击测验是懒惰的教授用来
[12:49] to play “got ya” with their students. 整学生的的花招
[13:05] We seem to be moving in the same direction 我们似乎正以相同速度
[13:08] at the same velocity. 往同一方向行进
[13:09] I guess so. 我想是吧
[13:11] Unless one of us stops to pretend to tie their shoe, 除非我们其中一人停下来 假装绑鞋带
[13:13] then… well, then, we may be, like… 那我们… 也许就…
[13:16] Doomed to talk to each other. 注定要和对方说话
[13:17] Neither of us have laces. 我们都没有鞋带
[13:23] Doomed it is. 那就注定要开口了
[13:27] So do you want to be a science major? 你想主修科学专业吗
[13:29] I don’t know. 我不知道
[13:30] I just sort of picked my classes at random. 我的课都是随便选的
[13:35] So you just opened the course catalogue and went… 所以你是打开课程目录 然后盲指一门吗
[13:39] Kind of. 差不多吧
[13:40] I don’t know what I want to study yet. 我还不知道我想学什么
[13:43] Uh, well, summer session’s good for that, 暑期课程正好能帮你决定
[13:46] for “finding yourself.” 帮你”发现自己”
[13:50] Is that why you’re here? 这是你来这里的原因吗
[13:51] Uh, the opposite, actually. 其实恰恰相反
[13:53] I’m gonna be a freshman here in the fall. 我秋天会成为这里的大一新生
[13:54] My parents thought this would give me a head start on the whole, um… 我爸妈认为来这可以让我提前…
[13:58] “making friends” thing. “交交朋友”
[14:01] I like your coat. 我喜欢你的外套
[14:02] Thanks. Yeah, I-it’s all right. 谢谢 还好啦
[14:05] – Can I ask… – Yeah? -我能问个问题吗 -什么事
[14:07] …if you sweat a lot… 如果你经常流汗
[14:09] Then why am I wearing a French naval peacoat in July? 为什么我还要在七月大夏天穿呢子外套
[14:13] It’s the thing I feel best in. 因为我穿上它最自在
[14:15] I guess I wore it to keep the first-day nerves in check. 我想着穿着应该能缓解第一天的紧张
[14:18] So it’s not even a coat, really. 所以其实不算是外套
[14:19] It’s basically a-a weighted blanket. 基本上是让我安心的毯子
[14:21] A very chic weighted blanket. 很时髦的安心毯子
[14:30] PSA… from me to you… 提前告诉你一声
[14:34] So the world is sort of, like, here 世界在这里
[14:38] and I’m sort of, like… 而我…
[14:41] here 在这里
[14:42] in terms of character and ambient vibe. 就个性和气场来说
[14:46] Well, you seem very intuitive, 你似乎直觉很敏锐
[14:47] so I’m sure you picked up on that, but I just… 所以你一定察觉到了 但我…
[14:48] I simply needed to say it out loud, 我就是需要说出来
[14:51] just in case. 以防你还不知道
[14:54] I’m Quinn. 我叫奎恩
[14:56] Nora. 诺拉
[15:00] This feels very nice. 这感觉很好
[15:03] And at the same time, I want to run away as fast as I can. 但同时 我想尽快逃走
[15:13] You coming? 你来吗
[16:09] Is this even a good idea? 这是个好主意吗
[16:11] I don’t think it’s a bad one. 至少不坏吧
[16:14] Well, it’s not gonna… 这么做不会…
[16:16] It’s not gonna change us, right? 不会改变我们的关系的 对吧
[16:18] I don’t know. 我不知道
[16:20] Probably not. 应该不会
[16:25] I’m gonna be very bad, Nora. 我会表现得很差劲 诺拉
[16:28] This will be disappointing. 你会很失望的
[16:30] I think the first time 第一次
[16:32] is supposed to be disappointing. 本来就该令人失望吧
[16:39] One, 一
[16:40] two, 二
[16:42] three! 三
[16:57] It’s literally a bloody shank… 这就是条血淋淋的小腿
[17:00] All fugly and veiny and dripping. 丑死了 青筋外露 滴着肉汁
[17:07] Yet it’s the most beautiful thing I’ve seen in my entire life. 然而这却是我这辈子见过最美的东西
[17:10] Smells so fucking good. 闻起来好香
[17:13] Hey, Nora? 诺拉
[17:15] Where’s your journal? 你的日记在哪
[17:17] I think I… 我…
[17:20] I think I left it somewhere. 我好像落在别的地方了
[17:22] Like, on… on the bluff or something? 好像是在断崖上还是哪里
[17:25] Why? 为什么问
[17:27] I know you’ve been keeping track of the dates. 我知道你一直在计算日期
[17:29] Has to be close to the fourth of July, right? 肯定快到7月4日国庆节了吧
[17:31] It’s June 29th. 今天是6月29号
[17:33] Yeah, I was just thinking it must be close to the 4th… 我只是想着肯定快到4号了
[17:36] Here we are, 我们在这里
[17:38] having a barbecue. 烤肉野餐
[17:41] It’s like if you squint your eyes 仿佛眯着眼睛
[17:42] and you forget 95% of our reality, 几乎就能忘记眼前的现实
[17:46] it’s almost like you can convince yourself everything’s normal. 几乎能说服自己一切都正常得很
[17:54] Here I thought we’d be saving the day. 我还以为我们会是拯救大家的英雄
[17:57] Looks like we’ve been upstaged. 看样子我们被比下去了
[18:01] Where were you guys? 你们去哪了
[18:03] Well… 这个
[18:04] …do you have a good chunk of time? 你时间多吗
[18:06] ‘Cause that is a long story 因为这故事可长了
[18:09] which starts with this serious wrong turn into the glade… 得从我们走错路误入沼泽地开始说起
[18:13] Yeah, we got lost and, you know, thought it’d be safer 对 我们迷路了 想着在野外露营
[18:16] to camp out than hike back in the dark. 好过摸黑走回来
[18:18] Marty, is that the goat? 玛莎 那是那头羊吗
[18:23] Hey, uh, big-game hunter, 王牌猎手
[18:25] I’m not even sure I’m doing this right. 我不确定我做得对不对
[18:27] Oh, god, no. You got it all wrong. 老天 你全弄错了
[18:29] You got to get the guts out first. 得先把内脏掏出来
[18:34] So are you okay? 你还好吧
[18:36] I know you’re never too psyched 我知道你不太喜欢
[18:38] to be in the buddy system alone with Shelby. 和谢尔比两个人外出
[18:42] She’s all right, you know. 她人还好
[18:47] More importantly, are you okay? 更重要的是 你还好吗
[18:52] Hey, Martha. 玛莎
[18:54] How’d it feel? 那是什么感觉
[18:56] – How’d what feel? – You know… -你指什么 -就是
[18:59] Taking down that goat. 弄死那头羊
[19:06] Well, come on. 说吧
[19:07] It’s been a minute since I had a w like that. 我有好一阵没遇到那么酷的事了
[19:11] Give me the details. Let me live vicariously. 告诉我细节 让我能代入
[19:14] I don’t know, Rachel. 我不知道 瑞秋
[19:19] I’m not too sure you get it. 我不确定你能理解
[19:25] I don’t really get it. 我不明白
[19:29] Um, well, that’s Sir Isaac Newton. 那是艾萨克·牛顿爵士
[19:31] Oh. Right. 对哦
[19:33] The dude that took the apple to the head… 就是那个把苹果拿到头上的人
[19:34] Actually, he merely saw the apple fall to the ground. 实际上 他只是看到苹果落地而已
[19:37] Just a little fun fact. 一个有趣的冷知识
[19:39] Yeah. Yeah, that… that was fun. 嗯 是挺有趣的
[19:44] Uh, sorry. 抱歉
[19:46] Please. Please, have a seat. 请坐
[19:49] There you are. 好了
[19:52] You were great today, Rachel, at the meet. 你今天比赛表现很棒 瑞秋
[19:57] Quinn said so, too. 奎恩也这么说
[19:58] Yes, you were like a… 是的 你就像
[20:00] A-A plummeting Baryshnikov. 垂直落下的巴瑞辛尼科夫[芭蕾舞蹈家]
[20:02] Sorry. 抱歉
[20:04] Like ballet in the air. 就像空中芭蕾
[20:07] Thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[20:08] It’s not… not my worst. 不是我最糟糕的表现
[20:11] – I do think I could’ve done better… – It’s brave. -我觉得我还能做得更好 -很勇敢
[20:13] I mean, to hurl yourself off a plank over and over 在一个极少数人能达到顶尖的运动里
[20:17] in a sport where so few make it to the top. 从一个台上不断跳下
[20:20] You know, I read somewhere 我在一个地方看到过
[20:21] that the odds of making it to the Olympics 进入奥运会的几率为
[20:23] 0.0013% are, like, 0.0013%.
[20:30] Drinks. 酒
[20:31] Rachel, can I offer you an adult beverage? 瑞秋 我能给你拿一瓶成人饮品吗
[20:33] Yes. 可以
[20:34] I’m not gonna be in the pool tomorrow, 我明天不会下水
[20:36] so why not? 所以为什么不呢
[20:38] All right. 好了
[20:41] – Here you are. – Thank you. -给 -谢谢
[20:42] Here you go. 给
[20:44] Not exactly Dom Perignon, 不是唐培里侬香槟王
[20:46] but, uh, what’s lacking in luxury, 但是在奢华上的不足
[20:48] I’ll make up for in showmanship. 我会用表演来弥补
[20:50] Uh, okay. 好了
[20:55] Careful. 小心
[20:56] Oh. Okay, this is happening. 会这样啊
[20:59] Yeah. 嗯
[21:00] Here you go. 给
[21:01] I like the sound of it. 我喜欢这个声音
[21:02] I… see, tiny bumps in the surface of the candy 糖果表面的凸起
[21:06] cause the co2 in the hard seltzer to unbond and rebond, 让酒精苏打里的二氧化碳分解和重新结合
[21:10] creating bigger, more volatile bubbles, 造成更大 更不稳定的气泡
[21:12] thus fizzing over, and, uh, well, the colors, 因此会有嘶嘶声 至于颜色
[21:14] that’s just the dyes being released, 那是色素释放出来了
[21:16] the red No. 3s, the yellow No. 6s. 红色3号 黄色6号
[21:21] I spewed way too much esoteric information, didn’t I? 我说了好多难懂的东西 对吗
[21:25] Kind of my tragic flaw. 我可悲的缺点
[21:30] I’m sure that’s gonna go over well 明年西塔卡帕西塔会里的人
[21:32] among the brothers at theta kappa theta next year. 肯定会觉得我是傻逼
[21:34] – Wait, you’re rushing a frat? – I know. -等等 你要加入兄弟会 -我懂的
[21:36] Pretty off-brand for me, but… 很不像我 但是
[21:39] Well, my dad was in that one, and he’s always going on 我爸曾经是成员 他总是说
[21:41] about the robust social life it provides. 它会提供给你充满活力的社交生活
[21:52] *Gonna get the shit kicked out of me* *我会被揍得鼻青脸肿*
[21:56] *but I can’t help people pleasing dear old dad* *但我忍不住讨好亲爱的老爸*
[22:08] Uh, oh, yikes. 该死
[22:09] Sorry. 抱歉
[22:10] I made a mess. Um… 我弄得一团乱
[22:13] You know, I’m… So I’m gonna go… 我 我要去
[22:14] I’m gonna get a paper towel from the bathroom. 我去厕所拿厚纸巾
[22:16] Uh, you guys good? Rachel, you need anything? 你们还行吗 瑞秋 你需要点什么吗
[22:19] From the bathroom? 厕所的东西
[22:21] Right. 对哦
[22:23] Probably not. Um, okay. Brb. 应该不需要 好的 马上回来
[22:31] So… 那个
[22:33] Yeah. I like him. 嗯 我喜欢他
[22:36] You have to give me more than that. 这点可不够
[22:38] He’s interesting. 他很有意思
[22:40] He knows a lot of shit about a lot of shit. 他对很多事都很了解
[22:46] He’s great. 他人很好
[22:51] Rachel? 瑞秋
[23:00] Just tell me the truth. 跟我说实话
[23:05] Isn’t he a little weird? 他是不是有点怪
[23:08] And I’m not? 我不怪吗
[23:09] No, but, like, you’re a quirky-weird. 不 但是 你是古灵精怪
[23:12] He’s… He’s, like, a weird-weird. 而他是真的怪
[23:16] And it’s not the science or the accordion or whatever. 不是因为科学 手风琴什么的
[23:19] It’s, like… 而是
[23:22] He can’t make eye contact with me, 他不能和我对视
[23:24] and he just kind of talks over me. 他几乎不给我说话的机会
[23:29] He’s nervous. 他很紧张
[23:30] Yeah. 是的
[23:32] Yeah. Okay. 嗯 是的
[23:34] Yeah, I don’t know. Maybe he’s just… 我也不知道 也许他只是
[23:37] Different. 与众不同
[23:40] It’s great that your sister’s meet fell on the last weekend. 你姐姐运动会在上周末举行真好
[23:43] It’s nice to have someone to head home with. 很高兴能有人结伴回家
[23:46] Now, uh, coming up on your left 你们左边的是
[23:48] is the center for global studies. 国际研究中心
[23:50] Now, this university is very committed 这所大学很注重
[23:52] to an international perspective. 国际视野
[23:54] I mean, just ask me. I’m from Florida. 问我就懂了 我来自佛罗里达
[23:57] But over a hundred nationalities… 但在超过一百个的国籍中
[23:59] Should we join ’em? 我们要加入他们吗
[24:01] I’d rather not. 还是不了
[24:02] I… I get nervous 我会紧张
[24:05] watching the guides walk backwards. 看着向导倒着走
[24:08] Oh, well, in this case, don’t be… 这样的话 别紧张
[24:10] Because I’m very competent at it. 因为我很擅长
[24:13] What are you doing? 你在干什么
[24:16] I’m taking you on a tour… 我要带你去游览
[24:18] A very niche, very personal one. 一次特别的 私人的观光
[24:21] A tour of our summer. 我们的夏日之旅
[24:27] We were here at this lovely bust of John Adams 我们在这个漂亮的约翰·亚当斯半身像前
[24:30] when we discovered our mutual fondness for Prince. 发现了我们都喜欢歌手王子
[24:34] And we were here, ladies and gentlemen, 我们当时在这儿 女士们先生们
[24:35] when I let you pop one of my back pimples. 我让你挤破了我背上的粉刺
[24:39] And we probably should’ve been a little more discreet about that. 我们或许应该更小心点的
[24:42] And we’re walking. 我们继续走着
[24:44] Uh, we were sitting right there late July 我们在七月末坐在那里
[24:46] when we realized neither one of us could roll our tongues. 我们意识到我们都不会发大舌音
[24:50] Yeah. 嗯
[24:52] And we were… 我们当时
[24:54] Right here, 此时
[24:57] right now 此地
[24:58] when I asked you if, like… 我问你
[25:02] Even though summer session’s over, 即使暑期班结束
[25:06] maybe you and I don’t have to be. 你和我的关系不用结束
[25:10] Well, I guess to put a fine point on it, 坦白来说
[25:12] this is essentially a proposal of… 这就是我在请你
[25:16] The girlfriend-boyfriend nature. 做我女朋友
[25:23] Quinn, I’m not so sure… 奎恩 我不是很确定
[25:26] Well, hey, you don’t have to answer now. 你不用现在就回答
[25:28] You can just, you know, go home and sleep on it. 你可以回家考虑一晚上
[25:30] It’s not that. 不是那样的
[25:31] Pro and con it and then say yes. 从正反两方面考虑下 然后答应我
[25:33] You’re always talking over people. 你总是不给别人说话的机会
[25:36] Did you know that? 你知道吗
[25:40] I don’t know. 我说不好
[25:41] Like, with… 就像
[25:44] How busy you’re gonna be next year 你明年会有多忙
[25:48] and the distance… 以及远距离
[25:51] I’m just not so sure it’s a great idea. 我不太确定这是个好主意
[25:59] Did I m-miss something? 我是漏掉了什么吗
[26:07] Your sister, she didn’t… She didn’t like me. 你姐姐 她不 她不喜欢我
[26:09] That’s not the whole story. 这不是全部
[26:11] Well, help me understand. 那帮我理解下
[26:13] We have this thing, you and me, 你我之间
[26:16] this sort of… 有一种
[26:19] Incredible, ineffable thing, 难以置信 不可言喻的关系
[26:22] and then your uncultured, self-obsessed 然后你那野蛮 自恋的
[26:25] fitness freak sister comes to town and then… 健身狂姐姐非要搅和进来然后
[26:27] – Take that back. – Why? -收回这句话 -为什么
[26:29] Was I off on how I described her? 我描述得不够准确吗
[26:30] Was any word of that false? 用错词汇了吗
[26:32] It doesn’t matter. 这不重要
[26:34] You don’t get to talk about her like that. 你不能这样说她
[26:40] Yeah. Yeah, I do. 不 我可以
[26:41] She obviously trashed me, and now… 她显然说了我的坏话 而现在
[26:50] Did you even try to defend me? 你有试着为我辩护吗
[26:53] You just listened to her opinion, and… 你只是听了她的意见 然后
[26:55] And you swallowed it whole… 就全盘接受了
[26:58] Because it matters more to you than your own. 以为她的想法比你自己的还重要
[27:03] That’s not… 这不是
[27:06] Not true. 不是真的
[27:13] There was so much I wanted to see and do 有好多事我想跟你一起见证 一起体验
[27:17] and talk about with you. 一起分享
[27:27] Quinn… 奎恩
[28:03] Hey, where are you going? 你要去干什么
[28:04] Just the bathroom. 去厕所
[28:06] Are you okay? 你没事吧
[28:08] Yeah, I-it’s not some five-alarm e. Coli thing. 嗯 不是大肠杆菌警报
[28:12] I think she’s just adjusting to not being empty anymore. 我觉得只是肠胃在重新适应消化食物
[28:15] I’ll be back soon. 很快回来
[29:21] – Hey, nor. – Mm? -小诺 -什么事
[29:22] Have you seen my headlamp? 你看到我的头灯了吗
[29:24] – Um… no. – Shit. -没 -该死
[29:26] I need to get a run in. 我要去小跑一圈
[29:27] Uh, it’s almost ten. 都快十点了
[29:30] So? 所以呢
[29:31] I mean, it’s pitch-dark out, 外面一片漆黑的
[29:34] and I thought we were gonna work 而且我以为我们要一起写
[29:35] on your Virginia Woolf essay together? 你那篇弗吉尼亚·伍尔夫的论文呢
[29:38] Nora, if you want to help me, 诺拉 如果你想帮我
[29:39] help me find my fucking headlamp. 帮我找到该死的头灯
[29:40] Shit! 操
[30:04] 奎恩 请回复 我只想知道你还好吗
[30:19] 消息未送达 该用户目前不接收消息
[30:39] 太难过了 逝者安息
[30:48] 学生死于兄弟会欺凌意外 三名大三学生被捕 兄弟会被关停
[31:47] Don’t be mad. 别生气
[31:48] What the fucking fuck, Nora? 搞什么 诺拉
[31:51] What the… 什么情况
[31:52] What… what is this? 这是什么
[31:54] Who made this? 谁造的这个
[31:55] You… you led me here, didn’t you? 你把我引到这里的 是吧
[31:58] I’m sorry. I’m so sorry. 很抱歉 真的对不起
[32:00] You need to tell me what you know. 你得告诉我你知道什么
[32:01] Leah, all you need to know… 莉亚 你只需要知道…
[32:03] Everything. I need to know everything. 一切 我需要知道一切
[32:05] …is that I’m not gonna hurt you 我不会伤害你的
[32:08] and that you’re safe. 并且你很安全
[32:11] Nora. Nora. Wait, wait, Nora, Nora. 诺拉 诺拉 等等 诺拉
[32:13] Nora, Nora, Nora, Nora! No, no! 诺拉 诺拉 不 不
[32:17] Nora! 诺拉
[32:19] Nora! 诺拉
[32:21] You have to come and get her. 你们必须派人把她接走
[32:25] Gretchen, wait. 格雷琴 等等
[32:29] You’re about to tell me something goddamn awful. 你要告诉我坏消息了
[32:31] Another dispatch from our girl on the ground. 我们在现场安插的女孩又发来消息了
[32:33] She wants number four removed. 她想移除四号实验对象
[32:36] Murphy’s fucking law. 墨菲定律真他妈准
[32:38] I know. 我知道
[32:42] – Are you on your way up top? – Yes. -你是打算上去吗 -对
[32:44] Supervision is my watchword this time round. 这次我要仔细做好监督
[32:47] That’s how we avoid any predicaments. 这样才能避免窘境
[32:49] Agreed, but for the one we’re in now, 同意 不过我们目前陷入的窘境
[32:51] we need a response plan. 我们需要应对策略
[32:53] Keep in mind that the rollout for phase two 记住 第二阶段的部署
[32:55] has absorbed all available watercraft. 已经占用了我们所有的船只
[32:57] ETA on when that’ll change? 预计何时能有空余船只
[33:00] Three hours maybe. 大概三小时
[33:06] – Leah’s contained. – She is. -莉亚被控制住了 -是的
[33:08] Then we wait. 那我们等
[33:10] Three hours, Max. 最多三个小时
[33:12] Tell her that we’re monitoring the situation closely. 告诉她我们在密切关注局势
[33:16] Nora deserves to know that we’re here for her. 应该让诺拉知道我们在支持她
[33:18] Inmate you’re here to see? 来探视哪位犯人
[33:20] Klein. Devon Klein. 克莱恩 德文·克莱恩
[33:26] You’re not on his list. 你不在探视名单上
[33:27] Did you apply for preapproval? 你申请预先批准了吗
[33:29] Yesterday. 昨天申请的
[33:30] You either got denied or still processing. 你要么被拒绝了 要么申请还在处理
[33:33] Sign in, take a seat, and I’ll look into it. 签个字 坐吧 我查一下
[33:44] You’re going to be here for a long time. 你会在这等上很久的
[33:48] Everything moves at a glacial pace in the system. 系统内部办事极其缓慢
[33:51] Oh, well, I guess I’ll wait a little bit. 那我就等会吧
[33:55] You groupies, you’re so adorably persistent. 你们这些粉丝 真是执着得可爱
[33:59] I’m sorry. 你说什么
[34:00] You’re not the first fresh face to waltz in here, 你不是第一个大摇大摆走进这的新鲜面孔
[34:03] dying to bat your eyelashes at him for ten minutes 渴求着看他一面 哪怕就十分钟
[34:06] to boost your reputation for sexy danger, 为了宣扬你红颜祸水的名声
[34:09] telling all your friends that, yeah, 向你那帮朋友声张
[34:10] you went to see the bad boy in jail. 你去监狱探视了不良少年
[34:14] Such a tired look. 太让人厌烦了
[34:18] I’m not a groupie. 我不是粉丝
[34:19] Then why do you want to see my son? 那你为什么想见我儿子
[34:26] He… 他
[34:30] He killed my friend. 他害死了我朋友
[34:32] So this is a vindictive visit. 所以这次探视是报复
[34:35] You’re here to ream him out, 你来大骂他一顿
[34:37] let him know that you’ll be laughing your ass off 让他知道 等他成了监狱老大的走狗
[34:40] while the jailhouse alphas make him their bitch. 你会笑得直不起腰
[34:45] No. 不
[34:50] I just… 我只是
[34:51] I just wanted to show him the life he took, 我只是想给他看看他夺走的生命
[34:55] because it was kind of, um… 因为那条生命还…
[34:58] A beautiful one. 挺美好的
[35:25] I’m sure it was. 我相信肯定是
[35:30] What’s your name? 你叫什么
[35:32] Nora. 诺拉
[35:33] The truth is, Nora, neither of us are likely to see him today. 事实是 诺拉 我们今天谁都不太可能见到他
[35:37] You because of bureaucratic sloth 你见不到是因为繁文缛节
[35:40] and me for the age-old reason 而我则是因为老生常谈的原因
[35:42] that moms are always shut out of their kids’ rooms… 母亲们总是被关在孩子门外
[35:47] because he’s seriously pissed at me. 因为他真的很生我的气
[35:57] Do you like pancakes? 你喜欢吃煎饼吗
[36:03] Would you call it a romance, what the two of you had? 你会把你们的关系称为恋情吗
[36:08] No. 不
[36:10] I don’t think I would call it anything. 我想我不会给它命名
[36:13] Naming it would make it small. 那样会让它变得平凡
[36:18] It was sort of… 而我们拥有的
[36:22] …infinite. 是无法衡量的
[36:25] It’s kind of… 对我来说
[36:28] …excruciating for me to be around most people. 在大多数人身边是很痛苦的
[36:36] You have acute social anxiety… 你有严重社交焦虑
[36:39] Common condition, tragically over-stigmatized. 很常见的病症 很不幸被过度污蔑了
[36:42] But with him, it was easy. 但跟他在一起很轻松
[36:45] He never felt like a stranger, 他从来感觉不像个陌生人
[36:47] even when I didn’t know him. 甚至从我还不认识他的时候起
[36:53] I’m sorry. 我很抱歉
[36:56] Those probably should’ve been the first words I used. 我可能一开始就该这么说
[37:01] I’m so sorry, Nora. 我很抱歉 诺拉
[37:08] Oh, fuck. 该死
[37:13] He was a good kid, Devon. He really was. 他本来是个好孩子 德文 他真的是
[37:16] And I tried so hard with him. 我也很努力去教育他
[37:19] I’d read him Adrienne Rich poems 我会给他读艾德丽安·里奇的诗
[37:21] when I tucked him in at night. 哄着他入眠
[37:23] I’d sit him down, and we would have… 我会让他坐好 然后我们会…
[37:26] long dialogues about consent 深入讨论准许
[37:28] and respect and body positivity. 尊重 还有身体自信
[37:30] I took him to the fucking women’s march. 我还带他去参加女性大游行
[37:33] Hearing myself out loud, 听我自己大声说出来
[37:34] I can see that it was inevitable. 我能看出这无法避免
[37:36] Every child runs from parental influence. 每个孩子都想逃避家长的影响
[37:39] In his case, straight into the arms 在他的例子中 他直接跑进了
[37:41] of theta fucking kappa theta 该死的西塔卡帕西塔兄弟会
[37:45] and their toxic male bullshit. 和他们负面的男权闹剧里
[37:48] You can’t do that. 你不能那么做
[37:51] Do what? 做什么
[37:53] Blame the frat and not him. 责怪兄弟会而不是他
[37:54] God, no. 没有
[37:56] He is totally responsible. 他绝对要负责任
[38:00] That’s why I made him plead guilty. 所以我让他认了罪
[38:04] But the prison sentence… 但是会被判入狱
[38:06] I wasn’t expecting. 我没有料到
[38:09] I don’t know what I… 我不知道我…
[38:13] Devon is not built for a place like that. 德文可适应不了那样的地方
[38:26] You know, when Devon was rushing that frat 德文在大一试图
[38:30] in his freshman year, he called me one night, 加入兄弟会的时候 他有天晚上给我打电话
[38:32] sobbing like a tiny baby, 像婴儿一样哭泣
[38:34] after being locked in the trunk of a car. 因为他被锁在了汽车后备箱里
[38:38] He was victimized by that “Dog eat dog,” 他深受他们散播的竞争激烈
[38:40] “Piss on the weak” Culture they peddled, 欺负弱者的文化
[38:42] but when it was his turn to dole it out, 但当轮到他布施的时候
[38:45] apparently he jumped at the chance. 显然他立刻抓住了这个机会
[38:49] So, no, Nora. 所以没有 诺拉
[38:50] I’m not saying he isn’t to blame. 我不是说他没错
[38:53] But the patriarchy and its institutions 但是父系社会和它的制度
[38:56] sure aren’t innocent. 并不无辜
[38:57] Their allure is still so strong and not getting any less so. 他们的诱惑力很强 并且没有减弱的势头
[39:01] Even a sweet-hearted kid can get caught up 即使是一个善良的孩子也可能被卷入
[39:04] in the perpetual churn. 它永恒的翻腾中
[39:11] It’s bad, isn’t it? 很糟 是不是
[39:16] How powerful that all is. 它有多么强大
[39:19] Yes, it is… 是的
[39:22] For now. 暂时是的
[39:24] But we can create change, 但我们可以做出改变
[39:26] if we have the fucking guts. 如果我们有胆量的话
[39:32] I want you to ask yourself, Nora, 我想你问问自己 诺拉
[39:36] “Am I thriving?” “我出人头地了吗”
[39:41] And your sister. 还有你姐姐
[39:44] Is she thriving? 她出人头地了吗
[39:47] Are my fellow young women thriving? 我的女性朋友们出人头地了吗
[39:51] Thriving in this culture created by men? 在这个男人创造的文化里出人头地
[39:55] Aren’t we all suffering… 我们不是都在受苦吗
[39:59] Pushing ourselves to perfection… 追求完美
[40:05] …taking on too much… 承担太多
[40:09] Losing ourselves to things that cannot be 输掉那些输不起的战役
[40:13] and then breaking at the seams? 然后在关键处崩溃
[40:18] Imagine stepping away from it all, 想象下远离这一切
[40:21] breaking free, logging off. 挣脱 退出
[40:24] Imagine spending a few months in an environment 想象下 在消除社会压力的环境中
[40:27] where societal pressures are eliminated, 生活几个月
[40:29] replaced only by the simple responsibilities 取而代之的是简单的
[40:32] of breathing, surviving, 呼吸和生存的责任
[40:34] and becoming more truly yourself. 变得更加自我
[40:38] And at the same time, 与此同时
[40:39] creating a world that men don’t control. 创造一个不受男人控制的世界
[40:43] A world of our very own. 一个我们自己的世界
[40:47] Tell me, Nora… 告诉我 诺拉
[40:50] How does that sound? 这听上去怎么样
[40:58] I feel like… 我感觉
[40:59] I need air. 我需要空气
[41:01] I need… I feel… 我需要 我感觉
[41:03] I feel like I can’t breathe. 我感觉我不能呼吸了
[41:06] Um, let me get the nurse. 我去叫护士
[41:07] No, now, now. I need… 不 现在我就需要
[41:10] I need… I need air. 我需要 我需要空气
[41:15] Whoa, whoa. Hold on, hold on. 等等 等等
[41:17] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[41:19] I’m sor… I’m sorry. 抱歉 抱歉
[41:21] No, no, no, don’t apologize for having a panic attack. 别 别 不用为恐慌发作而道歉
[41:24] All right, come on, let’s get you to the med station. 来 我带你去医疗站
[41:25] No, no, it’s… 不要
[41:27] It smells so antiseptic down there. I just… 那里充满了防腐剂的味道 我只想
[41:34] Is there any world, 有没有什么地方
[41:36] any world at all in which I could… 一个我可以
[41:39] maybe go outside? 接触室外的地方
[41:41] Like, outside-outside? 真的出去
[41:44] I’m literally begging you. 我求你了
[41:57] It’s strange here. 这里很怪
[41:59] Like, we’re locked in. It’s cramped. 我们被锁在了里面 狭小拥挤
[42:02] It’s perpetually dark. 永远都在黑暗中
[42:04] Yeah, I hear you. 我懂你
[42:05] This place sort of feels like it was designed by vampires, huh? 这里感觉就像是由吸血鬼设计的
[42:12] Hey, look, if you’re still feeling iffy, 听着 如果你仍然感觉有问题
[42:13] I can have my partner come by and see you… 我可以让我搭档过来看你
[42:15] No, I don’t… 不 我不
[42:16] I don’t want to talk to him. 我不想跟他说话
[42:18] I don’t need a therapy moment. I just want normalcy. 我不需要心理治疗 我只想要正常
[42:21] Like, all I want is a nice, boring, 我只想要一次顺畅 无聊
[42:25] normal conversation. 正常的对话
[42:26] Ah, you want boring? 你想要无聊
[42:28] Doesn’t get more boring 没有什么
[42:29] than forcing people to look at pics of their kids. 比强迫人看他们孩子照片更无聊的事了
[42:33] That’s my, uh, daughter when she made the school team. 那是我女儿入选校队的时候
[42:36] Come on. Take a look at it. Yeah? 来看看吧
[42:48] Yeah, she looks like you. 她看着很像你
[42:50] It must be hard not seeing her because of your job. 因为你的工作不能见她肯定不容易吧
[42:56] Yeah. 嗯
[43:00] Yeah, ’cause of the job. 对 因为工作
[43:10] I’m s-sorry. It’s just… 抱歉 只是
[43:12] What exactly were you planning on doing just then? 你刚才是想干什么
[43:15] I was going to the maps app. 我是想打开地图应用
[43:17] Try to find out where we are in the world. 试图找到我们在世界上哪个角落
[43:24] I’m sorry. It’s just the… 抱歉 只是
[43:28] The low information, the not knowing. 信息不足 什么都不知道
[43:31] I’m just tired of feeling lost. 我受够了感到迷失
[43:36] I’m sorry. 抱歉
[43:47] We’re on a small landmass in the pacific, 我们在太平洋里的一块小陆地上
[43:50] about 150 miles east from where you were stranded, 大约在你之前被困的地方以东150英里
[43:54] roughly 800 miles west of Cusco. 库斯科以西大约800英里
[44:00] Peru. 秘鲁
[44:03] You mean we’re near… We’re near Peru? 你是说我们在秘鲁附近
[44:05] Leah, look. 莉亚 听着
[44:06] I know it’s tough living on limited info, 我知道在信息有限的情况下生活很难
[44:09] but it won’t last much longer. 但很快就会结束了
[44:11] Look, hand to god, it won’t. 我发誓 很快了
[44:13] Meantime, that part of you that needs to know things, 与此同时 你体内渴望知道信息的那部分
[44:16] you might want to turn down the dial on it. 你最好收敛起来
[44:20] Not ’cause I don’t want you to be curious… 不是因为我不想让你好奇
[44:23] ‘Cause I want you to stay sane. 而是因为我想你保持理智
[44:28] Think you can swing it? 你觉得你能做到吗
[44:33] Not really. 不太能
[44:34] Come on. 拜托
[44:39] I’ll try. 我会努力的
[44:41] There you go. 这就对了
[44:52] – There you go. – No, it’s fine. -给 -不 没事
[44:52] No, no, no, it’s all yours. 别 都是你的了
[44:54] Worst-case scenario, I can just use my own tie. 最坏的情况 我可以用我的领带擦嘴
[44:57] God knows I got enough of ’em. 我反正多的是
[45:00] Thanks. 谢谢
[45:12] See you around, all right? 回头见 好吗
[45:17] Agent Young… 杨探员
[45:20] Thank you. 谢谢
[45:23] The answers, they’re coming. 答案就快来了
[45:26] I promise. 我保证
[45:50] Nora! 诺拉
[46:40] Someone help me. 救救我
[46:50] Leah okay? 莉亚没事吧
[46:51] Yeah, she… 没事 她…
[46:53] I think she needed some space. 我觉得她需要一点空间
[46:56] You sure? 你确定吗
[46:58] Yeah. She said she wanted to be alone. 是啊 她说她想一个人静一静
[47:01] All right. 好吧
[47:03] Not feeling great about taking her off the watch list, 虽然我不太放心将她从观察名单上划掉
[47:05] but fuck it. 不过不管了
[47:06] Can’t babysit her forever. 也不能一直看顾着她啊
[47:10] Especially not you. 尤其不能是你
[47:14] You’ve had a smooth lifetime of keeping one crazy person in check. 你这一辈子都在看顾着一个疯子
[47:40] I used to love those things. 我以前很喜欢这种东西
[47:41] I used to always ask it if I was gonna marry Tony Romo. 我以前经常问我能不能嫁给球星托尼·罗莫
[47:45] Yeah, this is a true testament to the depths of my boredom. 这个小东西证明我究竟无聊到什么程度了
[47:51] Shall we give it a whirl? 我们要不要来试试
[47:53] Are we in the actual Bermuda triangle? 我们真的在百慕大三角区吗
[48:01] “Obviously, you dipshit.” “显然是啊 你个蠢货”
[48:04] I mean, I made the thing, so… 这东西毕竟是我做的 所以…
[48:06] You want to give it a try? 你想试试吗
[48:09] Do you have any burning questions for the oracle? 你有什么迫切的问题想问神谕吗
[48:17] Do I have to say the question out loud? 我必须把问题大声说出来吗
[48:23] Ideally, but if you want to be a mysterious bitch about it, 最好是 但如果你想保持神秘
[48:26] then fine. 那也行
[48:32] “I don’t fucking know.” “我他妈也不知道”
[48:34] Well, that wasn’t fun. 一点都不好玩
[48:35] The whole point of these things 玩这种东西的意义就是
[48:36] is they’re supposed to give you the answer, right? 它应该能给予你答案才对
[48:41] Jesus. 天呐
[48:44] I mean… 我是说…
[48:46] You know, if you’re so worried about how she’s feeling, 如果你真那么担心她现在的感受
[48:48] maybe you should go ask her yourself. 或许你应该亲自过去问一下
[48:52] Please. I know sexual tension when I see it. 拜托 性张力我一看一个准
[48:58] But don’t worry. 不过你别担心
[49:07] I don’t know why I’m so sick over it. 我不知道这事为什么让我这么难受
[49:10] He was old, you know, and… 它是一头非常年迈的山羊
[49:14] I looked at his teeth after 我在它死后查看了它的牙齿
[49:16] ’cause that’s how you can tell. 因为这样可以判断年龄
[49:19] Nine years old maybe. 大概有9岁了
[49:21] He just wouldn’t stop following me. 它一直跟着我
[49:27] Like, he wouldn’t leave me alone. 就像它都不肯丢下我
[49:31] And I got this feeling 我有种感觉
[49:34] like he wanted me to do it, 就是它希望我杀死它
[49:36] almost like he was asking me. 它近乎是在请求我杀死它
[49:41] But I don’t know. 但我也说不清
[49:45] Maybe I’m just telling myself that 或许是我在这么告诉自己
[49:47] so I don’t feel as guilty. 好减轻自己的负罪感
[49:53] Or he wanted you to live. 也可能是它希望你能活下去
[49:59] He was willing to go 它愿意死去
[50:02] and move on… 向前走…
[50:05] Because he knew you deserved a chance at a real life. 因为它觉得你应该拥有过上真实生活的机会
[50:14] So don’t blow it. 所以别浪费了这机会
[50:30] Nora, I’m so glad you came. 诺拉 我真高兴你来了
[50:35] I ordered for both of us. 我帮我们两个都点好了餐
[50:37] You hungry? 你饿了吗
[50:40] I want to tell you what I want. 我想告诉你我想要的东西
[50:44] Okay. 好的
[50:46] I… 我…
[50:47] I want to help my sister. 我想帮助我姐姐
[50:50] God. 天呐
[50:54] It feels so good to be full. 吃饱了的感觉真是太棒了
[50:59] Don’t… 别…
[51:01] Don’t let me forget that I said that. 别让我忘记我说过这话
[51:05] Like, when we get back or whatever. 无论是等回去后还是什么时候
[51:15] I don’t want to be afraid anymore. 我不想再感到害怕了
[51:31] So does this not matter to you? 所以这事对你一点都不重要吗
[51:34] What? 什么
[51:35] You’re this… 你是那种…
[51:38] Fiery, passionate person. 如火一般 充满激情的人
[51:42] And then last night happens, and you’re just so damn calm. 但昨晚的事发生后 你却那么冷静
[51:46] I guess… 我大概…
[51:49] I guess I just got to thinking that maybe that’s be… 我就想着 或许是因为那事…
[51:52] Because it didn’t matter to you. 因为那事对你丝毫都不重要
[51:55] Nah, Shelby. 不是的 谢尔比
[51:59] It’s ’cause I trust you. 是因为我信任你
[52:02] What the hell did I do to earn that? 我何德何能 竟然赢得了你的信任
[52:04] You saved my life. 你救了我的命
[52:08] Okay, but what if it all blows up? 好吧 万一我们的结局很惨烈呢
[52:09] What if… what if… What if we end up 万一 万一 万一我们最后
[52:11] making each other freaking miserable, you know? 把彼此害得很惨
[52:13] What if I hurt you? 万一我伤害了你呢
[52:16] I’ve hurt people before… 我以前也伤害过别人
[52:19] Very badly. I… 伤得很深 我…
[52:22] What if our plane crashes, 万一我们的飞机坠毁了
[52:25] and what if we nosedive into the ocean 万一我们坠入海洋中
[52:27] and, you know, end up stranded, 孤立无援
[52:29] and what if we wind up lost and starving? 万一我们迷失了 每天饥肠辘辘怎么办
[52:35] All of that already happened. 这些都已经发生了
[52:37] The worst has already fucking happened. 最糟糕的事都已经发生了
[52:42] I don’t think I’ve got it in me to get that scared 我觉得我不会去害怕
[52:43] about something that could be good. 有可能取得美好结果的东西
[52:51] I don’t want to be afraid to be in love 我不想害怕陷入爱情
[52:55] or to love who I want… 或是害怕爱我想爱的人
[52:59] Freely, fully, without reservation. 自由地 全心全意 毫无保留地去爱
[53:08] I want to find my people, 我想找到跟我合拍的人
[53:11] whoever they are. 不管那人是谁
[53:17] I want to find my strength. 我想找到我的力量
[53:37] I want to make a life where we’re not always doing 我想过上那种美好的生活 不必总是在忙碌
[53:41] and trying and fighting. 努力尝试或是抗争
[53:46] Where are you going? 你要去哪儿
[53:48] The water. 水里
[53:55] You know the whole “Wait after you eat” thing 你知道所谓的”刚吃完要等一会儿再游泳”
[53:58] is a myth, right? 是没有根据的吧
[53:59] Of course I know that. 我当然知道
[54:02] I want a life where we can just be. 我想要我们能随心所欲的生活
[54:05] Just gonna go out there and float, nor. 我要进入水中漂浮 小诺
[54:08] Just float. 就那么漂着
[54:23] Nora, I can promise you all those things 诺拉 这些事我都可以答应你
[54:26] and so much more. 甚至远不止这些
[54:27] And my sister? 那我姐姐呢
[54:29] Can she come, too? 她可以一起去吗
[54:31] If I say yes, will you? 如果我说可以 你会去吗
[55:01] Nora! 诺拉
[55:07] What the fuck is happening? 这他妈是怎么回事
[55:09] Don’t fucking move. 你敢给老子动一下
[55:24] Shark. 鲨鱼
[55:26] Shark! 有鲨鱼
[55:32] Rachel! 瑞秋
[55:35] Rachel! 瑞秋
[55:37] Rachel! 瑞秋
[55:42] Rachel! 瑞秋
[56:57] Shit. 糟了
[57:01] They’re saying it’s a code purple. 他们说是紫色警报
[57:02] Yeah. 是的
[58:39] Thank fucking Christ. 真他妈是谢天谢地了
[58:49] What’s happening to her? 她怎么了
[58:50] She’s in anaphylactic shock. 她出现了过敏性休克
[58:52] Her throat is closing up. 她的喉咙快要肿胀闭合了
[59:35] 对照组 亚当的黄昏
[59:46] What the fuck? 搞毛啊
荒野

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

荒野(The Wilds)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号