Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Yo, the shit is late. 嘿 货来晚了
[00:10] They’re still vialing up. 是啊 还在灌瓶呢
[00:12] Usually come off the train street-ready, but this time they gotta vial. 通常卸来的货都是成品 不过这次得装瓶子
[00:15] Y’all got any testers, man? 伙计有样品吗?
[00:17] – Yeah, later. – Later? – 有 等会儿 – 等会?
[00:19] Got any testers, man? 有货吗 伙计
[00:20] Nigger, it ain’t even 9:00, and you fiending on it. 哥们 现在连9点都没到 你就饥渴成这样
[00:23] Get the fuck out of here, man. 它妈的滚一边去
[00:25] Damn. 该死的
[00:27] Why you act like that? 嘿 你干嘛这么对他?
[00:30] What, for these junkie motherfuckers? 你说那些狗娘养的吸毒佬啊?
[00:32] So you just gonna take his money all day and treat him like a dog? 你整天榨取他钱 却当他是条狗?
[00:35] – How I’m supposed to treat him? – I don’t know. – 那我该怎么招呼他? – 我不知道
[00:37] But you ain’t got to punk him like that. 但是你不该那样凶他
[00:39] He punked himself. He’s a goddamn drug addict. 他自作自受 他是个该死的瘾君子
[00:42] And you a goddamn drug dealer. 而你是个该死的毒贩子
[00:44] So? 那又怎样?
[00:46] So what? 那又怎样了?!
[00:47] What, the customer’s always right? 什么 “顾客永远是对的”?
[00:50] We’re in the projects. The customer be fucked up. 我们在公房区 顾客各个无药可救
[00:54] You can’t give these niggers shit, man. 你不该在乎这些黑佬 伙计
[00:56] Why not? Why can’t you? 为什么不 为什么不行?
[01:00] Shit, everything else in the world get sold without people taking advantage. 操 其他行当做买卖就不会占人便宜
[01:04] Scamming, lying, doing each other dirty. 搞什么诈骗 扯谎 黑吃黑
[01:07] Why has it got to be that way with this? 为什么这里就要这样?
[01:09] ‘Cause they dope fiends. 因为他们是吸毒的
[01:12] Yeah, but the game ain’t gotta be played like that. 没错 但是游戏不该那么玩
[01:15] You can’t tell me this shit can’t get done without people beating on each other… 别跟我说不这样就做不成买卖了 非得互相掐架
[01:19] Killing each other, doing each other like dogs. 互相动刀子 互相鄙视
[01:22] Without all that you ain’t got 5-0 here on our backs every five minutes… 不搞出那些名堂 这里就不用五分钟拉一次警报了
[01:27] Throwing us around and shit. 被条子追着不放
[01:29] Shit, man. 操
[01:30] You think 5-0 would care about niggers getting high? 你以为条子在乎谁嗑高了?
[01:33] In the projects? 在公房里?
[01:35] Man, 5-0 be down here about the bodies. 哥们 条子来这是因为有尸体
[01:38] That’s what they be down here about, the bodies. 那才是他们来这儿的目的 尸体
[01:40] Squires, young squires. 哥们 公子哥们
[01:43] What you want, nigger? 你想要什么 伙计
[01:45] A little bag of styles, man, a little bag of styles for you. 一小袋子的时髦东西 伙计 一些给你们的时髦东西
[01:50] Check it out. 来看看 看看
[01:53] Only $5 只要5美元
[01:54] Only $5, what’s up with that? 只要5美元 怎么样?
[01:56] $5 make you a gallant motherfucker, right there, boy. 只要5美元 就能立马让你帅得冒泡
[02:03] Him, we know. 我们认识他
[03:56] What are we facing from the riot? 这次闹事有什么后遗症?
[03:58] Three witnesses’ statements… 三个目击者的口供
[04:00] All of them saying the officer’s assault… on the youth was unprovoked. 都称警员对年轻人攻击之前并未受到挑衅
[04:04] You know how that goes, Commissioner. 你知道是怎么回事 长官
[04:06] People’s idea of police brutality is whenever we win a fight. 每次我们赢了战斗 大家总会联想到警察滥用暴力
[04:08] What does the state’s attorney say? 检察官是怎么说的
[04:10] He says it goes to a grand jury. 他说要交给大陪审团
[04:12] That’s him doing Pontius Pilate. 他是现代版的本丢·彼拉多
[04:14] The grand jury doesn’t indict, he looks clean for passing the buck. 只要大陪审团不起诉 他就可以推得一干二净
[04:17] And if they do indict? 如果他们起诉了呢?
[04:18] They won’t. 他们不会的
[04:20] Criminal histories on our three witnesses… 三位目击者的犯罪记录
[04:23] One longer than the next. 一个比一个长
[04:25] Drugs, weapons, assault… more drugs. 毒品 枪械 人身攻击…更多的毒品
[04:28] Shitbirds throwing dirt at good police. 混蛋们往好警察头上撒粪
[04:31] Just the same, Lieutenant… 同样地 警督
[04:32] I want you to rethink whatever tactic led you 我希望你能反省一下 是出于什么策略
[04:35] To send three plainclothes officers to do field interviews 让你派了三名便衣刑警在临晨两点
[04:39] At the high-rises at 2:00 in the morning. 去高层居民区做实地调查
[04:43] Yes, sir. 是的 长官
[04:44] I take it your people have union counsel? 我想你们找了工会律师?
[04:47] Yes, sir. 是的 长官
[04:48] Sir, I would request… 长官 我请求…
[04:51] That pending the grand jury review… 在大陪审团审查期间
[04:53] Officer Pryzbylewski be placed on administrative leave. 将Pryzbylewski警员安排放行政假(相当于停职)
[04:56] I can use him in-office, 我可以让他留在办公室
[04:58] But we shouldn’t have him on the street until the grand jury signs off. 但是在大陪审团有结果前 我们不应该再派他出警
[05:01] That’s putting our tail between our legs. 那脸真是丢大了
[05:03] I think our official stance has to be… 我觉得我们正式的态度应该是…
[05:06] He did nothing wrong out there. 他在那里根本没有不当行为
[05:08] A 14-year-old is half-blind. 一个14岁的孩子瞎了一只眼睛
[05:10] And two of ours were injured as well. 我们也有两个人受伤了
[05:11] Goddamn right. They were fucking shooting at us out there. 说得没错 他们在那它妈的朝我们开枪
[05:15] Bobby, what do you think? Bobby 你觉得呢?
[05:17] Keep him off the streets… 让他别出外勤…
[05:19] Until it clears the courthouse. 直到法院结案
[05:21] Okay, then, we’ll wait on the grand jury. 好吧 那我们就等大陪审团的决议吧
[05:30] Lieutenant. A moment, please. 警督 请留步
[05:37] What happened out there? 那里究竟发生了什么事?
[05:40] Did you know they were in the high-rises without backup? 你知道他们在没有支援的情况下 去了高层公寓吗?
[05:47] If I tell you yes… I screwed up. 如果我回答是的…我就失职了
[05:50] If I tell you no… 如果我回答不是…
[05:51] I’m putting my men in the jackpot. 就是把自己的手下陷于不利
[05:54] Do you still want me to answer? 你还要我作答吗?
[06:03] I screwed up, sir. 我搞砸了 长官
[06:04] Good man, willing to take one for the company. 好同志 愿意为大局挺身而出
[06:06] To hell with the company. 去它妈的大局
[06:07] I’m defending my own people here, that’s all. 我在这儿是为我的人辩护 如此而已
[06:10] What Major Valchek means to say is that he’s grateful that you… Valchek警司的意思是 他感激你…
[06:14] Extended your support on behalf of Officer Pryzbylewski. 能为Pryzbylewski警员着想 伸出援手
[06:17] – Fuck-up that he is. – He should be off the street. – 他是个麻烦鬼 – 他不该出外勤
[06:20] What can I say? The kid needs… 我能说什么? 这孩子需要…
[06:22] A little guidance, a little supervision. 一点指导 一点监督
[06:25] Stan here thought that if he got a young officer back on the street… Stan觉得如果能让一个年轻警员重回街头…
[06:28] Where he might start over– 也许能重头来过…
[06:29] A new unit, a new lieutenant. 一个新的小队 新的警督
[06:32] You know, that it might bring him around. 你瞧 也许能让他重新找到感觉
[06:34] I understand he messed up here. 我明白他这次是搞砸了
[06:36] I understand that. 我明白
[06:38] Which is why I’m saying to you… 所以我要对你说…
[06:40] I owe you… 我欠你一个人情…
[06:41] For walking him through this grand jury thing. 如果他这次能过了大陪审团这一关
[06:44] And to compensate, Southeastern is sending you 作为补偿 东南片会给你们送来
[06:46] Two new unmarked units, and a surveillance van. 两辆全新的便衣警车 和一辆监视车
[06:50] Plus, you need manpower… 另外 你需要警力的话…
[06:51] While these guys are busy with this IID thing… 在他们接受内部调查的这段时间里
[06:54] All you do is ask. 尽管开口
[06:57] Lieutenant. 警督
[07:02] So I’ve got suction with you, Valchek? 那么我们之间算是有交情了 Valchek?
[07:05] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[07:08] Deputy, always a pleasure. 副局 随时乐意效劳
[07:18] A necessary evil. 塞翁失马 焉知非福
[07:22] – What? – Valchek. – 什么? – Valchek
[07:24] Is it insubordinate if I ask what’s so necessary? 如果我反问你 算不算犯上?
[07:28] Thanks for not cutting Pryzbylewski loose. 谢谢你没有踢走Pryzbylewski
[07:32] If you had, the department would be caught between Valchek and city hall. 否则 部里就要被夹在Valchek和市政厅之间了
[07:35] I owe you for that. 我欠你一次
[07:37] This Barksdale… 这个Barksdale…
[07:39] He’s dug in. 他藏得很深
[07:41] It may take more than buy-bust. 也许光诱捕还不行
[07:43] And since it’s been in the press about the witness– 既然证人的事已经被媒体知道了…
[07:45] It’s not an issue. 这不算什么问题
[07:49] Keep it a tight little circle. 坚持小范围调查
[07:51] Give me three weeks of good street work and you’ll see this through. 给我看看三周街头工作的成果 你会发现事情就过去了
[07:54] A couple of felony warrants, a little dope on the table. 几张重罪逮捕令 一些毒品做物证
[07:57] That’s all we need here. 这些就足够了
[08:00] Under no circumstances is it accurate to suggest 没有任何证据明确表明
[08:03] That this particular homicide 此次谋杀事件
[08:05] Was the result of the victim having been a witness in an earlier case. 与被害人早先的出庭作证记录有关
[08:09] Reports to the contrary are without factual merit. 而提出相反论调的报道 也没有事实依据
[08:14] Are you saying that you know definitely that this man was not killed… 你是说你能肯定这个男人的被害
[08:17] – because he testified? – We think that… – 不是由于他出庭作证? – 我们认为…
[08:20] I mean, that is… 我是说 那个…
[08:22] We’re looking into the possibility that Mr. Gant 我们正在尝试以街头争斗的角度
[08:24] Was involved in a street dispute. 调查Grant先生遇害案
[08:26] Which, of course, would have nothing to do… 所以自然此案绝对
[08:29] With his being a witness… 与他为数月前为已经结案的案子
[08:31] In an unrelated case that concluded weeks ago. 出庭作证一事无关
[08:34] But you haven’t developed a suspect at this time? 但是目前你们还没有发现任何嫌疑犯?
[08:37] No, we haven’t. 不 我们还没有
[08:39] Bunk, shame on you, lad. Bunk 为你害臊 伙计
[08:43] What did you expect him to do? 那你指望他怎么办?
[08:45] I don’t know, grab the mike shove Rawls to the ground, 我不知道 抢过麦克风 把Rawls推倒在地
[08:47] Declare that all of Baltimore should rise as one 大声宣告整个Baltimore应该一起来抗议
[08:49] Because they’re murdering witnesses in cold blood. 因为他们在冷血地谋杀证人
[08:52] That sounds more like one of your moves. 听上去更像是你的作为
[08:58] Been working on him two weeks, we don’t even have a photo. 查了他两个星期 我们连张照片都没有
[09:01] It’s fucking embarrassing. 它妈的太丢脸了
[09:04] Hey, Pat. 嘿 Pat
[09:06] We got a job for you guys to try to run down. 有个活儿让你们去查查
[09:09] What is it? 是什么?
[09:10] We need a photo of this guy, Barksdale. 我们需要这个家伙的一张照片 Barksdale
[09:12] We need to know what he looks like. 我们需要知道他长什么样
[09:14] So go down to the B of l. 那就去查查犯罪记录库
[09:16] You see, that’s the problem, guys. 你们瞧 这是问题所在 伙计们
[09:17] Barksdale’s never been arrested as an adult… Barksdale从没在成年后被逮捕过
[09:19] So we don’t really have a B of I photo. 所以我们没有什么犯罪记录照片
[09:21] He had his juvenile record expunged, so there’s no photo there either. 他的未成年犯罪记录也被撤销了 所以也没有照片
[09:25] Then you’re fucked. 那你玩完了
[09:28] Yeah, we are. 是的 没错
[09:31] But seeing as we all came into work today, 不过看在我们都来上班的份上
[09:33] I thought, let’s try something different. So… 我想管它呢 我们来试点别的 所以…
[09:36] We know from his mother’s social service record… 我们知道他母亲的社区服务记录
[09:39] That Barksdale grew up in Franklin Terrace, right? Barksdale是在Franklin Terrace长大的 对吧
[09:43] It occurred to me… 嗯 这让我想到…
[09:45] Being vaguely familiar with the high-rises of West Baltimore… 出于对西Baltimore高层居民区的一知半解
[09:48] That the housing project began to take photos… 公房项目出于安全考虑
[09:51] Of every registered resident as a security measure. 开始对每位登记入住的居民拍照留底
[09:54] Am I correct, Detective Greggs? 我说得对吗 Greggs探员?
[09:56] Yeah. 是的
[09:57] So you want us to go down to the housing department and pull his photo. 所以你想让我们去房管局 把他的照片调出来
[10:01] Excellent. 一点没错
[10:02] You know, you and l, we think as one. 你瞧 我跟你 真是想到一块儿去了
[10:04] We’re like two horses together in a harness. 真像两匹并驾齐驱的骏马
[10:08] Why don’t you fucking do it yourself? 那你干嘛不自己去查?
[10:11] Sure, if you don’t mind sitting in my desk, reviewing homicide folders… 当然可以 只要你不介意坐在我的位置上 翻阅那些谋杀案的卷宗
[10:14] Taking meticulous notes, trying to run down a few new leads. 详细地做好笔记 努力找到一丝新的线索
[10:17] It’s boring, painstaking work, 这工作单调又繁重
[10:19] But if you don’t want to travel to the housing department, 但如果你不想跑去房管局
[10:21] I’ll switch with you. 我愿意和你交换
[10:25] Fuck it, Patrick. Let’s take a ride. 算了 Patrick 我们就走一程吧
[10:37] That was inspiring. 真会给人打气
[10:39] I’m a leader of men. 我可是个将才
[10:49] Yo, What’s up with shop? 嘿 生意怎么样?
[10:53] No re-up. 补给没来
[10:54] Why not? 为什么?
[10:55] ‘Cause we out of red caps. 因为红帽卖完了(装毒品的针剂瓶有个红色瓶盖)
[10:57] Stink say we gonna have a new package tomorrow. Stink说明天我们会有新货
[10:59] – New package? – yeah. – 新货? – 是的
[11:01] Yeah, man, this weak-ass stepped-on shit 是的 哥们 我们手上的玩意儿太次
[11:03] We got out here get these fiends agitated. 让那些瘾君子怨声载道
[11:06] Look at them, they still buying it, though. 可瞧瞧他们 还在买呢
[11:08] Yes, they’re buying twice as much and only getting half as high. 是啊 他们买了两倍的量 却只有原来一半的爽
[11:12] What was that? 那是什么?
[11:15] Castle can’t move like that. 车不能那么走
[11:16] Castle move up and down or sideways like. 车只能上下或者左右
[11:19] No, we ain’t playing that. 不 我们没玩那个
[11:20] Look at the board, we’re playing checkers. 看看棋盘 我们是在玩跳棋
[11:23] – Checkers? – Yeah, checkers. – 跳棋? – 是的 跳棋
[11:25] Why’re y’all playing checkers on a chess set? 干嘛要在象棋的棋盘上玩跳棋?
[11:27] Why do you give a shit? Man, we ain’t got no checkers. 你管得着吗 我们没有跳棋啊
[11:30] Yeah, but chess is a better game. 是啊 但是象棋更好玩
[11:32] So? 那又如何?
[11:34] No, hold up. 不 等等 等等
[11:36] Y’all don’t know how to play chess, do you? 你们不会玩象棋 是吧?
[11:38] So? 那又怎么样?
[11:39] So? So, nothing, man. 怎样? 不怎么样 伙计
[11:40] I’ll teach y’all if you want to learn. 如果你们想学 我愿意教你们
[11:42] Come on, man. No, come on. We’re right in the middle of a game. 拜托 哥们 不要 我们正玩到一半
[11:45] Chill out, I want to see this. 别吵 我想看看
[11:46] Y’all can’t be playing no checkers on no chessboard. 没有跳棋的棋盘 怎么玩跳棋呢
[11:49] All right…, man. 好吧 好吧…伙计
[11:51] Look, check it, it’s simple. 瞧 你看啊 很简单
[11:54] See this? 看到这个了吗?
[11:57] This is the kingpin. eh? 这个是核心
[11:59] And he the man. 他就是王
[12:01] You get the other dude’s king, you got the game. 你将了对方的军 你就赢了
[12:04] But he’s trying to get your king, too, so you gotta protect it. 不过他也会想法子将你的军 所以你得保护它
[12:07] Now the king, he moves one space… 这个王 他每次能走一步
[12:10] Any direction he damn choose,’cause he’s the king. 随便朝哪儿 因为他是王
[12:13] Like this, this, this, all right? 像这样 这样 这样 好吧
[12:15] But he ain’t got no hustle… 但是不能越子
[12:17] But the rest of these motherfuckers on the team… 而剩下的他妈的同色棋子们
[12:19] They got his back. 会罩着他
[12:20] And they run so deep, he really ain’t gotta do shit. 由他们深入敌营 他就不用亲自上阵
[12:23] Like your uncle. 就像你舅舅
[12:25] Yeah, like my uncle. 是的 像我的舅舅
[12:27] You see this? This is the queen. 看到这个了吗? 这个是皇后
[12:29] She’s smart and she’s fierce. 她聪明 她好斗
[12:31] She moves any way she wants, as far as she wants. 想去哪儿就去哪儿 想走多远就走多远
[12:34] And she is the go-get-shit-done piece. 她办事雷厉风行
[12:38] Remind me of Stringer. 让我想到了Stringer
[12:41] And this, over here, is the castle. 手里的这个就是车
[12:44] It’s like the stash. 就像货仓
[12:46] It moves like this. 能这样走
[12:48] And like this. 这样移动
[12:50] Dog, stash don’t move, man. 哥们 货仓不会动 伙计
[12:53] Come on, think. How many times we move the stash house this week? 得了 想一想 这个星期 我们把货仓搬了几次?
[12:56] Right? And every time we move the stash… 对吧? 每次我们换地方…
[12:58] We got to move a little muscle with it to protect it. 我们都得动用点人手 保护它
[13:01] True, true. you’re right. 对 对 你说得没错
[13:03] All right. What about them little bald-headed bitches right there? 好吧 那这些光头的小子是啥玩意儿
[13:06] These right here. 这里的这些
[13:09] These are the pawns. They’re like the soldiers. 他们是小卒 就像是士兵
[13:12] They move like this, one space forward only… 他们这样走 每次只能走一格
[13:16] Except when they fight. Then it’s like… 除非交锋 那就会像这样…
[13:18] Or like this. 或是这样
[13:20] And they like the front lines. They be out in the field. 他们是打头阵的 会冲上战场
[13:23] So how do you get to be the king? 那你怎么才能当上王呢?
[13:25] It ain’t like that. 不是那样的
[13:27] See, the king stays the king, all right? 瞧 王者为尊 明白吗
[13:30] Everything stays who he is except for the pawns. 大家各司其职 除了小卒
[13:33] Now if a pawn… 如果一个小卒…
[13:35] Makes it all the way down to the other dude’s side… 一路冲到了对方的底线
[13:38] He gets to be queen. 他就能成为王后
[13:41] And like I said, the queen ain’t no bitch. 就像我说的 这个王后可不是省油的灯
[13:44] She got all the moves. 她哪里都能去
[13:45] All right, so… 好吧 那么…
[13:47] If I make it to the other end, I win? 如果我让它到了底线 我就赢了?
[13:50] If you catch the other dude’s king and trap it, 如果你看住了对方的王 将了他
[13:54] Then you win. 那你就赢了
[13:55] But if I make it to the end… 但是如果我让它冲到了底…
[13:58] I’m top dog. 我就是最厉害的
[14:00] No, it ain’t like that, look. 不 不是那样的 瞧
[14:03] The pawns, man, in the game… 小卒 伙计 在游戏里…
[14:06] They get capped quick. 会很快被吃掉
[14:08] They be out of the game early. 它们会早早出局
[14:12] Unless they’re some smart-ass pawns. 除非他们是些狡猾的小卒
[14:22] Nagras. Can you fucking believe this? Nagras 你们它妈的能相信吗?
[14:25] This shit is prehistoric. 这玩意儿也太古董了吧
[14:27] What else have they got down there in Property? 物管科那还有什么玩意?
[14:29] Eight-tracks? Victrolas? That fucking department’s a joke. 八轨迹磁带?Victrolas(牌子 留声机)? 这个部门它妈的就是个笑话
[14:33] We got to get with the feds somehow. 我们得和联邦调查局联手
[14:34] They got light-weights, wireless micro-recorders. 他们有轻便的无线录音设备
[14:38] Yeah, DEA got those. 是的 药管局有
[14:40] If I wear this on a warm day, they’re gonna know. 如果哪天天热 我带着这个上 肯定会被他们看穿
[14:42] Even if they do a half-assed search, I’m done. 就算他们随便搜个身 我就曝光了
[14:45] Nagras. Jesus. Nagras 老天爷
[14:47] You can’t send his ass into the projects with this shit taped to him. 你不能让他绑着这玩意儿去公房那卧底
[14:50] That ain’t gonna play. 这完全行不通
[14:52] I’m saying. 我说…
[14:54] McNulty and the girl… McNulty和这个姑娘…
[14:55] The lezzer from narcotics, they’ve got the file. 缉毒科的那个拉子 他们主办这案子
[14:58] – Who are you partnered with? – McNulty. – 你跟谁搭档? – McNulty
[15:00] But he don’t have shit to do with me and I don’t want nothing to do with him neither. 但是他跟我没有往来 我也不想跟他有交集
[15:05] Major, I’m a fifth wheel on a car that’s going nowhere. 警司 我就是个车上的备用胎 还能跑到哪儿去
[15:10] Bring me home. 调我回来吧
[15:12] Soon enough. 快了
[15:14] Look, you’re my eyes and ears in this mess, right? 瞧 你是我在这件案子里的眼线
[15:17] And I don’t want no more surprises, like that newspaper article. 我不想再要什么惊喜 像那篇新闻报道
[15:20] If McNulty’s planning any more bullshit like that… 如果McNulty还有其他那样的计划…
[15:22] I got to be able to tell the deputy before the shit flies. 我得在事发之前告诉副局
[15:26] Then you come home with a favor in your pocket. 然后你就能带着我欠你的情回来
[15:29] How bad is that? 会坏到哪儿去?
[16:01] Lieutenant. 警督
[16:04] You get Carver and Prez back tomorrow, 明天Carver和Prez归队
[16:06] But Prez is in-office. 但是Prez会留在办公室里
[16:08] No police powers, no street work, nothing. 解除武器 不出外勤 什么都没有
[16:10] If the building catches fire, he stays in the office. 就算大楼着火 他也得呆在办公室里
[16:13] What about Herc? 那Herc呢?
[16:14] Medical, until Monday at least. 病假 起码得等到周一
[16:21] I wonder what you gotta do to get thrown off this police force. 我很好奇你要怎么摆平你的警力
[16:26] Keep on with some of your shit, you just might find out. 要是你不管好你自己 等着瞧吧
[16:29] Where are the fucking run sheets? 它妈的报备单在哪里?
[16:32] Behind the board. 黑板后面
[16:37] You all go for a taste? 你们又去喝了?
[16:41] We got your picture, don’t you fucking worry, McNulty. 我们去替你拿了照片 别瞎操心了 McNulty
[16:51] This is Barksdale? 这是Barksdale?
[16:53] Avon Barksdale Avon Barksdale.
[16:56] I don’t think so. 我不这么觉得
[16:57] Read my lips. 读我的嘴唇
[16:58] Avon fucking Barksdale. Avon它妈的Barksdale
[17:01] His name’s on the form in the file. 他的名字在文档里
[17:03] Excuse me for giving a shit… 抱歉我要多问一句…
[17:04] But I can’t help but notice this is a middle-aged white man. 但是我不得不注意到 这是一个中年白人男子
[17:08] You want something different, you give me another name. 你想要别的 就给我另一个名字
[17:11] That’s the only Avon Barksdale 那是唯一的Avon Barksdale
[17:13] In the housing department files. 在房管局的文件里
[17:17] You got your smokes? 找到你的香烟了吗
[17:20] Have a nice fucking day. 它妈的祝你愉快
[17:26] Maybe he’s white. 也许他是白人
[17:32] No, I mean, really. What do we really know? 不 我是说 真的 看看我们都知道了些什么
[17:36] “Avon Barksdale.31 years of age. “Avon Barksdale 31岁”
[17:39] “Born Provident Hospital, West Baltimore… “出生于西Baltimore Provident医院”
[17:41] “to Willette Jackson Barksdale… “母亲Willette Jackson Barksdale”
[17:44] “father unknown. “父亲不详”
[17:46] “Educated Baltimore city schools.” “在Baltimore市立学校上学”
[17:48] Address is in the same public housing where he controls the drug trade. 住址就是他控制毒品交易的公房
[17:51] No flash, no profile. 没有照片 没有简介
[17:54] Pretty much comes up out of nowhere. 不知是从哪儿冒出来的
[17:56] No work history. No tax information we can look at. 没有工作记录 没有我们能查的税收记录
[18:00] No cars in his name, no driver’s license. 名下没有车 没驾照
[18:03] No kids. 没孩子
[18:04] No priors either. 也没有前科
[18:07] Yeah, here’s this vague CI information… 嗯 有条不确定的线人情报
[18:09] That states he stays in various apartments out in the county. 据称他住在郡郊区若干栋公寓里
[18:13] Addresses undetermined, of course. 当然 地址待定
[18:15] He moves from girlfriend to girlfriend… 他住进不同的女朋友家里
[18:17] Might have another girlfriend in New York. 也许在纽约也有一个女朋友
[18:21] He likes to work out and he used to box Golden Gloves when he was younger. 他喜欢练身 年轻的时候曾在金手套俱乐部打拳击
[18:27] I’ve been working on him for two weeks and the truth is, we don’t know shit. 我在他身上查了两周 说句实话 我们一无所知
[18:30] Golden Gloves? 金手套俱乐部?
[18:33] How did you hear that? 你怎么打听到的?
[18:35] I don’t know. i– 我不知道 我…
[18:38] I think I got that from a DEA File. 我想我是从药管局的档案里看到的
[18:41] Or from a Cl… 或是从一个线人那
[18:44] Who claimed to know him way back when. 声称那个时候认识他
[18:47] So you write everything down? 那你什么都记下了?
[18:52] Yeah, everything. 是的 每一件
[19:00] – Goddamn bomb, y’all. – Blue-tops, blue-tops. – 好东西 各位! – 蓝盖 蓝盖
[19:03] Double shorts. 双短
[19:05] In the hole, man. 现货 伙计
[19:08] Got blue-tops. Looking for blues? 有蓝盖 在找蓝盖吗?
[19:10] In the hole, y’all. 现货 伙计
[19:11] – Blue-tops. – Red-tops. – 蓝盖 – 红盖
[19:14] Got that chronic… 价廉物美
[19:17] – Red-tops. – Two for $10. – 红盖 – 两支10元
[19:20] Blue-tops, blue-tops. 蓝盖 蓝盖
[19:45] Keep your jab moving. 连续刺拳
[19:49] Move with your right. Left, right, left, right. 右脚动起来 左右 左右
[19:52] Two punches. 两击重拳
[20:02] I got a few questions I wanna ask you, Mack. 我有些问题要问你 Mack
[20:04] Keep your hands moving, work to the body some. 手别停 近身一点 伙计
[20:07] So who’s your target? 你们的目标是谁?
[20:08] – Barksdale. – Who? – Barksdale – 谁?
[20:10] Avon Barksdale. never heard of him. – Avon Barksdale – 从没听说过
[20:13] That’s the thing. 问题就在这儿
[20:14] This guy’s got the Westside projects locked up. 这个家伙控制了西边的公房区
[20:16] He’s tied to maybe a dozen murders, he’s completely off the radar. 他大概和12宗谋杀案有关 却完全不在警方视线内
[20:19] – Avon, what was it? – Barksdale. – Avon 什么来着? – Barksdale
[20:21] If you say so. 如果你这么说
[20:22] DEA has a couple of pages on him from NADDIS entries. 药管局在NADDIS(毒品和危险麻醉药品信息库)里 有两三页关于他的信息
[20:25] Nothing in NCIC, no adult arrests. 在NCIC(国家犯罪信息中心)里没有资料 没有成年后被捕记录
[20:28] I’ve been working drugs for the Bureau since ’98. 我从98年开始在联邦调查局查毒
[20:31] I can tell you, we got nothing on him that I know. 我可以告诉你 我们这里也没有掌握他的资料
[20:35] This little thing… 这小东西…
[20:36] Is the smile of the week. 给你每周一笑
[20:38] Watch this. 看这个
[20:42] – What? – What was that? – 什么? – 那是什么?
[20:43] Get the door. 去门那边 去门那边
[20:53] It’s a career case. 这可是建功立业的案子
[20:54] Not that my bosses give a damn at this point. 可惜这种时候不入老板们的法眼
[20:57] Why not? 为什么不?
[20:58] Why not? 为什么不?
[20:59] All of them mopes in bracelets and not one of them named Osama. 这些戴着手铐的家伙 没有一个是叫Osama的(本拉登)
[21:04] I owe you, brother. What do you need? 我还是欠你个人情 你有什么要求?
[21:06] A couple of lightweight body mikes. 几个轻便麦克风
[21:07] Wireless, remote taping capability. 无线 有远程录音功能
[21:10] – That’s all? – En. – 就这些? – 是的
[21:12] Where I come from, we’re just happy to be in the 20th century. 我来的地方 能进入20世纪就很开心了
[21:16] Who’s running the case, so I can tell my squad supervisor? 谁在负责这案子 我可以去告诉我的队长
[21:18] Daniels, out of Narcotics. Daniels 缉毒科的
[21:23] All right, no problem. 好的 没问题
[21:29] Shit! Fucking rain, man. 操! 该死的雨!
[21:31] All right, y’all know what the fuck this is. 好了 好了 你们都知道怎么回事
[21:33] – Up against the wall, hurry the fuck up. – Come on, let’s go. – 全部靠墙排队 它妈的快点 – 快 走啊
[21:35] Go on to the back. Ain’t got time for this shit. 排到后面去 它妈的没时间浪费给你们
[21:41] Got some red-tops, some testers. Get them around the corner. 有些红盖 一些样品 让他们去角落
[21:44] Hurry up, take them around. 快点 带他们走 带他们走
[21:47] What the fuck you looking at me for? Get your ass around the corner. 操 它妈的看我干嘛 都去角落那
[22:01] I want that shit, that’s good. 我要那个 那个好
[22:04] Fuck and leave 随便 拿了就走
[22:06] Keep it moving. 跟上 跟上
[22:23] Man, you see that? 伙计 看到了吗?
[22:24] Yeah. 嗯
[22:26] Third from the end. That’s the stash. 倒数第三间 那就是货仓
[22:29] Some real raggedy-ass shit here, boy. 真够简陋的 伙计
[22:32] Very sloppy. 太松懈了
[22:40] How old are your kids? 你孩子多大了?
[22:42] Mike is 8, Sean’s 10. Mike8岁 Sean10岁
[22:45] That’s the hard part. 最难养的时候
[22:46] Yeah, that’s the hard part, but you know…. 是啊 最难养的时候 不过你瞧…
[22:49] How often do you get to see them? 你多久能见他们一次?
[22:50] Every other weekend. 每隔一星期的周末
[22:52] Trying to get more, but she’s fighting me. 想争取更多 但是她一直反对
[22:54] Why would she fight you on that? 她干嘛在这事上反对?
[22:56] She’s getting even. 她是在报复
[22:58] Getting even? 报复?
[22:59] You must’ve been fucking around. 你肯定在外面有花头
[23:02] – I’m just saying. – You’re right. – 我只是说说 – 你说得没错
[23:04] It’s always the case. 八九不离十
[23:05] A woman wants to get even, there’s something extra there. 如果一个女人想报复 外面肯定有猫腻
[23:08] How come you got all this wisdom and your life’s so fucking hard? 嘿 Bubbs 既然你这么聪明 怎么还混得那么惨?
[23:11] I’ve been wondering on that myself. 我自己也奇怪呢
[23:16] How about you? You ever been married? 那么你呢? 结过婚没?
[23:23] What’d I say? 我说什么了
[23:24] If you ain’t gonna say anything, I am. 如果你不想说 我可要说了
[23:26] What? 什么?
[23:27] If you’re a dog, you barking at the wrong pussy. 如果你是条狗 那你发错情了
[23:30] What, so I’m a dog now? 什么 我现在成狗了?
[23:31] – Meow. – Bubbles. – 喵 – 嘿 Bubbles
[23:35] I date women. 我和女人约会
[23:36] We’ve got something else in common. I date women, too. 我们又有了个共同点 我也跟女人约会
[23:39] So pretty much everyone in CID has worked this out but me? 那么差不多刑侦科的人都发现了 除了我?
[23:42] There wasn’t nothing to figure out. I told them. 没什么好猜的 我告诉他们的
[23:45] I guess I missed the press conference. 我猜我错过了新闻发布会
[23:46] It’s better that than to have every police 这总比让每个警察
[23:49] On three shifts hounding you every goddamned day. 每天轮番对你试探好
[23:53] – Cops are dogs. – Yeah. – 警察就是狗 – 是的
[23:55] It’s not like I was walking around 不是说我在这里
[23:57] Waving some dyke flag in the air, or some shit. 挥着什么拉拉的大旗招摇过市
[24:02] I know I look like I could go either way. 我知道我看上去好像没定性
[24:04] Lord, yes, you do. Yes, you do. 老天 是的 对 你是的
[24:06] It was something I had to put out there to get through the day. 有些事得坦白了 才能过得了关
[24:09] I should’ve known. 我早该知道
[24:11] Should’ve known what? 早该知道什么?
[24:13] I worked with one other female police officer who was worth a damn, only one. 我曾经和另一个女警共事过 唯一一个让我另眼相看的
[24:17] – A lesbian. – Yeah. – 是个拉拉 – 是的
[24:24] In the beginning, you’re in your radio car, 一开始 你坐在你的巡逻车里
[24:28] Alone, working your post. 一个人 执勤
[24:30] Most women aren’t getting out of that car. 大多数女警都不会从车上下来
[24:32] Right. 没错
[24:32] Not without side partners showing up. 除非身边的搭档出现
[24:35] They’re intimidated, physically. 她们感到恐惧 生理上的
[24:38] – They gotta be. – You weren’t? – 一定会的 – 你没有?
[24:40] Yeah, at first. 刚开始的时候会
[24:43] But I’m talking about some old straight-out-of-the-academy-type scared… 但我不是说那种初出茅庐的恐惧
[24:47] You know what I’m saying? I wasn’t about to stay scared. 你懂我说的吗? 我不打算一直恐惧下去
[24:50] You know, you get your ass kicked once or twice 你瞧 当你受了一两次的打击之后
[24:53] You realize it’s not the end of the world, right? 你开始明白这不算什么世界末日 对吧
[24:58] Most of the women, they don’t want to believe that. 大多数女人 她们不想相信这点
[25:00] Some of the men, too. They don’t even want to go there. 一些男人也是 他们甚至不愿往那想
[25:03] – You think ’cause you’re gay? – I don’t know. – 你觉得这是因为你是同性恋吗? – 我不知道
[25:06] But is there any other fucking way to police? 但是当警察还有别的选吗?
[25:11] All I know is I just love the job. 我只知道 我爱这份工作
[25:17] That’ll be $3.20. 一共3块2
[25:19] – Keep the change. – Thanks, have a nice day. – 不用找了 – 谢谢 祝您过得愉快
[26:06] Yo, Dee coming up. 嘿 Dee上来了
[26:29] Where’s it all go? 它们会去哪儿?
[26:33] The money. 钱
[26:35] Where do all the money go? 所有的钱会去哪儿?
[26:46] $22,000 or $24,000, give or take. 两万二或者两万四 最多相差这点
[26:49] From the low-rises? 从平房区收到的?
[26:53] Damn, boy! You must have that crew humming. 嘿 伙计 你肯定让你的手下忙个不停了
[26:56] I don’t remember a day we ever got this much from the Courtyard. 我还不记得之前 有从大院里收到过那么多钱
[27:01] It wasn’t even check day. 今天甚至不是发薪日
[27:03] You doing good out there, Dee. 你在那干得不错 Dee
[27:05] We’ll be doing even better when we get that new package. 如果能拿到新货 我们会做得更好
[27:09] New package, same as old, man. 新货和老货都一样 伙计
[27:12] – Say what? – Ain’t no new package. – 说什么? – 没有什么新品
[27:14] Just gonna put that same shit out in a different color gelcap is all. 只不过把原来的玩意儿 装进不同颜色的小瓶里
[27:18] Might spike that shit with some procaine or some caffeine, 也许再掺进点普鲁卡因(局部麻醉药)或者一些咖啡因
[27:21] But otherwise the same. 但其他部分都一样
[27:22] String, man, String 伙计
[27:23] People are already coming back on us telling us that shit is weak. 大伙已经跑来跟我们说 那玩意儿一点都不给劲儿
[27:26] I know, the shit is weak. But shit is weak all over. 我知道 它是不给劲儿 但是哪个不是?
[27:29] The thing is, no matter what we call heroin, it’s gonna get sold. 事实是 不管我们怎么称呼海洛因 最后都是卖
[27:33] The shit is strong, we’re gonna sell it. 东西纯 我们卖
[27:36] The shit is weak, we’re gonna sell twice as much. You know why? 东西次 我们可以卖出双份的 你知道为什么吗?
[27:40] ‘Cause a fiend, he’s gonna chase that shit no matter what. 因为吸毒的 不管怎么样都会下手
[27:43] It’s crazy, you know? 没道理的 懂吗
[27:46] We do worse, and we get paid more. 我们越是差劲 钱挣得越多
[27:50] The government do better, and it don’t mean no never mind. 政府管得越严 照样天下太平
[27:55] This shit right here, Dee, 这里的买卖 Dee
[27:57] It’s forever. 永远都是这样
[28:07] That’s your bonus right there. 这是你的奖金
[28:10] And you buy something that you wouldn’t otherwise. 给自己买点平常不会买的
[28:14] Thanks, man. 谢谢 伙计
[28:22] All right. 好吧
[28:42] You remember me? 你记得我吗
[28:45] Do I remember you? 我记得你吗?
[28:47] I was in here the other day, you wanted a drink. 那天我在这里 你想我请你喝一杯
[28:51] Did I get a drink? 我喝到了吗?
[28:52] Afraid not. 恐怕没有
[28:55] Then why would I remember you? 那我为什么要记得你?
[28:57] You want to be remembered, you going about it the wrong way here. 你想被记得 那当时就做得不对
[29:00] All right. 好吧
[29:06] Larry Larry
[29:09] The usual. 老样子
[29:11] This here’s my uncle’s place. 这是我舅舅的地盘
[29:13] You kin to Orlando? 你是Orlando的亲戚?
[29:16] No. 不是
[29:19] Orlando’s like the up-front man, you know? Orlando就像是前台 知道吧
[29:22] My uncle’s the money man. 我舅舅才是出资的人
[29:30] Where you from? 你是哪里人?
[29:31] Right here. Baltimore. 本地人 Baltimore
[29:34] I know Baltimore, but, like, where? 我知道Baltimore 但是具体哪里?
[29:37] You know Turner Station? 你知道Turner Station吗?
[29:41] Down past Dundalk, near the Point. Dundalk边上 靠近Point
[29:44] The Point. 原来是Point(Sparrows Point工业区)
[29:45] So, you’re a country girl. 那 你是个乡村小妞
[29:47] You mean county. 你是说郡吧
[29:50] Where I’m from, the county is the country. 在我那儿 郡就是乡下
[29:52] Where is that? 那是哪儿?
[29:59] So… 那么…
[30:02] Are you working with your uncle? 你是给你舅舅干活咯?
[30:05] I’m his right hand. 我是他的左膀右臂
[30:18] Yes, you is. 嗯 你是
[30:24] You want to ride with us in the van? 你想和我们一起坐在监控车里吗?
[30:27] No. 不
[30:29] Why not? 为什么不?
[30:30] You think it’s a waste? 你觉得是浪费时间?
[30:33] Touts and children, that’s all you’re gonna get. 马仔和小孩 你只能看到这些
[30:42] Bingo. 有了
[30:48] Where did you get this? 你从哪儿搞来的?
[31:04] Now, look at this piece of shit. 来看看这身破烂
[31:07] I’m good to go, right? 我随时能上了 对吧?
[31:10] Come here, let me see. 过来 让我看看
[31:13] Detective Sydnor’s ensemble. Sydnor探员的整套行头
[31:15] It’s the latest in Westside Project wear. 西面公房区最时髦的打扮
[31:18] Have your torn cammies by Versace… 你们有撕破过范思哲的棉纺裤吗
[31:22] Stained sweatshirt by Ralph Lauren. 弄脏过拉尔夫劳伦(高级服装)的汗衫吗?
[31:25] Where you miked? 你的耳麦装哪儿了?
[31:26] Down in my dick, man. I figure they ain’t gonna go down there, right? 在我裤裆里 哥们 我觉得他们不会摸到那里去 对吧
[31:29] I don’t know, Sydnor, the way you twirling around… 我不知道诶 Sydnor 你这么一转…
[31:32] Might be the first place they look. 也许那是他们第一个会摸的地方(看你是不是真爷们)
[31:35] Fuck you. 操你妈
[31:37] I ain’t showered in two days, I ain’t shaved in four. 我两天没洗澡 四天没刮胡子
[31:40] Right now, I am one ripe, nasty son of a bitch. 现在 我就是个不折不扣的脏混混
[31:46] Bubbs. 嘿 Bubbs
[31:48] What you think? 你觉得呢?
[31:50] This your man? 这是你的卧底?
[31:53] Yeah. 是的
[31:55] Is he low-bottom enough for you? 在你眼里 他够衰了吗?
[31:58] Clothes is tore down enough… 衣服够破了…
[32:01] But he could use a little bit more stains, more dirt. 他可以搞得再脏点 邋遢点
[32:06] What’s this here, man? 这里呢 伙计?
[32:09] It’s my wedding ring. 这是我的婚戒
[32:12] Shit, you married to the needle, boy. 操 你娶的是针筒 小子
[32:15] That shit been pawned off, if you for real. 如果真是瘾君子 那玩意儿早就被当了
[32:18] It’s a dead giveaway. 这可是彻底的暴露
[32:20] You could stand to lose about 20 pounds, 你可以再减个20磅
[32:22] Some yellow in your teeth… 把牙齿弄黄点…
[32:24] Fresh bleeds on your hands. 手上搞些新伤口
[32:26] Okay. So maybe I should go out and shoot up dope for a year or two, right? 好吧 也许我该到外头去 吸个一两年毒 是吧?
[32:30] Come back when I can carry the look off? 到那时候带着那副鬼样子回来
[32:32] I’m just saying, man. 我只是说说 伙计
[32:34] The more tore down you look, the better. 看起来越是邋遢 越是逼真
[32:38] You going down in them towers, they gonna check everything. 只要进入他们的地盘 他们什么都会查
[32:41] How about the shoes? 那鞋子呢?
[32:43] I know you ain’t got no problem with the shoes, fucked up as they are. 我知道你肯定对它们没意见 看看它们有多破
[32:47] Let me see the shoes, man. 让我看看鞋子 伙计
[32:51] See? 瞧
[32:53] You walking down them alleys of the projects 你走进公房区的巷子
[32:55] You stepping on the dead soldiers. 你会踩在”亡士”上
[32:57] Dead soldiers? “亡士”?
[32:59] Yeah, empty vials. 是的 空瓶子
[33:00] You can’t walk down a Baltimore street without them cracking underneath your feet. 只要走在Baltimore的街上 那些东西就会轧你的鞋底
[33:04] You want to know if a fiend is for real… 你想知道他是不是真的瘾君子…
[33:07] Check the bottom of his shoes. 看看他的鞋底
[33:11] Okay. 好吧
[33:12] Have him dance on some empties before we go out there. 在我们出发之前 先让他去踩踩空瓶
[33:16] Get us killed. 否则全完蛋
[33:19] He hurt your feelings? 他让你难过了?
[33:22] A little bit. 有点
[33:28] Shit. 操
[34:59] Four hand-to-hands… 四次交货…
[35:01] Two to me, two to Bubbs, with me close enough to mark it. 我两次 Bubbs两次 距离不远 都记下了
[35:06] From who? 从谁那儿?
[35:07] Kids, mostly. Young-ass hoppers. 大多数是小孩子 小混混
[35:10] It’s a start. 是个开头
[35:12] They’re pretty tight out here, Kima. 这里很严密 Kima
[35:14] If you don’t hand no money to nobody that matters… 如果你不能把钱给对人…
[35:16] You don’t get no product from nobody that matters. 也就不能从他们手里拿到货
[35:22] You want to go back in? 你想回去吗?
[35:24] Shit, we copped from every crew out here. 该死的 我们把这里的货买了个遍
[35:29] Ain’t we supposed to go off somewhere and fire this shit up? 我们是不是该换个地方 消化了它们?
[35:36] Yeah, let’s get the fuck out of here. 嗯 让我们先离开这儿吧
[35:52] Well, now. 好吧
[35:56] Did you get to see where the money went after you handed it off? 在你把钱给出去之后 有看到钱到哪去了吗?
[36:01] No. 没有
[36:04] Nothing but touts and runners here. 这里只有马仔和跑腿的
[36:08] But then again, you told us so. 不过又一次 你早说过了
[36:11] I didn’t say that. 我没有那么说
[36:14] But as a matter of fact…. 但实际上…
[36:27] Everyone else roll out? 其他人都出去了?
[36:29] I– 我…
[36:30] You were upstairs and out of pocket, 你去了楼上 不在这里
[36:33] So I cut them loose. 所以我就放他们回去了
[36:36] Just as well. I’ll give them the news tomorrow. 没关系 明天我再告诉他们
[36:38] What happened? 出什么事了?
[36:40] I told the Deputy we had a few hand-to-hands. 我告诉副局我们搞了几次钓鱼
[36:42] Low-level people. 针对那些马仔
[36:43] He wants us to put everything into search-and-seizures 他要我们整理好资料开展抓捕
[36:46] And hit the projects Wednesday afternoon. 周三下午对公房区展开行动
[36:48] – Lieutenant. – I know. – 警督 – 我知道
[36:49] Does he think that’s what gets us Avon Barksdale? 你觉得那会让我们抓住Avon Barksdale吗?
[36:52] The buys we made, they don’t even go past the courtyards. 我们伪装的买家 现在连大院都没进呢
[36:57] Scratch together everything we got from the hand-to-hands… 把所有钓鱼行动的资料都梳理一遍
[37:00] And shape it into PC for the warrants. 输进电脑 申请许可证
[37:02] A few locations, at least. 起码 要有几个地点
[37:04] But we don’t even know what doors to hit. 但是我们连要撞哪扇门都不知道
[37:07] A few apartments in the low-rises that we’ve seen used for stash. 我们只发现一些平房的公寓 也许被用来做了货仓
[37:11] Then we write on those. 那就写那些
[37:12] Lieutenant, these guys change stash houses every other day. 警督 这些家伙每隔一天就会换货仓
[37:15] Look, the man upstairs wants to see a circus. 瞧 上头想看一场”马戏”
[37:18] A couple of days from now, I got to show him three rings. 从现在起的几天后 我得给他看”三环表演”
[37:22] Christ. 老天爷
[37:25] I’m sorry. We gotta jump. 抱歉 我们得行动了
[37:40] What, is the Deputy Ops stupid? 搞什么 这个副局没脑子吗?
[37:43] No. 不是
[37:44] This shit is fucking stupid. 这真是蠢到家了
[37:46] Not if we bring in some arrests he takes them to the judge, 如果我们能抓到几个人 他把他们送到法官面前
[37:48] He figures the judge goes away. 他觉得法官就会罢手
[37:50] And then he buries the fucking case. 然后这案子就葬送在他手里了
[37:57] What are we gonna do? 我们要怎么办?
[37:58] There’s nothing you can do, except pound out some probable cause. 没什么能做的 除了快点想出起诉罪名
[38:01] – We’re gonna be here all fucking night. – I’m not. – 它妈的我们整晚都得耗在这里了 – 我不会
[38:05] – Where the fuck you got to go? – No, I mean, I can’t. – 你它妈的要去哪儿? – 不 我是说 我办不到
[38:07] I’m not gonna help them gut the case. I’m sorry. 我不会帮他们就这么黄了这案子 抱歉
[38:10] I know he’s your lieutenant. You gotta do what you gotta do. 我知道他是你的警督 你得听他的
[38:13] But I can’t swallow this shit anymore. 但是我咽不下这口气了
[38:50] Why are you here? 你来这干嘛?
[38:51] I’m thinking about something. 我在想事情
[38:53] Can I come in? 我能进来吗?
[38:54] No. 不行
[38:56] No? 不行?
[38:58] What’s the matter, McNulty? No one ever tells you “no”? 怎么了 McNulty? 从来没人对你说”不”吗?
[39:01] Sorry. I should’ve called. 抱歉 我该先来个电话
[39:06] How do you clone a beeper? 要怎么才能克隆一个传呼机?
[39:08] – What? – That’s what I need to know. – 什么? – 我是想知道这个
[39:11] You show up at my door at 9:00 to ask me that? 你9点上门找我就是为了问这个?
[39:14] They’re using pagers, right? 他们用传呼机 对吧
[39:15] Every other drug dealer has a cell phone, and these guys are all on pagers. 其他毒贩都用手机 而他们却用呼机
[39:24] What do you want to do? 你想干什么?
[39:26] Bunk and me, when we jack up the Barksdale kid… Bunk和我 在抓那个Barksdale的小子时
[39:29] He’s got a Motorola pager. 发现他有个摩托罗拉的呼机
[39:31] We give it back, so as not to spook him. 我们还给了他 免得他起疑
[39:33] You want to clone it? 你想要克隆它?
[39:35] Can we do that without a subpoena to the pager company? 有没有办法既不给传呼台发传票 又能搞定?
[39:43] Read that. 看看吧
[39:45] – What is it? – Affidavit from a state police case. – 是什么? – 一份立案宣誓书
[39:49] A judge signs something like that, you can clone a beeper. 如果法官签了这样的东西 你就能克隆一台呼机了
[39:52] Christ. 神啊
[39:53] Probable cause, coupled with an exhaustion argument. 合理的理由 同时准备好没完没了的说明
[39:56] You’ve got to show the judge that other investigative methods have failed. 你得给法官看 其他的调查方法都失败了
[40:00] You’ll also need a supervisor who wants you to clone a suspect’s pager… 你还需要一个长官 同意你去克隆一个嫌犯呼机
[40:04] Knowing that it might lead to 知道也许下一步会是…
[40:06] Who knows what else pen registers, wiretaps. 谁知道还是什么 笔式记录器 窃听装置
[40:09] Daniels will come around. Daniels会上钩的
[40:13] Daniels will have your ass. Daniels会爆了你菊花
[40:18] Thanks. 谢谢
[40:19] – That’s it? – What? – 就这样? – 什么?
[40:22] No. 不
[40:40] Let me understand. 让我搞明白
[40:43] You’re married, and a date’s a room at the Best Western. 你有老婆的时候 在Best Western(连锁旅馆)里约会
[40:46] Now you’re single, and a date is you coming over unannounced 现在单身了 约会就是不请自来 声称要了解
[40:50] To learn the legal requisites for a pager intercept. 怎么能合法截取一台呼机的信息?
[40:54] Pretty much. 差不多
[40:57] No. 不
[41:01] Okay, I hear you. 好吧 我听明白了
[41:39] You? 你?
[41:41] You? 你?
[41:44] As if you give a shit. 好像你在乎似的
[42:07] You’re an asshole, McNulty. 你是个混蛋 McNulty
[42:12] What the fuck did I do? 我它妈的干什么了?
[42:17] How much more to that pack? 那批货还剩多少?
[42:20] 50, 60. 50…60瓶
[42:23] Re-up’s late. 补给来晚了
[42:27] Have Wallace hit Stinkum on his pager again. 让Wallace再给Stinkum发个传呼
[42:30] You want something from carry-out? 有什么想吃的外卖吗?
[42:32] Yeah, lake trout sub. 嗯 鳟鱼堡
[42:34] Pay up. 掏钱
[42:36] Damn. 该死的
[42:38] You asked, I thought you was treating. 你问了 我以为你请客呢
[42:40] You thought wrong, I ain’t no bank. 你想错了 我又不是开银行的
[42:42] You stingy like one. 小气劲倒是一样
[42:44] – Just make sure you give me enough. – yeah. – 看好了 别少给 – 嗯
[42:48] No mayo, extra hot, something to drink. 不要蛋黄酱 加辣 来点饮料
[42:51] All right. 好的
[42:57] – He’s going for food? – Yes. – 他是去买吃的? – 没错
[43:00] Why didn’t you tell me? My stomach’s growling like a motherfucker. 为什么不叫我 我肚子饿的他妈的直叫唤
[43:03] Starve, nigger. 饿着吧 哥们
[43:04] Man, shit. 操
[43:06] Re-up’s here. 补给来了
[43:08] Stink, what up? Stink 你好吗
[43:10] What’s up, bro? 10 minutes. 你好 伙计 10分钟
[43:13] – 10? All right. – Yeah. – 10分钟? 好 – 嗯
[43:24] Who’s there? 谁在里面?
[43:40] Y’all got my back, you heard? 你们给我掩护 听见了吗?
[43:43] Get the fuck in there. 它妈的进去
[43:45] Get your ass down. 它妈的蹲下
[43:47] Sit your stupid ass down. Get the fuck down. 它妈的坐下 它妈的快坐下
[43:51] Shit, stay there, bitch. 操 呆在那儿别动 婊子
[43:52] Get down, get the fuck down, motherfucker. 趴下 它妈的趴下 混蛋
[43:57] Where it at? 东西在哪儿?
[43:58] Ain’t nothing here. 这里什么都没有
[44:00] Get your fucking hand off. 它妈的把你的手拿开
[44:01] Where it at, man? 在哪儿 伙计?
[44:08] Shit! 操!
[44:09] Fuck, my leg! 操! 我的腿!
[44:12] Where it at, shorty? 它在哪儿 矮冬瓜?
[44:18] Kitchen, under the sink. 厨房 水池下面
[44:20] Go on and get that. 过去拿过来
[44:37] Two G-packs. Let’s roll. 有两千 我们撤
[44:40] Just two? 只有两千?
[44:42] – Come on. – What the– – Omar 走啦 – 搞什么…
[44:47] Stupid. 蠢货
[45:02] Shit! 操!
[45:04] Let’s get the fuck out of here. 我们它妈的赶紧撤
[45:08] Shit! 操!
[45:16] Come on, Poot. 拜托 Poot
[45:20] Fuck! 操!
[45:47] So, your man saw them get jacked? 那么 你的人看到他们被打劫了?
[45:49] Yeah, part of it. 是的 部分过程
[45:50] And he gets the tag number? 他记下了车牌?
[45:52] Good man, that Bubbles. Bubbles是好样的
[45:55] Listen up. 听着
[45:59] Western uniforms will meet us in the Mount Claire parking lot. 西区警队会在Mount Claire的 停车场跟我们碰头
[46:02] We start there, and we don’t stop until we take the doors. 我们从那儿出发 然后长驱直入
[46:05] I want their lookouts to have as little chance as possible. 我希望那些望风的越来不及报警越好
[46:09] What’s with you? 你呢?
[46:14] My office. 我办公室
[46:29] – I’m not going. – You’re insubordinate? – 我不会去 – 你敢抗命?
[46:31] I’m not jumping out on something that will harm the case. 我不会去干会葬送这案子的事
[46:34] You want to write me up on that, you can. 你要是想打我报告 你随意
[46:36] You think I want this? 你以为我想吗?
[46:37] I got the Deputy Ops on my ass for this shit. 副局一直在这案子上压着我
[46:40] Now you show me up in front of the whole detail. 现在你在整个专案组面前给我好看
[46:42] I don’t mean to show anybody up. 我没想给谁脸色看
[46:44] – Get your vest on. – No. – 穿上防弹衣 – 不
[46:46] I got police work to do. 我还有案子要查
[46:49] If you felt this way, why didn’t you call in sick? 狗娘养的 你既然想这样 干嘛不请病假?
[46:51] I’m not sick. 我没病
[46:54] Yeah, you are. 不 你病了
[47:01] Give me a 95 on why you are physically unable to participate in today’s action. 给我个请假单 说明你为什么身体不舒服 以至于不能参加今天的行动
[47:05] What, I’m gonna lie so you can save face? 什么 要我说谎 好让你保住面子?
[47:07] Come on, write it up. 快 写下来
[47:09] “I can’t jump out with my unit because my tummy hurts.” “我不能参与小组行动,因为我肚子疼”
[47:12] I’m not gonna help you gut this case. 我不会帮你这么结掉案子
[47:14] If you want to pretend to be police, you go ahead. 如果你想假装还是个警察 那你自便吧
[47:37] Let’s do it. 我们行动
[47:41] I’m up. 我来了
[47:44] You’re on medical. 你还在病假中
[47:45] I’m up, boss. 我能上 老板
[47:48] Give him a vest. 给他一件防弹衣
[48:03] No, motherfucker. 不 混蛋
[48:05] It ain’t just up to Stinkum to be muscle. 又不是只有Stinkum一个能当保镖
[48:07] You got the Pit. 整个Pit都是你的
[48:09] Your people supposed to be ready for the re-up. 你们的人应该准备好接货
[48:11] You supposed to be steady for him. 你本该为他震场子
[48:14] But where you at? 但是你在哪儿?
[48:15] You in the goddamn sandwich shop. 你在该死的三明治店里
[48:18] You got $20,000, Dee, coming into your shop… 你有2万的货 Dee 进了你的场子
[48:21] And you ain’t even around to see that shit right. 你它妈的连看都没看到一眼
[48:24] – Look, I thought re-ups– – No, thinking was what you wasn’t doing, – 瞧 我以为补给… – 不 想想你没做到什么
[48:27] And now we look like bitches. You feel me? 让我们现在看上去像娘们 你懂我的意思吗?
[48:30] We got to come back on them. 我们得报复他们
[48:32] And you can’t even tell me shit about who they was. 你却连是谁都不知道
[48:35] One of them was named Omar. 其中一个叫Omar
[48:38] Omar? Omar?
[48:40] Omar, that’s the name I heard. Omar 我听到有人这么喊他
[48:42] And they had a white van. 他们有辆白色的面包车
[48:44] Yeah, I saw the van– 是的 我看见那面包车了
[48:45] What kind of van? 什么样的?
[48:47] Five-0. 5-0(条子)
[48:54] 5-0 Five-0.
[49:06] – Wrong door. – Yeah? – 抄错门了 – 是吗?
[49:08] Yeah, switched it yesterday. 是的 昨天我们换了
[49:11] Let’s see your hands. 让我看到你们的手
[49:13] Get out of the way. Let’s see your hands. 让开 让我看到你们的手
[49:15] Up, motherfucker, up. Turn around. 起来 混蛋 起来 转过去
[49:20] All the way up. 都跟上
[49:30] Police. 警察
[49:31] Put your hands up. Put them up! 把手举起来 举起来!
[49:33] Turn your monkey ass around. Put your hands at your back. 猴子屁股转过去 把你手放到后面
[49:37] Why you fucking with us, man? 你干嘛跟我们过不去 伙计
[49:38] Come on, man, damn, I wasn’t even doing shit. 拜托 伙计 该死的 我什么都没做
[49:44] Come on, man. 拜托 伙计
[49:48] Cuff that one, and that one. 拷了他 拷了他
[49:50] Motherfucker, how’s that feel? 狗娘养的 感觉如何
[49:52] You fucked up now. 你它妈的死定了
[49:55] You feel it, right? 你爽了吗?
[49:57] How that feel? 喜欢被这么揍吗?
[49:59] Why you ain’t swinging? 你怎么不扭了?
[50:01] Motherfucker. 狗娘养的
[50:04] Go ahead, play that cowboy shit, motherfucker. go ahead. 来啊 再逞能啊! 混蛋 来啊!
[50:08] Hold him down. Hold his arms! 按住他 抓住他的手
[50:12] Spread your legs. Don’t make me kick your ass, too. 腿趴开了 别逼我也揍你一顿
[50:14] Come on! 混蛋
[50:16] Get him. 抓住他
[50:18] You don’t hit a cop. 叫你打警察
[50:19] What’s wrong with you, boy? You don’t hit a cop. 你脑子进水了 小子? 叫你打警察
[50:53] If you’d been here earlier, you’d have seen a beating. 如果你来得更早点 你就能看一场打戏了
[50:59] Clean. Not a fucking thing in there. 没东西 它妈的屁都没有
[51:01] Pick any door in the low-rises. What are the chances? 随便撞的这里的门 能有什么机会?
[51:22] Channel 2 wants to know if she can film some of the places we raided. 2频道想知道她能不能拍摄一些我们搜捕的地方
[51:26] She says whatever we got, she’ll put on film. 她说不论我们搜到了什么 都会放进片子里
[51:29] Whatever we got? 我们有什么?
[51:31] Drugs, weapons. 毒品 手枪
[51:33] We ain’t got shit. 我们什么都没有
[51:58] I can tell you were never in patrol. 我打赌你肯定没进过巡逻队
[52:02] Right. 没错
[52:14] – Sorry I’m late. – What’s up? – 抱歉我迟到了 – 什么事?
[52:17] I didn’t want to tell you in front of the girl, 我不想当着那姑娘的面跟你说
[52:19] Her being from Narcotics and all. 毕竟她也是缉毒科出来的
[52:22] Daniels is dirty. Daniels不干净
[52:24] What? 什么?
[52:26] The guy running your case, he’s got dirt on him. 办你案子的家伙 他自己不干净
[52:29] You know this? 你知道?
[52:30] Your own agency came to us with concerns about him last year. 去年你们局子为了他来找过我们
[52:34] Integrity questions. 廉政问题
[52:35] They didn’t want to go to lnternal Affairs. 他们不想搞成内部调查 因为…
[52:38] That office leaks like a sieve. 那个部门的漏洞多个像筛子
[52:39] Plus they couldn’t handle a case if their lives depended on it. 何况要是案子跟他们性命攸关 他们才不会办
[52:42] That, too. 也是
[52:44] You looked at Daniels specifically? 你们专门查了Daniels?
[52:45] We did a two-month assets investigation. 我们搞了两个月的资产调查
[52:48] The man has a couple hundred thousand more in liquid assets… 这家伙有几十万的流动资产
[52:51] Than any police lieutenant should ever have. 不是一个警督能挣到的
[52:53] Maybe he goes to Atlantic City. 也许他去了大西洋城(赌城)
[52:56] Seriously. You look at his background? 说真的 你查过他背景了?
[52:59] Maybe he’s got other sources of income. 也许他有别的收入来源
[53:01] Maybe ?. We never got the chance to go further. 也许有 但是我们没有机会深入调查
[53:03] Why not? 为什么没有?
[53:04] We went to your Deputy for Operations and told him what we had. 我们找了你们的副局长 告诉了他我们掌握的情况
[53:08] You took it to Burrell? 你告诉了Burrell?
[53:09] He says, “We’ll take it from here.” 他说”谢谢 接下来就交给我们吧”
[53:11] So, we backed away and waited for something to happen. 所以我们就回来等着看好戏
[53:14] And waited. 等到现在
[53:16] That was a year ago? 那是一年前的事?
[53:17] Maybe more. 也许更早之前
[53:19] And that fucker’s still the Supervisor for Narcotics. 那个混蛋仍旧负责缉毒科
[53:22] So, you tell me what the hell’s going on. 你给我说说 是怎么回事
[53:28] Anyway, 反正
[53:30] If he’s running your case, I just thought you’d want to know. 既然他在负责你们的案子 我想你会想知道
[53:33] Thanks. 谢谢
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号