Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Wind in the Willows(柳林风声)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Wind in the Willows(柳林风声)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:柳林风声
英文名称:The Wind in the Willows
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:21] Teatime. 下午茶时间
[02:23] Oh… good. 太好了 什么
[02:32] What under earth…? 发生了什么事 (鼹鼠的家)
[02:36] Oh, no!
[03:48] Hello, Mole. 你好,鼹鼠
[03:50] Oh… hello, Rat. 你好,老鼠
[03:51] Care for a mess about on the River? 要不要来趟湖上漫游?
[03:54] It’s a perfect day for a picnic. 今天很适合去野餐
[03:57] I hate to bother you… but… 很不好意思要打扰你,但是
[03:59] …something terrible is going on. 有很恐怖的事情发生了
[04:02] Something terrible is going on? 很恐怖的事情?
[04:05] Hello, Otter. 你好,水獭
[04:06] Oh, hello, Ratty. 你好,老鼠 你好,老鼠
[04:08] Yoo-hoo! Hello, Ratty.
[04:10] Careful, you Rabbits. 骑车小心点,兔子
[04:16] Beautiful day. 今天真是美好
[04:19] Beautiful day. 真是美好的一天
[04:20] My dear Mole, there’s not the minutest thing terrible going on. 亲爱的鼹鼠 没有什么恐怖的事情会发生的
[04:25] It’s a lovely… glorious day for a picnic. 今天是绝佳去野餐的日子 上船吧
[04:28] Jump in.
[04:29] It, it is a lovely day… except… 今天的确不错 只是我的房子被强占了
[04:32] …my home’s been knocked in.
[04:34] Who knocked in your hole, Mole? 谁强占了你的房子?鼹鼠
[04:37] That’s what I want to ask Mr. Toad. 所以我想要去问问看蟾蜍先生
[04:39] -Toad? -It was in his meadow. 蟾蜍? 那是属于他的牧场
[04:41] Won’t get any sense out of Toad. 你没有办法从蟾蜍那边 问出什么的
[04:43] Whereas a picnic might well steady the nerves. 但是和我一起野餐 也许会让你感到平静一点
[04:47] Wasn’t very grand, but it was my home. 虽然不是很壮观 但那里是我的家 你可以搬来和我住,鼹鼠 我很喜欢我的家,老鼠
[04:51] Well, you… you can come and live with me, Mole.
[04:54] I did love it so, Rat.
[04:57] But the hamper’s all packed and the… 但是餐盒已经准备好了
[04:59] …the sandwiches are cut and… 三明治也切好了…我…
[05:00] …and… I…
[05:03] …oh, all right… come on, I’ll take you to Toad Hall. 好吧…我带你去趟蟾蜍大宅
[05:06] Oh, thank you, Rat. 谢谢你,老鼠
[05:07] We could have the picnic there. 我们也可以在那里野餐
[05:10] Oh, mind the varnish. 小心不要刮花了船
[05:12] I haven’t been in a boat before. 我以前从来没有坐过船
[05:15] What? 什么?你从来没有坐过船
[05:17] You’ve never been in a…
[05:20] Well… shiver me whiskers. 真是震惊的消息
本电影台词包含不重复单词:1127个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:94个,GRE词汇:107个,托福词汇:138个,考研词汇:196个,专四词汇:162个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:387个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:25] You poor creature. 可怜的小家伙
[05:26] Is it as nice as all that? 划船是很棒的事吗
[05:28] It’s the only thing. 是最棒的,小朋友 世界上没有什么事
[05:30] My dear young friend, there is nothing…
[05:32] …absolutely nothing, half as worth doing… 没有什么事比在船上 坐船游河来得更棒了
[05:36] …as simply… messing about in a boat.
[05:40] Simply… messing… 只要简单的坐在船上就好了
[05:43] …messing about…
[05:46] …in boats.
[05:50] There’s plenty to do, lots of time, too 有很多的闲余时间 可以做很多事情
[05:55] Messing about on the river 让我们一起坐船游河吧
[05:58] Wherever you go, you go with the flow 无论你想要去哪里 只要顺著水流走
[06:02] And you’re messing about on the river 当你坐船游河时
[06:07] Whether you get out, whether you don’t 不管你身在何方或去到何处
[06:10] You think it would matter, I’ll tell you, it won’t 你需要在意这些吗 我说你不用在意
[06:15] Lots to be done, that’s all of it fun 很多事情要做 但全都非常地有趣
[06:19] You’re messing about on the river 让我们一起坐船游河去
[06:24] I’m on my way to the sea Come with me 我流往海的方向 和我一起来吧
[06:28] The River’s my whole life. 这条河是我的全部 什么东西都换不走 这里对我的价值太大
[06:30] I don’t want any other.
[06:32] What it hasn’t got is not worth having and…
[06:35] …what it doesn’t know is not worth knowing. 而且我对它了若指掌
[06:39] What’s that? 那是什么
[06:41] That… that’s the Wild Wood. 那里是森林
[06:44] We don’t go there very often we River-bankers. 我们行船人不常过去那里
[06:48] Aren’t they very nice… people there? 那边的人…不很友善吗
[06:50] Well, the, um… the Squirrels… are all right. 这…松鼠还满友善的
[06:53] And the, er… the Rabbits, some of them. 有些兔子也还不赖
[06:57] And there’s Badger, of course. 獾当然也是个好人 他就住在最里面
[06:59] He lives right in the heart of it.
[07:02] Dear old Badger. 老好人,獾
[07:04] But it’s not for the likes of you or me. 但并不是全部人 都像你和我一样
[07:05] Why not? 为什么?
[07:07] There are others. 有些人很坏,尤其是黄鼠狼
[07:10] Weasels particularly.
[07:14] They’re all right in their own way, but they’re… 他们的生活就是那样 但是他们…
[07:17] they’re just out for themselves, 他们非常自私 一点也不在乎其他人
[07:18] they don’t give a hoot for anyone else.
[07:20] And… beyond the Wild Wood? 那…森林的后面是哪里
[07:23] Beyond the Wild Wood comes the Wide World. 森林之后就是大世界
[07:26] And that’s something that doesn’t concern either you or me. 太远的地方就不是 我们这种小人物应该知道的了 请不要再问下去了
[07:30] Please don’t ever refer to it again.
[07:34] Oh, Rat thinks life’s one big picnic! 老鼠以为人生就只有野餐
[07:37] Wait till we take over the Riverbank. 等我们控制了整条河
[07:40] He won’t find it so easy then. 他就不会只想著野餐了
[07:42] -Excuse me, sir. -Keep still in there. 不好意思,先生 在里面蹲好
[07:43] Yes, sir, yes, sir. Sorry, sir. 是的,先生,我很抱歉,先生
[07:47] There’s Toad Hall now. 蟾蜍大宅就要到了 整条河中最漂亮的房子
[07:49] Finest house on the River.
[07:52] Though we never admit as much to Toad, of course. 但是我们绝不会和蟾蜍承认的
[07:55] Hello! 就知道他已经玩腻了划船
[07:57] I see the boating craze is over, huh.
[07:59] First it was sailing, then the tired of that. 说想要学划船 结果很快又腻了
[08:02] He took up punting. 他说想要学划船
[08:03] This year I’ve been giving him rowing lessons. 今年我才正在教他怎么划
[08:07] Come on… let’s meet Toad. 来吧,我带你去见蟾蜍
[08:21] Oh… hooray… splendid! 太好了,非常地棒
[08:24] Toad. This is Mole. 蟾蜍,这位是鼹鼠
[08:26] Just going to send for you… both of you. 正巧想到你,你们两位都是
[08:28] My young friend’s just lost his home. 这位小朋友刚刚失去他的家
[08:31] Has he? What a stroke of luck. 是吗?真是非常地幸运
[08:33] No, no, no, it was dreadful. 不,我很难过
[08:35] Oh, you can come and live with me. 你应该要搬过来和我住
[08:36] Er, no, he’s gonna live with me, Toad. 不,他要和我一起住,蟾蜍
[08:37] No, no, no. I’ve just acquired the latest thing. 我刚刚才买了最新的东西 进来看看
[08:39] Come and see.
[08:42] How’s the boating? 你划船练习的如何?
[08:43] Boating, oh.. silly boyish amusement! 划船…小男孩的游戏 我很久以前就放弃了
[08:46] Gave that up ages ago.
[08:49] Don’t mind them, bit of a stuffy lot. 不用在意 家里堆了太多东西了
[08:52] But finest house on the River, what? 但却是这条河中最漂亮的房子 没错,我希望 你能帮我把房子要回来
[08:58] I was hoping you’d help me get my home back.
[09:00] It was in your meadow, you see, Toad. 那是在你的牧场里,蟾蜍
[09:02] Oh, pooh, not my meadow any longer. 那不再是我的牧场了
[09:05] Sold it off. Needed a spot of ready cash. 我已经卖掉了 急需要一点现金
[09:09] He sold off my hole? 他把我的房子卖掉了?
[09:12] Now look here, Toad… 听著,蟾蜍 那是你父亲留给你的牧场
[09:15] …that meadow belonged to your father.
[09:17] Moles have lived there for centuries. 鼹鼠一家已经住在那里几百年 你不能就这样卖掉
[09:19] You can’t just sell it off.
[09:22] Behold, your new home, Moley. 来看看你的新家,鼹鼠
[09:26] What is it? 那是什么
[09:27] Very… heavy. 好重
[09:29] It’s the latest thing. 这是最流行的东西
[09:33] But I don’t want a new home, Ratty. 但是我不要一个新的家,老鼠
[09:35] The open road… the dusty highway… 敞开的道路,高速公路 还有健康的灌木都可以去
[09:38] …health and hedgerow and rolling downs!
[09:40] Here today… 今天可以待在这里 明天又到了新地方
[09:42] …and up and off to somewhere else tomorrow!
[09:43] It doesn’t bear thinking about. 我连想都不敢想
[09:47] It, it’s a caravan. 这是旅行车
[09:49] Ooh, finest cart ever built. 最棒的车款 是我自己设计,没错
[09:52] Designed it myself, of course.
[09:54] And… we can set off after lunch. 我们在吃完午餐后 就可以出发了
[09:56] Now stop there, Toady! 等等,你说今天?
[09:58] Travel, change, excitement! 旅游,来点改变 还有那种刺激感
[09:59] Did I just hear you say “start” and “we” and “after lunch”? 我有没有听错 你说吃完午餐后出发?
[10:03] Oh, dear old Ratty… 我的朋友,老鼠 你可不能永远都只待在河边
[10:05] …you can’t just stick to your fusty old River all your life.
[10:08] I want to show you the world! 我要介绍全世界给你看
[10:10] I don’t want to see the world. And I’m… 我不要去看全世界 我喜欢留在自己的河边
[10:12] …going to stick to my fusty old River.
[10:15] Moley and I are going for a picnic on it. Aren’t we, Mole? 鼹鼠和我要去野餐了 对吧?鼹鼠
[10:18] Yes… once we find out what happened to my home. 对,等我们了解我家 到底发生什么事情之后
[10:21] -Oh, absolutely. -Then it’s all settled. 当然 全都准备好了 午餐后一起出发
[10:23] We set off after lunch.
[10:37] I say, Horsey, faster! 拜托,马,走快一点
[10:40] It’s very kind of Mr. Toad, of course, but… 你人很好,蟾蜍先生,但是…
[10:42] …it’s not like having my own home. 这不像是我自己的家
[10:45] Don’t worry… he’ll soon get bored with it. 别担心,他很快就会腻了
[10:53] Toad… when you say you sold off your meadow… 蟾蜍,当你说你卖了牧场
[10:58] …who did you sell it to? 你是卖给了谁?
[11:00] Oh, some… Weasels, I believe. 我记得的话,应该是黄鼠狼
[11:03] Weasels! Toad! 黄鼠狼?蟾蜍
[11:05] Oh, no, don’t start lecturing me. 拜托,不要再说教了
[11:07] You know perfectly well the Weasels are after Toad Hall. 你明明知道 黄鼠狼非常觊觎你那蟾蜍大宅
[11:10] It was only a meadow! 那只是个牧场
[11:11] It was Mole’s home! 那是鼹鼠的家
[11:13] Oh, pooh, you worry too much, Ratty. 你担心太多了,老鼠
[11:29] Look out! 小心
[11:48] Scoundrels! 可恶的人
[11:50] -What was that? -Road-hogs! 那是什么 野猪
[11:53] Toad… come and give us a hand. 蟾蜍,过来帮帮我们 蟾蜍
[11:55] -Poop-poop! -Toad!
[11:57] Poop-poop!
[11:59] Toady… are you all right? 蟾蜍,你还好吗
[12:01] Poop-poop!
[12:02] There, don’t worry… they’ve gone. 别担心,他们已经走了
[12:04] We’ll go straight down to the police station… 我们会直接到警察局 去投诉他们
[12:06] …and lodge a complaint.
[12:07] Complaint? 投诉? 要投诉这美丽的天堂景色吗
[12:08] Me complain of that… beautiful, heavenly vision?
[12:12] The cart’s not too badly damaged. 车子还可以动
[12:14] Cart? Oh, pooh… horrid little carts… 车子?小车子 普通车…淡黄色的车子 行动的诗篇,唯一旅行的方法 今天,下星期,明天
[12:17] …common carts… canary colored carts!
[12:21] The poetry of motion!
[12:23] The only way to travel.
[12:25] Here today… in next week tomorrow.
[12:28] Villagers skipped… towns and cities jumped. 村子就不用了,有小镇 让我们跨越城市
[12:32] Always someone else’s horizon! 往地球的地平线去吧
[12:33] Oh, bliss! Oh, poop-poop!
[12:42] Toad! 蟾蜍
[12:47] Toad, you idiot! 蟾蜍,你这个笨蛋
[12:48] Oh, no! 不好了
[12:53] Look out! 小心
[13:07] Toad, for goodness sake, slow down! 蟾蜍,拜托你开慢一点
[13:11] That’s Wild Wood. 那里是森林 抓紧了
[13:13] Toad, you’re driving into the Wild Wood! 蟾蜍,你开进森林了
[13:23] Toad. 蟾蜍 蟾蜍,我叫你把车停下来
[13:26] Toad… stop this car at once. I insist.
[13:30] Ratty! 老鼠
[13:36] Hang on you chaps. 你们抓紧了,他们到哪里去了
[13:39] Funny, I wonder where they went.
[13:47] Oh, help! 救命
[13:56] Oh, it’s all gone dark. 这里好黑,救命 拜托谁来救救我
[13:59] Help, help. Help, somebody.
[14:05] Chief! Toad’s crashed another car! 首领蟾蜍刚刚撞车了
[14:08] That’s the seventh he’s smashed! 这是第七台车了
[14:11] That green-head’s playing right into our hands. 这绿色的家伙 把自己送上我们地盘来了
[14:25] Cheerio! 再见
[14:29] Wait, wait a minute. 等一下
[14:31] Sorry… can’t stop! 抱歉,这是停不了的
[14:41] Well, well, if it isn’t a little Mole. 看看这是谁 不是我们的朋友鼹鼠吗
[14:46] I’m not afraid of you Weasels. 我才不怕你们,黄鼠狼
[14:49] My friends’ll be along any moment. 我朋友等下就会来了
[14:52] Friends? 朋友? 对
[14:54] Yes.
[14:55] Listen, Mole. 听著,鼹鼠 世界上没有所谓的朋友
[14:56] There is no such thing in this world as ‘friends.’
[15:00] Everyone’s only out for themselves. 每个人都只会想到自己
[15:02] Take… us Weasels… 像是我们,黄鼠狼
[15:07] First you see us, then you don’t 一开始你以为看见了我们 其实并没有
[15:11] Now you hear us, now you won’t 你以为听见我们的声音 其实并没有
[15:16] It’s our secret of survival in a very nasty world 这是我们的存活方式
[15:21] Now you feel us, now you can’t 你感觉到我们的存在 其实并没有
[15:25] Are we real? Perhaps we aren’t? 我们是真的吗?也许不是
[15:28] It’s our secret of survival in a very nasty world. 这是我们的存活方式 这是我们的存活方式
[15:35] Is it really such a nasty world? 这个世界真的这么糟糕吗
[15:38] Oh, yes, a very nasty world indeed. 没错,就是这么地糟糕
[15:40] Nastier than you could ever dream of 比你想得还要糟上许多
[15:43] From up above, and from beneath 不管是从上面看… 还是从下面看
[15:47] Eyes and jaws, claws and teeth 眼睛和下巴… 爪子和牙齿
[15:50] Ready to attack you, you’re a snack you’d better run! 准备好要攻击你 你只是盘点心,快点逃吧
[15:53] Don’t come walking in The Wild Wood… 绝对不要独自进到森林 如果你没有携带著武器
[15:55] …if you haven’t got a gun!
[15:59] Every creature for survival has to look out for itself 每个生物都要顾著自己的死活
[16:02] Got no nannies here or grannies dear… 没有保母或是长辈 来关心你的健康
[16:04] …to look after your health
[16:06] You’re in The Wild Wood, 你现在人在森林 每个小鬼都会告诉你的
[16:07] and every child could tell you…
[16:09] …that you got no business to be here! 你根本就不应该进来这里
[16:15] First you see us, then you don’t 你以为看见了我们,其实没有
[16:18] Now you hear us, now you won’t 你以为听见了我们,其实没有
[16:22] It’s our secret of survival in a very nasty world 这是我们的存活方式
[16:25] Now you feel us, now you can’t 你以为感觉到了我们 其实并没有
[16:29] Are we real? Perhaps we aren’t? 我们是真的吗?也许不是
[16:31] It’s our secret of survival in a very nasty world. 这是我们的存活方式… 这是我们的存活方式 在这个糟糕的世界上
[16:42] Listen, Mole, 听著,鼹鼠,告诉你的朋友 不要再干涉蟾蜍和我们的交易
[16:43] you tell your friends to stop meddling in Toad’s affairs.
[16:47] Yes… it’s our meadow and we’re going to build a really big… 这是我们的牧场 而且我们要盖… 闭嘴
[16:50] Shut up!
[16:52] If Toad wants to sell his property to us… 如果蟾蜍想要卖掉他的地 那也是他自己的事情
[16:54] …that’s his business.
[16:55] Right… and when he sells us Toad Hall… 等到他把蟾蜍大宅卖给我们 我们就会控制那里
[16:57] …we’ll call the shots round here.
[16:59] Why don’t you tell him all our plans? 你干脆把全部的计画 都告诉他好了 首先蟾蜍大宅只准黄鼠狼进入
[17:01] Well… first we make Toad Hall a Weasel only area.
[17:05] And then we ban picnics along the whole riverbank. 然后所有河边的野餐 都会被禁止
[17:07] Garbage brain! 你这笨蛋
[17:13] It’s meant to be a secret! 这是我们的秘密计画 朋友吗?你这个软骨头,鼹鼠
[17:16] Friends! You’re a spineless nobody, Mole!
[17:20] Who’d want to be your friend? 谁会想当你的朋友?
[17:22] Mole! 鼹鼠
[17:30] There you are, Mole! 原来你在这里,鼹鼠
[17:32] Are you all right, Moley? 你还好吗?鼹鼠
[17:33] Oh, I am now you’re here, Ratty. 你来了真好,老鼠
[17:35] -But are you all right? -Oh, I’m fine, yes. 你还好吗 我很好,把你的围巾围好
[17:37] Now tuck your scarf in.
[17:38] Don’t want to catch your death of cold. 不要被冷到了
[17:39] Yes.
[17:40] Hello… that’s handy. 这个还不错… 现在让我们去找蟾蜍吧
[17:42] Right, now, we’ better go and find Toad.
[17:44] It’s not safe in the Wild Wood, you know. 森林并不是这么安全的地方
[17:46] -Yes, I… -It’s not safe at all. 对,我… 这里非常不安全
[17:49] Poop-poop!
[17:51] Parp-parp!
[17:53] Parp-parp!
[17:55] Who’s there? 是谁在那里
[17:56] Mr. Toad! 蟾蜍先生
[17:58] It’s you! 原来是你
[17:59] What an honor for the Wild Wood. 真荣幸你来到了森林
[18:02] Good Lord! How, how did I get here? 天啊,我是怎么过来的?
[18:04] I understand you need finance for another motor car? 我想你需要一些金援 来买一台新车吧
[18:09] Another motor… oh, yes. 另一台新车?当然
[18:11] We have a little business proposition. 那我们就可以谈谈新生意了
[18:21] Oh, Ratty… we’re not lost, are we? 老鼠,我们没有迷路吧
[18:23] Oh, oh, no, no, no, it’s um… 当然没有 往这边走吧,好朋友
[18:25] …it’s this way, old fellow.
[18:41] Brace up, Moley! Look. 振作一点,鼹鼠 看
[18:45] It’s Badger’s place. 这是獾的家
[19:16] What the devil… 这是怎么…
[19:18] Don’t worry, he’s not that fierce. 别担心,他不是很可怕 可怕?
[19:20] -Fierce? -Come on, come here. 过来这边
[19:24] …Knock, knock, knock. 等我给你一点教训
[19:29] Knock, knock, knock, I’ll give you knock, knock, knock. 一直敲敲敲
[19:50] What… is the meaning of this? 你这是什么意思
[19:53] Sorry, Badger… it’s me, Ratty. 抱歉,獾,是我,老鼠
[19:56] -It’s the middle of the winter. -And my friend Mole. 现在可是冬天 这是我的朋友,鼹鼠
[19:58] In the middle of the night by the looks of it. 而且还是大半夜的 没错
[19:59] Yes… well, we’re lost in the Wild Wood. 我们在森林迷路了
[20:05] Oh, it’s yoooou… you say, Ratty. 是你,老鼠
[20:07] Well, obviously, Badger. 我刚不是说了吗?獾
[20:11] And, er… Mole? 还有…鼹鼠?
[20:16] Yes, sir. 是的,先生
[20:18] Well… oh, come in, come in, come in, come in. 进来吧,快点进来吧
[20:20] Thank you, Badger. 谢谢你,獾
[20:26] Were the Weasels beastly to you, Moley? 黄鼠狼欺负了你?鼹鼠 他们说要把蟾蜍大宅 变成黄鼠狼专属地
[20:30] They said they were going to turn…
[20:31] …Toad Hall into a ‘Weasel only area’.
[20:33] Did they? 是吗
[20:35] Mmm… and ban picnics on the River. 而且不准河边再举办野餐 不能举办野餐 他们说要盖一个很大的…东西
[20:37] Ban picnics!
[20:39] Mmm… and they said they were going to build a big…
[20:42] …something on the meadow Toad sold them. 在蟾蜍卖给他们的牧场上
[20:44] Toad sold his meadow to the Weasels? 蟾蜍把他的牧场 卖给了黄鼠狼?
[20:46] That’s why they knocked in my home. 所以他们才强占了我的家
[20:49] That’s all right, Moley… 没关系,鼹鼠 你可以搬来和我住
[20:51] …you can come and live with me.
[20:52] He’s going to live with me, Badger. 他要搬来和我住,獾
[20:58] It was only a small dingy little place. 那只是间小小普通的家 不像是这里,獾
[21:02] Not like here, Badger.
[21:04] Or your cozy quarters, Rat. 也不像你家那么舒服,老鼠
[21:08] Or Toad’s beautiful Hall. 也不像蟾蜍那漂亮的家
[21:11] But it was my own… my very own… little hole. 但那是我自己的小窝 那只蟾蜍成不了大器 现在他又撞毁了另一台车
[21:15] That good-for-nothing Toad!
[21:17] And now he’s crashed yet another motor car.
[21:20] How many’s that? 到底是多少
[21:21] What, cars or crashes? 什么?车子还是车祸? 不过对于蟾蜍来说应该都一样
[21:22] Well, it’s… it’s the same thing with Toad.
[21:26] This is the seventh. 这是第七台了 又有谁来了
[21:30] This… is an outrage!
[21:38] I’ve got quite enough visitors for one winter! 这个冬天也太多访客了吧
[21:42] I was attacked by Weasels… hundreds of them. 我被黄鼠狼攻击了,有上百只
[21:45] Did they sing a dreadful song? 他们有对你唱奇怪的歌吗
[21:47] They wanted me to put up Toad Hall… 他们要我把蟾蜍大宅 当作新车的担保物
[21:49] …as collateral against a new motor.
[21:51] Toad, you didn’t? 蟾蜍,你不会吧
[21:52] Oh, of course not. 当然不 那个地方至少值个六台车
[21:54] The old place is worth at least six new motors.
[21:56] Six motor cars! 六台车 是时候你该戒掉这种狂热了
[21:57] It’s time you stopped this motoring craze.
[22:00] It costs the earth, Toady! 这真的很花钱,蟾蜍
[22:02] You’ve squandered the money your father left you. 你浪费掉了你父亲留下来的钱
[22:04] Haven’t. There’s tons of it. 还没,还有很多
[22:06] Your father was a particular friend of mine, Toad. 你父亲对我来说是特别的朋友 蟾蜍
[22:09] And I promised him on his death bed that I would endure… 我在他死前答应过他
[22:13] …that you looked after your inheritance. 你会好好继承这一切
[22:15] I was only having bit if fun, Badger. 我只是想要来点有趣的,獾
[22:17] Sir, you’re a nincompoop! 你真的是个笨蛋 谢谢你,獾
[22:19] Oh… thank you, Badger.
[22:21] Toad… nincompoop is not a compliment. 蟾蜍,笨蛋这个字不是夸奖
[22:25] Oh… isn’t it? 不是吗
[22:28] Take off those ridiculous goggles. 把这夸张的护目镜拿下来
[22:30] -Shan’t. -Rat! 不要 老鼠
[22:34] I say, Badger! 不要,獾
[22:36] Now the driving gloves. 还有那些手套
[22:37] Oh, oh, no, not my gloves! 不,我的手套 它们都是新的,很贵的
[22:39] Oh, no, no, they’re brand new, cost a fortune!
[22:43] Exactly. 没错
[22:45] Now…
[22:48] …you will accompany me in there. 现在…跟我到这里面去
[22:50] Where you’re going to hear a few facts about yourself. 我要和你把事情讲清楚
[22:55] Pull yourself together, Toad. Look at you! 振作一点,蟾蜍 看看你你这粗心愚蠢 又不负责任…
[22:57] You’re light-minded, half-witted, irresponsible…
[23:00] …neglectful of your proper duties… 还忽略你应尽的责任
[23:02] …you must think of the future. 你应该往远处想
[23:04] It’s time you pulled your socks up. 是时候振作起来了
[23:07] Goodness only knows what your father would have said. 如果你父亲看到 真不知道会说什么
[23:12] Don’t give me a whoo-hoo-hoo. 不要给我装可怜
[23:13] It’s no good whoo-hoo-hoo now… 现在哭也没有用 你一开始就要想到后果了
[23:15] …you should have thought of that in the first place…
[23:17] …before you started…
[23:19] …squandering the money your father left you… 这样浪费你父亲留下来的钱
[23:33] My friends. 朋友们…我很欣慰地和你们说
[23:34] I’m pleased to inform you…
[23:36] …that Toad has something important to say to you both. 蟾蜍有很重要的话要和你们讲
[23:40] Sit down, Toad. 坐下,蟾蜍
[23:48] Right, Toad… 好了,蟾蜍
[23:52] …begin with the “How sorry I am” bit. 从「我很抱歉…」这边开始说
[23:57] “Oh, how sorry I am that I have been so foolish and…” 「我对于自己的愚蠢举动 感到抱歉」
[24:00] Oh, but, but I’m not sorry! 但是我一点都不想道歉 这也一点都不愚蠢 这真是棒极了
[24:02] And it wasn’t foolish… it was simply glorious!
[24:06] But… didn’t you just tell me in there…? 但是… 你刚刚在里面不是这样说吗
[24:09] Oh, yes, yes, yes, yes, in there. 当然,在里面我什么都会说的
[24:11] I’d have said anything in there.
[24:12] You back-sliding wretch! 你这个卑鄙的家伙
[24:15] Oh, dear Badger, you’re so eloquent. 亲爱的獾,你这么会说话
[24:17] You can make me say whatever you like in there. 在里面我当然是顺著你的话说
[24:20] But I’ve been thinking it over out here… 但是我出来后想了想
[24:22] …and I find that out here I’m not the least bit sorry. 我觉得自己一点都不愧疚
[24:24] So it’s no earthly good saying I am, now is it? 所以我也完全不需要道歉对吧
[24:27] So you don’t promise never to touch another motor car again? 所以你也没有答应 再也不玩车了吗
[24:30] On the contrary… I promise, the very next motor car I see… 相反的… 我答应下一次我看到车子 我会马上跳进去开
[24:34] …poop-poop!
[24:36] Poop-poop… off I go in it!
[24:40] Very well, gentlemen… it’s plan B. 很好,先生们 现在让我们进行B计画
[24:46] Plan B? B计画?
[24:47] You know, Ratty… plan B. 你知道的,老鼠,B计画
[24:50] I say, hey, Badger! 你在干嘛?獾
[24:52] Behave like a nincompoop… 既然你表现像个笨蛋 我们就把你当作笨蛋看待
[24:54] …you’ll be treated… like a nincompoop!
[25:02] Where are you taking me? 你们要把我带到哪里去
[25:04] This is no way to treat a Toad! 你们不能这样对待蟾蜍 从来没有人敢这样对我
[25:06] I’ve never been treated so, so…
[25:08] Shut up, Toad! 闭嘴,蟾蜍
[25:10] How much further is it, Badger? 还有多远?獾
[25:12] This tunnel will take us right to Toad Hall. 这隧道可以直接通往蟾蜍大宅
[25:15] We’re under his meadow now. 我们现在就在牧场正下方
[25:17] How under earth did you find time to do all this, Badger? 天啊,你挖了多久?獾
[25:19] Oh, I didn’t. Long, long ago… 不是我挖的 很久以前 这边是属于人类的城市
[25:23] …there was a city of humans right here.
[25:26] They thought their city would endure forever… 他们以为 自己的城市会永远存在 但是人类不懂得珍惜 一切都是贪心所致
[25:28] …but humans can’t let things rest.
[25:30] Greed… you see. 所以,他们现在不存在了 只剩下我们
[25:32] That’s their undoing… but we remain.
[25:35] There were Badgers here before… 从以前獾就住在这里 未来也还是一样
[25:37] …and there’ll be Badgers here still.
[26:03] Teatime. 下午茶时间
[26:13] We’ll teach those Weasels, Moley! 我们会给黄鼠狼一个教训的 鼹鼠
[26:23] Oh, come on, chaps. Let me out! 拜托,伙伴们,放我出来 你们知道可以信赖我的 拜托,拜托放我出来
[26:27] You know you can trust me.
[26:30] Please! Please let me out.
[26:35] Oh, let me out, let me out, let me out! 让我出来 外面到底发生什么事情了 我要和我的律师说
[26:38] What’s going on? I shall write to my solicitor!
[26:41] Shut up, Toad! Do you want the servants to hear? 闭嘴,蟾蜍 难道你想要让仆人听见吗
[26:44] Is this Toad Hall? 我们回到蟾蜍大宅了?
[26:46] I’ll be the laughing stock of the kitchen. 我想要去厨房吃大餐
[26:48] Then shut up! 那就给我闭嘴
[26:51] I’m sorry, sir, I just don’t know. 不好意思,先生 我真的不知道
[26:53] Ah, good day… I am looking for Mr. Toad. 你们好 我正在找蟾蜍先生 他不在家
[26:56] He’s not here.
[27:04] I have six new motor cars for him. 他和我买了六台车
[27:08] -Toad! -You reprobate. 蟾蜍 你真是堕落
[27:09] My new motors! Oh, are they brand new? 我的新车,它们都是全新的吗
[27:12] Oh, I must see them. Let me out! 我一定要看看它们,让我出来
[27:14] Mr. Toad will not be requiring… 蟾蜍先生不需要任何的新车了 谢谢你 我要
[27:15] …any new motor cars. Thank you.
[27:17] Yes I do. I love them. 我爱死它们了,让我出来 他的状况不太好
[27:18] -Let me out! -He, he’s not well.
[27:20] Oh, I can see them. 我看到它们了,真漂亮的车子 他现在生病中 因为对车子的狂热造成的
[27:21] Oh, they’re whoppers. Hooray!
[27:23] He’s suffering from a mania brought about my motor cars.
[27:26] It’s not a mania. I love motor cars! 我没有生病,我爱车子
[27:28] And as his physician… 作为他的医生
[27:29] I have ordered that he be taken and locked in his room… 我下令必须要把他锁在房间里 直到他的病好为止 车子就是我的生命和灵魂 我存在的理由
[27:32] …until this mania has run its course.
[27:34] Motor cars are my life! My soul! My raison d’etre!
[27:37] Mr. Toad owes me… money. 蟾蜍先生还欠我一笔钱
[27:43] I love motor cars! 我爱车子
[27:45] Can I make a proposition? 我可以有个提议吗
[27:47] We’re always open to a deal. 要讲价当然欢迎
[27:49] How’s this then? 那么… 如果你把车子都开离这里
[27:51] If you remove these machines forthwith…
[27:55] I promise not to insert… 我就答应你 不把你的骨头拆了 全部塞进车子里面 和你做生意是我的荣幸
[27:57] …one part of them into any portion of your anatomy.
[28:02] …Fair enough.
[28:06] It’s a pleasure doing business with you.
[28:15] Oh, no, let me out! Oh, no… stop them. 不,让我出来,不 阻止他们,谁来阻止他们
[28:19] Stop them, somebody!
[28:21] Oh… they’re driving off! 他们把车开走了 我心爱的车子 全新闪闪发亮的车子
[28:23] My lovely motors!
[28:27] All brand new… and shiny!
[28:38] So Badger thinks he can cure Toad of motor cars, does he? 獾认为他可以 把蟾除对车子的狂热给治好 我们不会让他成功的 没错
[28:43] We don’t want him to do that, Chief.
[28:44] -I know. -We want him to spend… 我们要他把钱花光光 对
[28:46] …every last penny he’s got.
[28:47] -I know! -So he has to give us Toad Hall. 所以他就会 把蟾蜍大宅给我们了
[28:49] St. John, what are you telling me for? 圣约翰 你为什么要和我重述计画?
[28:50] Well…
[28:53] Cheese-brain! 无脑的家伙
[28:54] Thank you, sir. 谢谢你,首领
[28:57] Chief! I’ll make sure Toad doesn’t forget about motor cars. 首领,我会确保 不让蟾蜍忘记车子的诱惑的 没错,我们想了个计画
[29:00] Yes. We have a plan.
[29:02] -I have a plan. -We both thought of it. 是我想的 我们两个想的
[29:04] -No, you didn’t. -Just do it! 你才没有 去做就对了
[29:16] Oh, look, Frank, one of those. 看那里,法兰克,就是那个
[29:18] Oh, what fun! 一定很好玩
[29:36] Well, that was fun, Frank. 真的很好玩,法兰克
[29:38] Yes, ripping! 对,真不错
[29:40] Poop-poop… poop-poop!
[29:43] Get out of the way, officer! 你们都给我让开
[29:44] Oh, nincompoop! 笨蛋,小心点
[29:47] Look out! Ow!
[29:53] Seems to be a lot of traffic today, Toad. 看起来今天的交通很乱,蟾蜍
[29:56] Third crash this morning. 一早已经出了三次车祸
[30:00] Come on. 起来吧,蟾蜍 我希望你感觉好一点了
[30:02] Toady, I wish you’d get better!
[30:05] You know, it’s been months now. 都已经好几个月了
[30:07] Perhaps if I… oh, but no, I mustn’t ask. 也许如果…不,我不应该说的
[30:11] What? 什么 我只是在想…
[30:13] I was just thinking…
[30:14] I might improve with a little… fresh air. 如果多呼吸点新鲜空气会更好
[30:17] Oh, no, no, no, I, I can’t let you out of this room. 不,我不能让你离开这个房间
[30:19] You’re quite right, Ratty. 你是对的,老鼠 虽然我还满想要去游河的 游河?现在的雪景一定很漂亮
[30:21] Although… I was only thinking of…
[30:23] …a little stroll along the River.
[30:28] The River!
[30:29] Oh, it’s so beautiful in the snow.
[30:34] But you’re… quite right. I should stay here safe indoors. 但你是对的 我应该要乖乖待在室内
[30:37] Besides… you can’t have a picnic… 更何况你不能在冬天野餐吧 当然可以 大家都以为不行,其实可以 事实上,我很会在冬天野餐 你只是需要准备… 一个热水壶,毛毯 我还知道一个绝佳的地点 你可以藏在那里观看雪景
[30:40] …in the middle of winter.
[30:41] Oh, but you can.
[30:43] Everybody thinks you can’t, but you,
[30:44] you can have a picnic any time.
[30:46] In fact… winter picnics are my specialty.
[30:50] Er, all you need is a… a hot thermos… a warm rug.
[30:53] I know the perfect little hollow where you can get all…
[30:56] …snug and, and watch the snow.
[30:58] I mean, if anything could take my mind off… 我是觉得这样可以 帮我转移注意力
[31:00] Well, quite, quite. A picnic on the River certainly would do it. 当然,当然 冬天在河边野餐绝对可以
[31:03] A winter picnic too!
[31:04] And there’s a picnic hamper in the cellar all ready. 而且餐盒已经准备好了 就在地下室
[31:06] No… no… no, Toad, I can’t. 不,蟾蜍,我不能这样 这也许会治好我 当然会 河边野餐绝对会治好任何病的 蟾蜍,如果你答应我乖乖的…
[31:09] -It might be the very cure. -Well, of course it would.
[31:11] A picnic on the River cures anything.
[31:14] Oh… Toady…
[31:16] …if you promise me faithfully to behave…
[31:18] Oh, you know me, Ratty. 你了解我的,老鼠
[31:20] A picnic on the River. Why didn’t we think of it before? 在河边野餐 为什么我们当初没想到 你要直接到地下室去 去拿餐盒 听著,蟾蜍 我们最好不要和獾讲这事
[31:23] Oh, you’ll have to go right down to the cellar to get the hamper.
[31:27] Look, um… Toady…
[31:30] …best not mention anything about this to Badger.
[31:32] Oh, wouldn’t dream of it, old fellow. 我绝对不会讲的,好朋友 好
[31:36] Right.
[31:52] Oh, the clever men at Oxford 在牛津的人们知道所有的事情
[31:54] Know all that there is to be knowed
[31:56] But they none of them know one half as much 但是他们的脑袋 还没有蟾蜍先生一半的聪明
[31:59] As clever Mr. Toad!
[32:05] Now the world has held great Heroes 世界上最棒的英雄 历史书里的记载
[32:07] As history books have showed
[32:09] But never a name to go down to fame 没有一个人 可以比得上蟾蜍先生的脑袋
[32:11] Compared with that of Toad!
[32:18] The army all saluted 军队都要敬礼 当他们在路上经过
[32:20] As they marched along the road
[32:22] Was it the king or the president? 是国王还是总统呢
[32:24] No, it was Mr… 不,那是蟾蜍先…你好
[32:26] Hello!
[32:53] Bother! 真麻烦 怎么这么倒楣
[32:54] What rotten luck!
[32:57] Oh, well! Might as well have a spot of lunch. 好吧 那我们在这里吃午餐好了
[33:01] Ah, landlord! 老板 拜托给我们一张舒适的桌子
[33:03] A table in your snug if you’d be so kind.
[33:06] -Certainly, sir. -Thank you. 没问题,先生 谢谢你
[33:08] Darling. 亲爱的
[33:16] Oh… oh my, oh my. 我的天啊 不知道他们肯不肯卖?
[33:20] I wonder… I wonder if they’d sell it?
[33:25] Of course I’d… I’d have to… 或者…我可以先来试试看性能
[33:27] test it first just to be certain I…
[33:30] …really… liked it. 以确保我是真的喜欢
[33:36] Poop-poop!
[33:37] Look out… it’s Toad on the road! 蟾蜍先生上路了,大家小心点
[33:42] Look out, everybody! 小心,大家小心 真棒,可恶…
[33:44] Oh, what a beauty!
[33:46] Oh, cripes!
[34:00] The full penalty of the law is hardly sufficient… 及使用最严厉的惩罚 都不足以对这可恶的… 麻木的邪恶罪行作出惩戒
[34:02] …for the heinous, callous, unmitigatedly evil crime…
[34:06] …perpetrated by the sniveling wretch… 那个爱哭的卑鄙家伙
[34:09] …we now see cowering before us in the dock. 就是现在站在这里发抖的家伙
[34:16] Thank you, thank you. 谢谢你们,我不申辩了
[34:19] I rest my case.
[34:21] I understood that you were Counsel for the Defense? 你应该是被告的律师吧
[34:24] Indeed I am, my Lord… but his crime is so blaggardly… 没错,庭上 但是这罪行实在是太荒谬了
[34:28] …that this is in fact the best defense that can be offered. 所以这是我能给予最好的申辩
[34:31] I see. Counsel for the Prosecution, 我懂了,检察官呢
[34:34] do you wish to add to what Counsel… 你希望再多加点 刚刚被告律师没有说的话吗
[34:35] -…for the Defense has said? -No, milud. 不,庭上 我只是想用手指来指责被告
[34:36] I would just like to wag my finger…
[34:38] …at the Accused a few times.
[34:40] Certainly, certainly. 当然,当然可以
[34:50] Are there any witnesses for the Defense? 被告这边有证人吗
[34:53] Witnesses, milud, how can there be? 证人?庭上 这是不可能的,这案子很简单
[34:54] It is an open and shut case.
[34:56] He even insulted an officer of the law. 他还侮辱了警察
[34:58] He called me a nincompoop. 他骂我是笨蛋
[35:01] I demand the severest sentence that milud can cook up. 我要求庭上对他严以重惩
[35:07] It’s not much of a defense, is it? 你没有打算帮被告,对吧
[35:09] Not much, milud, no. 没错,但是在这种情况下 这是最好的申辩了
[35:10] But the, the best that can be done in the circumstances.
[35:13] See! The very word “guilty”… 看「有罪」两个字 就直接印在他头上了
[35:15] …indelibly imprinted upon his brow!
[35:20] Couldn’t the Prosecution say something else? 检察官没有其他话要说吗
[35:22] Silence! 安静
[35:24] M’Lord, I should like to speak on behalf of the Defendant? 庭上,我想要为被告说几句话
[35:27] No. Sit down! 不行,坐下… 你想要讲吗?好吧
[35:28] -Sit down! -Do you really want to?
[35:31] Oh… very well.
[35:32] Thank you, milud. 谢谢你,在你眼前的这位先生
[35:33] The gentleman you see before you…
[35:35] …has not been in his right mind… 已经神智不清很久了
[35:37] …for some time.
[35:39] -Have! -Shut up, Toad! 没有 闭嘴,蟾蜍
[35:40] Er, silence in court. 保持安静
[35:43] He’s suffering from a dementia. 他现在有点痴呆 也就是有点疯狂
[35:45] That’s a form of madness.
[35:46] It’s not madness! 我才没有发疯
[35:48] Brought about by motor cars! 都是因为那些车子造成的
[35:50] Motors are what make life worth living. 车子让我的人生充满欢乐
[35:52] The speed… the thrill… 那种速度感,我绝对不会放弃 真的是太棒了
[35:53] I’ll never give it up. It’s simply glorious.
[35:58] Guilty! 有罪
[36:01] That’s it! That’s… it! 就这样了,就这样
[36:04] I am never going to try to help that worthless animal again! 我再也不会帮助 这个没救的生物了
[36:08] I’ve heard enough. 我已经听够了,在我宣判之前
[36:10] Before I pass sentence upon the prisoner…
[36:12] …would the jury care to find him guilty? 陪审团的意见呢
[36:15] I object. 反对 里面的兔子有一只是黄鼠狼
[36:16] One of those Rabbits is a Weasel.
[36:19] No I’m not, I’m a Rabbit. 我不是,我是兔子
[36:22] Oh, he’s never a Rabbit! 他绝对不是兔子
[36:25] Is he a Rabbit? 他是兔子吗
[36:27] Say I’m a Rabbit. 说「是」
[36:29] Yes, he is a Rabbit. 对,他是兔子
[36:32] Er, very well. How do you find the Accused? 很好 你们觉得这件案子如何?
[36:34] -Guilty! -Guilty! 有罪
[36:37] I am asking the jury! 我是在问陪审团
[36:40] -Well? -Say guilty. 所以呢 说「有罪」 有罪…
[36:42] -Guilty! -Guilty!
[36:48] Prisoner at the bar, 站在那边的罪犯 现在法庭要判你…
[36:50] it is the sentence of this court…
[36:51] …that you be taken hence to a place of lawful execution… 在法律的规范下 被带到其他地方
[36:54] …there to be hanged… Hmm, what? 在那里被吊死… 什么
[36:56] You can’t hang him, my Lord. 你不能吊死他,庭上 好吧,在这种情况下 我就判你最重刑罚
[36:58] Oh… oh, well…
[37:00] …in that case I sentence you…
[37:01] …to as long in jail as I possibly can.
[37:04] Say… 12 months for theft… 偷窃处12个月 然后危险驾驶要判3年
[37:07] …three years for dangerous driving…
[37:09] …and 15 years for cheeking a police officer. 侮辱警官要判15年
[37:12] Er, he called me a nincompoop. 他叫我笨蛋
[37:14] So you’ve told us before. 你已经说过了
[37:15] Nincompoop… me! 居然说我是笨蛋
[37:17] So, 18, er, 19, let’s round it up to 20. 所以是18…19年 那我们就算20年吧
[37:20] 20 years in the rankest jail… 20年徒刑 被关在最严厉的监狱里
[37:23] …that His Majesty can provide.
[37:27] Has the prisoner anything to say? 犯人有话要说吗
[37:30] Yes… nincompoop! 有…笨蛋
[37:33] What? 什么
[37:35] You’re all… nincompoops! 你们全部都是笨蛋
[37:36] Toad! 蟾蜍 我早就说了
[37:37] What did I tell you?
[37:39] I increase the sentence to 25 years! 我加重刑罚到25年
[37:43] What do you know about life, about freedom? 你们知道什么是生命 什么是自由吗
[37:45] You’re all miserable… one-eyed nincompoops! 你们这些可悲 一只眼睛的笨蛋
[37:48] 30 years! 30年
[37:49] What right have you got to judge me? 你有什么资格来审判我?
[37:51] Take him down! No, wait! 带他下去,不,等等
[37:53] I’m Toad. 我可是蟾蜍
[37:55] 40 years! 40年
[37:56] The Handsome Toad! The Unstoppable Toad! 最英俊的蟾蜍 无人可挡的蟾蜍
[38:01] The world has held great heroes. 世界上最棒的英雄 历史书里的记载
[38:03] As history-books have showed
[38:05] But never a name to go down to fame 没有一个人 可以比得上蟾蜍先生的脑袋
[38:07] Compared with that of Toad!
[38:09] 50 years! 50年
[38:10] The army all saluted 军队都要敬礼 当他们在路上经过
[38:12] As they marched along the road
[38:14] Oh, was it the king or the president? 是国王还是总统呢 不,是蟾蜍先生
[38:16] No, it was Mr. Toad!
[38:19] The judge was apoplectic 法官中风了 他以为自己会爆炸 60年 他从来都没有遇过
[38:21] -He thought he might explode -60!
[38:23] He’d never been faced with a prisoner
[38:24] as bold or as brave as Mr. Toad 像是蟾蜍先生这么勇敢的犯人
[38:27] 70! 70年
[38:28] The police could never catch him 警察永远也抓不到他
[38:30] He was nimble-toed! 他的动作真灵敏
[38:32] He escaped from their clutches for none knows 他就这样逃离他们的魔爪 没人像蟾蜍先生这样不可思议
[38:34] As much as the amazing Mr. Toad!
[38:36] 80! 80年
[38:37] The officers couldn’t believe it 警察不敢相信 他们不断地叫著
[38:39] They oohed and ahhed and oohed!
[38:41] As high up above them He flew like a bird 他飞过他们的头上 不可思议的蟾蜍先生
[38:43] The incredible Mr. Toad!
[38:47] 90! 90年
[38:48] -100! -100! 一百年
[38:50] Done! 100 years. 结案,服刑一百年 把他带下去 不…怜悯我吧 不要监禁我 不要把我关到黑暗的地牢里 不,不要夺走我可贵的阳光
[38:53] -Take him away! -No!
[38:55] Have mercy, do not incarcerate me…
[38:58] in a dark annoying-some dungeon!
[39:01] Oh, no, do not immure me from…
[39:03] …the precious light of the Sun!
[39:05] I’ll reform… oh, no! Daddy! 我会变好的,不 我要我的爸爸 这都是我的错,鼹鼠
[39:31] It’s all my fault, Mole.
[39:33] If only I hadn’t left Toad alone. 如果我没有放蟾蜍一个人 没想著要去野餐就好了
[39:36] All for a picnic.
[39:38] There must be something we could do. 我们一定可以做些什么来挽救
[39:40] The minute we leave Toad Hall empty… 只要我们一离开蟾蜍大宅
[39:42] …the Weasels will be in here like… 那些黄鼠狼就会进来霸占这里
[39:45] …Weasels.
[39:48] Ratty? 老鼠,我不知道
[39:51] I don’t know, but…
[39:52] …couldn’t we spring Toad from jail? 难道我们不能去劫狱吗
[39:54] How? 怎么去?他可是被关在 最坚固的监狱里面
[39:55] He’s in the strongest prison in the land.
[39:58] I may not be very… brave, but… 也许我不是非常地勇敢
[40:03] I could dig a tunnel. 但是我会挖地道
[40:06] Moley! 鼹鼠
[40:07] What was that? 那是什么
[40:09] Just my whiskers. 只是我的胡须
[40:10] No, no, I heard something. 不,我听到其他声音
[40:11] We’d best stay here and guard Toad Hall. 我们最好守著这个蟾蜍大宅
[40:15] After all, with good behavior… 至少…如果表现良好
[40:17] Toad could be out in… 蟾蜍说不定… 70年后就会被放出来了
[40:19] …70 years.
[40:22] Look out! 小心
[40:43] You’re trespassing. This is a Weasel only area. 你们擅自闯入了黄鼠狼的地盘
[40:47] And that means nobody’s allowed here except Weasels! 也就是说,除了黄鼠狼 没有人可以进来
[40:51] What else could it mean? 要不然还有什么解释
[40:52] Just making sure they got the point. 只是要确定他们听得懂
[41:03] All unloaded, Chief! 我已经搬好了,首领
[41:06] You idiot! 你这个笨蛋
[41:10] Those are meant to be unloaded here… 这些是要搬下来的
[41:13] …and the bones are to go over to the factory. 骨头才是要被载回工厂的
[41:16] Sorry, Chief. I’ll change them over. 抱歉,首领 我会把它们换回来
[41:20] After dinner. 等我先吃完晚餐 (黄鼠狼专用)
[41:33] What do you think they’re up to, Ratty? 你觉得他们要做什么?老鼠
[41:35] Whatever it is… let’s give them a hand. 不管是什么 让我们帮帮他们吧
[41:40] Er… why are you doing that, Ratty? 你为什么要这样做?老鼠
[41:45] If in doubt, Mole… it’s often best to help… 不管如何,鼹鼠 都要让黄鼠狼分不清楚情况
[41:47] …keep the Weasels confused.
[41:49] Stay one step ahead of their game. 不管是什么游戏 都要抢先他们一步
[41:51] Whatever it is.
[42:08] Wise old Badger, sensible Rat! 聪明的獾,懂情理的老鼠 我应该要听你们的
[42:12] I should have listened to you!
[42:14] Oh, this is the end of Toad! 这是蟾蜍灭绝的一天
[42:19] Buck up, Toad! 振作一点,蟾蜍 我给你带了好吃的早餐来了
[42:20] I’ve brought you some bubble and squeak for breakfast.
[42:23] Oh, wretched and unhappy. Did you say bubble and squeak? 我很难过也不开心 你说好吃的早餐吗
[42:26] Mm-mm. Made it myself. 对,我亲手做的
[42:29] Oh, what do I care for the pleasures of the flesh? 我怎么还有心情吃这些?
[42:32] Oh, I’ll take it away. 那我拿走了
[42:33] Oh, no, you don’t want to waste it. 不,不要浪费食物
[42:38] I shall never see Toad Hall again. 我再也不能回到蟾蜍大宅了
[42:41] Toad Hall? 蟾蜍大宅?
[42:42] Oh, that’s the place they’re gonna knock down, isn’t it? 是那个他们要拆掉的地方对吧
[42:44] I’m sorry, I didn’t quite catch that. 不好意思,我没有听清楚 你是说「要拆掉」吗
[42:45] I thought you said, “knock it down”.
[42:47] That’s right, the new owners have decided to knock it down. 没错,新地主决定要拆掉它
[42:49] New owners, what are you talking about, girl? 新地主? 你在说什么?那个房子是我的 是我家族所拥有的
[42:52] The old place is mine… been in the family for years.
[42:58] Toad Hall… 「蟾蜍大宅…蒙羞的 蟾蜍家族的地产」
[42:59] …the ancestral residence of the now-disgraced Toad family…
[43:03] …is due for demolition tomorrow morning. 「明天早上将被拆除」
[43:05] Weasels… 「黄鼠狼…」
[43:07] Weasels… 「黄鼠狼 从蟾蜍先生手中得到此地」 「作为他无法偿还 六台车子的抵押」
[43:09] …who say they took the property over from Mr. Toad,
[43:12] when he defaulted on repayment of six new motor cars…
[43:15] …say it’ll be reduced to rubble in 15 seconds. 「15秒后 蟾蜍大宅将成为碎瓦」
[43:19] They’re gonna blow it up. 他们要用炸的
[43:21] Blow up… Toad Hall! 炸掉蟾蜍大宅?
[43:22] It’s wonderful what they can do now, isn’t it? 现在真是方便,对吧
[43:25] My father’s house, my sacred trust! 我父亲的房子,我神圣的信托
[43:28] Blown to smithereens! 将被炸成碎片
[43:31] And it’s all my fault! 全部都是我的错
[43:34] Well, Toad, you’d better stop them. 蟾蜍,你最好去阻止他们
[43:36] Oh, talk sense, girl. 不要胡说了 我被监禁在这里能做什么
[43:37] What can I do incarcerated here?
[43:40] Unhappy Toad! 只是只不开心的蟾蜍
[43:42] Oh, Toad. 蟾蜍
[43:45] I can’t help feeling sorry for you. 我真为你感到抱歉
[43:48] In fact truth to tell I’m really quite fond of you. 事实上,我还满喜欢你的
[43:51] Yes, it’s true. Ladies find me irresistible. 这倒是真的 女生都认为我很有魅力
[43:56] My aunt’s a Tea Lady. 我姑姑是送茶的太太
[43:58] Well, that’s nothing to brag about. 这没什么好吹嘘的
[44:00] Well, she’s very poor and you’re very rich… 她非常地穷 你一直告诉我你多有钱
[44:02] …or so you keep telling me.
[44:03] Oh, yes, I have simply pots of money. 没错,我有花不完的钱
[44:07] Well then… 那么… 老鼠
[44:16] -Mole! -Oh… oh, Ratty.
[44:18] We’re, we’re nearly there. 就快要挖到了 我可以听见地上有蟾蜍的声音
[44:20] I could hear Toad’s voice right above me.
[44:22] Well done, Mole! 做得好,鼹鼠
[44:30] Well, come on then! 让我们去救他吧
[44:31] Oh, Ratty… 老鼠…
[44:33] This was your idea, Mole. 这可是你的主意,鼹鼠
[44:35] -Yes, but… -We can’t just leave… 没错,但是… 我们可不能就这样 让蟾蜍被关在里面 让他对黄鼠狼炸掉蟾蜍大宅 一筹莫展
[44:36] Toad in there… twiddling his thumbs…
[44:39] …while the Weasels blow up Toad Hall.
[44:45] You don’t expect me to dress up like that? 你该不会是要我穿成那样吧 那你就在这里 等黄鼠狼炸掉蟾蜍大宅好了
[44:47] Oh… well then you can sit here twiddling your thumbs…
[44:50] …while the Weasels blow up Toad Hall.
[44:52] Oh, no, no, no, no, no. 不…
[44:56] Here’s your five guineas. 这里是你的金币
[44:59] Right… that off. 好了,脱掉吧
[45:01] Careful with that, it’s all me money in it. 小心点 我全部剩下来的钱都在那里面
[45:03] What’s left of it.
[45:12] Oh, Ratty, there are two women with him. 老鼠,蟾蜍旁边有两个女生
[45:16] Two women? What are they doing? 两个女生?她们在做什么
[45:19] Taking his clothes off. 在脱他的衣服
[45:21] What? 什么 把这个脱掉
[45:30] Now they’re dressing him up in women’s clothing. 现在她们要他穿上女生的衣服
[45:34] Perhaps it’s some sort of torture. 也许这是一种酷刑?
[45:38] There… spitting image. 好了,像同个模子打出来的
[45:40] I don’t look like that! 我才不像那样
[45:42] Oh, it’s me doesn’t look like that! 我才不像你这样
[45:43] -Oh, shut up. -Now… 闭嘴,现在…
[45:44] you tie auntie up while I make sure the coast is clear. 你先把姑姑绑起来 我去看看有没有人在
[45:48] If I thought I looked that ugly, 如果我长得这么丑
[45:51] I would be more than happy to stay in jail. 那还不如就待在监狱里算了
[45:56] And don’t forget to gag her. 不要忘记堵住她的嘴
[45:57] Nothing would give me greater pleasure. 我非常地乐意
[46:01] I mean, talk about the back of a bus. 现在坦白一点地说
[46:03] I’m surprised people don’t catch you to Trafalgar Square! 我还真意外他们没有 把你送去特拉法加广场
[46:05] Silence, old hag. Your cries are of no avail… 别说了,老女巫 你再怎么喊也没有用
[46:08] …against the desperate Toad! 绝望的蟾蜍是不会心软的 蟾蜍 谁在那里
[46:13] -Toad! -Who’s that?
[46:15] -It’s me. -Ratty, 是我 老鼠,你在那里做什么
[46:17] what on earth are you doing there?
[46:18] Rescuing you, come on! 来救你,快过来
[46:20] Oh, don’t need rescuing, old chap. 我不需要你救,老朋友 我自己有个聪明的逃脱计画
[46:22] Got a clever plan all worked out meself.
[46:25] But, Toady, all you’ve got to do is follow me. 但是蟾蜍…你只要跟著我 鼹鼠已经挖好地道了
[46:27] Mole’s built this tunnel.
[46:28] Oh, a tunnel’s no way for an animal of my mettle to escape. 像我这样勇敢的动物 不适合从地道逃走
[46:33] Us Toads do things with a bit more dash! 我们蟾蜍会更勇猛的
[46:36] A bit more… zing! 更加耀眼的离开这里
[46:39] Toad! 蟾蜍
[46:41] -Yes? -Good luck, Toad. 怎么了 祝你好运,蟾蜍
[46:43] Oh, right, thanks a lot. 没错,谢了
[47:18] If it isn’t my sweetheart! 这不是我的小甜心吗
[47:20] Would you like a cup of tea? 你想要喝杯茶吗
[47:22] Where’s my kiss? 我的吻呢
[47:23] Kiss? I’ll give you a thump. 吻?给你一拳吧
[47:25] Oi, well, you always give me a kiss. 你之前都会给我亲一下的
[47:27] Must be mad! 这真是疯了
[47:29] You’re not quite yourself today, are you, Granny? 你今天感觉有点不对劲
[47:32] On the contrary… I’m more myself than usual today. 相反来说,我今天感觉好得很
[47:34] How’s that? 为什么
[47:35] Because when I’m really myself… 因为我今天… 怎么
[47:37] -Yes? -…I give cheeky guards… 我要给不要脸的警卫 一些特别的待遇 什么东西
[47:39] -…something special. -And what is that?
[47:41] My warmest regards. 我最温暖的祝福
[47:47] Oh, cripes! 天啊
[48:09] Stop…! 站住 给我站住 站住…
[48:24] That way. Come on, men! 过来这里
[48:31] Come back here you slimy green bounder! 给我回来,你这个讨厌鬼
[48:42] Stop right there! 站住不要动
[48:44] You can’t escape! 你逃不走的
[48:46] Oh, nincompoops! 一群笨蛋
[48:52] Oh, that is gross! 那真恶心
[48:54] Disgusting! 真让人反胃
[49:01] Oh, hello, you fellows. 你好,朋友们
[49:06] Come on! 走吧
[49:10] Why on earth did you insist on escaping on your own? 你为什么坚持要自己逃走?
[49:13] You don’t think I’d stay there twiddling my thumbs… 对于黄鼠狼要炸掉蟾蜍大宅
[49:15] …while the Weasels blow up Toad Hall, do you? 你觉得我会感到一筹莫展吗
[49:18] No… no, of course not. 不,当然不会
[49:26] Er, three to Toad-in-the-World. First class. 三张头等厢的票
[49:29] First class is five and nine pence each, Granny. 头等厢一个人要59便士
[49:32] Five and nine pence! 59便士
[49:33] Oh, that’s nothing to me, I can assure you. 别担心,这对我来说不算什么
[49:35] I’ve got it right here… in my… wallet. 我的皮夹…应该在这里
[49:40] Oh, do get a move on, madam. 拜托动作快一点,女士
[49:42] Look here, my man. 听著,好心人
[49:43] Uh, give me the tickets now… 先给我票 我明天再把钱拿给你
[49:45] …and I’ll send the money on tomorrow.
[49:47] Next, please. 下一位
[49:48] But this is an emergency! 但这很紧急 请借过,女士
[49:50] Excuse me, madam.
[49:52] Look out! 看那边
[49:54] The hounds of the law! 法律的看门狗来了
[49:55] -Sshhh, Toad! -Oh, save me, Ratty! 蟾蜍小声点 救救我,老鼠
[49:57] Come on, come on. 走这边,来吧 他一定在这附近
[50:14] I can’t go in there! 我不能进去那里
[50:26] What are we going to do, Ratty? 我们应该怎么办?老鼠
[50:28] I’ll never see Toad Hall again except… 我再也不能看到蟾蜍大宅了 只能见到那些残骸
[50:31] …as a heap of rubble!
[50:39] Oh, I’m so sorry, madam. 我很抱歉,女士 我没有看到你在那里
[50:41] I didn’t see you there.
[50:43] I’m a poor old Tea Lady who’s lost all her money… 我只是个贫穷的送茶太太 全部的钱都被偷了
[50:47] …and unless I get back tonight, I’ll lose my home as well. 除非今晚及时回到家 要不然连家也没了
[50:51] Oh, that’s terrible. 这真是糟透了
[50:54] Our wicked landlord is going to blow it up! 那恐怖的房东要炸了我家 我可以让你和孩子们 坐上我的火车
[50:59] No! I’ll let you and your children ride up in my cab.
[51:02] Children! 孩子们?
[51:04] Ride in your cab? Oh, rather! 坐火车?真是太好了
[51:08] It’s strictly against regulations but… hey, hey, hey, hang on! 虽然这会违反规定,但是… 慢一点
[51:12] No room for you, cod face! 坐下一班吧,鳕鱼脸
[51:14] -Cod face? -Toad! 鳕鱼脸? 蟾蜍
[51:16] Toad? Here, wait! 蟾蜍? 在那里等等
[51:18] Oh, yipes! How does this thing work? 糟了,这东西要怎么开
[51:20] Don’t touch anything! Wait! 不要碰任何东西,等等
[51:32] Oh, faster, faster. Make it go faster! 快一点,再开快一点
[51:36] Toad, you’re supposed to be our mother. 蟾蜍,你扮演的是我们的妈妈
[51:38] Oh, phooey! 小孩不要吵
[51:45] Why is that man waving at us? 为什么那个人要和我们挥手?
[51:48] Stop this train! 把火车停下来
[51:51] Crickey, they’re on the train! 糟了,他们在火车上
[51:53] Who’s on the train? 谁在火车上?
[51:55] Stop this train! 把火车停下来 我最好去看看他们要什么
[51:58] Hmm… I’d better see what they want.
[52:00] Oh, no. No, don’t stop the train… 不行,不能停 好心的火车司机先生
[52:02] …good, tender hearted Mr. Engine Driver.
[52:05] You’d better tell me what’s going on. 你们最好告诉我 这是怎么一回事
[52:08] Alas, I’m not the simple Tea Lady I appear to be. 其实我并不是送茶太太
[52:11] And we are certainly not his children. 我们绝对不是他的小孩
[52:14] I am a Toad. 我是蟾蜍
[52:16] The well-known and popular Mr. Toad. 非常有名望的地主,蟾蜍先生
[52:18] A landed proprietor.
[52:20] And, and who are they? 那他们是谁?
[52:21] My evil-hearted tormentors… 邪恶折磨人… 要把我抓回去地牢的人
[52:23] …who wish to drag me back to their loathsome dungeon.
[52:27] A jailbird, eh? 逃狱是吧
[52:29] All I did was borrow a motor car. 我只不过是借开一台车
[52:32] I don’t hold with motor cars. 我不是很喜欢车子
[52:34] Oh, neither do I! 我也不喜欢
[52:38] What’s that? 那是什么?
[52:42] They’ve no respect for public transport, that lot. 他们一点也不尊敬大众运输 他们只在乎那些车子
[52:45] All they care about is motor cars.
[52:47] Well, nobody shoots at my engine! 没有人可以对我的引擎开枪
[52:50] Oi… stop that! 住手
[52:52] Stop this train! 把火车停下来
[52:57] That paintwork’s brand new! 这才刚漆好的
[53:01] I’ll show them! 我会好好教训你们
[53:04] I’ll teach you to shoot at my train! 告诉你们在火车上不能开枪
[53:14] Motorists! 爱车子的狂热者
[53:16] Headlight flashers! 车灯在闪了
[53:19] Look out! 小心
[53:20] I’ll show you road lovers. 我要给你们一个教训 把我的火车还给我
[53:24] Hey, hey… you bring back my train, you!
[53:28] We’ve lost the driver. 驾驶没了
[53:30] Yippee!
[53:32] I found it, I found it! 我找到了
[53:34] What, the brake? 找到刹车了吗
[53:35] No, the accelerator! 不,是加速器
[53:38] Toad, no! 蟾蜍,不
[53:43] Leave it to me, I’ll get them. 让我来,我会抓到他们的
[53:53] Keep me covered, Moley! 掩护我,鼹鼠
[53:56] I can’t throw for toffee. 我连糖果都不会丢
[53:58] Just throw it! 尽管丢就好
[54:01] 80 miles an hour! 时速80哩
[54:08] -Sorry! -84 miles an hour! 抱歉 时速80哩,85哩 不知道可不可以达到一百?
[54:10] 85. I wonder if it’ll go 100?
[54:18] Look out! 小心
[54:19] Stop that or I’ll shoot. 住手,要不然我要开枪了
[54:21] Oh, I wonder what that does? 不知道这是什么?
[54:23] I have given you the official warning. 我正式地警告你
[54:28] It’s the brake! 原来是刹车 蟾蜍
[54:29] Toad!
[54:34] Mole, come and give me a hand. 鼹鼠,来把我拉上去
[54:35] I can’t! 我不行
[54:37] Yes, you can Mole. 你可以的,鼹鼠
[54:41] Come on. 来吧
[54:45] 91, 92. 91哩,92哩 为什么不能再快一点?
[54:47] Why won’t it go any faster?
[54:58] Oh, crikey! 天啊,我做了什么
[55:00] What have I done now?
[55:01] Er, Ratty. 老鼠
[55:04] Hang on, Mole. 撑一下,鼹鼠 等一下 救我 你要做什么 过来
[55:20] 95, 96. 95哩,96哩 终于加快了,太好了
[55:22] Hey, it is going faster. Hooray!
[55:25] Oh, come on, come on! 再快一点
[55:30] I’m so sorry, Ratty. 我很抱歉,老鼠
[55:32] You did your best, Moley. 你已经尽力了,鼹鼠
[55:35] Poop-poop!
[55:37] I always mess things up. 我只会把事情搞砸
[55:39] All right, you two… hands up. 好了,你们两个…把手举起来 救命,救救我们
[55:54] 120 miles an hour! Hooray! 一百二十哩,好棒 这真是太棒了,老鼠
[55:58] This is fantastic, Ratty.
[56:00] Ratty! 老鼠…你去哪里了?老鼠
[56:02] Hey, Ratty. Ratty, where are you?
[56:05] Ratty! Poop-poop! Poop-poop.
[56:25] Poop-poop.
[56:27] Poop-poop.
[56:32] Oh, nobody knew how to catch him 没有人知道怎么抓住他
[56:34] So clever and nimble-toed 聪明灵敏的蟾蜍
[56:37] They couldn’t snitch or snatch him 他们永远也抓不到 那难以捉摸的蟾蜍先生
[56:39] that elusive Mr. Toad.
[56:48] Right. 好…现在我们最好去找獾过来
[56:50] We’d better go and find Badger.
[56:52] Some way…
[56:54] Moley! 鼹鼠 鼹鼠
[56:58] Mole! 鼹鼠
[57:00] Moley! 鼹鼠
[57:03] I’m not brave like you, Ratty. 我不像你这么勇敢,老鼠
[57:05] Or strong and fierce like Badger. 也不像獾,这么强壮和凶猛
[57:08] You were very brave, Moley. 你刚才很勇敢,鼹鼠
[57:11] I’m just a spineless nobody. 我只是胆小的家伙 你不需要我这种朋友
[57:13] You don’t want someone like me as a friend.
[57:15] Moley! 鼹鼠
[57:16] I’m going home, Ratty… I’m sorry. 我要回家去了 老鼠,我很抱歉
[57:20] Moley! 鼹鼠
[57:29] Oh, ouch, Bother! 好痛,可恶
[57:37] Going ‘home’ are we, Toad? 要回家去吗?蟾蜍
[57:40] Yes. 对
[57:41] Better hurry, I’ll be setting soon. 最好快一点,我就要下山了
[57:44] How far is it to Toad Hall? 还有多远才到蟾蜍大宅? 还很远
[57:47] Oh, a long way yet.
[57:52] Yes, I can see everything from up here. 我可以从这里看见所有事情
[57:54] That’s the great thing about being… 这就是当太阳的好处
[57:57] The Sun.
[58:02] Can you see what those Weasels are up to? 你可以看见 那些黄鼠狼要做什么吗
[58:05] They’re putting the dynamite into Toad Hall. 他们在搬炸药进入蟾蜍大宅
[58:08] Dynamite! 炸药 我要开始西落了
[58:11] Oh… I’m beginning to set.
[58:15] All is lost… Wretched Toad! 全部都完了,可怜的蟾蜍
[58:19] Shouldn’t have gone around stealing motor cars. 你不应该去偷车子开的 我没有
[58:21] -Didn’t. -You did. 你有
[58:23] Didn’t! 没有
[58:24] I saw it all… did. 我都看到了,你有
[58:27] Oh, go away! 离我远点
[58:28] Not until it’s time. 时间还没到
[58:35] Toad’s luck holds again. 蟾蜍的好运还没有用光
[58:36] I’ll spin them one of my highly sophisticated yarns. 我会用巧妙的谎言 来骗住他们的
[58:53] Oh, help! 救命
[58:55] I’m a poor old Tea Lady who can’t… 我是个可怜的送茶太太
[58:58] Oh, yipes! It’s you lot! 可恶,是你们
[59:00] Toad… what are you doing out of jail? 蟾蜍,你怎么不在监狱里?
[59:03] Huh, I escaped by great daring and cleverness. 我利用自己的聪明才智 逃出来了
[59:06] And I demand you hand back Toad Hall immediately! 我命令你立刻还给我蟾蜍大宅
[59:08] Of course, it’s all yours. 当然,本来就是你的
[59:12] We were just looking after it for you, Toady, 我们只是在帮你看房子 蟾蜍,因为你人在监狱里
[59:14] while you were in jail.
[59:15] -Oh, thanks. -Toad? 谢了 蟾蜍 怎么了 你为什么要穿成这样? 我是伪装大师 把大家都给骗倒了
[59:17] -Yes? -Why are you dressed like this?
[59:20] Oh, master of disguise… fooled everyone!
[59:23] You’re a clever one and no mistake, Toad. 你真的非常地聪明,蟾蜍
[59:25] Yes. Drove a train! Just like that! 当然,我还会开火车 轻而易举 是吗
[59:27] Did you? Well, we’ve got a new motor… 我们刚好引进了新的汽车 你可以帮我们测试看看
[59:30] …we’d like you to… test for us.
[59:32] A new motor? Oh, rather! 新车?太好了
[59:34] -Well, it’s got a motor. -Oh, sort of experimental, is it? 里面是有引擎 所以是实验性质吗
[59:36] That’s it. 没错
[59:38] Oh, yipes!
[59:41] Poop-poop!
[1:00:12] Badger!? 獾?
[1:00:15] Yesterday Mole End. 昨天毁了鼹鼠的家
[1:00:18] Tomorrow Toad Hall. 明天要炸了蟾蜍大宅
[1:00:21] Today they’re in the Wild Wood. 今天则轮到森林这里
[1:00:24] No… no, I can’t have that. 不…我不能让这事发生
[1:00:29] Oh, no. 绝对不行
[1:00:45] Oh, funny looking motor? How’s it work? 这车子长得很有趣 是怎么运转的?
[1:00:48] Let me show you, Toad. 让我来告诉你,蟾蜍
[1:00:50] This motor drives this wheel here. 这个引擎会转动这个轮轴
[1:00:55] That turns the axle… 然后将连接在这里的… 刀子通通运转起来
[1:00:57] …attached to which are these blades here.
[1:01:00] Oh, yes, I see. 我了解了
[1:01:01] They rotate and the screw squeezes the raw material… 刀子会旋转 将所有放进的东西通通绞碎
[1:01:06] …through those holes. 从这边的洞就可以了
[1:01:08] Oh, sort of mincing machine, is it? 像是某种碎肉机?
[1:01:11] Smart fellow. 你真聪明
[1:01:13] Yes, always was rather quick on the uptake. 是啊,我脑筋动得很快
[1:01:15] Er, but tell me, where do I fit in? 但是我要坐在哪里开? 这里好冷 我感觉不到脚了 至少你还有酒 我感觉不到我的脚 他们都喝醉了
[1:02:00] They’re all drunk!
[1:02:01] Good. Then they won’t be expecting anyone. 很好,这样他们 就无法察觉我们来了
[1:02:05] You stay here. 你待在这里
[1:02:12] I say! 真有你的,獾
[1:02:14] Badger!
[1:02:23] Hang on a sec, Badger. 等一下,獾
[1:02:27] What on earth are you doing, Rat? 你在做什么?老鼠
[1:02:29] Just confusing the Weasels. 只是要混淆黄鼠狼
[1:02:53] I tried to be like you, Ratty… 我试著要像你一样勇敢,老鼠
[1:02:56] …but I’m not. 但是我没有办法
[1:02:58] I belong here. Underground. 我属于这里,黑暗的地底
[1:03:03] Teatime. 下午茶时间
[1:03:10] Teatime. 下午茶时间
[1:03:17] I’m so sorry, Ratty… 我很抱歉,老鼠
[1:03:20] …my dear friend. 我亲爱的朋友
[1:03:49] You’re missing the party. 你们错过了派对
[1:03:50] -Evening, friend. -Funny looking Weasels! 晚安 长得很奇怪的黄鼠狼
[1:03:57] Here, you’re not Weasels at all. 什么?你们根本不是黄鼠狼
[1:03:59] Well, who are they then? 那他们又是谁?
[1:04:05] You can get that off with a little bit of salt. 你需要一点盐巴 来把这污垢弄掉
[1:04:08] Let’s find the Chief Weasel. 让我们去找首领
[1:04:10] He’s right behind you! 他就站在你们后面
[1:04:25] What under earth! 这是什么
[1:04:29] Dog food factory? 狗肉罐头工厂?
[1:04:31] They destroyed my home… 他们毁了我的家,然后盖了… 一个狗肉罐头工厂
[1:04:33] …to build a… dog food factory!
[1:04:42] Move it! 走快点
[1:04:44] Come on! Get in. 快点,进去
[1:05:16] Dog food factory! 狗肉罐头工厂…
[1:05:19] Dog food factory!
[1:05:23] No! Desist! Help! 不,住手,救命
[1:05:25] We want you to see how the mincer works, Toad… 我们希望你能和我们说明 绞肉机怎么运转,蟾蜍
[1:05:28] …from the inside! 从内部讲起
[1:05:30] Fly eater! 吃苍蝇的家伙
[1:05:32] Pond lover! 喜欢池塘的家伙
[1:05:36] Put me down! 把我放下来,住手
[1:05:38] Stop!
[1:05:40] Whoa… put me down! 放我下来,不
[1:05:44] Oh, no!
[1:05:57] Wait! 等等 我带来更好的食材了
[1:06:03] I’ve got a better recipe!
[1:06:06] Put them all in together. 把他们全部都放在一起
[1:06:09] Ooh-la-la! Tres haute cuisine! 天啊,是混合肉团
[1:06:12] Shut up! 闭嘴
[1:06:14] You know… you’ve convinced me. 知道吗?你们已经说服我了
[1:06:16] I’m not going to blow up Toad Hall tomorrow after all. 我决定明天不炸毁蟾蜍大宅了
[1:06:20] I’m gonna blow it up tonight! 今天晚上就动手
[1:06:25] Make them into sausages and slice them up! 把他们做成香肠再切开 不 放我们下来 停下来
[1:06:56] Stop it. No, stop it! I insist! 不,住手,我叫你们住手 (停止运转) 不是坏了吧,不…快下去… 救命,救救我
[1:08:08] Help me!
[1:08:11] Oh, it’s right. 这真是… 好吧
[1:08:37] Better put that down before someone gets hurt, Moley. 你最好把它放下来 以免伤到人了,鼹鼠
[1:08:41] I’ll shoot! 我会开枪的 但是你只能开一枪 赶快把枪给我 我们就还是好朋友
[1:08:43] But you’ve only got one shot.
[1:08:46] Now give me the gun…
[1:08:47] …and we’ll all be friends.
[1:08:49] Friends! 朋友?我以为你说 世界上没有这种东西
[1:08:51] I thought you said there was no such thing.
[1:08:53] Oh, come on! That was just an intro to a song. 拜托,那只是唱歌前的话而已
[1:08:57] You destroyed my home to build a dog meat factory! 你毁了我的家 就为了盖这个狗肉罐头工厂
[1:09:00] The area needs one. 是这个地区的需求 我们的市场调查显示…
[1:09:03] Our market research shows…
[1:09:04] You put my friends in a mincer! 你还把我的朋友放进绞肉机
[1:09:06] Just a harmless joke. 只是个无伤大雅的玩笑
[1:09:08] Mole! 鼹鼠
[1:09:11] Steady on! 站稳了
[1:09:15] I say… Badger! 真有你的,獾
[1:09:18] I… I’m not really a Weasel, no. I’m a Rabbit. 我其实不是黄鼠狼 我是只兔子
[1:09:22] They forced me to work here and, and you saved me. 他们强迫我到这边工作 是你们救了我,谢谢 闭嘴,往前走
[1:09:24] -Oh, thank you, thank you. -Shut up. Keep moving!
[1:09:26] Auto? Oh good, we can drive home. 自动车?我们可以开回家了
[1:09:30] No! Don’t touch anything! 不要碰任何东西
[1:09:43] Oh, no! 不
[1:10:04] Quiet! 安静
[1:10:07] The Chief has an announcement to make. 首领有话要对大家说
[1:10:09] Yes, quiet. 安静,首领有话要对大家说
[1:10:11] The Chief has an announcement to make.
[1:10:12] Shut up, Geoffrey! 闭嘴,杰佛瑞
[1:10:14] Gentlemen! 各位
[1:10:15] Fellow members of Weasel Development Limited! 黄鼠狼发展公司的员工们
[1:10:19] The dog food factory is in production… 狗肉罐头工厂 在不久之前已经启动了
[1:10:23] …as from a few moments ago!
[1:10:28] The demolition of Toad Hall has been brought forward… 蟾蜍大宅的炸毁计画 也提前到了今晚
[1:10:32] …to tonight.
[1:10:37] In its place… 在这里,我们会盖个屠宰场
[1:10:38] …we will build a slaughterhouse…
[1:10:42] …capable of processing all forms of river dwelling life. 专门处理河边的那些动物
[1:10:51] Oh, settle down! 冷静一点
[1:10:54] In exactly… 15 minutes… 就在15分钟后
[1:10:57] Toad Hall will be… 蟾蜍大宅就会成为历史了
[1:11:00] …history!
[1:11:03] You imbecile Toad! 你这个笨蟾蜍
[1:11:05] I’m sorry, I’m sorry! 我真的很抱歉
[1:11:07] I am never going to try to help you ever again! 我永远…再也不要去帮你了
[1:11:11] God, Mummy Weasel, I’m going to get minced. 天啊,老天爷啊 我就要被绞烂了
[1:11:19] I’m blowing up this place in 10 minutes… 在10分钟以内 我就把这里炸掉
[1:11:23] …whether or not you lot are out of it! 不管你们是不是还在里面
[1:11:27] Chief, wait! 首领,等等 大家有个小惊喜要给你
[1:11:29] The boys have got a little surprise for you.
[1:11:33] Surprise? 小惊喜? 不能再等个10分钟吗 不,不行 我们觉得你会想要先看看
[1:11:35] -It can wait 10 minutes. -No, no, no,
[1:11:37] we think you’d like it now.
[1:11:40] Help! 救命,谁来停止这…
[1:11:42] Somebody stop the…
[1:11:58] Oh, dear! Oh dear, I can’t throw for toffee. 天啊,我连糖果都不会丢
[1:12:23] Moley… did you do that? 鼹鼠…是你做的吗
[1:12:28] Yes, Rat. 没错,老鼠 (生日快乐,首领)
[1:12:43] Happy birthday, Chief! 生日快乐,首领
[1:12:46] For he’s a jolly good weasel 因为他是一只很棒的黄鼠狼
[1:12:48] For he’s a jolly good weasel 因为他是一只很棒的黄鼠狼
[1:12:51] For he’s a jolly good weasel 因为他是一只很棒的黄鼠狼
[1:12:55] And so say all of us 我们全都这样认为
[1:12:57] Three cheers for the Chief. Hip hip! 让我们敬首领三杯酒 大家一起来
[1:13:00] Hooray!
[1:13:02] How did you know it was my birthday? 你们怎么知道今天是我的生日
[1:13:05] Aren’t you going to blow them out? 你不先吹熄蜡烛吗
[1:13:17] Too bad you couldn’t stick around… 太可惜你没办法再陪伴我们了
[1:13:20] …because I’m in charge now! 因为现在是我说了算
[1:13:24] No, no, no… I’m in charge now. 不,是我说了算
[1:13:27] What? 什么
[1:13:28] Grab them, boys! 抓住他们,伙伴们
[1:13:33] You devious… 你这奸诈的…
[1:13:39] Too bad none of you could stick around! 可惜的是 你们没有人说了算的
[1:13:41] Did you let them in there? 是你放他们进来的吗
[1:13:43] Of course I didn’t! 当然不是我
[1:13:46] Oh, yes, you did! 没错,就是你
[1:13:50] Oh, no, I didn’t! 不是我
[1:13:53] Oh, bother! 不需要 不是我
[1:13:54] Didn’t!
[1:14:14] -Did! -Didn’t! 是你 不是我
[1:14:24] It’s a pleasure to have you here, Mr. Badger 是我的荣幸 有你在这里,獾先生
[1:14:28] So good of you to ask me Mr. Toad 很高兴你邀请我来,蟾蜍先生
[1:14:31] And as for dear old Mole I’m so glad you left your home 亲爱的鼹鼠 我很开心你来到这里
[1:14:35] And came to join you here on your abode 来到这里参观你的大宅
[1:14:39] We were born on the same riverbank 我们都是在河边出生
[1:14:42] what’s mine is yours is his 我的东西就是你的,也是他的
[1:14:46] Raised where the willows dip into the water 就在柳树河畔边长大
[1:14:49] We get along like cheese and porter 我们就像是起司和搬运工
[1:14:53] Every morn we each give a thank 每天早上我们都感谢 有这群朋友
[1:14:56] For friends is what we is.
[1:15:08] You’ve got it coming to you, you garbage! 都是你们自找的… 你们这些垃圾
[1:15:12] Helping each other like friends all 彼此帮忙像朋友一样
[1:15:43] Now, Toad, 蟾蜍
[1:15:45] you do the countdown. 你会倒数吧
[1:15:48] Why you, you, you, you Weasel! 为什么要这样?你这只黄鼠狼
[1:15:52] Come on, Toad, you can count down from 10, surely. 拜托,蟾蜍 你应该会从十开始倒数吧
[1:15:56] 10… nine… 十、九…
[1:15:59] Where are you, Toad? 你在哪里?蟾蜍
[1:16:01] I’ll have to do it myself. 那我只好自己来了
[1:16:03] Eight, seven, six… 八、七、六
[1:16:06] Toad, can you hear? 蟾蜍,听得见我吗?五… 只剩下四个数字 然后就要和蟾蜍大宅说再见了
[1:16:08] Five. Only four to go…
[1:16:11] …and it’s goodbye to Toad Hall.
[1:16:13] Four… now what comes after four? 四…之后是什么
[1:16:17] Oh, I know… 我知道,三…二…一
[1:16:18] …three… two… one!
[1:16:24] Blowing up Toad Hall is only the beginning! 炸掉蟾蜍大宅只是个开端
[1:16:27] You won’t recognize this dump when I’ve finished! 等我完成后 你连碎片都不会认得的
[1:16:29] But, but why? 但是为什么? 为什么要毁掉美丽的地方? 为什么? 因为我会变得非常有钱
[1:16:30] Why destroy this beautiful place?
[1:16:33] Why? Because it’ll make me extremely rich.
[1:16:51] Sorry, you couldn’t stick round for the fireworks. 抱歉你看不到烟火了
[1:17:01] Badger… Ratty… 獾,老鼠,鼹鼠 赶快离开那里
[1:17:03] Mole! Get out of there!
[1:17:07] Every morn we each give a thank 每天早上我们都会很感谢
[1:17:10] That friends is what we is 拥有这群好朋友
[1:17:14] Ratty! Moley! Get out! 鼹鼠,快离开
[1:17:20] 10, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one.
[1:17:36] My friends! 我的朋友,全部都是我的错
[1:17:38] It’s all my fault.
[1:17:40] Badger! Ratty! 獾、老鼠、亲爱的鼹鼠 全部都是我的错
[1:17:42] Dear Mole!
[1:17:44] All my fault!
[1:17:55] What the devil was that? 刚刚那是什么声音
[1:17:59] Well… looks as if we certainly confused those Weasels. 看来我们真的 把黄鼠狼搞混淆了
[1:18:09] You mean, you swapped the… 你是说…你之前换了标签
[1:18:12] …and they put the explosives in the dog meat factory… 他们把炸药搬进了 狗肉罐头工厂 你真的很聪明,老鼠
[1:18:16] …and then…
[1:18:17] …oh… you clever old Ratty.
[1:18:20] Oh, you did well, Rat. Oh boy, yeah! 真的很厉害,老鼠,真有你的
[1:18:27] And so, Toad Hall was saved by my daring and cleverness. 就这样,蟾蜍大宅 由于我的聪明和才智得救了
[1:18:32] I shall now narrate how I escaped from jail… 我现在要讲述我逃狱的过程
[1:18:35] …stole a train and… 偷了一台火车… 以及一个人抵御了黄鼠狼
[1:18:37] single-handedly defeated the Weasels’ plans…
[1:18:39] …to destroy the Riverbank. 不让他们的计谋成功
[1:18:43] But first… a little song. 但首先…我要唱首歌
[1:18:45] Oh, no, you don’t! 不,你不能
[1:18:48] -Oh, hello you, chaps. -Toad, what are these? 你好,朋友们 蟾蜍,这是什么
[1:18:50] Oh, my invitation cards? Something wrong with them? 我的邀请函 有什么问题吗 这些真可耻
[1:18:53] They’re disgraceful.
[1:18:54] Program of entertainment, speech by Toad. 娱乐策划,蟾蜍的演讲
[1:18:58] Song by Senor Enrico Toado. 歌唱,由蟾蜍先生担任
[1:19:00] Conjuring tricks. The Great Toadini. 魔术,伟大的蟾蜍魔术师
[1:19:02] Juggling, The Amazing Toadisto. 戏法 不可思议的蟾蜍先生担任
[1:19:05] Now look here, Toad… understand, 听著,蟾蜍 没有所谓的演讲或唱歌
[1:19:06] there are going to be no speeches and no songs.
[1:19:09] Oh, mayn’t I sing them just one little one? 难道我不能只唱一小段吗
[1:19:11] Toady, you know your songs are just full of self-praise and Gas! 蟾蜍 你知道你的歌都在赞讼你自己 吹捧
[1:19:14] Now you’ve got to turn over a new leaf. 现在你要有所改变了
[1:19:17] For all our sakes. 为了我们
[1:19:23] My friends… 朋友们 我是个自大又愚笨的蟾蜍
[1:19:24] I am a proud and stupid Toad.
[1:19:28] Henceforth, I will be very different. 从今以后,我会改变自我
[1:19:31] No more boasting, no more fads. 不再自夸,或是有古怪的念头
[1:19:33] I know now there’s more to life than motor cars. 我知道生命中 还有比车子更重要的事情
[1:19:36] I certainly hope so. 希望如此
[1:19:38] Sing us a song, Mr. Toad! 为我们唱首歌吧,蟾蜍先生
[1:19:42] Er, no, no more songs. 不,不唱歌了
[1:19:44] Oh, go on, Mr. Toad! 拜托,蟾蜍先生
[1:19:48] Well… maybe just one little one. 这…那就一首就好
[1:19:51] No! Toad… 不,蟾蜍
[1:19:53] Come on, and, and you Moley. 来吧,还有你,鼹鼠
[1:19:59] We were born on the same riverbank 我们都是在河边出生
[1:20:03] What’s mine is yours is his 我的东西是你的,也是他的
[1:20:07] Raised where the willows dip into the water 就在柳树河畔边长大
[1:20:10] We get along like cheese and porter 我们就像是起司和搬运工
[1:20:14] Every morn we each give a thank 每天早上我们都会感谢
[1:20:18] For friends is what we is. 拥有这群好朋友
[1:20:22] We have sworn by the same riverbank 我们在河畔边发誓
[1:20:25] What’s mine is yours is his 我的东西是你的,也是他的
[1:20:32] Ah, Mr. Toad! 蟾蜍先生
[1:20:34] I’m afraid I can only get you the one. 我只能提供给你最好的
[1:20:37] Every morn we each give a thank 每天早上我们都会感谢
[1:20:40] For friends is what we is! 拥有这群好朋友
[1:21:00] It’s Toad! 是蟾蜍 你们好,朋友们
[1:21:03] Hello, you chaps!
[1:21:11] Oh, sorry, you Rabbits! 不好意思了,兔子们
[1:21:13] That’s the last time I ever try to help that… that… 这绝对是最后一次 我再也不帮… 真是奇迹 真是奇迹 你知道他很自负也很傲慢 总是在逆向道开车 从头到脚 很明显他只是笨蟾蜍
[1:21:18] Poop-poop!
[1:21:39] Careful, Toad! 小心点,蟾蜍 心底深处有个声音 告诉你他是个朋友 在黑暗深处,有烛光不断闪耀 暴风雨的夜晚 燃起欢迎的炉火 这就是故事的结局 这就是朋友们带来的奇迹 在黑暗深处,有烛光不断闪耀 这就是奇迹… 世界上充满了陌生人
[1:22:29] Oh, look at that! 看看那个
[1:22:32] Oh, God, how do you pull it up? Come on, up! 天啊,这要怎么拉高? 拜托,再高一点
[1:22:36] Just made it! 刚好过了 当你被黑暗笼罩 天上没有一颗星星 等著你的朋友找到你 你就没事了 你就没事了 在黑暗深处,有烛光不断闪耀 暴风雨的夜晚 燃起欢迎的炉火 这就是故事的结局 这就是朋友们带来的奇迹 在黑暗深处,有烛光不断闪耀 这就是奇迹… 这就是奇迹 这就是奇迹 谢谢观赏
1996年

文章导航

Previous Post: The Notebook(恋恋笔记本)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gone Girl(消失的爱人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号