Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:25] So, your boy’s name is what? 你那手下叫什么?
[00:27] Snot. 鼻涕虫
[00:29] – You called the guy Snot? – Snotboogie, yeah. – 你们叫他鼻涕虫? – 是的 鼻涕佬
[00:32] “Snotboogie.” “鼻涕佬”
[00:35] He like the name? 他喜欢这名字?
[00:36] – What? – Snotboogie. – 什么? – 鼻涕佬
[00:41] This kid whose mama went to the trouble of christening him Omar lsaiah Betts? 他老妈可是费尽心思给他想过正儿八经的名字
[00:46] You know, he forgets his jacket… 你瞧 他忘了自己的夹克…
[00:50] so his nose starts running, and some asshole… 鼻涕开始乱流 不知哪个混蛋…
[00:54] instead of giving him a Kleenex, he calls him “Snot.” 没递包舒洁纸巾给他 反而叫他”鼻涕虫”
[00:58] So, he’s “Snot” forever. 所以 他永远是个”鼻涕虫”了
[01:02] Doesn’t seem fair. 似乎不公平
[01:04] Life just be that way, I guess. 我想 活着就是这样吧
[01:08] So who shot Snot? 那么谁开枪打了鼻涕虫?
[01:11] I ain’t going to no court. 我才不要上法庭
[01:21] Motherfucker ain’t have to put no cap in him though. 狗娘养的也没必要爆了他的头啊
[01:24] Definitely not. 当然不必
[01:25] He could’ve just whipped his ass, like we always whip his ass. 他可以扁他一顿啊 像我们经常扁他一顿一样
[01:27] – I agree with you. – He gonna kill Snot. – 我同意你 – 他杀了鼻涕虫
[01:30] Snot been doing the same shit since I don’t know how long. 鼻涕虫老干这种屁事 我都记不清他干了多久了
[01:33] Kill a man over some bullshit. 怎么能因为这种破事就做掉一个人呢
[01:38] I’m saying, every Friday night… 其实呢 每个星期五晚上…
[01:42] in the alley behind the cut- rate, we rolling bones, you know? 在胡同的折扣店后面 我们都会赌骰子 知道吗
[01:45] All the boys from around the way, we roll till late. 附近的混混都会来 大家赌到很晚
[01:47] Alley crap game, right? 胡同里的小把戏 对吧?
[01:50] And like every time, Snot, he’d fade a few shooters. 每一次 鼻涕虫…他都会把钱卷跑
[01:55] Play it out till the pot’s deep. Then he’d snatch and run. 玩上一阵子 等钱罐满了 抢了就跑
[02:00] – Every time? – Couldn’t help hisself. – 每次都是? – 小子管不住自己
[02:04] Let me understand you. 你看我这样理解对不对
[02:06] Every Friday night, you and your boys would shoot crap, right? 每个周五晚上 你和你的哥们都会赌骰子 对吧?
[02:09] And every Friday night, your pal Snotboogie… 然后每个周五晚上 你的哥们鼻涕佬
[02:12] he’d wait till there was cash on the ground, then grab the money and run away? 他等到满地都是钱的时候 就会卷走跑路?
[02:17] – You let him do that? – We catch him and beat his ass. – 你们让他那么做? – 我们会抓住他 然后痛扁他一顿
[02:20] But ain’t nobody ever go past that. 但也就这样而已
[02:24] I gotta ask you. 我得问问你
[02:27] If every time Snotboogie would grab the money and run away… 如果每次鼻涕佬都会把钱卷走…
[02:32] why’d you even let him in the game? 为什么你们还让他来赌呢?
[02:34] What? 什么?
[02:36] If Snotboogie always stole the money, why’d you let him play? 如果鼻涕虫每次都偷钱 为什么你们还让他玩呢?
[02:40] Got to. This America, man. 一定要啊 这里是美国 哥们
[04:28] – Guess what he says. – What? – 猜猜他说了什么 – 说了什么?
[04:30] “Gotta let him play, this America.” “一定要啊 这里是美国”
[04:32] No fucking way. 它妈的不是吧
[04:33] – Would I make it up? – He give you the shooter? – 我干嘛瞎说 – 他供出开枪的人了吗?
[04:35] Three Newports and a Grape Nehi he’s grand juried. 三包Newport烟 一瓶Grape Nehi 他是大陪审团的人了
[04:37] It’s down, Bunk. 搞定了 Bunk
[04:38] Barksdale’s in Part 12, right? Barksdale是在12庭 对吧?
[04:41] Project murder, Westside. 西区的蓄意谋杀案
[04:42] – Which one, now? – Never mind. – 哪宗? – 算了
[04:45] Gonna sit in on it for a bit. 我要进去听一听
[04:47] Where you gonna be? 你要去哪儿?
[04:48] I’m gonna drop this off on Nathan, then I’m going to the office. 我把这个给Nathan送去 然后回办公室
[04:51] – Don’t answer no phones, Bunk. – Yeah, yeah. – 别接电话 Bunk – 好 好
[04:56] And is that your signature on that photo array card? 照片册上的签名是你的吗?
[05:00] Yes. 是的
[05:01] And those are your initials as well, next to the photo you identified? 这也是你在指认的照片上留下的名字缩写吗?
[05:04] Yes. 是的
[05:06] Mr. Gant, do you see the man you identified from that photo array card… Gant先生 你看见那位被指认的照片上的人
[05:11] sitting in the courtroom today? 坐在今天的法庭上了吗?
[05:26] He’s right there. 他就在那儿
[05:28] For the record, the witness has identified the defendant… 请记录在案 证人指认出被告
[05:31] D’Angelo Barksdale. D’Angelo Barksdale
[05:34] – Your witness. – Thank you. – 证人是您的了 – 谢谢
[05:38] Just one question, Mr. Gant. 就一个问题 Gran先生
[05:40] Have you ever seen this young man before the day in question? 在案发之前你有见过这位年轻人吗?
[05:46] No. 没…没有
[05:49] No further questions, your honor. 没有其他问题了 法官大人
[05:52] You’re excused, Mr. Gant. 你可以退庭了 Grant先生
[05:55] Call your next witness. 请传下个证人
[05:57] State calls Nakeisha Lyles, Your Honor. 法官大人 州院传证人Nakeisha Lyles
[06:13] Do you promise to tell the truth, the whole truth… 你能否发誓 保证所述一切皆属实
[06:16] and nothing but the truth, so help you God? 毫无虚假 不折不扣?
[06:17] I do. 我保证
[06:22] Ma’am, can you state your name, please? 夫人 请说出你的名字 可以吗
[06:24] Nakeisha Lyles. Nakeisha Lyles
[06:26] – And are you employed? – Yes, I am. – 你有工作吗? – 是的 我有
[06:29] And what is your occupation, Ms. Lyles? 你的职务是什么 Lyles女士?
[06:31] I’m a security guard. 我是名保安
[06:33] And were you employed as a security guard on May 4, the day of the shooting? 在枪击案发生的5月4日 你是否正当班?
[06:39] What were your duties on that date? 你那天的职责是什么?
[06:41] I was in the booth of 221 . 我在221号治安亭里
[06:43] And is that the guard booth in the lobby of the Fremont Avenue highrise? 就是Fremont大街 高楼大堂的治安亭里吗
[06:48] Yes. 是的
[06:50] And you’re behind bullet-proof glass, with a clear view of the lobby? 你在防弹玻璃之后 是否对整个大堂有一个清晰的视野?
[06:53] Yeah. 是的
[06:55] Good. 很好
[06:56] Now, Ms. Lyles, I know this may be difficult for you… 现在 Lyeles女士 我知道这对你来说有点困难…
[06:59] but can you tell us what you saw? 但是你能告诉我你看到了什么吗?
[07:01] A man, you know, he was waiting for the elevator… 一个男人 他正在等电梯…
[07:04] and when another man just starts beating on him… 此时 另一个男人开始殴打他…
[07:07] and like, the one man, he got knocked down- – 接着 一个被打倒在地…
[07:10] – The victim got knocked down? – No, the man with the gun. – 受害人被打倒在地? – 不 是拿枪的人
[07:14] The man who was knocked down had a gun. 被打倒在地的男人有一把枪
[07:17] And do you see that man in the courtroom today? 你今天在法庭上有看到那个男人吗?
[07:26] Nope. 没有
[07:30] Excuse me? 抱歉?
[07:34] He ain’t here. 他不在这儿
[07:39] You don’t…. 你不能…
[07:42] You testified. 你做了口供
[07:46] Ms. Lyles, do you remember when Detective Barlow showed you this photo array? Lyles女士 你还记得Barlow警探 给你看的这份照片册吗?
[07:50] – Yeah. – Good. – 是的 – 很好
[07:52] I call your attention to your initials which identify this photo… 我提醒你看一下这张被你署名的照片…
[07:56] as the man who shot Mr. Blanchard. 是你指认枪杀Blanchard的人
[08:00] Did you write your initials above that photograph? 你有没有在照片上留下你的名字缩写?
[08:06] He ain’t the one that did the shooting. 他不是开枪的那一个
[08:09] But you identified him. 但是你指认了他
[08:10] That’s ’cause he looked like the boy that did it. 那是因为他像那个开枪的人
[08:13] See, the one that did it, I saw him come in the building a week later. 瞧 这个开枪的人 我在一周后又看到他进了大厦
[08:18] You saw someone else you thought did the shooting? 你看到了另一个你认为是开枪的人?
[08:22] Right, a week later. 没错 一星期之后
[08:26] Ms. Lyles, when you spoke with the detectives, you never said anything about- – Lyles夫人 你在和警探的谈话中 你从未提及…
[08:30] I tried. I called Detective…. 我试过了 我打电话给警探…
[08:36] Yeah, Detective Barlow on May 13th at 2:00. 是的 打给Barlow警探 5月13日 两点
[08:43] – But he didn’t call me back. – Nicely done. – 但是他没有回复我 – 干得好
[08:46] – You called Detective Barlow? – Yeah, twice. – 你打电话给Barlow警探? – 是的 两次
[08:50] Yeah, I wrote it down in the log. 没错 我还把它写进了日志里
[08:53] – I need a price for pressure- treated. – $14. – 我要抗压梁木的报价 – 14美元
[08:57] That’s the price that you were going to quote me? 这个价格? 这是你打算给我开的价?
[08:59] – yes. – Do you feel that, Mikey, do you feel it? – 是的 – 你感觉到了吗 Mikey 有感觉吗?
[09:02] ‘Cause I swear to God that is my fucking dick in your ear. 因为我发誓 我的鸡巴正插进你的耳朵里
[09:04] – That’s nice. – Hang on, you fucking thief. – 很好 – 等一下 你这个不要脸的小偷
[09:08] What’s up? 什么事?
[09:08] You been down the hall lately? 你最近去旁听过吗?
[09:10] What? 什么?
[09:11] Your case just hit the wall. Barksdale’s crew, they turned it. 你的案子刚才黄了 Barksdale的人翻案了
[09:14] Two eyewitnesses and a statement. No fucking way, pal. 两名目击证人 一份口供 它妈的没可能 哥们
[09:19] You listen to me, you little shit, there is no way in hell I am paying that. 你听我说 你这个臭小子 我不可能付这笔钱
[09:22] No. 做梦
[09:24] You use my goddamn car to chauffeur that dusty bitch around. 你居然用我倒霉的车去带那臭婊子兜风
[09:27] – Yo, ease up. – You don’t understand. – 嘿 别发脾气 – 你不明白
[09:29] – I did it for that man and he do this. – Getting heated ain’t gonna help. – 我处处为他 他却这样 – 上火没好处
[09:33] – Greggs, what’s your bird saying? – It ain’t what she says. – Greggs 你的人说什么? – 管她说什么
[09:37] Yeah? What do you say? 是吗? 那你说什么?
[09:39] I say we wait, shithead. 我说等着 猪头
[09:44] That’s him. 就是他
[09:46] All right, easy, girl. 好了 冷静 姑娘
[09:47] – Yo, Herc, you got that? – Yeah, we see. – 嘿 Herc 听到了没? – 是的 我们看到了
[09:50] – Are the uniforms on the horn? – They’re on hold. – 警员待命了吗? – 他们待命中
[09:52] – That’s Ghost. – All right, good, Tiff. – 那是Ghost – 好的 很好 Tiff
[09:55] Now tell me what I’m seeing, girl. 告诉我会看到什么 姑娘
[09:57] – He gonna get little Mike. – Then what? – 他会找到小Mike – 然后呢?
[09:59] Mike come back with the money. Mike拿着钱回来
[10:03] Wait on the drop, take the car when it’s deep in the block. 等他们放货 车进入小区里再拦下
[10:06] I don’t want no foot chase. 我不想来场追捕
[10:09] Copy. 收到
[10:12] Got it. 盯上了
[10:15] Go, go, go. The driver’s mine. 上 上 上 司机是我的
[10:20] Get the house on the left. 右边那栋
[10:23] Get down. Get on the ground. 趴倒地上 趴下!
[10:25] – Put your hands behind your head. – Get your hands up. – 把手放脑袋后面 – 把手举起来
[10:28] – Shut the engine. – Get that motherfucker around the corner. – 关掉引擎 – 在街角抓住那个狗娘养的
[10:31] Hand the keys out. Drop the keys out of the car. 把钥匙递出来 把钥匙扔到车外
[10:34] Drop them now. Get out of the car. 马上扔出来 下车
[10:38] Get down right here, right here. 趴倒这里来 马上
[10:41] Get down. 趴下
[10:42] Passenger, put your hands out of the car window. 乘客 把你的手伸出车窗
[10:44] Both hands out of the car window. Use your right hand, open up the car door. 两只手都伸出车窗 用你的右手打开车门
[10:48] Slowly. Step out of the car. 慢点 走出车来
[10:50] Step out of the car. 走出车子
[10:52] Down on the ground. 趴到地上
[10:54] Down on the ground. 趴在地上
[10:59] That’s it, take his ass to jail. 好了 好了 让他蹲牢子去
[11:02] – You got him, Carv? – I got him. – 你看住他了 Carv? – 我看住他了
[11:06] – Look at this shit. – Cross your legs. – 看看这玩意 – 双腿交叉
[11:12] Look at this. 看这个
[11:14] You see what he did? Do you see what he did? 你看到他干了什么吗 你看到他干了什么吗
[11:17] Why he throw the gun on my car? Shit gonna scratch the paint. 为什么他要把枪扔我车顶上 它妈的非刮了漆不可
[11:20] – Stay in the car. – Tell him to leave my car be. – 留在车里 – 让他离我车远点
[11:24] – Stay in the fucking car. – That shit just ain’t right. – 它妈的留在车里 – 他凭什么那么做
[11:26] Whatcha doing with something like that? 你拿这玩意儿要干什么?
[11:30] What you got here? 你手里拿了什么?
[11:33] You should’ve seen the way this bitch was looking at me, Kima. 你该看看这臭娘们看我的眼神 Kima
[11:36] Ugly little fucker almost shit his pants he was so scared. 这小丑吓得差点屁滚尿流
[11:39] Right? 对吧?
[11:52] Two guns, remember? 两把枪 记得吗?
[11:55] Two? 两把?
[11:56] It’s all good, Kima, ease up. 没出事儿 Kima 别紧张
[12:07] All rise. 全体起立
[12:09] Part 12 of the Circuit Court of Baltimore City is now in session. Baltimore市第12巡回法庭现在开庭
[12:13] Be seated. 请就座
[12:16] Madame Forelady, you have a unanimous verdict? 首席陪审员 你们有一致裁决了吗?
[12:20] As to the defendant D’Angelo Barksdale… 对于指控被告D’Angelo Barksdale
[12:23] how say you to the charge of murder in the first degree? 一级谋杀罪 你们有何认定?
[12:27] Not guilty. 无罪
[12:29] How say you to the charge of murder in the second degree? 对于二级谋杀罪的指控 你们有何认定?
[12:33] Not guilty. 无罪
[12:35] Yeah. 太好了
[12:37] – That’s what I’m talking about. – Be seated. – 我说什么来着 – 请就座
[12:39] It’s you, daddy, yeah, that’s right. – 是你 老爹 没错 – 秩序!
[12:42] – At least you made them work for it. – Be seated. – 起码你让他们忙活了一阵 – 请就座
[12:46] The jury is to be thanked for its services in this case. 感谢陪审团审理此案
[12:50] Deputies will return defendant Barksdale to pretrial… 庭警将被告送回审前羁押所
[12:54] for processing prior to his release. 办理释放手续
[13:04] Think I give a fuck? 你以为我会放心上?
[13:06] I’ll be chalking you off one night. 总有一天我会送你进去
[13:09] – You have a nice day. – Yo, Stringer, let’s go. – 祝你过得愉快 – 嘿 Stringer 走了
[13:20] Detective? 警探?
[13:23] Detective. 警探
[13:25] Detective. 警探
[13:27] Judge asked to speak with you. 法官要求见你
[13:34] – What the hell happened out there? – We lost. – 那里是怎么回事 – 我们输了
[13:36] Were you on this? 你跟的案子?
[13:37] – The case? – Yeah. – 这件? – 是的
[13:40] No, it was Barlow, with an assist from McLarney. 不 是Barlow的案子 McLarney协助过而已
[13:42] If it was Barlow’s case, why are you in court? 如果是Barlow的案子 你到庭干什么?
[13:45] No reason. 没理由
[13:46] You just like coming to court on murders you don’t even work? 你喜欢旁听不是自己办的谋杀案?
[13:48] Just for the thrill of it? 让你兴奋吗?
[13:53] When you start coming with the customers… 当你和客人打成一片时…
[13:54] it’s time to get out of the business. 离关门大吉之日就不远了
[13:57] You shouldn’t talk dirty now that you’re a judge. 你是个法官 不该出言不逊
[13:59] Now that I’m a judge, I can say anything I damn please. 既然我是个法官 我说什么都可以
[14:02] That Barksdale kid, he’s a cousin to Avon Barksdale. 那个叫Barksdale的小子 是Avon Barksdale的外甥
[14:07] Who? 谁?
[14:08] Avon Barksdale, Stringer Bell. Avon Barksdale和Stringer Bell
[14:11] The crew that’s been running Franklin Terrace for a year. 在Franklin Terrace(高层公寓区) 兴风作浪了一年
[14:14] Stringer Bell? Stringer Bell?
[14:15] That was him in court with the legal pad and the glasses… 那个在法庭里拿着黄色便笺簿 戴着眼镜…
[14:17] scaring the living shit out of every witness. 让每个证人闻风丧胆的家伙
[14:19] Him and the rest of his crew, Wee- Bey, Savino, Stinkum. 他和其余成员 Wee-Bey…Savino…Stinkum
[14:22] I saw them. 我看见他们了
[14:24] You think about clearing the court? 你想过清理法庭吗?
[14:26] On what basis? It’s an open court in a free nation of laws. 凭什么? 这是个自由国度的开放法庭
[14:29] I thought it was Baltimore. 这里可是Baltimore啊
[14:33] Barksdale has five out of seven towers in the Terrace. Barksdale在Terrace 掌管着七栋大楼里的五栋
[14:36] That’s 10 stairwells in five high- rises, going 24/7 for dope and coke. 那就是10处楼梯井 全天供应麻醉剂和白粉
[14:41] And that’s just the towers. 而那不过是在高楼里
[14:42] The low- rises, the avenue corners, they’re all his, too. 还有平房 街角 也都是他的
[14:45] How do you know this? 你怎么知道的?
[14:48] – Everybody knows it. – Define “everybody”. – 大家都知道 – “大家”是指谁?
[14:49] Everybody on the Westside. 西区每个人
[14:54] Barksdale and Bell, they’re the new power. Barksdale和Bell 他们是新势力
[14:57] I mean, they’ve dropped 10 or 12 bodies in as many months. 我是说 这几个月里 他们已经搞出了10具或者12具尸体
[14:59] Beat three cases in court doing the same thing they just did. 三宗案子都翻案了 跟在你庭上发生的一样
[15:02] – Who’s working on them? – In the department? – 谁在查他们? – 局里?
[15:07] Nobody, really. 说真的 没人
[15:10] We’re a little busy doing street rips, you know. 最近我们都在忙着整治街道
[15:12] Community policing and all that. 社区警务之类的
[15:15] So, if it’s not your case, why do you care? 那么 既然不是你的案子 你干嘛关心?
[15:20] Who said I did? 谁说我关心了?
[15:28] One more time. 再来一次 再来一次
[15:31] Barltimore警察局 缉毒科
[15:32] Stop playing…. 别再玩了…
[15:36] Fuck me. 该死的
[15:41] You got submission numbers for the ECU? 你有证物组的递交号码了吗?
[15:43] – Nope. – Get them. – 没有 – 去要啊
[15:46] Why me? 为什么是我?
[15:47] You want the collar, do the submissions. 你想抓人 就要做提交
[15:49] – You giving me the start? – It’s your turn. – 你让我打头阵? – 轮到你了
[15:53] What’s the extension for ECU? 证物组的分机是多少?
[15:56] Do I look like your bitch? 我像是你的跟班吗?
[15:58] – We taking the Mercedes? – No, I promised my girl. – 我们要没收奔驰吗? – 不 我答应过我的姑娘了
[16:01] Car’s in her name. 车是在她名下
[16:04] Narcotics. 缉毒科
[16:05] Lieutenant. Line 2. 警督 二号线
[16:07] Here you go. 给你
[16:09] – Fuck me, I cannot type. – Who the fuck can? – 该死的 我不会打字 – 谁它妈会啊
[16:12] Millennium been and gone… 千禧年都过了…
[16:13] and we still fucking around with Smith- Corona. 我们它妈的还在和Smith-Corona打交道
[16:16] We need to get them computers hooked up. 我们得搞一些计算机来
[16:17] They promised to train us a year ago. 他们一年之前就答应来培训我们
[16:19] What would an ass- ignorant motherfucker like you do with a computer? 像你这种白痴 就算有计算机 有什么用?
[16:22] I don’t know, trade stocks and shit. 我不知道 买卖股票之类的
[16:25] Jerk off, you mean. 你是说打飞机吧
[16:27] We get them computers hooked up, Herc’ll be deep into some porn… 要是我们搞来了计算机 Herc肯定会沉迷于那些色情玩意…
[16:30] and Kima’ll still be bangin’ out her 24s on that old piece of shit. Kima肯定还是在那台老古董上浪费时间
[16:34] – Gotta go upstairs. – What’s up? – 得去楼上一次 – 什么事?
[16:36] Deputy’s throwing some kinda piss-fit. 副局在大发雷霆
[16:38] Major know? 警司知道了吗?
[16:40] He’s up there now. 他现在就在上面
[16:43] With a mouthful of piss, probably. 估计一嘴巴”尿”(气得脏话连篇)
[16:45] Like our major don’t know what that tastes like? 难道我们的警司还不知道那是什么味道吗?
[16:47] It’s the chain- of- command, baby, the shit always rolls downhill. 这就是上下级 宝贝 屎球总是从上面滚下来
[16:51] Motherfucker, we talking about piss. 狗娘养的 我们在说尿
[16:53] Piss does too, think about it. 尿也是 好好想想
[16:55] – Shit rolls, piss trickles. – Downhill, though. – 屎是滚的 尿是流的 – 都是由上而下
[16:59] You don’t know that for sure- – 你怎么能肯定
[17:00] Not to change the subject on you two charmers… – 你有看到过… – 不是想转移你们两个帅哥的话题…
[17:03] but why are there only two ECU numbers? 但是为什么只有两个物证组的号码
[17:05] – Dope and guns. – Two guns, right? – 毒品和枪支 – 两把枪 对吧?
[17:09] That’s three. 那就是三样了
[17:11] Fuck it, Kima. 去它的 Kima
[17:11] You want a job done right, you gotta do it your own self. 你想做得好 就自己干吧
[17:18] He means that we are an effective deterrent… 他的意思是 只要一上街
[17:20] on the war on drugs when we are on the street. 我们就是打击毒品犯罪的尖兵
[17:22] – Fucking motherfuckers up, right? – Indeed. – 整死那些操蛋的 对吧? – 没错
[17:25] Fuck the paperwork. 谁鸟这些报告
[17:27] – Collect bodies, split heads. – Split them wide. – 收尸 爆头 – 五马分尸
[17:29] – The Western District way. – All right. – 扬西区的范儿 – 没错
[17:32] You heroic motherfuckers kill me. 你们这两个狗屁英雄主义真是恶死我了
[17:35] Fighting the war on drugs… 和毒品的战争…
[17:37] one brutality case at a time. 每次只能开一次杀戒
[17:40] Girl, you can’t even call this shit a war. 小妞 你怎么能把这狗屁叫战争
[17:42] Why not? 为什么不能?
[17:44] Wars end. 战争会结束
[17:51] You gonna write that down? 你要那它写下来吗?
[17:59] How happy am I to see my pager go off with your call number? 我看到自己的呼机上 显示你的号码有多开心啊
[18:02] Smoke ’em if you got ’em… 缴到这种烟就抽抽…
[18:03] because this motherfucker is as ripe as they get. 因为这垃圾的烟草真是不赖
[18:06] – We aren’t up, Nolan’s squad is up. – I know. – 我们又没当班 是Nolan那队 – 我知道 我知道
[18:09] But you had to answer the fucking phone. 但是你接了那该死的电话 对吧?
[18:11] – Got to pay down my credit cards. – Not off him, you ain’t. – 我有信用卡要还 – 不戒了它 你别想还清
[18:14] I leave you alone for a minute, what do you do? 狗娘养的 我只离开了你一分钟 看你做了什么
[18:16] – All right, I heard you. – Say the words, Bunk. – 行了 你说的我听到了 – 那你复述一遍啊 Bunk
[18:20] – Come on, man. – Speak to me. – 得了 伙计 – 说啊
[18:22] So, you gonna cut and run on the Bunk? That shit ain’t right, Jimmy. 那你打算扔下Bunk不管了? 这可不对 Jimmy
[18:27] All right, then, this is my case. My file. 好吧 那这就是我一个人的案子了 我的报告
[18:30] This shit comes back a murder… 如果到头来发现是宗谋杀案…
[18:31] you ain’t gotta do shit but stand there and laugh at me. 你就会袖手旁观 站在一边笑话我
[18:34] You happy now, you bitch? 你开心了 你这个婊子
[18:36] This’ll teach you to give a fuck when it ain’t your turn. 这教会了你狗拿耗子多管闲事的下场
[18:39] It ain’t even gonna be a murder. 可能这根本不是谋杀
[18:41] This motherfucker probably came in here to take a shit and just fell out. 这个傻蛋也许只是进来嗑药 结果磕过头了
[18:45] I bet there ain’t nothing to it. 我打赌没什么花头
[18:47] – You hope. – Where you going? – 你去希望吧 – 你去哪儿?
[18:50] Back to the office, where I belong. 回办公室 我该属于的地方
[18:57] You moldering motherfucker. 你这个发烂的臭鬼
[18:59] Don’t even think about coming back a murder. 别想搞出个谋杀来
[19:02] Don’t even think of that shit. 想都别想
[19:07] By tomorrow, Lieutenant. Don’t fail me. 明天之前 警督 别让我失望
[19:19] – Major’s pissed. – He should be. – 警司生气了 – 他该生气
[19:22] He didn’t have answers for the deputy’s questions. 他甚至回答不了副局的提问
[19:24] About what? 什么问题?
[19:26] Avon Barksdale. Avon Barksdale
[19:27] Who? 谁?
[19:30] That’s what I said. 我也不知道啊
[19:32] Who the fuck is Avon Barksdale? Avon Barksdale它妈的是谁?
[19:34] According to the right honorable Judge Phelan… 根据正直可敬的Phelan法官大人的说法…
[19:37] a Westside player who apparently indulges in the occasional murder. 他是一个频频牵涉偶发凶杀案的西区混混
[19:41] Now, as of today, I never heard of Mr. Barksdale… 在今天之前我从没听说过Barksdale先生
[19:44] but by tomorrow…. 但在明天之前…
[19:48] All right, what do we know? 好吧 我们知道什么呢?
[19:51] According to the judge, he has the Westside high- rises. 根据法官的说法 他控制着西区的高楼地盘
[19:54] The Terrace, mostly. 大多是在Terrace
[19:56] Sounds like a bunch of bullshit to me. 听上去相当棘手
[19:58] Maybe so. 也许是的
[20:02] It’s gotta be tonight? 一定得今晚?
[20:04] Major wants it filed by morning. 警司想在早上看到文件
[20:10] Call Andrews at DEA. 打电话给药管局的Andrews
[20:12] See what they have on this mope. 看看他们手上有没有这个家伙的资料
[20:14] What about Homicide? lf the guy’s doing murders- – 那凶案科呢? 如果这个家伙是个杀人犯..
[20:16] Homicide major was in the same meeting. 凶案科的警司也列席了会议
[20:18] His people will be scrambling to get something on paper, too. 他的人肯定也会抓耳挠腮凑资料的
[20:21] I doubt they’ll be willing to share, but you can try. 我怀疑他们是否愿意和你分享 但是你可以试试
[20:26] Barksdale…Avon Barksdale, Avon.
[20:31] Got a DOB? 有出生日期吗?
[20:42] Barltimore警察局 凶案科
[20:46] Hey, Jay. 嘿 Jay.
[20:47] Where the fuck you been all day? 你它妈的一整天晃哪儿了?
[20:49] Drinking, crack smoking. 喝酒 抽烟
[20:51] Whoring myself on the streets of Baltimore. 在Baltimore的街头给自己找恩客
[20:53] Okay. Just so you have an excuse. 好吧 只要你有理由
[20:56] But your fuck of a partner picked up the phone, caught a call. 但是你那倒霉的搭档接了个报案电话
[20:59] – Yeah, I saw him out there. – Yeah, what’d he get? – 是的 我在那儿看到他了 – 是吗 他有什么发现
[21:02] Decomp in a vacant apartment. 一间无人公寓里的腐尸
[21:05] Fuck. 操
[21:06] Nolan’s squad was up, that one should be theirs. Nolan小队当值 该是他们的案子
[21:09] It’s a decomp. Maybe it comes back a natural death. 一具腐尸 也许查下来是自然死亡
[21:11] – You think? – In the Poe Homes, no fucking way. – 你这么想? – 在Poe Homes 想得美
[21:14] Hold up. 等一下
[21:15] Major wants to talk to you before you roll out. 在你闪之前 警司想找你谈谈
[21:17] What about? 谈什么?
[21:18] Fuck should I know, I’m only your sergeant. 妈的 我怎么知道 我只是你的警长
[21:29] Sit the fuck down, Detective. 它妈的坐下 警探
[21:32] Something wrong? 出什么事了?
[21:36] Put your ass in the chair. 把你的屁股挪到椅子上
[21:50] You see these, McNulty, you see them? 你看到这两个了吗 McNulty 你看到它们了吗?
[21:53] These are for you. 这些是给你的
[21:55] These are for you for as long as it takes me to get even. 它们会伴随着你直到我们两清
[21:59] Major, what- – 警司 怎么…
[22:00] Don’t “Major” me, you backstabbing, smartass piece of shit. 别喊我警司 你这个背后使诈 自以为是的烂货
[22:05] What the fuck you doing over at the courthouse anyway? 你去法院它妈的到底是要干什么?
[22:08] Why the fuck are you talking to some shitbag judge? 它妈的你跟个狗屁法官说个屁?
[22:14] These are for you, McNulty. 这是送给你的 McNulty
[22:16] This one over here is going up your narrow fucking lrish ass. 这边的这根会狠狠地插进 你它妈的爱尔兰小屁眼里
[22:20] And this bad boy over here is in your fucking eye. 而这边的这根坏家伙 会插进你它妈的狗眼里
[22:22] I’m upstairs answering questions about some project nigger I never heard of… 我跑到上面去回答关于某个 从未听说过的黑佬的问题…
[22:26] who’s supposedly beat my unit out of 10 murders. 一个传说中从我们组10件凶案中脱身的家伙
[22:28] Three. 三件
[22:30] They only beat three in court. 他们只在庭上赢了三次
[22:31] I got the deputy asking about 10. 副局问我的时候是10件
[22:33] No, they did 10, we only charged them with three. 是的 他们犯了10件 我们只起诉了其中三起
[22:37] You’re full of shit. 你满嘴喷屎
[22:38] Sir, you can check the files. 长官 你可以自己看文件
[22:40] Maurice Scroggins Toreen Boyd…Roland Leggett Maurice Scroggins, Toreen Boyd, Roland Leggett.
[22:44] The girl they found in the stairwell in Saratoga… 那个在Saratoga的楼梯井里发现的女孩
[22:47] Collette something or other. 叫Collette还是什么
[22:49] I mean, Major, these guys are real. 我是说 警司 这些家伙真的存在
[22:50] They beat me up on the Gerard Bogue case just like they did Barlow. 他们在Gerard Bogue的案子里打败了我 就像对Barlow做的一样
[22:56] Scroggins? Scroggins?
[22:58] I don’t have an H- file on Scroggins. 我没有Scroggin凶案的记录
[22:59] He was last year, summer. 他那是去年夏天死的
[23:01] Two in the back of the head, low- rise courtyard. 脑袋后面中了两枪 在平房院子里
[23:05] Let me understand something. 让我搞清楚一些事
[23:07] You are having the deputy bust my balls over a prior- year case? 你在用一件去年的案子 让副局给我脸色看?
[23:13] Is this what I need from you, you insubordinate little fuck? 我是要你给我干这种事吗 你这个不听话的小混蛋?
[23:17] Major, look, I’m really sorry. 警司 瞧 我真的很对不起
[23:19] Phelan, he and l, we go back a little, you know? Phelan 他和我 我们之前打过交道
[23:22] He wanted to know what I know about the crew in his court. 他想知道我对他庭上那帮人的了解
[23:25] I had to go upstairs knowing nothing… – 我没想越权上报…. – 我不得不一无所知地上楼…
[23:27] and explain to the deputy why he’s getting calls about murders… 向副局解释 他为什么被人询问那些凶杀案
[23:30] that don’t mean a shit to anybody. 那些没人在乎的死案
[23:32] Look, sir, this judge, he fucks me up. 瞧 长官 是这个法官耍了我
[23:36] He asks me a question and I answer it. 他问我问题 我回答了
[23:38] I didn’t know he was gonna call anybody. 我不知道他会给谁打电话
[23:45] You have my attention, Detective. 你最近可别犯什么错 警探
[23:48] My complete, undivided attention. 你最好万事小心
[23:55] – Yes, sir. – Where you going? – 是的 长官 – 你去哪儿?
[23:58] – I’m 8:00- to- 4:00. – No. – 我的班是8点到4点 – 不
[24:00] – You’re typing. – Sir? – 你给我打字去 – 什么长官?
[24:04] Deputy wants a report on his desk at 0800. 副局要求在八点准时看到桌上的报告
[24:07] A report? 报告?
[24:08] Clean, no typos. 干净 没有错字
[24:11] Make it look right, then put my name on it. 弄得规范点 署上我的名字
[24:14] Do you want to reference all the murders? Or should I soft- pedal that? 你需要我提到所有的谋杀案 还是低调处理?
[24:18] Fucking horse is out the barn door, right? 纸早就包不住火了 不是吗?
[24:20] Let’s try not to make me look stupid twice. 别再让我看上去像个傻瓜
[24:24] And when you list the cases, put a little dot next to each one. 在你罗列案子的时候 给我每段前面加个点
[24:28] – Deputy likes dots. – I’m sorry, Major, really. – 副局喜欢圆点 – 对不起 警司 真的
[24:45] Niggers crazy in there, yo. 这里的黑佬真是疯了
[24:47] Eastside, Westside, everybody beefing. 东区 西区 人人都在抱怨
[24:50] – You ain’t got no problem, right? – Hell no, we deep in there. – 你没问题的吧 是吗? – 当然没 我们在这儿根基深着呢
[24:56] Y’all deep down at the courthouse, too. 你们在法院的道也深呢
[24:58] Sitting there, I didn’t know what the fuck would happen. 坐在那里 我真不知道它妈的会发生什么事
[25:01] I’m wondering… 我在想…
[25:02] how y’all gonna make it happen for me, you know? 你们要怎么帮我呢 知道么
[25:05] Slick what y’all did with that security lady though. 不过你们对女保安的那一手真是太漂亮了
[25:08] That shit was tight, yo. 太绝了
[25:16] Let’s walk. 我们走走
[25:31] What’s the rule? 规矩是什么?
[25:34] I know the rule. 我知道规矩
[25:35] Say it. 说出来
[25:38] Don’t talk in the car. 别在车里谈事
[25:42] Or on the phone or in any place that ain’t ours. 或是电话里 或者任何不是我们的地盘
[25:44] Don’t say shit to anybody who ain’t us. But it was just you. 不要对任何不是我们的人开口 但那是你
[25:47] It’s your fucking truck. 是你它妈的车
[25:51] Don’t talk in the car. 别在车里说事
[26:27] What about Marcel? Marcel是怎么回事?
[26:31] No, I ain’t inviting Marcel. 不 我没邀请Marcel
[26:33] You want him out? 你想让他滚?
[26:35] I really don’t give a shit what you do. 我不在乎你做什么
[26:36] Actually, no. 说真的 不
[26:38] Go down there and make that motherfucker pay for his drinks. 下去 让那个混蛋付他的酒钱
[26:42] The bum. 这个扫把星
[26:51] – How you doing? – What’s up, Dee, good to see you. – 你好吗? – 你好吗 Dee 很高兴见到你
[26:54] What up, man? 你好吗 伙计
[26:59] Yo, you remember the cop that tried to pin Gerard on little Kevin? 嘿 你还记得那次 想让小Kevin栽在Gerard身上的警察吗
[27:03] Which one? 哪个?
[27:04] White detective, black hair. 白人警探 黑头发
[27:07] The one that was knocking on all the doors. 到处打探消息的家伙
[27:09] What about him? 他怎么了?
[27:11] He showed up in court to watch. 他今天到庭旁听了
[27:14] Word? 放了什么话?
[27:16] What are you talking to that motherfucker for? 你为什么跟那个狗娘养的说话?
[27:19] Damn, Dee. 该死的 Dee
[27:21] He say anything? 他说了什么吗?
[27:22] No, just sat in the back. 不 只是坐在后面
[27:31] – Yo, what up, money? – What you got? – 嘿 你好吗 伙计 – 你怎么样
[27:37] Come on, I got something for you. 来 我有东西给你
[27:53] You must feel good. 你一定感觉不错
[27:55] You know how that go. 你知道是怎么回事
[27:56] Say what? 你说什么?
[27:58] I’m saying, you know, jail ain’t no joke. 我是说 监狱可不是玩笑
[28:00] I don’t know shit about jail. 我可不知道什么监狱
[28:02] I don’t plan on knowing shit about jail, you feel me? 我也不打算知道 你懂吗
[28:04] You wanna talk about jail though, you can go sit down next to Marcel. 如果你想谈论监狱 你可以坐到Marcel旁边去
[28:08] – He just got home. – True, you right. – 他刚回来 – 对 你说得没错
[28:12] Sit your ass down. 坐下
[28:19] I know it ain’t go so good. 我知道事情闹得不好看
[28:20] But that nigger, Pooh, he caught me off guard. 但是那个黑佬 Pooh 他偷袭我
[28:23] – He came at me like he was crazy. – So you shoot the motherfucker? – 他疯子似的攻击我 – 所以你开枪杀了那个混蛋?
[28:26] I’m saying, it was him or me. 我是说 死的不是他就是我
[28:28] You in our building. 你在我们自己的楼里
[28:30] You got people on both stairs. 两边楼上都有你的人
[28:32] You got more motherfucking people out in the court. 院子里 还有他妈的更多你的人
[28:36] And you got a gun. 而且你还有把枪
[28:39] So, what I’m trying to figure out is… 所以 我想弄明白的是…
[28:40] how the fuck you end up shooting this nigger… 你它妈的你最后怎么会搞到 开枪打了这个黑佬….
[28:42] in front of the security booth with all them people? 在安全亭前 当着所有人的面?
[28:45] I’m saying, this nigger was coming at me… 我是说 这个黑佬冲着我来…
[28:46] – Iike he was trying to end me. – This ain’t about him. – 就是他想要做了我 – 这不关他的事
[28:50] It’s about you. 我要说的是你
[28:53] You can’t play him out of that lobby. 你没法让那个家伙离开大堂
[28:55] You can’t take a beating neither. 你也打不过他
[28:56] So, the first thing you do, you get all emotional… 所以你首先做的 就是冲动行事…
[29:00] you pull your gun out, you do some dumb shit… 你拿出了自己的枪 做了愚不可及的事
[29:02] that now we got to work around. 于是我们不得不一通忙活
[29:05] I know. 我知道
[29:10] You ain’t said one motherfucking thing I want to hear. 你说的它妈的没一句是我想听的
[29:15] You right. I mean, I gotta start thinking more. 你说得没错 我是说 我得多动动脑子
[29:19] You be saying that all the time and you right. 你一直都这么说 你是对的
[29:23] But I’m saying though, I mean… 但是我是说 我的意思是…
[29:25] the shit y’all pulled with that security lady. 你们对女保安的那一手
[29:28] It was tight. I mean, that state lawyer. 太绝了 我是说 那个检察官
[29:32] I ain’t never seen a white woman turn so red. 我从没见过一个白人女人脸变得那么红
[29:36] You should’ve been there. 你该到场的
[29:39] Yo, man, you family, okay? 嘿 伙计 你是家人 明白吗?
[29:41] But that shit cost money. 但是这种事情很破财
[29:44] It cost time and money. 既费时 又破财
[29:47] You gonna make that right? 你会补偿吗?
[29:49] Most def, you gonna see. 一定 你会看到的
[29:51] When I get back to the tower, I’m gonna push them niggers. 等我回到大楼 我会让手下好好干
[30:00] All right. 好吧
[30:05] Come here. 过来
[30:07] Don’t walk out of here like that. 别这副样子走出去
[30:09] – You family, all right? – All right. – 你是家人 好吧 – 好的
[30:11] – You know it’s always love. – Yeah. – 你瞧 爱不会变 – 嗯
[30:32] Type quieter. 打得轻点
[30:35] You didn’t have to wait up, love. 你不必等在这儿 亲爱的
[30:38] Your boy have a heart attack? 你的受害人是不是心脏病?
[30:39] No, I went that way… 不 我那么暗示了..
[30:41] but Doc Frazier didn’t bite when this popped up. 但是看到这个之后 Frazier医生没有买账
[30:44] You seriously fucked. 你死定了
[30:47] Speaking of fucked, why are you here? 说到完蛋 你怎么还在这儿?
[30:49] I did bad, Bunk. It wasn’t my fault. 我做了件坏事 Bunk 但不是我的错
[30:52] Really. 真的
[30:54] Judge Phelan pulled me up when the jury let the Barksdale kid go. Phelan法官在陪审团放走 Barksdale那小子的时候 叫住了我
[30:57] Him being a judge and all, I let go of some shit. 他毕竟是个法官 我有什么说什么
[31:01] He raise a stink? 他来叫板了?
[31:03] Major got busted by the Deputy Ops and I gotta have a report by morning. 警司被行政副局逮住了 明早之前我得完成一份报告
[31:08] There you go, giving a fuck when it ain’t your turn to give a fuck. 就像你说的 狗拿耗子多管闲事吧
[31:22] Look at them, Cole. 看看他们 Cole
[31:24] Don’t it make your dick bust concrete to be in the same room… 跟这两个高尚无私的公仆共处一室
[31:27] with two noble, selfless public servants? 没有让你的老二自惭形秽?
[31:30] I know I’m proud. 我知道 我很骄傲
[31:33] Tell me you put this one down. 告诉我你结了这一件
[31:36] Of course not. 当然没有
[31:38] Of course your partner here has to go over to the courthouse… 当然你这儿的这位搭档 不得不去法庭
[31:40] and lay our business out in front of a judge. 把我们的工作向法官汇报
[31:43] So, you heard? 那么你听说了?
[31:45] Major calls me at home, says I should get in early… 警司打到我家里 说我该早点起来…
[31:47] read over your shoulder. 看你的稿子
[31:52] It’s got dots. 上面有圆点
[31:54] Deputy loves dots. 副局喜欢圆点
[31:55] Fuck you and your dots. 去你和你的点
[31:57] All I did was answer the guy’s questions. He’s a fucking judge. 我不过是回答了那家伙的问题 他可是个不折不扣的法官
[32:02] And the Deputy’s the fucking Deputy. 而副局是不折不扣的副局长
[32:04] And he, not the judge… 是他 不是法官…
[32:06] has what’s left of your beshitted career in his hot little hands. 对你狗屁前途有着生杀大权
[32:09] He says so… 只要他开个口…
[32:10] you’re walking foot in the Western tomorrow. 你明天就得去西区巡街
[32:13] Fuck it, I came from Western. 去它妈的 我就是从西区来的
[32:15] Where don’t you want to go, asshole? 你还有什么地方不想去的 混球?
[32:17] Evidence Control? Personnel? 物证科? 人事部?
[32:22] Headquarter Security? 总部安全部?
[32:24] The boat. 船上
[32:26] The marine unit? 水警组?
[32:27] Yeah, those diesel fumes, they make me feel seasick. 是的 那些柴油让我晕船
[32:30] That’s good, keep it up. 很好 继续努力
[32:32] I’ll go this against $10, you’re riding the boat, midnight shift. 我赌10块 你会开船值夜班
[32:39] Listen to the man, Jimmy. 听听他的 Jimmy
[32:57] Yo, Stringer. 嘿 Stringer
[33:00] You here early. 你来早了
[33:02] Yeah, I’m on my game today. 是的 今天我要上阵了
[33:04] Eggy put out testers? Eggy弄新货上架了吗?
[33:07] Dee. Dee
[33:10] New deal today. 今天生意有变
[33:12] You going out on point, picking up business in the Pit. 你被外派了 去管Pit那的买卖
[33:15] What? 什么?
[33:16] You the man in the low- rises. 你被派到平房区去了
[33:19] The low- rises? You got Ronnie Mo in the Pit. 平房? 你不是让Ronnie Mo管的Pit吗
[33:21] Ronnie Mo got 851 this morning. Ronnie Mo今早调去了851大楼
[33:26] Why you gonna put me in the low- rises when I had a tower since summer? 我从夏天开始就管理高楼了 为什么现在要把我派去平房区?
[33:29] Yeah, you had a tower. 是的 你经营过大楼
[33:32] And you might have a tower again if you can keep your mind to shit. 如果你脑子能长记性 那么还有可能再次让你管理大楼
[33:36] This is fucked up. 它妈的什么意思!
[33:38] You show us you can run the Pit, and you’ll be back uptown soon enough. 如果你让我们看到你也能管理Pit的生意 那你很快就会回到城里来
[33:44] My uncle know about this? 我舅舅知道吗?
[33:49] What do you think? 你觉得呢?
[33:52] – Yo, Bey. – Yo. – 嘿 Bey – 嘿
[33:55] Give little cousin here a ride down the way. 送小表弟一程
[34:15] – Have your people deal with Daniels. – Right. – 派你的人去跟着Daniels – 好的
[34:34] You gonna send your man McNulty? 你会派你手下McNulty吗?
[34:37] Tell him about chain- of- command. 跟他讲讲上下级的道理
[34:39] Tell him yourself, he’s dead to me. 你自己去说吧 他对我来说是个死人
[35:16] Yo, you looking for Ronnie Mo, he uptown. 嘿 你在找Ronnie吗 他进城了
[35:18] I know. 我知道
[35:22] You Dee, right? 你是Dee吧?
[35:26] Wasn’t you in the towers? 你不是管大楼的吗?
[35:28] Yeah. 是的
[35:29] Why they put you down here, yo? You mess with the count or something? 那为什么把你派到这儿来? 你数错钱了还是什么?
[35:34] I killed a nigger. 我杀了个黑佬
[35:47] Yeah. 进来
[35:49] Major? 警司?
[35:50] Counting what we got from the DEA, how much do we have on this guy? 算上从药管局那得到的资料 我们对这家伙了解多少?
[35:53] Lieutenant, in my hand, I’m holding how many pages? – 长官 – 警督 手头上 我拿了几页纸?
[35:57] – Four, sir. – Rawls had a fucking phone book. – 四页 长官 – Rawls它妈的拿了本”电话簿”
[35:59] What can I tell you, they got 10 open murder files. 我能说什么 他们有10起没破的凶杀案
[36:01] If we had 10 shots at him, we’d have more than a fat file. 如果我们也有他的10件案子 那我们手上不会只有一本厚厚的报告
[36:04] I said that upstairs. 我在楼上也是这么说的
[36:05] They can’t put this guy down for a murder… 他们没法靠谋杀案抓住这家伙
[36:07] – so they’re getting us to do their work. – Not getting us, they got us. – 所以打算叫我们来做他们的活儿 – 不是打算 是已经拉上我们了
[36:12] They got you, in fact. 实际上 他们找上了你
[36:13] Excuse me, sir? 什么 先生
[36:15] Dawson has the York and Cator case, that leaves you. Dawson有York和Cator的案子 所以只剩下你
[36:18] Shit. Look, set something up with Homicide… 该死的 和凶案科碰个头…
[36:21] and whoever else you want from your squads. 随便叫上你的哪个手下
[36:23] – State’s Attorney? – Yeah, we should call them, too. – 检察官呢? – 嗯 我们也该叫上他们
[36:28] Fucking shitstorm. 该死的屎盆子
[36:32] Lieutenant, line 3. 警督 三号线
[36:36] Deputy Ops. 行政副局
[36:46] Here we go. 好了
[36:49] Close that for me. 给我合上
[36:53] What’s the coffee do? 咖啡有什么用?
[36:55] Give it that money feel, so it don’t seem so white. 给钱一点质感 不让它看上去那么白
[36:59] Yeah. 对
[36:59] Leastways, you got it on both sides this time. 至少 你这次正反面都印了
[37:01] Yeah. 是的
[37:02] All right, give me the real. 好了 把真的给我
[37:09] Wait, why are we gonna use real money? 等等 我们拿真钱干什么
[37:12] We’re not burning no lemon street chumps here. 我们可不是在和Lemon街的傻子打交道
[37:15] Feel me? 懂吗?
[37:17] I’m down. 我会了
[37:22] You down? Johnny’s down. 你会了 Johnny会了
[37:34] You got that gig. Can I get a one-on-one? 买卖来了 能给我份1比1吗?
[37:36] Yo, Poot. 嘿 Poot
[37:52] Yo, Wallace. 嘿 Wallace
[37:58] This the way Ronnie Mo set it up? 这就是Ronnie Mo定的流程?
[38:00] – Yeah. – Man, this is fucked up. – 是的 – 伙计 这怎么行
[38:04] Look, you can’t serve your customers straight up after taking they money. 瞧 你们不能在拿了顾客钱后 马上把东西给他们
[38:08] Somebody snapping pictures, they got the whole damn thing. 要是有人拍照 那就被逮个正着了
[38:11] See what I’m saying? 明白我说的吗?
[38:12] You get paid… 你拿到了钱…
[38:14] you send they ass off around the building, yo. 让他们到外面溜达去
[38:16] Then you serve. All right? 然后你在给货 明白吗?
[38:19] We gotta start tightening up, man. No more shortcuts. 我们得更严格 别再图省事
[38:23] What’s your count? 你有多少了?
[38:25] I’m up $270. 270了
[38:30] You want to count it. 你得数数
[38:32] I mean, I don’t know how you do shit up in the towers. 我是说 我不知道你在大楼里是怎么做的
[38:34] – But down here, you want to count it. – Shit. – 但是在这儿 你得数数 – 该死的
[38:44] Y’all niggers been burnt. 你们这群人被骗了
[38:47] That’s what you got to say? 这就是你要说的?
[38:49] This look like money, motherfucker? 它们看上去像钱吗 狗娘养的?
[38:52] Money be green. Money feel like money. 钱是绿的 钱摸上去像钱
[38:56] That shit look green to you? 这玩意儿在你眼里是绿的吗?
[38:58] It got a dead fucking president on it. 这上面它妈的有个死人总统
[39:00] I don’t give a fuck about the president. 我才不管什么狗屁总统
[39:02] – That shit ain’t money. – He ain’t no president. – 这玩意儿它妈的不是钱 – 他不是总统
[39:06] What you mean? 你什么意思
[39:07] Hamilton? He ain’t no president. Hamilton 他不是总统
[39:09] Nigger, is you crazy? 哥们 你疯掉了吗
[39:10] Ain’t no ugly- ass white man get his face on no legal… 如果它妈的不是美国总统
[39:13] motherfucking tender except he president. 这张丑脸怎么可能印上去
[39:16] This shit happen again, you off the money. You hear me? 这要是还有下次 你就别收钱了 听到了没?
[39:20] You ain’t even gonna be serving no more. 你以后就别想再干了
[39:22] Your ass be out on the bottom end of Vine street… 到时你就给我滚到Vine街头
[39:24] sucking on a 40, yelling “5-0”. You hear me? 喝酒 望风 听到了没
[39:29] Get the fuck out of here. 它妈的给我滚
[39:33] That it? 就这样?
[39:35] No. 你有意见?
[39:59] You need to pace that shit, man. 你得控制速度 伙计
[40:03] Johnny, man, you hear me? Johnny 哥们 你听到我说的吗?
[40:05] I’m cool. 我没事
[40:08] No, man, you gonna fall out… 不 哥们 你会晕过去的…
[40:09] slamming that shit like that one of these days, boy. 像你最近几次这么个注射法
[40:16] Yo, man, I’m trying to give you a little game, man… 嘿 哥们 我想带你入门…
[40:20] but you want to pretend like you know something. 但是你总想自作聪明
[40:25] I know a lot, Bubbs. 我知道很多 Bubbs
[40:27] No, you green. 不 你是个菜鸟
[40:29] I’m trying to get you brown, man… 我要让你变成老手
[40:33] but you still green. 但你还是太嫩
[40:36] You gonna make me brown? 你要让我变成老手
[40:43] Yo, Bubbs? 嘿 Bubbs?
[40:46] Let me do the scam tomorrow. 明天让我去骗
[40:50] Come on, man, I’m ready. 拜托 伙计 我准备好了
[40:56] Yo, I’m brown. 嘿 我已经是老手了
[40:59] Shit, man, you ain’t even fucking beige. 该死 哥们 你连一半水准都没有
[41:27] – Buy- busts. – Yes, sir. – 钓鱼执法 – 是 长官
[41:29] No long surveillances, no Kel recorders, no DNRs. 不要搞长期盯梢 不要偷拍 不要搞电话录音
[41:33] I want to get in and out as quickly as possible. 我要尽可能地速战速决
[41:36] That makes sense. 有道理
[41:38] Phelan isn’t just a judge, he’s a political entity. Phelan不只是个法官 他还是个搞政治的
[41:42] If he asks for something, I want to give it to him. 如果他有什么要求 我会满足他
[41:45] Why is he asking about this Barksdale? 为什么他会问起这个Barksdale
[41:50] He watched his state’s attorney get beat up in his court this week. 这个星期他看到他的检察官在庭上被打败了
[41:53] – Lost a murder case. – We lose cases all the time. – 输了起凶杀案 – 我们一直在输案子
[41:57] But a judge happens to be asking about this one. 但是法官碰巧追问起了这一件
[42:00] – Who you using? – Lead detective? – 你要用谁? – 带头警探?
[42:03] – Greggs, she’s my best right now. – I know her? – Greggs 她是我目前最得力的人 – 我认识她吗?
[42:06] CID for four months. Came over from Eastern DEU. 做了4个月的刑侦科 从东区的缉毒组过来的
[42:10] – Who’s Homicide sending? – That’s up to Major Rawls. – 那凶案科派谁来? – 那就是Rawls警司的决定了
[42:14] I wouldn’t be surprised if you get McNulty. 如果是派McNulty来跟你 我是不会惊讶的
[42:17] – You know McNulty? – Not really. – 你认识McNulty吗? – 不算认识
[42:20] He’s the one who mouthed off to the judge in the first place. 就是他在法官面前大嘴巴的
[42:23] – He talked to the judge? – Yeah, that’s my understanding. – 他跟法官打报告? – 是的 那是我的理解
[42:26] So, if he comes over on this, watch your back. 所以 如果他来这里 长个心眼
[42:30] You need anything, you ask me. 你需要什么 对我开口
[42:33] I’ll give you all the help I can. 我会全力帮你
[42:34] – But no surprises. – Yes, sir. – 但是别给我惊喜 – 明白 长官
[42:38] Keep me briefed. 随时向我报告
[42:46] 美国联邦调查局 Baltimore辖区办公室
[42:57] – Hi, McNulty, City Homicide. – Is anyone expecting you? – 嗨 我是McNulty 市凶案科的 – 有谁在等你吗?
[43:00] Yeah, Special Agent Fitzhugh, Squad 5. 是的 5队的特别探员Fitzhugh
[43:05] He’s expecting me, can l- – 他在等我 我能…
[43:06] Not without an escort. 得有人来接你
[43:09] All right. 好吧
[43:11] Agent Fitzhugh to the front. 请Fitzhugh探员到前台来
[43:28] – Fitz. – Brother. – Fitz – 兄弟
[43:29] – She can spot a bad one. – Nothing personal, Jimmy. – 她能认出坏蛋 – 不是针对个人的 Jimmy
[43:32] You know how they are with security nowadays. 你知道现在他们是怎么搞安保的
[43:34] I know how they are with locals, yeah. 我知道他们怎么对待本地人
[43:36] So, what’s up, g-man? 那么 什么事 探员?
[43:37] – Good stuff, brother. Good stuff.- Yeah? – 好东西 伙计 好东西 – 是吗?
[43:39] Your man gave us a hell of a case. 你们的人给了我们一件大案子
[43:41] Comes to informants, Jimmy, you can pick ’em. 说到线人 Jimmy 你可真会挑人
[43:43] He’s one of the better Cl’s I’ve ever worked. 他是我迄今为止合作过的最棒的线人
[43:45] You up on a wire? 你在搞窃听?
[43:47] That and more. 不止这样
[43:50] So, like, he be talking like he got some type of record deal, you know? 你瞧 他的语气像是在说 他手上有笔破天荒的大买卖
[43:54] – Man, please. – That nigger. – 哥们 拜托 – 那个家伙…
[43:59] – The pussy has you. – Jesus Christ. – 那个妞吃定你了 – 老天爷
[44:02] – Pretty fucking great, huh? – How’d you get this on tape? – 棒极了 不是吗? – 你是怎么录到这个的?
[44:05] That’s not tape. That’s live, brother. 那不是录像 是现场直播 兄弟
[44:09] That’s live? 直播?
[44:11] Live from a three- story walkup on Homer Avenue… 直播 就在Homer大道三层的无电梯公寓里
[44:14] in the bottoms of Pimlico. Pimlico的贫民窟
[44:16] This is going on right now? 这是正在发生的事?
[44:17] – As we speak. – How? – 就在我们说话的这会儿 – 怎么弄的?
[44:19] Fiber- optic lensing. 光纤透镜
[44:21] Camera’s behind a hole in the drywall. 摄像头就在墙后的一个洞里
[44:23] So small it looks like a nail might’ve made it. 小得看上去就像一个钉上去的钉子
[44:26] Where’s the mic? These motherfuckers sound great. 麦克风在哪儿? 这玩意听上去真清楚
[44:28] Two remotes behind the baseboard heating ducts. 两个遥控装置按在护壁隔热层后面
[44:31] That’s about $3,000 of raw on the table today. 今天桌上有价值3000的原料
[44:34] We followed it all the way from New York. 我们从纽约一直跟到这里
[44:36] You’re up in New York on this? 你去纽约是查这个?
[44:37] We could be. 算是碰碰看
[44:39] We’re backing into some Dominicans up there. 我们在那里查到了多米尼加人
[44:42] We could have a Title Ill on them right now if we wanted. 如果想 我们可以马上靠 Title III(有线窃听法)抓了他们
[44:45] Wrong war, brother. 打错了仗 哥们
[44:47] Most of the squad’s been transferred to counterterrorism. 大多数小队都派去反恐了
[44:49] This thing’s the last drug case we got pending… 这是我们最后一起没了的毒案了
[44:51] and I gotta shut it down by the end of the month. 而我得在月底前结案
[44:54] – You guys are getting out of drugs? – Yeah, for a while. – 你们不再缉毒了? – 是的 暂时
[44:57] We just don’t have the manpower to stay on anything big. 我们没有人手来跟大案子了
[44:59] Not since those towers fell. 从大楼倒了之后(指911双子塔倒塌)
[45:01] What, we don’t have enough love in our hearts for two wars? 怎么 我们没有足够的热情 来同时加入两场战争吗?
[45:06] – Joke’s on us, huh? – I guess so. – 我们真丢脸 对吧 – 我猜是的
[45:09] Still and all, you give great case, brother. 不过 你牵出了一件大案子 哥们
[45:11] I wish you could’ve worked it with us. 我希望你能跟我们一起干
[45:38] That’s it, here’s $20, hook it up. 就是这个 20美元 收好了
[45:44] Two and two. 2加2
[45:45] – Hold up. – What? – 等下 – 什么
[45:46] – Just two and two. – Come on, man, I ain’t got time for this. – 2加2 – 拜托 伙计 我没时间搞这个
[45:50] – I gave you $20, man. – You gave me $20? – 我给了你20美元 伙计 – 你给了我20?
[45:51] One and a short three. 1加3
[45:53] – So you get, two- – – $7. – 那得找你 2… – 7块
[45:55] – Hold up. – I get $7 back. Come on, man. – 等等 – 找我7块 快点 伙计
[45:57] Calm down. 冷静点
[46:01] Hold up, hold up, you fucking me up. Chill out. 等等 等等 你把我搞糊涂了 安静
[46:06] You dropping shit on the ground? 你把钱掉地上了
[46:09] – Hold up. – I ain’t got all day. – 等等 – 我没有一天的工夫陪你
[46:11] Come on, man, it’s easy. Let’s rewind, man. 拜托 伙计 这很简单 让我们回过头想想
[46:14] – What the fuck is you doing? – Look at this shit. Look, nigger. – 它妈的你在搞什么 – 瞧瞧这玩意儿 哥们
[46:18] That’s the motherfucker right there. 就是刚才在这儿的混蛋
[46:20] – Who? – The white boy right there. – 谁? – 那个在这儿的白人
[46:21] Poot, grab that motherfucker. Poot 抓住那个狗娘养的
[46:23] The white boy. 那个白人
[46:25] – Now got Dee, man – Hold up, man. – 去叫Dee来 – 等等
[46:38] Stop that white motherfucker. 拦住那个白鬼!
[46:40] Yeah, motherfucker, yeah, nigger. Fuck that. 嘿 混蛋 嘿 兄弟 操
[46:44] What are you doing, man? 你干什么呢 伙计?
[46:46] Calm down, man. 冷静 伙计
[46:47] Making me run, what the fuck is wrong with you? 逼我来追 你它妈的搞什么屁?
[46:49] – What, man, why you fucking with me? – Shit. – 什么 兄弟 你干嘛追我? – 该死的
[46:52] This the motherfucker right here with the make- believe money. 就是这个狗娘养的混蛋 在使那些假钱
[46:55] Seen his ass drop it and shit. 看到他把钱掉在地上了
[46:57] – Wasn’t me. – Motherfucker. – 不是我 – 混蛋
[47:00] It was this nigger, I saw him. Get the fuck up. 就是这个混蛋 我看到他了 他妈的站起来
[47:05] All right, listen, I’m sorry. 好了 听着 对不起
[47:07] Fuck that. 去它妈的
[47:08] What we need to do is, motherfucker burned us for $30. 我们要做的 这个混蛋骗了我们30美元
[47:10] We need to take him to Franklin Ave … 我们得把这家伙带到Franklin街…
[47:12] and throw his ass right onto the motherfucking expressway. 把这混蛋他妈的扔到高速公路上
[47:16] All right, listen, I’m fucking sorry. I fucked up, man. 好了 听着 我它妈的真的很抱歉 我错了 伙计
[47:19] – What you got on you? – Just the $10 I dropped, man, the real one. – 你身上有什么? – 只有我掉下的10美元 真的一张
[47:40] What’s up? 怎么样啊?
[47:51] Fuck it. 该死的
[47:56] Hell, yeah. 嘿 就是这样
[48:04] For now, we’ll work out of Narcotics, with Kima keeping the file. 现在 我们不再归缉毒科管 由Kima梳理案情
[48:08] We’ll copy everything to Ronnie at the courthouse and your people. 我们会把所有资料副本 给到法院的Ronnie和你们的人
[48:11] Fine with us. 我们没意见
[48:12] McNulty and Santangelo will work on the open murders… McNulty和Santangelo会去查没破的凶杀案
[48:15] see if anything can be manufactured. 看有什么能立案上诉的东西
[48:17] Kima and my people will do hand-to-hand stuff in the Terrace. Kima和我的人会在Terrace”钓鱼”
[48:19] Buy- bust, quick and dirty. 诱捕取证 立竿见影
[48:21] We put years over top of some of these people, we’ll roll a few. 让这些混混吃些官司 我们的麻烦就会少很多
[48:24] You’re not gonna get Avon Barksdale or Stringer Bell… 你抓不到Avon Barksdale 或者Stringer Bell
[48:27] or anyone else above the street, not on street rips. 任何高级点 不在街头混的人
[48:29] – You don’t know that. – These guys are good. – 你怎么知道 – 这些家伙很厉害
[48:31] They’re deep and organized. They’ve got everyone running scared. 他们根子深 有组织 他们让人闻风丧胆
[48:35] What do you suggest? 你有什么建议?
[48:36] Surveillance teams, DNRs, asset investigation. 监视小队 电话记录 资产调查
[48:39] Keep gathering string till we can find a way in. 利用它们查外围 然后顺藤摸瓜
[48:41] Either a wired CI or a Title Ill. That’s what makes this case. 不管是电子情报 还是Title III(有线窃听法) 都对这案子有帮助
[48:45] Is that what you told the judge? 这就是你对法官说的?
[48:48] Okay, so I’m an asshole for that. But I’m right about this much. 好吧 那事上我是个混蛋 但这事上我没有说错
[48:52] No mics, no wires. We do this fast and clean and simple. 没有麦克风 没有窃听线 我们要干净 了当
[48:56] Then you don’t do it at all. 那你干脆别查了
[48:57] Seems to me you all could’ve had this fight before calling the State’s Attorney’s office. 在我看来 你们可以在内讧之后 再给检察官办公室打电话
[49:02] Let me ask you something. 让我问问你
[49:04] What do we know about Avon Barksdale? 你知道Avon Barksdale什么?
[49:07] What do we know? 我们知道什么?
[49:08] The guy’s owned all of Franklin Terrace for a year. 这个家伙统治了Franklin Terrace 所有的大楼一年
[49:12] What do we have on him right now? A DOB? A sheet? 现在我们有什么他的资料? 一个出生日期 一份犯罪记录?
[49:16] A B of I photo? 一张身份照片?
[49:18] We don’t even have a fucking photo of the guy. 我们连这个家伙的照片都没有
[49:20] Gimme a break, Jimmy. 让我喘口气吧 Jimmy
[49:21] Two days ago no one on this fucking floor knew this mope’s name. 两天之前 这层楼里谁都不知道这个混混的名字
[49:25] Now he’s some kinda criminal mastermind. 现在他成了个老谋深算的犯罪头子
[49:27] Shit, I say we go down to the Terrace and fuck some people up. 该死的 我说我们就冲到Terrace 大搅一通
[49:32] You all don’t need a prosecutor, you need a fucking referee. 你们不需要检察官 你们他妈的需要一个裁判
[49:35] When you know how you’re playing this, give a yell. 等你们知道要怎么查这案子了 吼一声
[49:37] We know how we’re playing it. 我们知道应该怎么查
[49:40] My people are going down to do some hand- to- hands. 我的人会出去 进行一些实地”钓鱼”
[49:42] Detectives McNulty and Santangelo are going to the hall to review old murder files… McNulty和Santangelo警探 会去重查以往的谋杀案记录
[49:46] and try to manufacture a fresh prosecution. 然后争取新的立案
[49:49] As things heat up, I’ll go to the deputy and get us more manpower… 等事情有眉目了 我就去找副局 再要些人手来…
[49:52] but this case is not going to sprawl. 但这案子不能开无轨电车
[49:53] A month from now, we’re all gonna be back at our day jobs. 从今天起一个月 之后我们各回各的地方
[49:57] Fine. 好的
[49:58] Bring me your hand-to-hands. 给我看你钓的鱼儿们
[49:59] Anything on the murders, you can take to llene Nathan in violent crimes. 任何有关谋杀案的发现 你可以告诉暴力犯罪科的Llene Nathan
[50:02] I’ll clue her in. 我会算上她一个
[50:08] Anything else? 还有什么事吗?
[50:12] One last thing: 最后一件
[50:14] No one does anything at all on the street without me knowing about it first. 在知会我之前 任何人都不能私自上街行动
[50:20] Chain-of-command, Detective. 下级要听上级的 警探
[50:22] That’s how we do things down this end of the hall. 这是我们这里办案的方法
[50:31] If she’s fucking you on visitation, take her ass to court. 如果她阻碍你探视 那就告她到法庭呗
[50:34] Not that simple, Bunk. 不是那么简单的 Bunk
[50:35] Judge gives me three weekends out of four, I still need her to cooperate. 法官给了我四个周末里的三个 但仍然需要她配合
[50:39] You know, move it around… 你瞧 调整时间…
[50:42] so when I have to work through a weekend, she switches with me. 所以当我不得不工作到周末时 她得和我换时间
[50:45] The judge gives me three weekends but no flex… 法官给了我三个周末 但没有灵活性
[50:47] I still lose. 我还是输
[50:49] You two can’t talk this through? 你们没办法协调吗?
[50:51] No. 不行
[50:54] How is it you always got the whole world pissed off at you? 为什么你总是惹得所有人那么恨你呢?
[50:59] You know Daniels? 你认识Daniels吗?
[51:00] Narcotics? 缉毒科的?
[51:01] What about him? 他怎么了?
[51:03] He’s running this detail. 他负责这个专案组
[51:05] – Watch your ass then. – He a snake? – 那就小心点吧 – 他很狡猾?
[51:08] No, he ain’t that. But he’s a company man. 不 他不是那样 但他是坐办公室的
[51:12] You know, a prospect. 你瞧 一个有仕途的人
[51:14] Grapevine says the next district to open up is his. 小道消息说下个警区就归他管了
[51:17] Shortlist for major? 他在警司的候选名单上?
[51:20] He’s black, he’s still young, he hasn’t pissed anybody off. 他是个黑人 年轻 没有得罪任何人
[51:23] – Shit, he even has a law degree. – No shit. – 该死 他甚至还有个法律学位 – 不会吧
[51:26] University of Baltimore, but still, you know. Baltimore大学 不过还是算的吧
[51:28] He’s gonna fuck this Barksdale thing up. 他会搞砸这件Barksdale的案子
[51:31] – How’s that? – Buy- bust? – 怎么会? – 钓鱼执法?
[51:34] He’s pissing in the wind. 他是白费力气 甚至适得其反
[51:36] You already fucked it up, Jimmy. 它早就被你搞砸了 Jimmy
[51:38] You made it happen. 是你惹出来的
[51:42] I feel like that motherfucker at the end of Bridge On The River Kwai, you know. 我就像是”桂河大桥”最后那个他妈的傻B 知道吧
[51:45] What the fuck did I do? 我它妈的干了什么啊
[51:48] The bridge of what? 什么桥?
[51:49] You ain’t seen that movie? 你没看过那电影?
[51:52] I am fucked. 我倒大霉了
[51:58] Fucked is me. 倒大霉的是我
[52:02] God damn it, you gonna make me go another round. 该死的 你这是让我再请你喝一轮
[52:06] Two more. 再来两杯
[52:17] – It’s all in the game. – I’m saying it was only a couple dollars. – 做生意就是这样 – 我是说不过就几美元
[52:21] – It ain’t the money. – But we fucked him up so bad. – 不是钱的问题 – 但是我们搞得他很惨
[52:24] It’s the message, Dee. 这是杀鸡儆猴 Dee
[52:27] You can’t show no weakness. 你不能示弱
[52:30] – Still, I’m saying. – What? – 不过 我还是要说 – 说什么?
[52:43] String. String
[53:07] You ain’t touched that drink. 你都没碰喝的
[53:08] You want some company? 想找个伴吗?
[53:11] I ain’t no john. 我不是嫖的
[53:12] Good, ’cause I ain’t no whore. 很好 因为我不是卖的
[53:15] I’m not a regular, okay? 我不是什么嫖客 好吗?
[53:17] – I work for Stringer. – He pay you, don’t he? – 我为Stringer办事 – 他付你钱 对吧?
[53:22] Come on, buy me a drink. 来吧 请我喝一杯
[53:26] – How much? – $20. – 多少钱 – 20
[53:30] I drink slow. 我喝得慢
[53:37] Maybe another time. 或许改天吧
[53:53] – Buy me a drink, honey? – How about you buy me a drink? – 请我一杯吗 亲爱的? – 何不你请我呢?
[54:00] Carla. One here. Carla 这里来一杯
[54:26] – Where you at? – Where you think? – 你在哪儿? – 你觉得呢?
[54:32] – You late for work? – A little. – 上班晚了? – 一点
[54:38] – How much you got left? – Girl, please. – 还剩多少? – 姑娘 拜托
[54:41] Ten pages and all the footnotes. 10页还有所有的注脚
[54:44] When’s it due? 期限呢
[54:46] Tomorrow, beginning of class. 明天 一上班
[54:53] Long night for you. 对你来说 是个漫漫长夜
[54:58] Long night for me. 漫漫长夜
[55:04] I’ll make sure and pick up some coffee. 我会给你弄点咖啡
[55:17] So, I drive all the way down to Liberty Road… 于是 我一路开到Liberty路
[55:20] at 2:00 in the damn morning, on a midnight shift… 在该死的凌晨两点 我还在值夜班
[55:23] I got two murders and a police shooting going down, to do what? 两起凶杀 一个警察中弹 去干什么呢?
[55:26] To get a goddamn mouse out of my wife’s bedroom closet. 为了让一只该死的老鼠 滚出我老婆的卧室衣柜
[55:29] Can you imagine that shit? 你能想象吗?
[55:31] So what did you do? 那你怎么处理的?
[55:34] What the fuck you think? 你它妈的以为呢?
[55:35] I got the mouse out as fast as I could and drove back to work. 我一把老鼠弄出来 就赶回去工作了
[55:39] Couldn’t do nothing else. 还能怎么样
[55:42] Nadine out of her fucking mind over this little – ass field mouse. Nadine被这只破老鼠搞疯掉了
[55:45] She’s up on the chair and shit when I come Iike some goddamn cartoon. 她站在椅子上 我就像个该死的卡通人物
[55:50] I mean, how’d you catch the mouse? 我说 你怎么抓住耗子的?
[55:51] Catch him? I lit his ass up. 抓住它? 我烧了它的屁股
[55:56] You shot the mouse? 你开枪打了老鼠?
[55:58] With your nine? 用你的9mm手枪?(9mm口径)
[56:00] First shot killed my wife’s dress shoe. 第一枪打在我老婆的舞鞋上
[56:03] Got him with the second. 第二枪才打中它
[56:12] What? 什么?
[56:15] You shot a mouse with your service weapon? 你用警枪打了只耗子?
[56:17] Yeah. 是的
[56:19] What’d you do with the carcass? 那尸体怎么处理的?
[56:21] I cleaned it up, you know. 我清理了一下
[56:23] I thought about leaving that little motherfucker… 我考虑过留下那狗娘养的
[56:25] as a warning to the others. 来警告剩下的
[56:35] Fuck me. 我操
[56:40] It’s 3:30 in the morning. I’m supposed to be early relief. 现在是早上3:30 我该去交接个早班了
[56:45] Jimmy, man, I gotta change my clothes at least, come on. Jimmy 伙计 我起码得去换套衣服 快点
[56:50] I’m gonna do this case. 我要查这案子
[56:55] What? 什么?
[56:56] I’m gonna do this case the way it should be done. 我要办这案子 有板有眼的
[57:00] It’s a buy- bust, Jimmy, get in and get out. 不过是钓鱼执法 Jimmy 速战速决就行了
[57:03] – Fuck that. – Jimmy. – 去它妈的 – Jimmy
[57:14] Let’s call it a night. 今晚到此为止吧
[57:40] Hi, Bubbs. 嗨 Bubbs
[57:44] Thought you was still locked up. 以为你还被关着呢
[57:47] Nope. 没有
[57:50] How long you been home? 你出来多久了?
[57:54] It’s been three months. 三个月了
[57:57] You don’t write, you don’t call. 你既不留言 也不打电话
[58:02] Who’s he? 他是谁
[58:05] A friend. 一个朋友
[58:09] Is he gonna make it? 他能撑过来吗?
[58:17] You still working drugs? 你还在查毒吗?
[58:22] Downtown, yeah. 市里面 是的
[58:26] I got something for you. 我有料给你
[58:40] – Last call. – Fuck. – 最后一轮 – 操
[58:44] Found body. 200, Block Amity. 在Amity小区200号发现尸体
[58:47] I’m a little thin today, boss. 我今天有点使不上劲儿 老板
[58:50] The whole squad’s a little thin, remember? 整个小队都有点弱 记得吗?
[58:54] We’re down a man since your partner got himself detailed. 自从你的搭档把自己搭进了专案组 我们就少了一个人手
[59:00] Yeah. 是的
[59:04] I got it. 我去查
[59:16] Jesus. 老天
[59:34] – How you doing, Bobby? – Bunk, what’s going on, man? – 你好吗 Bobby? – Bunk 你好吗 伙计?
[59:38] We got one or two shots to the head. 我们这有人头部中了一 两枪
[59:41] No witnesses, no suspects. 没有目击者 没有嫌疑犯
[59:44] You got a .380 casing on the ground there. 在地上有枚.38的弹壳
[59:45] Buddy, do me a favor, bag that for me? Buddy 帮我个忙 帮我收起来好吗?
[59:48] So, who called it in? 那么 谁报的案?
[59:51] No one. 21 Post found him. 没人 巡警发现的他
[59:54] It’s a William Gant, 42, no, 43 years old… 人叫William Gant (开头的法庭证人) 42 不 43了
[59:59] address on Schroeder. 家住Schroeder
[1:00:00] – You got pictures? – Yeah, we got them. – 拍过照了吗? – 是的 我们拍了
[1:00:03] Okay, let’s roll him. 好了 翻过来吧
[1:00:10] Mr. Gant, do you see the man you identified… Gant先生 那个你指认的人
[1:00:12] sitting in the courtroom today? 今天在法庭上吗?
[1:00:15] He’s right there. 他就在那儿
[1:01:05] Commissioner>Deputy of Ops>Major>Lieutenant>Sergeant>Detective/Officer 本剧中所提及的chin-of-command(上下级等级关系)由高到低一般如下:
火线

文章导航

Previous Post: 荒野(The Wilds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号