Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:19] Fuck me. 我操
[00:22] I’m dying here. 我被这东西整惨了
[00:23] Let me get on the other side, work it from there. 我到另一边帮你搬一下
[00:28] One, two. 一 二
[00:30] – Three. – Three. – 三 – 三
[00:41] Shit. 妈的
[00:44] Need help? 要搭把手吗
[00:50] Right. On three, motherfuckers. 好 数到三 操蛋的
[00:52] One, two, three. 一 二 三
[01:02] I’m embarrassed for you all. 真为你们感到难为情
[01:07] Yo, Herc, I catch my breath, 嘿Herc 等我喘口气
[01:09] I’m gonna shoot the drawers off this bitch. 我就把这鸟玩意儿的抽屉都打下来
[01:11] It’s caught on something, Lieutenant. 它卡住了 警督
[01:14] Get over there with Carver. 到Carver那边去
[01:26] One, two, you know what to do. 一 二 你们知道怎么做
[01:34] What the fuck? 他妈的怎么回事
[01:46] Jesus. My ass is kicked. 天 真被打败了
[01:49] I could move it a bit when I was alone. 我一个人的时候还能挪动点
[01:51] It must’ve got wedged in the door somehow. 一定是莫名其妙地卡在门上了
[01:53] Desk is empty, right? 桌子是空的吧?
[01:55] Yeah. 嗯
[01:56] You checked it? 你检查过了吗?
[01:59] At this rate, we’re never gonna get it in. 这种速度 我们永远也搬不进去
[02:09] What? 啥?
[02:11] In? 进去?
[02:13] In. 进去
[02:16] Unbelievable, unbe-fucking-lievable. 难以置信 真他妈的难以置信
[02:21] Christ. 老天爷
[04:15] This case is a bit humble for you. 这案子对你来说太小儿科了
[04:18] I know it doesn’t look like much on paper, 我知道案卷里没什么
[04:20] But see what you can do. 但你还是尽力而为吧
[04:29] Making new friends? 交上新朋友了?
[04:31] Not yet. 还没呢
[04:33] I spent the morning down in juvenile court… 我在少年法庭呆了一上午
[04:36] But the kids know they can’t be hurt with a street-weight charge… 这些小鬼们知道街头小罪动不了他们…
[04:39] So didn’t get much there. 所以没什么收获
[04:41] You tried? 你试过了?
[04:42] Nothing like being told, “Fuck off,” by a 14-year-old. 被14岁的小鬼骂”滚开” 这滋味举世无双
[04:46] – Right here’s our best shot. – Him? – 这个是我们最大的把握 – 他?
[04:50] Hand-to-hand with Bubbles, 他和Bubbles做了直接交易
[04:52] And he’s carrying a long-ass sheet. 犯罪记录多了去了
[04:54] All right. Who’s first? Ms. Dawkins? 好了 谁先来? Dawkins女士?
[04:58] State versus Marvin Browning, Your Honor. 州院指控Marvin Browning 法官大人
[05:00] One count distribution of a controlled substance, to wit, heroin… 一罪状为分发违禁物 即 海洛因
[05:03] And one count distribution of a controlled substance, to wit, cocaine. 一罪状为分发违禁物 即 可卡因
[05:06] Quantity? 数量?
[05:08] One gelcap and one vial, Your Honor. 一胶囊和一小瓶 法官大人
[05:10] Bail recommendation? 保释建议?
[05:12] State requests defendant be held, as he is part of a continuing investigation 州院请求拘留被告 因为他涉及一项进行中的调查
[05:16] And further, is subject to a mandatory five years without parole 此外 他因犯有前科 须强制劳教五年
[05:19] Because of prior convictions. 不得保释
[05:20] Will your office be seeking the mandatory five in this case? 你想在这个案子里请求强制劳教五年吗
[05:23] Absolutely, Your Honor. 正是 法官大人
[05:26] Very well, I’ll take that into consideration. 很好 我会考虑的
[05:32] Got his attention, at least. 至少引起他的注意了
[05:40] Lieutenant, come have a taste. 警督 来尝尝
[05:43] Come on, we’re celebrating. 来啊 我们在庆祝呢
[05:46] Patrick’s going out on medical. Patrick去体检了
[05:48] Sweet, sweet Cervical 6. 亲爱的可爱的第六节颈椎
[05:53] My shoulder’s numb, my arm’s numb. 我肩膀麻了 手臂麻了
[05:56] My fingers feel like they belong to some son of a bitch in the next county. 我的手指像是属于邻郡的某个狗娘养的
[05:59] This is my ticket out of this rat-shit department. 这是我跨出那狗屁警局的通行证
[06:03] 66 2/3 pension, and I don’t have to wait for my 30. 66%即三分之二的养老金 我不用等30年工作期满啦
[06:07] I’m gone. 我去也
[06:08] Fucking yo did you a favor. 倒是他妈的帮了你的忙
[06:10] Kid hit like a mule, I’ve got to say. 我得说 那小子下手重得像头骡
[06:11] You should take a couple of days. 你应该再缓几天
[06:13] Think it over before you put in papers. 在打报告之前再好好想想
[06:15] My brother-in-law’s got a video store out on Moravia. 我姐夫在Moravia有家音像店
[06:19] Does $6,000 a week straight rentals, 一星期有6000美元正经租金收入
[06:21] Another $8,000 in porn. 8000美元黄片收入
[06:23] He needs a partner. 他需要个合伙人
[06:24] But they take that off the top of a medical pension. 但那样会扣养老金
[06:27] If you report it as income, they do. Do I look that fucking stupid? 如果作为收入上报当然会扣 他妈的我看上去有那么蠢吗
[06:31] Have a nice life, Lieutenant. 祝您过得愉快 警督
[06:44] What’s with you? 你怎么了
[06:47] You gonna miss me, Augs? 你会想我吧 Augs?
[06:49] What the fuck am I going to do, Paddy? 我他妈的怎么办 Paddy?
[06:52] Tell you what. 这样吧
[06:54] What do you say we go out together? 我们一起 你觉得如何?
[06:56] What do you mean? 什么意思
[06:57] I mean, it only hurts for a minute. 我是说 只是疼一会儿
[06:59] And it doesn’t have to be line-of-duty either. 而且也不必发生在执行公务时
[07:02] I’m serious. You know those stairs where they send us down to the basement? 我是认真的 知道那些通往地下室的楼梯吧?
[07:05] – Yeah. – It’s dark down there. – 嗯 – 那儿很黑
[07:08] You go up eight or nine steps, 你上个八九级台阶
[07:10] Let go of the rail, take a little jump– 放开扶手 跳上一跳…
[07:12] I’d break my fucking neck like that. 那样我会他妈的摔断脖子的
[07:14] You don’t break nothing. 你不会摔断什么
[07:16] You do a little dance on those steps, 你在台阶上跳支小舞
[07:18] You’re up to two-thirds with me. 和我一起享受三分之二养老金
[07:21] And maybe you sue the city, get a little more. 也许你还能起诉这座城市 再捞一点
[07:25] Can’t say we don’t deserve it. 不能说我们不配得到这些
[07:30] Five in. For a one-and-one. 劳教五年 就为了一胶囊和一瓶子
[07:34] Now, why bang me like that for a one-and-one? 凭什么一份一加一就那么整我?
[07:36] Because it’s your turn, Mr. Browning. 因为轮到你了 Browning先生
[07:38] Everybody out there gets a turn. 出来混总是要还的
[07:40] You’re all running wild here. 你们都太小题大做了
[07:41] I think a judge might want to take a look at this and slow you all down a mite. 我想法官会明察秋毫 让你们收敛一点
[07:45] I don’t know, Marvin. 这不一定 Marvin
[07:47] I’m looking at your sheet here, and… 我看你的犯罪记录单…
[07:50] For one thing, it’s a little wrong to be calling it a sheet. 首先 叫犯罪记录单有点不大对
[07:53] More like a book. 更像本书
[07:55] Point is, we got the room to get a little crazy on you. 重要的是 我们让法庭卯上了你
[07:58] Like she said, it’s your turn. 像她说的 轮到你了
[08:00] Tell us some stories, 给我们讲些故事
[08:01] It could be somebody else’s turn. 可能就轮到别人了
[08:05] Stories. 故事
[08:07] Avon Barksdale Avon Barksdale.
[08:11] Know the name? 知道这个名字吗
[08:12] Every motherfucker up in them towers knows the name. 所有高楼区操蛋的都知道这名字
[08:15] Myself, I ain’t never really had a word with the man. 我自己从没和他说过话
[08:17] Stringer Bell, then? 那Stringer Bell呢?
[08:20] Wee-Bey? Savino? Wee-Bey? Savino?
[08:22] Stinkum? C.C.O.? Roc-Roc? Stinkum? C.C.O.? Roc-Roc?
[08:26] Who’re you gonna give us, Marvin? 你要向我们透露谁的底 Marvin?
[08:28] You don’t say a name soon, you’re gonna be courtside. 如果你不马上供出一个人 就离牢狱之灾不远了
[08:32] All right. 好吧
[08:34] All right, what? 什么好吧?
[08:36] All right, I’ll take the years. 好吧 我坐牢去
[08:51] Damn, boy. 该死 小子
[08:55] You should see the cop. 你该看看那警察
[08:57] When you’re ready to get up, put that on. 你先起床再说吧 把那个穿上
[09:00] Report to bunk A-7. 去A-7铺位报到
[09:03] A-7 A-7.
[09:04] Don’t be later than breakfast. 在早餐以前
[09:09] Who else is up in here? 还有谁在这儿?
[09:11] Anybody from Westside? 有西区的人吗?
[09:13] D.C. boys, mostly. 大多是来自华盛顿的
[10:47] Long fucking drive. 他妈的漫漫长路
[10:48] Me and you drawing another shit detail. 我和你又被派去收集狗屁的线索
[10:51] This ain’t a shit detail. 这不是狗屁的线索
[10:53] No? 不是吗?
[10:54] I’m in Upper fucking Marlboro, Maryland, 我在他妈的Maryland州Marlboro的北部
[10:56] And still going south. 还再往南走
[10:58] Look. Another cow. 看 又有一头牛
[11:04] Use your imagination. This little shitbird, 发挥你的想象力 这个臭小子
[11:07] Having already been whipped good by us once he sees us, right? 已经被我们海扁了一顿 他一见到我们
[11:10] And he starts crying like a little bitch 就会像小贱人一样哭泣
[11:12] Because he knows we drove all the way to Prince George’s for more of his ass, right? 因为他知道我们大老远来Prince George郡 是为了继续整他 对吧?
[11:16] Imagine we jack him up, 想想我们把他拎起来
[11:19] Toss him into a small room… 扔进一个小房间…
[11:21] And tell him that Detective Mahone is near dead from the sucker punch. 告诉他Mahone警探吃了他一拳差点挂掉
[11:25] No shit. 可不是吗
[11:26] The drunk old fuck suddenly slipped into a coma. 老酒鬼摔得晕过去了
[11:29] And now the Commissioner and Mrs. Mahone are at his bedside in the ICU. 眼下局长和Mahone夫人在重症监护房 守在他床边
[11:32] And we’ve been ordered to come down here, 我们奉命来到这里
[11:35] Rip off his scrotum, put it in a jar and drive it back to Baltimore, 割下他的阴囊 放进罐子里 开车送回Baltimore
[11:39] So it can sit with the fucking bowling trophies 和他妈的保龄球奖杯一起
[11:41] Behind the bar at the FOP Lodge. 放在司法兄弟会分部的吧台后面
[11:45] All right? After which… 好吧 然后…
[11:47] Fucknuts stops whimpering long enough… 死小子停止啜泣…
[11:51] To just start giving people up, whoever. 供出同伙 不管是谁
[11:53] Stringer Bell…Avon Barksdale Stringer Bell. Avon Barksdale.
[11:57] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 那是
[11:58] Little prick turns on everybody 小兔崽子背叛所有同伙
[12:02] And we break the case wide open. 我们给这案子打开了新局面
[12:05] Cool. 酷
[12:07] Right? 是吧?
[12:25] So, from all them hand-to-hands, nobody flipped? 那些参与直接交易的人 没有一个人交代?
[12:28] No, that part of town, Barksdale carries more weight than we do. 不 在城里那个地区 Barksdale比我们更有分量
[12:31] Just like all these fucking homicides. 就像这些见鬼的谋杀案
[12:34] Witnesses lying, witnesses paid off, 证人说谎 证人受贿
[12:36] Witnesses backing up on their story. 证人为捏造的故事作证
[12:38] Can you blame them? 这能怪他们吗
[12:40] Not really. 也不能
[12:42] Every now and then, we visit the projects. They live there. 平常我们只是走访路过那 而他们就住那在儿
[12:46] Your man’s Dee, right? 你在调查Dee是吗?
[12:47] D’Angelo, yeah. D’Angelo 是
[12:48] This one’s got a Dee as a possible shooter. 这个案子里Dee是开枪的嫌犯
[12:51] This one connects. 和你的案子有关联
[12:53] No way. 不会吧
[12:55] Yeah? I’m seeing it. 这还有假? 我在调查这个
[12:58] It’s Diedre Kresson, one of Keeley’s cases. 这是Diedre Kresson Keeley的案子
[13:00] Come on, Jay, this is a college girl 得了吧Jay 这只是个女大学生
[13:03] Blown up in the kitchen of an apartment up in Northeast. 在东北区的公寓厨房里被枪杀了
[13:05] How does this match with the rest of the Westside mopes? 这和西区剩下的那些混混有何关联?
[13:08] They don’t have cars? 他们没车吗?
[13:09] This doesn’t match, Jay. 没关联 Jay
[13:11] It does. Take a look at your office report. 有啊 看看这报告
[13:13] A witness puts her with a Dee the night she’s aced. 她被干掉的那个晚上 有目击者看到Dee和她在一起
[13:16] How many Dees do you think there are in the system, Jay? Jay 你觉得这里有几个Dee呢?
[13:18] As a street name? 不就一个街头诨名吗?
[13:20] Let me ask you something, Jimmy. 我问你Jimmy
[13:21] How many case files you got that you’re putting on Barksdale? 跟Barksdale有关的案子你有几件?
[13:25] Maybe a dozen. 也许12件
[13:27] A dozen cases. 12件
[13:28] So, how many of those are from our squad? 那其中有几件是我们小队的?
[13:31] One. Gerard Bogue. 一件 Gerard Bogue
[13:33] One case? 一件?
[13:35] Your squad’s down a man for weeks, Jimmy. 你们小队缺一个人都几个星期了Jimmy
[13:38] We’re gonna be humping your calls, catching your cases… 我们替你们处理电话 跟进你们的案子…
[13:42] Hopping around like a one-legged pigtown whore on check day, and for what? 忙得像个转不停的陀螺 图个什么呢?
[13:45] So that you can have your big adventure and solve everybody else’s cases? 就为了让你搞大冒险 去破别人的案子?
[13:48] Is this what I’m hearing? 这就是我听到的话吗?
[13:50] He’s got you, Jimmy. 他吃定你了 Jimmy
[13:54] Where’s the love, McNulty? 爱在哪里 McNulty?
[13:55] – Show me some fucking love. – All right. – 他妈的给我点爱吧 – 好吧
[13:58] Attaboy. He’s my son. 乖孩子 他是我儿子
[14:08] Why don’t you just dump this loser on Santangelo? 你为什么不把这混混丢给Santangelo去查?
[14:10] He’s supposed to be down here helping us, anyway. 再说 他本就该在这里帮我们忙
[14:12] I would if I could find the fucker. 我不是找不到这混蛋吗?
[14:14] Must have another job, he’s gone so much. 一定接了别的活儿 影子都见不着
[14:16] What does Daniels have to say about that? Daniels怎么说?
[14:18] Nothing, I cover for him. 没说 我给他打掩护呢
[14:20] He was out in the wind there all day yesterday, half the day before. 他昨天整天不知所踪 前天的大半天也是
[14:24] Man, Keeley really dogged this one. 哥们 Keeley可真能磨洋工
[14:26] Ain’t nothing in here but a 24 这里只有一份验尸报告
[14:28] And some crime scene photos, and this. 一些犯罪现场的照片和这个
[14:31] “Tywanda called. N.F.D., “Tywanda来电 没有进一步描述”
[14:34] No last name, no address. 没有姓名 没有地址
[14:36] “Claims your victim killed after being visited by a suspect named Dee.” “声称受害者在被杀前见过嫌犯Dee”
[14:41] No further description. 没有进一步描述
[14:44] There’s a callback number, though. 但是有一个回电号码
[14:46] So, call. 那就回啊
[15:07] The number you have reached has been disconnected. 您拨打的电话无法接通
[15:10] Disconnected. 无法接通
[15:13] “He got you, Jimmy.” “他吃定你了 Jimmy”
[15:15] All right, motherfucker, he got me, too. 好吧 操蛋的 他也吃定我了
[15:19] So, I’m gonna call Verizon, see if they got a fresh listing. 那我打电话给Verizon(电信公司)看他们是否有新号码
[15:23] You happy now, bitch? 现在开心了吧 贱人?
[15:27] You sure about that tag, Bubs? 那个牌照你确定吗 Bubs?
[15:30] I seen the van. 我见过那辆货车
[15:32] It cleared the Court and rolled up Amity toward Lexington. 打劫了大院 上了Amity街 朝Lexington去
[15:35] Plates were reported stolen off a car parked right here, on this block. 车牌被举报是从 停在这个街区的一辆车上被偷的
[15:39] So you’re thinking they’re from right around here? 所以你觉得他们就在这附近?
[15:42] Maybe. 也许吧
[15:43] Word in the Towers said it was Omar and his crew. 高楼区传言是Omar和他的人干的
[15:46] Omar? Who’s he? Omar? 他是谁?
[15:49] You ain’t know Omar? 你不认识Omar?
[15:50] Omar, the terror. 骇人者 Omar
[15:52] Been ripping and robbing out here for years now. 在这儿打家劫舍好多年
[15:54] Is he fierce? 他厉害吗?
[15:55] That nigger don’t play. 这家伙从来不儿戏
[15:57] Got a last name? 姓什么?
[15:59] Just Omar. He don’t need no last name. 就Omar 他不需要姓
[16:02] Who’s his family? 他一伙的还有谁?
[16:04] You remember No-Heart Anthony? 你记得”无心”Anthony吗?
[16:06] Came up with him, they brothers. 和他一起出道 他们是兄弟
[16:08] No-Heart Anthony? “无心”Anthony?
[16:10] Miss Kima, do not tell me you don’t remember No-Heart Anthony. Kima小姐 别告诉我你不记得”无心”Anthony
[16:15] Damn, girl. What town you been policing at all these years? 该死 姑娘 你这么多年来是在哪儿当警察啊?
[16:20] And right now, I am personally ashamed to be your snitch. 现在我个人作为你的探子而感到羞耻
[16:27] – Shit. – What? – 该死的 – 怎么?
[16:29] – I’m late for my class. – Class? – 上课迟到了 – 上课?
[16:32] – 12-14. – 12-14? – 12-14呼叫 – 12-14?
[16:35] Requesting anyone in my unit who’s up to report to Channel 13. 请求联系我小队可以向13频道报告的人
[16:39] 35, I got that. 35 我接手
[16:49] Package be moving. 货出手了
[16:51] Avon’s stuff always be good. Avon的东西就是好
[16:53] It’s a sweet score? 一次漂亮仗?
[16:56] It’s all right. 还成
[16:58] That play was a little bit raggedy in there, though. 但过程出现了一点小状况
[17:02] I fucked up, I know, 我搞砸了 我知道
[17:05] Letting go your name. 泄露了你的名字
[17:06] I don’t really care you shouted me out. 我不介意你叫出了我的名字
[17:09] Everybody in these projects been knowing Omar, you heard? 你难道没听说过吗? 公房区的人都知道Omar
[17:13] I just don’t want them coming down on you, baby-boy. 我只是不想他们来找你的麻烦 宝贝
[17:22] Shirley coming with her game. Shirley又来耍老把戏了
[17:24] Every fucking day with that shit. 他妈的每天都是这一套
[17:27] Mr. Omar? Omar先生?
[17:29] My check late. 我的支票来迟了
[17:47] Yo, Mike. 嘿 Mike
[17:49] Hook a sister up, yo. 招待下姐姐
[17:58] So, what next, yo? 接下来干嘛?
[18:01] Got some iron. 弄几把枪
[18:03] Thinking about working the flush-and-run over on the Eastside… 打算到东区打游击战…
[18:06] Till things cool a mite. 等风声过了再说
[18:07] That’ll work. 行
[18:11] So you don’t want to lay over here tonight? 你今晚不想在这里过夜吗?
[18:13] – No. – Sure? – 不 – 确定?
[18:15] No, I’m gonna go see my mom. 不去 我要去看我妈
[18:18] Keep it close. 保持联系
[18:21] I hear that. 知道了
[18:34] Who the man? 谁是男子汉?
[18:48] I gotta be somewhere first, but I’ll run him back downtown after. 我得先去一个地方 然后我会送他回城
[18:51] No problem, thanks for answering. 没问题 谢谢回复
[18:57] – Bubbs – McNulty – Bubbs. – McNulty.
[19:03] What’s up? 怎么了?
[19:05] You ever heard of No-Heart Anthony? 你听说过”无心”Anthony吗?
[19:09] Who, Anthony Little? 谁 小Anthony?
[19:10] 1058 Argyle, Apartment 16-J. Argyle街1058号 公寓16-J室
[19:14] He’s up in Hagerstown on a robbery bit. What about him? 他因为抢劫在Hagerstown蹲着呢 怎么了?
[19:17] My man. 好兄弟
[19:22] Fuck y’all. 去你们的
[19:26] You know how the cracker motherfuckers do 知道那些狗娘养的白佬
[19:28] When they kill a deer? 杀死一头鹿以后会怎么做吗?
[19:30] Or, like, when they go out killing animals and whatnot? 或者猎杀别的玩意儿时
[19:33] Got them on the front of the truck tied up, stretched out, 把猎物绑在卡车的前面 四肢张开
[19:37] So everybody could see it? 让所有人都看到 对吧?
[19:39] You feel me? 懂我的意思吗?
[19:41] I’m serious, that’s what I want. 我是认真的 这就是我想要的
[19:44] I want that motherfucker on display. 我要那操蛋的死给所有人看
[19:47] I’m gonna send a message to the courtyard about this motherfucker… 我要杀鸡儆猴 警告院子里的人…
[19:49] So people know we ain’t playing. 让他们知道我们可耍不起
[19:51] Yeah, we got people on it. 对 我们有弟兄正在查
[19:54] You tell them it’s $1,000 on the bucks… 告诉他们 找回钱给1000
[19:56] And it’s $2,000 on Omar. 干掉Omar 给2000
[19:59] Yeah, Bird’s on it. 嗯 Bird在办
[20:00] Savino, too. 还有Savino
[20:02] You know, Bird jailed with Omar down the cut, right? 你瞧 Bird和Omar一起坐过牢 对吧?
[20:05] He said he all a faggot. 他说他是基佬
[20:07] A faggot? Get the fuck out of here. 基佬? 不会吧
[20:10] Yeah, said he had a whole stable of boys down in Jessup. 没错 说他在Jessup的牢里有一群兔爷
[20:13] Tahis punk motherfucker got even less use for pussy now that he home. 这个狗娘养的回来之后更不碰女人了
[20:17] So, he gotta a lotta heart for a cocksucker? 看来他挺喜欢舔鸡巴的?
[20:19] Yo, we doubling down on Sweet Lips, all right? 嘿 我们来翻个倍玩如何?
[20:23] We make it motherfucking $4,000 on him… 做了他 他妈的给4000美元…
[20:27] $6,000 if I get the chance to holler at him before he get got. 如果在那之前 让我跟他打个照面 就给6000
[20:30] Say no more. 就这样
[20:31] Take care of all that. 把这些事办了
[20:33] Stickup come up dead on the stash one night. 头晚货被抢
[20:36] Police jumping out the next. 隔天条子就来扫荡
[20:39] Something up at the Pit? Pit那儿有情况?
[20:41] Maybe, yeah. 也许吧
[20:45] What’s up with my nephew? 我外甥怎么样了?
[20:46] I don’t know. He doing good. 不清楚 不错吧
[20:48] He making that money out the hole, but… 他倒是在那窝里做了不少生意…
[20:50] He might have a problem he don’t know about. 但他可能有了自己也不知道的麻烦
[20:56] I’m on him. 我罩着他呢
[21:08] Yo, where in Leave it to Beaver-land are you taking me? 嘿 你到底要带我去个仙境啊?
[21:11] I’m late for something. 我有事迟到了
[21:13] I’ll drop you after, on the way back downtown. 之后我会在回城的路上让你下车
[21:16] – What you late for? – Soccer. – 什么事迟到了? – 足球
[21:19] Suck what? “吸”(音相近)什么?
[21:32] Get in the goal! 射门!
[21:37] Spread it out, spread it out, there you go. 传球 传球 好样的
[21:52] First team, fall in! 第一队 集合!
[21:55] Dad! 爸!
[21:56] Mikey, how are you? Mikey 你好吗?
[21:59] Uh? Who’s winning? 嗯? 谁赢了?
[22:00] They are, 4-1. 我们 4比1
[22:02] 4-1? Who got the goal for you guys? 4比1? 谁帮你们进的球?
[22:04] – Ricardo, my assist. – Assist? That’s good. – Ricardo 我的助攻 – 助攻? 真有两下子
[22:09] You’ve got to drink on the breaks, okay? 中场休息要喝水 好吗
[22:10] I don’t want you to get dehydrated. 我可不想让你脱水
[22:12] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[22:15] This is Bubbles. 这是Bubbles
[22:18] – Hi. – Second team, come on! – 嗨 – 第二队!
[22:20] – Go on, Mike, go get ’em. – Bye, Dad. – 去吧Mike 打败他们 – 再见 爸爸
[22:27] You’re late. 你迟到了
[22:28] He thought you weren’t gonna come this time either. 他以为你这次也来不了了
[22:30] This job, you know this job. 这个工作 你知道这个工作的
[22:32] I can’t get out here when he gets off the bus at 4:00. 4:00他下学校巴士时我赶不过来
[22:35] I need more than every other weekend. 两周一次的周末太少了 我要多看看他
[22:37] He needs me more, so does Sean. 他需要我多陪陪他 Sean也是
[22:39] I’m not giving up any more weekends. 我不会让给你更多的周末
[22:40] 50-50 split’s all my lawyer says I have to give– 律师说平分是我…
[22:43] It’s not 50-50 if I don’t see him all goddamn week. 如果我整个星期都见不到他还算什么平分
[22:46] – You see him every day– – Don’t curse at me. – 你每天都能看到他… – 别凶我
[22:48] – My lawyer says– – Fuck your lawyer. – 律师说… – 去你的律师
[22:52] Fuck you. 去你的
[22:57] Did you see? 刚才看到了吗?
[22:59] Yeah, I saw. 嗯 看到了
[23:03] Come on, you get out. 去吧 你得上场了
[23:23] This good for you? 送到这里行了吗?
[23:26] Mm-uhm. 嗯
[23:30] Thin line between heaven and here. 天堂和这儿一线之隔
[24:06] How did he know where the stash at? 他怎么知道货藏在哪儿?
[24:07] The knockos don’t know, but he do. 缉毒的条子不知道 但他知道
[24:09] Because some nigger’s snitching. 因为有黑鬼给他透风
[24:11] Man, ain’t nobody got to be snitching for Omar 哥们 不可能有人为Omar打探消息
[24:13] Or his boys to creep by and see where the stash at. 他的手下也不可能 偷偷摸摸地来找藏毒的地方
[24:18] Damn, Bodie. Fucked that nigger up. 靠 Bodie 看那小子的惨样
[24:20] They stomped his ass. 他被海扁了一顿
[24:22] How he ain’t courtside for banking a knocko? 为什么他打了缉毒条子还不去蹲大牢?
[24:26] Boy, how you get home so quick? 小子 你怎么这么快就回来了?
[24:31] Nigger, what you steal? 哥们 你偷了啥?
[24:33] Camry XLE. You all want a ride? Camry XLE(丰田的一款车) 你们想兜风吗?
[24:35] It’s right around the corner. 车就在拐角处
[24:38] Man, Boy’s Village ain’t shit. 哥们 男孩村不赖的
[24:40] Ia’m just too bad for that off-brand little-boy bullshit, man. 我只是太坏了 早不是什么叛逆小孩而已了
[24:44] It can’t hold me. 那儿关不住我
[24:48] What you laughing at? What’s so funny? 你笑什么? 有什么好笑的?
[24:52] If you was me, your ass would still be down there. 换做是你 你还被关在那儿呢
[24:57] You ever seen a city jail, nigger? 你见过市立监狱吗 小子?
[25:00] You ever caught a body? 你杀过人吗?
[25:03] I’m the one who just got home, remember? 我是那个刚刚回来的人 记得吗?
[25:04] Eight months over on Eager Street with a body on me. 一桩命案让我在Eager街监狱呆了八个多月
[25:07] – Yeah, you got the one. – Yeah, the one you know about. – 对 你有过一次 – 是啊 一件众所周知的而已
[25:09] You little motherfuckers need to ask around. 你们这些操蛋的该去打听打听
[25:14] Yo, out near the county, right, 嘿 在郊县那边
[25:17] On the high end of the Eastside? 最东边那里
[25:19] They got these apartments, out there, right? 在那里有不少公寓 是吧
[25:22] So there was this little shorty who used to stay out there. 以前住了个马子
[25:25] She was, like…. 她长得….
[25:29] I ain’t seen a female that fine since. 我从没见过这么漂亮的女人
[25:33] I gotta say, Shorty was right. 我得说 这马子很正
[25:36] You fucked her? 你上了她?
[25:38] No, man, it wasn’t like that. 没有 哥们 不是这样的
[25:40] This was a shorty my uncle was messing with. 她是和我舅舅一起鬼混的马子
[25:43] They was going on at it for a little while… 有一段时间他们在一起…
[25:46] Till she find out that my uncle got another little shorty round the way. 后来她发现我舅舅还有一个马子
[25:50] More right to say he got a few of them around the way know what I’m saying? 更准确地说他有几个马子 明白我的意思吧?
[25:54] So, she goes off the hook, talking about calling the police… 于是 她发飙了 嚷嚷着要报警…
[25:56] About shit she ain’t supposed to know. 举报一些她不该知道的事
[25:58] Oh, shit. 我靠
[26:00] Yeah, you know it. 可不是吗
[26:02] But see, I got some creep to me, 但是瞧 那个时候我也有一腿
[26:04] And my uncle, he know that shit. 我叔叔知道这一点
[26:07] So they roll me out past her crib. 他们把我载到她的公寓
[26:10] And they show me how she lives right on the ground floor, 指给我看她就住在底楼
[26:13] First level. 一楼
[26:17] I go creeping around the back, to the back window. 我蹑手蹑脚地绕到后面 窗户旁
[26:20] I got the .45 on me, the big gun. 我带着一把.45大枪
[26:24] I walk up to the window and I look in, and it’s dark as shit 我走到窗边 往里看 里面伸手不见五指
[26:26] Because it’s 3:00 a.m., and you can’t see shit. 因为是凌晨3点 啥都看不见
[26:31] What did you do? 然后你干了什么?
[26:34] So I pulled out the piece… 于是我拔出枪…
[26:37] And I start tapping with the back of it on the window. 然后我开始用枪托轻敲窗户
[26:40] And it was quiet, 敲得很轻
[26:42] But it was loud enough so she can hear that shit. 但又足以让她听见敲击声
[26:48] That’s what she heard, yo. 她就听到了这声音
[26:50] Sure enough, she comes out. 果然 她出来了
[26:53] She’s naked and shit. 光着身子什么的
[26:55] I don’t know why the fuck, 我他妈的也搞不清楚
[26:57] But she has a robe and as she slipping on her robe, 她有件睡袍 她一边披上袍子
[26:59] She turns on the light… 一边开灯…
[27:01] And when she does that, 她开了灯后
[27:03] And it’s light on the inside she can’t see shit on the outside. 屋里是亮的 她就看不见屋外的东西
[27:07] Damn, she naked. 靠 她赤条条的
[27:14] She hears that shit on the window and she ain’t got no choice… 她听到窗户上有声音 她没办法…
[27:16] But to walk over there and see what it is. 只能走过去看是怎么回事
[27:20] She steps up… 她走上前…
[27:23] Iooks out see where it’s coming from. 往外看哪里跑出来的动静
[27:31] What happened? 然后呢?
[27:36] He shot her. 他开枪打死了她
[27:41] Yo, Dee, if she was all that, 嘿 Dee如果她真是那样的话
[27:44] Why didn’t you fuck her first? 你为什么不先操她?
[27:46] – Nigger, you sick, just shut up. – What? – 黑鬼 你真变态 快闭嘴吧 – 咋了?
[27:49] – I’m just saying… – There is something seriously wrong. – 我只是说… – 这事不对头
[27:58] This is ridiculous. 这真荒谬
[28:00] Because a lab freezer goes out with an electrical short… 就因为实验室冷藏机短路了…
[28:04] Blood samples in 56 homicides… 56起谋杀案的血液样本
[28:08] 15 rapes, are allowed to putrefy. 和15起强奸案的…就让它变质了
[28:12] State’s attorney knows? 州检察官知道了吗?
[28:14] The mayor, too. 还有市长
[28:16] Most of our trace lab is now 25 years old. 我们很多鉴证室都使用了有25年了
[28:21] You ever go outside for money? The non-profits? 你们有试过筹款吗?非营利性质的?
[28:25] Such as? 比如?
[28:26] The Abell Foundation, for one. My brother’s on the board. 比如Abell基金会 我哥是一名董事
[28:30] If you want me to run it up there for you…. 如果你想让我帮你打个招呼….
[28:32] You could swing that? 您能帮忙说说?
[28:34] Never hurts to ask, does it? 问问无妨嘛 对吧?
[28:37] It never does, Your Honor. 当然 法官大人
[28:40] So, in that same spirit… 既然我们想到一块去了…
[28:42] Where are we with the Barksdale probe? Barksdale的案子调查得怎么样了?
[28:47] My other reason for stopping by. 这是我造访的另一个原因
[28:56] Hand-to-hands and search-and-seizures, 探子深入虎穴 搜查和扣押
[28:58] I’ve heard about these. 这些我听说过
[29:00] Some mid-level players caught up, as you can see. 正如你所见 一些二流毒贩落网
[29:02] Look, it’s not a knockout blow, 瞧 虽然这不是毁灭性的一击
[29:05] But we sent a clear message. 但是我们表现的态度鲜明
[29:09] I don’t see Barksdale’s name anywhere… 在上面 我看不到Barksdale的名字…
[29:11] Or Bell, or anything about the murders. 还有Bell 也没有牵涉到谋杀案
[29:14] The casework, it goes towards that. 这次行动会带来些进展
[29:16] No. 不够
[29:19] So, we’ve got work to do, 那么 我们有活干了
[29:21] Don’t we? 对吧?
[29:33] Police, open the damn door! 警察 该死地快开门!
[29:35] Open the damn door! 该死地快开门!
[29:39] What? 什么?
[29:40] Open the motherfucking door! 他妈地快开门!
[29:54] Upstairs front clear. 二楼前面没有情况
[29:56] Kitchen’s clear. 厨房没有情况
[29:58] I’m at the backdoor. 我在后门
[30:00] Anybody pop out here? 有人冲出去吗?
[30:01] Okay, quiet. 好了 安静
[30:04] Upstairs rear, clear. 二楼后面没有情况
[30:06] I’m gonna beat this bitch like a red-headed stepchild 他敢藏在这狗窝里
[30:09] For hiding up in this pisshole. 我就剥了他的皮
[30:11] Goddamn creepy crawlers everywhere. 他妈的到处都是恶心的虫子
[30:15] Tell Bodie we’re on his ass. 告诉Bodie 我们盯上他了
[30:33] I’m sorry for cursing at the door. 很抱歉 我不该在门口爆粗口
[30:35] I mean, I couldn’t see that it was only you. 我是说 我不知道只有你在
[30:38] Is it the drugs again? 又是毒品的事吗?
[30:43] Would you like to sit down? 想坐会儿吗?
[30:46] Preston came to me 我女儿死后
[30:49] When my daughter died. 我收养了Preston
[30:51] He was four years old. 当时他才四岁
[30:54] But even then, I knew he was angry. 但即使这么小 我感到他很愤怒
[30:58] His mother lived out there, 他母亲在外面讨生活
[31:01] Caught up in it. 吸上了
[31:03] After a while, 一段时间后
[31:04] You couldn’t make her see nothing else. 她眼里就没有别的了
[31:07] No, man, that wasn’t us. 不 哥们 不是我们
[31:10] 2:30 in the towers? You guys are crazy, man. 凌晨2:30在高楼区? 你们可真疯狂 哥们
[31:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:15] So, how you think you gonna carry it? 你觉得你会如何面对呢?
[31:18] I’m sorry, ma’am. 对不起 夫人
[31:20] And I’m sorry for the way we came through here. 我为我们闯进来的方式感到抱歉
[31:25] If Preston comes past… 如果Preston路过…
[31:29] Give him this… 给他这个…
[31:30] And tell him we need to talk, okay? 告诉他我们需要谈谈 行吗?
[31:36] I’m sorry. 打扰了
[31:45] What the fuck you doing in there? 你他妈的在里面干嘛?
[31:47] Talking. 谈话
[31:49] – Talking? – Yeah. – 谈话? – 嗯
[31:57] – See you later. – All right, catch you later. – 回见 – 行 再见
[31:58] I’m driving. 我来开
[32:25] Yeah? 喂
[32:28] McNulty McNulty.
[32:32] Some judge for you. 有个法官找你
[32:39] Yeah? 喂
[32:43] Look, can I call you back? 听着 我能再打给你吗
[32:52] – Major, sir? – Yeah. – 警司 能进来吗? – 嗯
[32:57] I’ve been thinking. 我一直在想
[32:59] It’s a clear violation of the general orders, I know, but… 尽管我知道这样做违法条例 但是…
[33:09] Last night, I’m at home, I’m sitting up buck naked. 昨天晚上 我在家 光着屁股坐着
[33:12] And I got one hand wrapped around a cold domestic beer… 一手握着一杯冰镇国产啤酒…
[33:17] And the other wrapped around my magnificent, flaccid… 一手握着我伟大的萎软的…
[33:20] Four-and-one-half inch wonder, and I am trying with all my might… 4.5英寸的命根子 竭尽全力…
[33:24] To remember what Leila Kaufman’s nipples looked like… 回忆在Hillendale泳池游泳派对上
[33:28] When her bathing top slipped off at the Hillendale pool swim party. Leila Kaufman的上身泳衣滑下来时 她奶头的模样
[33:33] – Leila Kaufman? – Yes, sir. – Leila Kaufman? – 是的 长官
[33:36] Summer of ’72. 72年的夏天
[33:38] I got this saucy wench in my gun-sights, so to speak… 可以说我意淫着这个风骚的婆娘…
[33:43] And I am dangerously… 我非常非常…
[33:46] Close to engorged… 接近高潮…
[33:49] When all of a fucking sudden, out of fucking nowhere… 然后他妈的突然间他妈的不知从哪里…
[33:53] Fucking Detective, fucking Jimmy McNulty pops into my head. 冒出他妈的警探 他妈的Jimmy McNulty 跳进我的脑海里
[33:57] McNulty? McNulty?
[33:59] Obviously, I gotta open my eyes 显然 我得睁开眼
[34:00] And admit to myself that my whole night is ruined. 向自己承认 整个夜晚都被毁了
[34:03] At which point, I got nothing to do… 结果 我百无聊赖…
[34:05] But think about the problems of Jimmy McNulty. 只能想着Jimmy McNulty的问题
[34:08] Because, clearly, this guy… 因为显而易见 这家伙…
[34:10] And his fucking problems are standing between me and all worldly pleasure. 和他杀千刀的麻烦事 挡在我和尘世间所有的乐趣之间
[34:14] Clearly. 显而易见
[34:16] First of all, it’s not Jimmy’s fault. 首先 这不是他的错
[34:21] – No? – No. – 不是吗? – 不是
[34:23] Jimmy is an addict, sir. Jimmy是个瘾君子 长官
[34:25] What’s he addicted to? 他对什么上瘾?
[34:27] Himself. 他自己
[34:31] It’s not funny, sir. 这不好笑 长官
[34:33] As a matter of fact, it’s a fucking tragedy is what it is. 事实上 这他妈的就是个悲剧
[34:36] The guy, he has come to believe… 这家伙 他以为自己
[34:38] That he is always the smartest fuck in the room. 总是所有人里最聪明的混球
[34:41] And you know what? 你知道吗?
[34:43] It’s not his fault, because let’s face it… 这不是他的错 我们面对现实吧
[34:45] He’s not going to Johns Hopkins or joining Mensa… 他不会去Johns Hopkins大学 也不会加入门萨
[34:48] He’s taking a fucking job with the Baltimore Police Department. 他只是他妈的在Baltimore警局打点小工
[34:51] His first two years in Homicide, 他头两年在凶杀科
[34:53] He’s in Ulmansky’s squad partnered with Tony Lamartino. 他和Tony Lamartino搭档 一起在Ulmansky的小队里
[34:57] Christ, it must’ve been months even… 老天 好几个月里…
[35:00] He was the smartest fuck in the fucking room. 他的确是那些人中最聪明的混球
[35:03] What’s your point, Jay? 你想说什么 Jay?
[35:05] My point is… 我想说的是…
[35:08] He can’t help it. 他管不住自己
[35:10] It makes him an asshole, I know. 这使他很欠扁 我知道
[35:13] But it’s also what makes him good police. 但这也使他成为一个好警察
[35:19] Last year, he gives me eight clearances. 去年 他给我破了8件案子
[35:24] One of them was a decomp floater… 有一件是腐烂的浮尸…
[35:28] Who was John Doe for three weeks. 一连三星期身份不明
[35:41] Tell your boy to wrap up that bullshit detail in two weeks. 叫你的小子两周内搞定那个专案组
[35:44] He does that, he comes home, clean slate. 他做到了 就可以回来 既往不咎
[36:03] You would’ve loved it. Burrell is sitting across from me 你会喜欢的 Burrell坐在我对面
[36:05] With a handful ofstreet-level arrests pretending he has a plan. 拿着一叠街头逮捕记录 假装成竹在胸
[36:09] So, what did you tell him? 那你怎么和他说的?
[36:11] “Never shit a shitter, Deputy. ” That’s what I fucking told him. “不要班门弄斧 副局” 我他妈的这样和他说
[36:16] I did good, right, Jimmy? 我干的不错吧 Jimmy?
[36:17] I gotta go. 我得挂了
[36:30] “Discuss the Hicks ruling as a manifestation “以Hicks的判决为例”
[36:33] “of the judiciary’s attempt to maintain a speedy disposition “讨论法官在现代法庭系统内”
[36:36] “of criminal cases within a modern court system.” “尝试快速处理刑事案件”
[36:41] What? 嘛东西?
[36:43] That’s what I said. “What?” 就是 “嘛东西?”
[36:46] What the hell’s the Hicks ruling? Hicks判决是啥玩意?
[36:49] Did you highlight my sofa? 你刚刚是不是画了我的沙发?
[36:52] What? No. 什么? 没有
[36:53] Yes, you did. 你有
[36:55] That was there from before. 以前就在那儿了
[36:57] Hell it was. Damn, Kima, marker does not come out. 才怪 该死 Kima 记号笔洗不掉
[36:59] No, I didn’t do it, I swear. 不 我没画 我发誓
[37:02] Okay, let me see the marker. 好 让我看看记号笔
[37:04] You want my marker, I need to see a warrant. 你要我的记号笔 我得看看你的搜查令
[37:08] I’m serious, I need to see some probable cause. 我是认真的 你得有合理的根据
[37:10] I’m gonna beat your ass. How about that for probable cause? 我要打你屁屁 这个根据够合理吧?
[37:13] Give me the marker. 给我记号笔
[37:15] Damn, getting all violent and shit. 见鬼 真暴力
[37:18] You know you just violated my civil rights? 知道吗?你刚侵犯了我的人权
[37:21] That’s it, new rule: no marker on the couch. 没错 新规矩:不准在沙发上用记号笔
[37:23] You get over to that table over there and do your homework. 你到那边的桌子上去做家庭作业
[37:26] Go. Take it and go. 去 拿上它过去
[37:29] Gimme my marker. 给我记号笔
[37:44] I’m gonna need some club soda. 我要点苏打水
[37:46] Damn, girl, 该死 姑娘
[37:48] This cell phone bill must eat up the paycheck. 这手机账单把工资都吃掉了
[37:51] No, most of that’s work, it’s on the company. 不会的 大多数是工作往来的电话 公司会报销
[38:03] Phelan won’t let go. Phelan不肯放手
[38:05] Are we anywhere close on Barksdale? 我们有没有接近Barksdale?
[38:08] No, sir. 没有 长官
[38:09] So, what are you telling me? 那你要告诉我什么?
[38:11] I’m not telling you anything, sir. 我没有什么要告诉您 长官
[38:13] I’m waiting for you to tell me. 我等着您告诉我
[38:15] I can do whatever you need me to do with this. 这事儿你想我怎么做我就能怎么做
[38:17] If you want me to push it further, I can do that. 如果你想我继续深入调查 我做得到
[38:20] If you want it to go away…. 如果你想就此罢休….
[38:25] If you wanna bring in someone else, 如果你想调个别人来
[38:27] Maybe do things differently. 另外来一套查案的方法
[38:31] You looking for the back door, Lieutenant? 你已经在找退路了吗 警督?
[38:33] Already? 这么早?
[38:36] McNulty says this case needs a wire. McNulty说这案子需要窃听
[38:40] You think he’s right? 你认为他对吗?
[38:44] It needs something. 这案子是缺点什么
[38:57] Just climb your ass up the pole, man. 爬上那柱子吧 哥们
[38:59] No, man. This’ll work. 不 哥们 这就行了
[39:04] I’m not climbing no damn ladder. 我才不要爬什么梯子
[39:10] You never gonna hit it, man. 你永远都打不中 哥们
[39:12] Bomb! 砰!
[39:13] Housing must think we just dumb. 房管局当我们傻子
[39:15] Is that– That’s your pager or mine? 是 是你的寻呼机还是我的?
[39:17] That’s me. 我的
[39:20] Yo, watch that shit on my head. 嘿 小心别砸到我的头
[39:22] Man, it ricocheted off the fucking camera. 哥们 是从它妈的摄像头上弹下来的
[39:24] Yeah, you need some aim. 得了吧 你需要些准头
[39:46] Yo, who this? 喂 谁啊?
[40:08] So, what do you think? 你怎么想?
[40:10] Title 3? 窃听法案?
[40:11] Right, but it’s not for a wiretap. 对 但不是为了搞窃听
[40:13] It’s to clone a pager, I got it from Pearlman. 是去克隆呼机 我从Pearlman那儿拿来的
[40:16] Pagers? 寻呼机?
[40:18] Some kind of throwback thing. 侏罗纪时代的东西
[40:20] You mean, why not cell phones? 你是说 为什么不用手机?
[40:21] Right. Who uses pagers anymore? 对啊 谁还用寻呼机啊?
[40:24] Tell you what, I was checking out a wireless bill last night. 我和你说 昨晚我仔细地查看了一张手机账单
[40:28] Every incoming call was listed. 所有的来电都有显示
[40:31] Right. 对极了
[40:32] So, if we get Barksdale’s pager, 因此如果我们知道了Barksdale的寻呼机号码
[40:33] we might get off the street. 我们也许就不用停留在街头缉毒
[40:35] Maybe even trace some supply. 也许还能追踪到供应商
[40:41] So, who’s No-Heart Anthony? “无心”Anthony是谁?
[40:44] No-Heart ran drugs in the homes in the early ’90s. “无心”先生在90年代初在家乡贩毒
[40:47] So, a couple years back, I don’t know why… 几年前 不知怎的…
[40:48] He finds himself in Randallstown, trying to take off a jewelry store. 他去了Randallstown 想打劫一家珠宝店
[40:52] He fucks it up, half the county chases him back downtown. 他搞砸了 半个郡的人追他到市中心
[40:56] And I guess No-Heart figures he’s not up for doing the time… 我猜”无心”先生琢磨着他逃不掉了…
[40:59] ’cause he puts a .44 against his chest, pulls the trigger. 因为他将一把.44手枪指 向自己的胸口 扣动了扳机
[41:03] A .44? 一把.44?
[41:05] It’s a contact wound. 造成接触性伤口
[41:07] Wakes up two hours later in the University ER. 两小时后在大学急救室里醒来
[41:11] – With a new nickname. – Right. – 并且有了一个新绰号 – 正是
[41:15] Bubbles says it’s Anthony’s brother who took off Bubbles说前几天晚上是Anthony的兄弟
[41:17] With the Barksdale stash the other night. 卷走了Barksdale的货
[41:20] Dude named Omar. 那家伙叫Omar
[41:22] It’s not the easiest trade, you know, 干这行可不容易 知道吧
[41:25] Robbing dealers. 抢劫毒贩子
[41:28] Man like that is likely to have a weapon on him. 那样的人很可能携带武器
[41:31] We jack him up, there’s a charge to work off. 我们抓住他 就可以按他一个罪名
[41:34] And if he knows where the Barksdale stash is… 如果他知道Barksdale的货在哪里…
[41:38] He probably knows a whole lot more. 他很可能知道得更多
[41:40] See? Another plan. 看到了吧 又一个计划
[42:00] The thing is, we’re gonna have to sell this. 问题是 我们还得说服别人
[42:03] You wanna raise it with Daniels? 你想向Daniels提议吗?
[42:05] He’ll listen to you more than me. 比起我 他更听得进你的话
[42:13] Where’s Santangelo? Santangelo在哪儿?
[42:15] He’s at ECU. He’s got a case going today. 他在物证科 今天有案子要上庭
[42:20] As of today, I haven’t heard anything to the contrary, so… 迄今为止 我没有听到相反的声音…
[42:25] We’re gonna press on. 因此我们继续调查
[42:29] Ideas? 有什么好想法吗?
[42:32] We could continue with the busts. 我们可以继续诱捕
[42:36] But I don’t think that’s gonna get us too far off the street. 但是我想这对我们深入调查没有什么帮助
[42:39] On the other hand, the people we pulled in last week had pagers. 另一方面 上星期我们抓进来的人有寻呼机
[42:42] So did D’Angelo Barksdale when McNulty jacked him up. 当McNulty抓D’Angelo Barksdale时 我们发现他也有
[42:45] We could clone a couple of pagers, see where that takes us. 我们可以克隆一些寻呼机 看看能得到什么信息
[42:48] – Clone what? – Their pagers. – 克隆什么? – 他们的寻呼机
[42:50] They get beeped, we get beeped. 他们被传呼 我们也被传呼
[42:53] We see who’s calling, from what number. 我们看得到是谁打来的 什么号码
[42:55] If they’re all that, why are they still using pagers? 如果这样的话 他们为什么还用寻呼机呢?
[42:58] Why not un-ass a few dollars for cell phones? 为什么不多花些钱买个手机呢?
[43:00] It’s a discipline. 这是行规
[43:05] You can’t bug a pager. 你窃听不了寻呼机
[43:07] But you can’t make a call with a pager, either. 但你也不能用寻呼机打电话
[43:10] You’re gonna want a pen register on all the payphones in the low-rises… 你会需要一台笔式记录器(一种电子设备)追踪所有平房区的投币电话
[43:14] And any other phones that link to the pagers. 和其他跟寻呼机有往来的电话机
[43:17] What would it take to do the pagers? 监控寻呼机需要什么?
[43:19] A wiretap affidavit. 窃听宣誓书
[43:21] I think we got enough PC from the hand-to-hands and surveillance. 我想我们从探子摸底到盯梢 已经有了足够的监控理由
[43:24] We got most of the exhaustion. 我们几乎穷尽了一切办法
[43:25] I’m exhausted just listening to this shit. 我听听都觉得累
[43:27] Good. 很好
[43:29] Exhaustion is a legal requirement for using electronic intercepts. 穷尽是使用电子拦截设备的法律要求
[43:33] We gotta prove nothing else works. 我们得证明别的办法都不起作用
[43:35] See, we did the raids, 你看 我们做了突击检查
[43:36] We made the arrests, but nobody flipped. 做了街头逮捕 但没有人倒戈供认
[43:38] We don’t have an informant who takes us anywhere above the street. 我们没有线人能带着大家深入调查
[43:41] That’s pretty much exhaustion. 真是没有办法了
[43:42] All we got left to do now is follow one of these mopes… 我们现在只要跟踪一个混混…
[43:45] And prove to ourselves we can’t do it. 并证明我们跟不下去
[43:47] We try to show a judge we can’t make… 我们要向法官表明
[43:48] The case by following these guys, and we can’t. 我们不能靠跟踪这些人破案 事实也的确如此
[43:51] How can we keep on any of them when they’re in those towers? 进了高楼区要怎么才能跟踪下去呢?
[43:54] But you gotta show you tried. 但你得表现出你努力过了
[44:00] Do we have a pager number? 我们有寻呼机的号码了吗?
[44:10] This was written on the stash house wall… 这个写在货仓的墙上…
[44:13] With the letter “D” next to it. 旁边写着”D”
[44:16] Is that D’Angelo? 是D’Angelo吗?
[44:18] Did you check it? 你确认过了吗?
[44:19] It’s him. 就是他
[44:35] Let’s do this. 开工吧
[44:42] What does he want us to do? I don’t understand. 他要我们干什么?我不懂
[44:46] I’ll explain it to you if you buy me breakfast. 请我吃早饭 我就解释给你听
[45:02] Will you explain to me again 你能再给我解释下
[45:03] Why I’m about to rework a six-month-old crime scene? 为什么我要重现六个月前的犯罪现场吗?
[45:06] Look at this narrow-ass file. 看看这杀千刀的档案
[45:07] Keeley didn’t do shit on this. Keeley啥都没做
[45:09] – He did the scene, though. – This is Keeley we’re talking about. – 但他记录了犯罪现场 – 到底是Keeley
[45:11] Fucking Jay and his leaps of logic. 他妈的Jay和他的跳跃思维
[45:14] This case is nowhere near anything we’re doing. 这案子跟我们现在查的毫不相关
[45:16] So? 那又怎么样?
[45:17] Give it a shake or two anyhow. Make a sergeant happy. 随便查查 让警长高兴高兴
[45:19] Whatever. 随便了
[45:21] Do you know Lester Freamon? 你认识Lester Freamon吗?
[45:23] Mm-uhm. A little. Why? 嗯 有点了解吧 怎么了?
[45:25] He’s with us on this Barksdale thing. 他和我们一起调查Barksdale案
[45:27] I thought you said they gave you humps. 你好像说过他们都派累赘给你们
[45:29] He looks like a hump, he acts like a hump, 他看着像累赘 表现得像累赘
[45:31] Sitting there, playing with his toy furniture. 坐在那儿 玩弄着玩具家具
[45:34] Jimmy, he makes more money off of that shit than you do off of this job. Jimmy 他靠那玩意挣得比你工资还多
[45:38] Don’t let Lester fool you. 别被Lester骗了
[45:39] He did already.Today in roll call, he showed something. 我已经被骗了 今天例会上 他露了一手
[45:42] Hey, he’s natural police. 嘿 他天生是个警察
[45:45] He used to be Homicide. 以前在凶杀科
[45:47] – Why did he leave? – Ask him. – 为什么离开? – 问他去
[45:52] This is the one? 就是这间吗?
[45:53] Yup. Hasn’t been rented since. 是 再没有租出去过
[46:08] Fuck. 操
[46:13] Motherfucker. 他奶奶的
[46:24] Fucking fuck. Fuck. 操 我操 操
[46:29] Fuck. 操
[46:37] Fuck. 操
[46:39] Fuck 操
[46:46] What the fuck? 搞什么?
[46:55] Fuck. 操
[47:04] Fuck. 操
[47:34] – No. – Fuck. – 不对 – 操
[47:46] Fuck it. 我操
[47:49] Fuck. 操
[47:57] Motherfuck. 操它娘的
[48:05] Fuck. 操
[48:07] Fuck, fuck. 操 操
[48:21] Fuckity, fuck, fuck. 我操 操 操
[48:23] Fuck. 操
[48:28] Fuck. 操
[48:31] Fuck, fuck, fuck. 操 操 操
[48:44] Motherfucker. 它奶奶的
[48:49] Fucking A. 妈的有了
[49:07] Fuck. 操
[49:20] Check this. 看
[49:22] Motherfucker. 狗娘养的
[49:27] Fuck me. 我操
[50:41] Sydnor’s on foot, Carv’s in the car… Sydnor步行 Carv开车…
[50:44] Herc, you need to be on top of the roof behind Amity. Herc 你去Amity后街的的天台
[50:48] Again, I get the shit detail? 怎么又轮到我做狗屁的活
[50:50] The plan is to stay on D’Angelo. 我们的计划是跟踪D’Angelo
[50:52] If we lose him, we lose him, right? 如果我们跟丢了 就跟丢了 懂吗?
[50:54] We’re gonna lose him. 我们会跟丢的
[50:56] You can’t follow people in the towers. 在高楼区跟踪不了
[50:57] You can’t hang in the low-rises unless you got a reason. 除非你有好借口 否则你不能在平房区逗留
[51:00] Just to make sure, we want to lose him, right? 我想确认一下 我们要跟丢他 对吗?
[51:03] Losing him is good? 跟丢他对我们有好处?
[51:05] Right. 没错
[51:07] Then why the fuck do this? 那我们还跟踪个屁啊?
[51:09] Come on, Herc. Roll with me on this one, all right? 好了 Herc 这次听我的 行不?
[51:24] So, you’re police after all. 那么 你其实还是个警察
[51:28] You know what you doing, but you ain’t been doing it. 你知道你能做 但你一直不在做
[51:31] How long you been in the Pawnshop unit? 你在缉脏科多久了?
[51:33] 13 years and four months. 13年又四个月
[51:34] – 13 years? – And four months. – 13年? – 又四个月
[51:37] I gotta ask you… 我得问一句…
[51:39] What exactly does a police officer assigned to the Pawnshop unit do? 一个被派到缉脏科的警员到底干什么活?
[51:42] You intake reports from registered pawnshops… 你从注册当铺收取所有
[51:44] On all items valued over $50. 价值50美元以上物品的报告
[51:46] Then you make an index card for that item. 然后你给每件物品做索引卡
[51:49] Then you file that index card. 然后把索引卡归档
[51:51] If someone wants to find out if something stolen was pawned… 如果有人想查 是否有失窃物品被当…
[51:53] We see if we have an index card. 我们就看是否有索引卡
[51:55] If we do, we do, if we don’t, we don’t. 如果有就有 没有就没有
[51:56] – You did that for 13 years? – And four months. – 你就干这个干了13年? – 又四个月
[51:59] Why’d you ask out of Homicide? 你为什么申请调离凶杀科?
[52:00] Wasn’t no ask about it. 我没申请
[52:01] – You got the boot? – uh-uhm. – 被炒了? – 嗯
[52:03] What’d you do to piss them off? 你干了什么惹着他们了?
[52:04] Police work. 警务工作
[52:08] I think I need to buy you a drink. 我想我得请你喝一杯
[52:11] Just one? 就一杯?
[52:13] Caught this case in a Brooklyn home in the summer of ’87. 案子发生在87年的夏天 Brooklyn的一户人家里
[52:17] 80-year-old woman, 80岁的老太太
[52:19] Stabbed up nightgown, in bed, 在床上穿着睡衣被刺死
[52:21] Forced window, rear entry. 凶杀从后窗强行进入
[52:24] Worked it for a couple of weeks. 调查了好几周
[52:25] Got the names of two squirrels over in Curtis Bay. 查到了Curtis湾俩毛贼的名字
[52:28] Squirrel number one gives it up and tries 毛贼一号招了 然后试图
[52:30] To put all the weight on squirrel number two. 把所有责任都推到毛贼二号身上
[52:33] Back up the statements? 有证据支持供词吗?
[52:34] Print it on the rear window for number two 二号在后窗上有指纹
[52:36] Another one for number one on the medicine chest. 一号在医药箱上有指纹
[52:38] So, it’s down, yeah? 那搞定了 对吧?
[52:42] Even better when squirrel number one drives it by the house 更妙的是 毛贼一号供出了
[52:44] Where they fenced the old lady’s shit: 他们脱手老妇人钱财的地方
[52:46] Clock-radio, TV, toaster oven. 收音机闹钟 电视机 烤箱
[52:49] So, what’s the problem? 那么问题出在哪儿?
[52:51] The problem is the fence. 问题在于销赃的人
[52:53] Turned out he was the son of one of the big editors 结果是”美国新闻”里
[52:55] Over at the News America. 一个大主编的儿子
[52:57] This man is running the afternoon newspaper… 这人负责午报…
[52:59] And his son is getting all fucked up 他儿子却是一塌糊涂
[53:01] Doing the dirt and getting high down in Locust Point. 作奸犯科 在Locust Point嗑药
[53:04] The deputy, who I guess is in a favor-doing mood… 副局 我想他是想做个顺水人情…
[53:07] Sends word down to the major… 传话给警司…
[53:09] I’m supposed to make the case without the fence. 叫我结案时别提销赃者
[53:13] Just the print hits and the statement. Play it like that. 就提指纹证据和供词 就行了
[53:16] So he doing this for what? 他为什么要这么做
[53:17] have some newspaper gay in his pocket? 想要收买一个卖报纸的吗
[53:20] Yeah, I guess so. 嗯 我想是的
[53:24] Is this Burrell? 是Burrell吗?
[53:25] No, no, Mueller. Deputy Ops before Burrell. 不 不 是Mueller 在Burrell之前的副局
[53:29] So, what did you do? 那么 你怎么做?
[53:32] What do you think I did? 你觉得我会怎么做?
[53:34] I charged him with receiving, then had his ass testify. 我控告他销赃 还让他出庭作证
[53:38] You could’ve made the case without him. 你本可以不提他就结案
[53:39] Just on the prints and the statements. 就指纹和供词
[53:41] Probably, yup. 嗯 可能是的
[53:45] Why didn’t you? 那为什么不这样做?
[53:48] Why? 为什么?
[53:51] Why are you fucking up yourself chasing Avon Barksdale? 你为什么作践自己追查Avon Barksdale?
[53:58] A week after trial ends, 审判结束一周后
[54:00] Major comes to me asks me where I want to go. 警司来问我想去哪个部门
[54:04] I tell him, I don’t care, I like to be outside, you know? 我告诉他我不在乎 我喜欢跑外面 你懂吗?
[54:07] Give me a goddamn foot-post I’ll still make my money, you know… 给我个他妈的巡逻的岗位 我仍旧能挣钱谋生…
[54:10] Send my ass up to Edmondson Avenue, I don’t give a shit. 把我调去Edmondson大道 我不在乎
[54:13] You went to a foot-post? 你去巡街了?
[54:14] Major come back, asks me where I don’t want to go. 警司回来问我不想去哪个部门
[54:17] And he asks it like he wanna make sure I land okay. 他问得像是为了确定我能找到好归宿
[54:21] So, I tell him I don’t want no fucking paper show. 所以我告诉他 我他妈的不要和纸打交道
[54:25] No office shit. 不要该死的文职
[54:27] Send my black ass outside and let me police somewhere. 只要把我他妈的派到外面 让我维护治安
[54:29] Pawnshop unit. 结果去了缉脏科
[54:32] They got me good. 真被整惨了
[54:35] So, why’d they let you out of the box? 那他们为什么还放你出来?
[54:37] Why now? 为什么是现在?
[54:40] I guess they just forgot about me. 我想他们是把我忘了
[54:43] Shit, Lester. 靠 Lester
[54:46] You back from the dead? 你起死回生了?
[54:48] You rolled away the stone. 你凤凰涅槃了
[54:51] Bunk Moreland says you’re natural police. Bunk Moreland说你天生是个警察
[54:54] One of the few. 千里挑一的好手
[54:56] Yeah, I’ve had my moments. 是啊 想当年呐
[55:02] Detective… 警探…
[55:04] When they ask you where you wanna go… 当他们问你想去哪个部门…
[55:08] And they are gonna ask you where you wanna go… 他们会来问你想去哪个部门…
[55:11] Do yourself a favor… 替自己做件好事…
[55:13] Keep your mouth shut. 闭上你的嘴
[55:19] I gotta take a tinkle, boy. 我去尿尿了 小伙子
[55:22] – I got it. – All right. – 明白了 – 行
[55:39] Hello. 你好
[55:43] Is Kima there? Kima在吗?
[55:45] And you are? 你是?
[55:46] Tell her it’s McNulty. 告诉她是McNulty
[55:59] For you, Kima, 找你的 Kima
[56:01] A decidedly confused white boy. 一个显然喝高的白人小伙
[56:04] God. 天
[56:18] How’d it go today? 今天进展如何?
[56:22] Lost him in the 221. 在221号就跟丢了
[56:24] Picked him back up in the low-rises 在平房区又找到了他
[56:26] And then lost him on Schroeder Street after dark. 天黑后在Schroeder街跟丢了他
[56:29] Nicely done. 干得好
[56:33] – Are you okay to drive? – Yeah, I’m fine. – 你还能开车吗? – 嗯 我没事
[56:36] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[56:40] For what? 谢什么?
[56:41] For today, you know, with Daniels. 谢谢你今天在Daniels面前替我说话
[56:45] – You should be thanking Lester. – I did. – 你该谢谢Lester – 我谢了
[56:47] I just wanted to thank you, too, Detective Greggs. 我只是也想谢谢你 Greggs警探
[56:54] No problem. 不客气
[56:55] Good night. 晚安
[56:57] That it is. 已经很安了
[57:09] What’d I miss? 我错过了什么?
[57:13] Lovelorn? 失恋?
[57:14] Worse. Lonely. 更糟 孤独
[57:20] You didn’t make it into class again today. 你今天又没来上课
[57:24] You said you’d stick with it. 你说过你会坚持的
[57:26] I’m trying. 我在努力呢
[57:29] Things are hot right now. 现在事情很棘手
[57:32] I’m doing the best I can. 我已经尽力了
[57:35] You said to yourself you need to do something else. 你自己说过你要做些别的事的
[57:38] Something better for us. 让我们俩更幸福的事
[57:41] – You promised. – oh, god. – 你承诺过 – 哦 天
[57:47] Man. 老天
[57:52] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办呢?
[57:55] You know better women than you have fallen for my tricks, right? 你知道比你漂亮的女人 都为我的技巧神魂颠倒 对吧?
[58:18] What have you got under this? 衣服下面是什么?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号