Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:07] …the big fat morning show. Now, you wanna play the brand new big fat game: …大型晨间秀 现在 你想来参加最新大型互动游戏
[00:10] Big fat match game, call us now…. 大型配对游戏 欢迎致电…
[00:15] Hello? 喂
[00:18] Hello? 喂
[00:22] Who was that? 谁打来的
[00:24] They hung up without saying. 没说话就挂了
[00:26] They hung up without saying? 没说话就挂了?
[00:34] What you care? 关你什么事
[00:34] You never use the damn phone in here no how. 你又没用过这里的电话
[01:25] What’s up, baby? 怎么了 伙计
[01:26] I need you to get them phone lines up out that house. 你去把里面的电话线给剪了
[01:29] Out of the apartment? Why? 断了电话 为什么
[01:31] I’m saying, what Chantay gonna say about not having no line in her own place? Chantay会问我 为什么自己家里不能装电话
[01:36] All right. Got you. 好 明白了
[01:40] What’s up, baby, you got a problem? 怎么了 伙计 有麻烦了?
[01:43] – Good. – I’m just saying though, man… – 没事 – 我只是随口说说 哥们
[01:44] It seem we just going past careful, man. with all of this, man. 我们这么搞 有点杞人忧天了 伙计
[01:47] Like we bugging out or something. 像是在小题大做
[01:49] You know, like we paranoid and shit. 弄得疑神疑鬼的
[01:59] Naw, I don’t wanna use this phone. We used this phone yesterday. 不 我不想用这个电话 昨天用过了
[02:04] What you blowing out your mouth for, man? 你发那声音干吗 伙计
[02:06] You act like Ain’t nobody out to get me, man. 好像没人要找我麻烦似的 伙计
[02:08] I got no motherfucking enemies. 它妈没人跟我作对似的
[02:09] Naw, man. 没 伙计
[02:13] We all right. 一切都好
[03:53] All right, this gonna be so easy… 好 这事很简单
[03:54] Them Eastside chumps, they ain’t nothing like Avon’s people. 东区这帮蠢蛋可不像Avon的手下
[03:57] Watch, y’all gonna see. 看好了 计划如下
[04:00] All right, now y’all gonna be here, right? 你们在这里 明白?
[04:03] Hold up. 等我一会
[04:05] Yo, Boo! 喂 伙计
[04:07] I’m gonna slide up through here. 我从这里潜入
[04:09] Bailey, you gonna cover the alley. Bailey 你守住巷子
[04:12] Yo! 喂
[04:19] Yo, Maurice short, man. 喂 Maurice短(货)了 伙计
[04:22] – How short? – Three. – “短”多少 – 三支
[04:24] Tell him to grow a couple of inches. 那就让他再”长”几寸
[04:31] Where you gonna be at? 你会去哪里呢
[04:35] That be the trap right there, homes. 那里就成了陷阱 哥们
[04:37] You figure they roll through the alley for sure? 你确定他们会跑进巷子?
[04:42] Man, rats always run to holes in times of danger. 伙计 老鼠遇到危险总会往洞里钻
[04:45] And you him, ain’t you? 在说你吧?
[04:46] Who? 谁?
[04:47] Danger. “危险”
[04:49] Naw, man, I’m just a nigger with a plan, that all. 不 伙计 我只是个做事有谱的黑佬 仅此而已
[04:52] And a shotgun. 还带着把猎枪
[04:54] For sure. 当然
[04:58] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[04:59] Got myself lost down the other hallway. 不小心走错到另外那条通道了
[05:02] That leads to the loading dock. 那条路通往卸货月台
[05:05] Yeah, and deep storage. 嗯 这仓库够深的
[05:08] – So, this is where they put you? – mm-uhm. – 这里就是他们给你们安排的地方? – 嗯
[05:10] Quite a message they’re sending. 他们的意思够清楚的
[05:12] – Yeah, and that message is…. – Out of sight, out of mind. – 没错 意思就是… – 眼不见 心不烦
[05:14] Spoken like a true troglodyte. 这话真像个地道的穴居人说的
[05:20] Whole lot of dead trees behind this nonsense. 这打废纸可牺牲了不少树木
[05:22] The foundation of your case, Detective. 这是你们办案的根基 探员
[05:24] You lay it in right, you can build on it. 基础打好了的话 你可以在上面建功立业
[05:25] You lay it in wrong, everything on top falls. 基础没有打好 所有的一切都将功败垂成
[05:29] – We ready? – mm-uhm. – 准备好了吗 – 嗯
[05:32] Do you solemnly swear and affirm that the affidavit is true… 你们能否庄严起誓并确认 依你所见
[05:35] And accurate to the best of your knowledge? 宣誓书表述真实且准确?
[05:36] – I do. – I do. – 我能 – 我能
[05:38] Then by the power vested in me, I now declare you man and wife. 据法律赋予我的权力 我宣布你们结为夫妇
[05:43] – Did he swear already? – The state’s attorney? – 他也已经发誓了吗 – 州检察官?
[05:45] Yeah. I see it. 嗯 我明白了
[05:47] Second copy is sealed for the court, 第二副本封存交给法庭
[05:49] And the police get the others. 警方保存其余部分
[05:51] How’s this work? 这东西如何工作
[05:53] Same frequency as the one carried by D’Angelo Barksdale. 和D’Angelo Barksdale用的频率一样
[05:56] He gets a page, we get a page. 他收到的传呼 我们也能收到
[05:59] So, we up now? 那么 我们都妥当了?
[06:01] It’s official. You’re up. 名正言顺 你们一切齐备
[06:03] Then let the game begin. 那就让好戏开场吧
[06:10] Celebrities always seem much smaller when you meet them in person. 当你亲眼见到明星时 你总是会发现他们要矮很多
[06:23] Yo! 喂
[06:24] Yo! hey, yo! 喂 嘿 喂
[06:29] Check it out, here he come. 快看 他来了
[06:32] Something ain’t right, yo. 有点不对劲
[06:33] Watch out, man, he got that boom. 小心 伙计 他有枪
[06:36] He’s packing. 他带着枪
[06:37] Here he come. 他来了
[06:39] Yo, come on, Omar’s coming, man! 喂 快跑 Omar来了 伙计
[06:42] Oh, shit! 哦 操!
[07:07] The cheese stands alone. “奶酪落了单”
[07:12] How you know? 你怎么知道
[07:13] ‘Cause if you could,I’d have been had. 因为你要是染上的话 我早染上了
[07:16] Yo, he saying you can’t catch the bug just by getting your dick sucked. 嘿 他说只是口交的话不会得艾滋
[07:20] Dumb-ass, 蠢蛋
[07:21] You gotta be in some pussy to get it, all right? 你不插进那洞里怎么会得病 明白吗
[07:24] Man, wear a coat if you want, 伙计 要是怕的话就戴套
[07:26] Don’t nobody like sucking on a rubber. 不过没人喜欢吸套子
[07:28] How would you know? 你怎么知道的?
[07:35] Who you trying to fuck anyway? 你到底想上谁
[07:37] Arletta Mouzone Arletta Mouzone.
[07:39] Treenee’s cousin. Treenee的表妹
[07:41] Damn, man, in that case– 操蛋 伙计 那样的话
[07:43] Use a big-ass condom, all right? 得戴个大套 明白吗
[07:45] You need a trash bag. Fuck that. 最好用个垃圾袋 去它妈的
[07:47] I wouldn’t run up in that bitch with D’Angelo’s dick…. 就算用D’Angelo的鸡巴 我也不上那婊子
[07:50] It’s trifling. 脏死了
[08:11] Easy to see why niggers come around here stealing our shit! 怪不得黑佬来这儿偷我们的货!
[08:15] Yo, you know what, nigger? 喂 你知道吗 哥们
[08:19] What? 什么
[08:26] Forget it. 算了
[08:32] 142 isn’t a working telephone exchange. 142不是一个现行的交换码
[08:35] Six intercepts so far, 目前截获六个号码
[08:36] And five aren’t working numbers? 有五个是空号
[08:39] Something wrong with the recorder? 记录器出问题了吗
[08:41] We’re getting what you’d expect, 和预计的一样
[08:42] Seven digits of a telephone number 七位数的电话号码
[08:44] And a two-digit add-on to identify the caller, 另有两位数以识别身份
[08:46] Like here, 13. 就像这里 13
[08:48] McNulty, line one. McNulty 一号线
[08:52] – Yeah. – Did youjust get a 142 exchange? – 喂 – 你们刚收到过一个142开头的号码吗?
[08:54] Yeah, that’s what we got, too. 嗯 我们也是这个号码
[08:56] – That’s fucked up. – All right, later. – 被耍了 – 好吧 回头说
[09:01] He’s got the same numbers on the readout of the cloned pagers. 他在克隆呼机上读出的也是这个号码
[09:04] So it’s not the recorder. 所以问题不在记录器上
[09:05] These mopes are using a code to cover their calls? 这些混混一定是在用密码掩盖呼叫号码
[09:07] Uh-uhm. 嗯
[09:08] – That’s pretty damn sophisticated. – What is? – 真够他妈狡猾的 – 怎么回事?
[09:13] They’ve coded the telephone numbers in their pager messages. 传呼信息里的电话号码被他们重新编译
[09:16] How do you know? 你怎么知道
[09:17] Every time the Barksdale kid’s pager goes off… 每次Barksdale手下的呼机一响
[09:19] This machine gives us a message and time. 这机器就能提供我们信息和时间
[09:21] McNulty’s carrying a cloned pager, but this is what we use in court. McNulty带着一个克隆呼机 不过这才是我们能给法庭的证据
[09:24] Same with those pen registers. 还有笔录器
[09:26] Every time a pay phone in the low-rise court is used… 每次有人用平房大院里的公用电话
[09:29] We get the telephone number, 我们就会收到电话号码
[09:31] The time and the duration of the call. 拨打时间以及持续时间
[09:33] Incoming calls, too. 还有拨入的电话
[09:34] Spy shit. Very cool. 搞间谍啊 真棒
[09:38] You say they’re using some kind of code? 你说他们用了某种密码
[09:40] Yeah, they got to be. These numbers don’t make no fucking sense. 嗯 肯定如此 这些号码它妈的毫无意义
[09:48] You rang? 你打的电话?
[09:49] Omar’s ride. Bubbles spotted it. Omar的座驾 Bubbles发现的
[09:52] Different tags, no stolen report, 和之前不同的牌照 没有被人报过失窃
[09:54] These come back right for the van… 他们还是用的旧车
[09:56] But Bubs makes it by the cargo rack on the roof. 不过被Bub认出了车顶行李架
[09:58] Good scope. 好眼力
[10:00] You wanna take him? 你想擒下他吗
[10:02] Can’t hurt to try. 可以试一下
[10:03] We pop Omar, get a gun, 我们抓捕Omar 搜出枪
[10:05] He might let us work him. 他也许会配合我们的工作
[10:07] Anything coming through on the pager? 呼机上有什么线索吗
[10:11] Eight hits so far, 目前收到八次传呼
[10:13] Most of them in some kind of code. 大部分都带着某种密码
[10:17] These ain’t Baltimore exchanges, that’s for sure. 这些不是Baltimore的电话交换码 这点可以肯定
[10:20] Three weeks to get Daniels to agree, 花了三周时间去征得Daniels同意
[10:22] A week to write out the affidavit and then this bullshit. 一周时间搞定宣誓书 结果换来的是这种狗屁结果
[10:25] How complex a code can it be 这种密码能有多复杂
[10:27] If these knuckleheads are using it? 用它们的不过是群蠢蛋
[10:30] Then again, what does it say about us if we can’t break it? 何况要是我们不能破译 大家要情何以堪?
[10:34] You wanna run Bubs back downtown, I’ll sit here and wait for you. 你要是送Bubs回市区 我就在这里等你
[10:37] All right. 好的
[10:43] What’d I miss, girlfriend? 我错过什么好戏了吗 姐们儿
[10:44] Not a goddamn thing. 连个狗屁都没有
[10:47] Yeah, boring, ain’t we? 很无聊是吧
[10:49] How y’all do what you do every day and not wanna get high? 你们每天这么无聊 难道不会想吸两口解解闷?
[10:52] That’s what I be asking. 我到挺想知道的
[11:02] It’s been a little hectic down here, right, cuz? 这里有点乱嘛 是吧 小老弟
[11:05] String, man, I can’t lie. String 伙计 的确如此
[11:08] Them stick-up boys, they caught us dead up. 那伙持枪打劫的毛贼 让我们落花流水
[11:10] And the knockos, 还有那些缉毒的条子
[11:12] Shit, I don’t know what the fuck that was. 操蛋 我不知道是怎么回事
[11:14] 5-0. Coming up! 5-0 条子来了
[11:16] 5-0 coming up, y’all. 5-0 条子来了
[11:18] Time-out. 收摊
[11:20] C’mon, man, what is that? 拜托 伙计 怎么搞的
[11:21] What? 什么
[11:22] You gotta get your crew to understand 你得让你的手下明白
[11:24] That it’s the stick-up crews and the creepers… 那些打劫的和惹是生非的家伙
[11:26] That give us the most trouble. 才是让我们最头疼的人
[11:28] When they start thinking like that… 等他们也那么想了…
[11:29] You’re not gonna have any more surprises, you feel me? 就不会再有什么”惊喜”了 明白吗
[11:32] ‘Cause you know, your uncle and me… 因为你叔叔和我
[11:35] We think you got a snitch up in the shop. 认为你店里有个告密者
[11:38] What? 什么
[11:39] Someone who tips off the stick-up crew. 有人给抢劫佬通风报信
[11:42] And you gotta be on that, right? 你会去查的 对吧
[11:45] You gotta be on that. 你得去查查
[11:47] I’m gonna tell you what you do. 我告诉你怎么做
[11:48] What day is it today, Friday? 今天是周几? 周五?
[11:51] What happen on Friday? 周五有什么事
[11:53] Payday. 发薪日
[11:54] – Not this Friday. – Why not? – 今天别发钱 – 为什么
[11:56] No, what you gonna do is you gonna call ’em Iike you gonna pay ’em 不 你要做的是假装叫他们过来拿钱
[12:00] And then you crack ’em. 然后让他们空欢喜一场
[12:01] You tell ’em you’re not happy with what they fucking pass as work down here. 告诉他们 你对他们的工作他妈的非常不满意
[12:05] And when you’re not happy, they ain’t getting paid. 当你不满的时候 他们一分钱也拿不到
[12:08] You feel me? 你明白我的意思吗
[12:08] Yeah, but String, you don’t pay a nigger, he ain’t gonna work for you. 明白 但是String 不付钱 没人会帮你做事
[12:11] What, you think a nigger’s gonna get a job? 你以为他们会去找工作?
[12:15] You think these niggers gonna be like, 你以为这帮小兔崽子会说
[12:16] “Fuck it. Iet me quit this game here and go to college”? “去它妈的 我不干了 我要去读大学?”
[12:19] Naw, they gonna buck a little, 不可能 他们会抵触一阵
[12:22] But they not gonna walk. 但是 他们不会离开
[12:24] And in the end, you gonna get respect. 最后你会获得尊重
[12:26] Yeah. 是的
[12:27] And when that money run out, 然后等他们钱花完了
[12:29] They’ll come up to you and roll on you… 他们就会回来巴结你
[12:31] And ask you for an advance and shit, 问你提前支点钱什么的
[12:34] When they flat-ass broke. 因为他们一穷二白了
[12:36] Them the niggers that you strike off your list. 这些人你就可以从怀疑名单里划掉
[12:39] But that nigger that stay eating… 但那个仍旧有吃有喝…
[12:42] The nigger that steady rolling, ain’t asking you for shit… 不动声色 不来问你要东要西的家伙
[12:47] That’s the nigger I want to hear about. 就是我想知道的那个(内鬼)
[12:49] Understand? 明白吗
[12:52] Yeah, man, 明白 伙计
[12:54] Shit, you know how to play a nigger into a corner, String. 你倒挺会把人逼上绝路的 String
[12:56] Yo, take care of this right here. 嘿 料理一下那个家伙
[12:59] You my favorite girl. 你是我的最爱
[13:00] Shit, let me handle this, man. 操 我会处理的 伙计
[13:05] Yo, Poot. 喂 Poot
[13:06] – Yeah, l– – Come here, man. – 是啊 我… – 过来 伙计
[13:08] What’s happening? 怎么了
[13:10] What the fuck is that? 它妈的这啥玩意?
[13:11] What the fuck is that? You know the fucking rules. 它妈的这啥玩意? 不懂规矩吗?!
[13:38] What the fuck are you doing? 你它妈的在干嘛?
[13:41] Copying. 复印
[13:44] A telephone. 一部电话
[13:47] This fucking detail is too much for me. 我受不了这种破小组了
[13:59] It’s after 3:00. 已经过三点了
[14:01] So, where are the boys at? 那么 那些小子们呢?
[14:03] Maybe they only come out at night. 他们可能都是夜猫子吧
[14:07] I used to have a guy like Omar working for me. 我以前有个像Omar那样的线人
[14:11] Guy named Reuben Terry. 叫Reuben Terry
[14:13] Is he good? 他行吗
[14:14] Saw the street like we wish we could. 街头巷尾 轻车熟路
[14:18] Ain’t nothing like a good Cl. 绝对优秀的线人
[14:23] School’s out. 放学了
[14:27] Can I use your cell phone? 能用一下你的电话吗
[14:43] Yeah, I got that. 嗯 我买了
[14:45] I did. 真的
[14:50] I know. 我知道
[14:52] I don’t know about this…. 我不知道这次…
[14:53] You don’t know– What do you mean, you don’t know? 你不知道? 你这是什么意思?
[14:55] – How can I trust you…. – For chrissakes, Elena, – 我怎么能再相信你… – 我的老天 Elena
[14:57] I’m their father. You think I’d let ’em sleep on the floor? 我是他们的父亲 你觉得我会让他们睡地板吗?
[15:00] Yes, I got them. 是的 我都买了
[15:03] Sheets, pillows, comforters, pillowcases. 床单 枕头 被子 枕套
[15:06] – I fucking got them. – What color are they? – 我它妈都买了 – 是什么颜色的
[15:08] Color, what the fuck do you care what color they are? 颜色 他妈的是什么颜色关你屁事啊
[15:10] Hello? 喂
[15:17] Lost her. 她挂了
[15:19] – I bet. – You know something? – 我猜也是 – 你明白吗
[15:22] My ex-wife, the way she acts sometimes, 我前妻 有时候她的行为
[15:24] The way she deals with shit… 她处理事情的方式
[15:28] You would think a less enlightened man than myself, 会让你觉得 如果是一个比我野蛮的人
[15:32] Cruder man than myself a man less sensitized 一个比我粗俗 更不解风情的人
[15:34] To the qualities and charms and value of women… 不在乎什么女人味啊 魅力啊 价值啊
[15:37] A man like that, not me, but a man like that, 那样的男人 不是我 但那样的男人
[15:38] He just might call her a cunt. 也许会叫她一声婊子
[15:42] You just called the mother of your children a cunt. 你刚才是叫你孩子的妈婊子吗
[15:44] No, I did not call her that. 不 我没这么叫她
[15:45] – Yes, you fucking did. – No, I did not. – 是的 你当然叫了 – 没 我没叫
[15:48] Let’s just leave this, okay? I got some stuff to do. 我们先别吵了 行吗 我有事要做
[15:55] 5-0, gotta go. 条子来了 快跑
[15:56] Whoa, man, get out the way! 哦 伙计 闪开
[16:06] – Shit. – Not much fighting this time. – 操蛋 – 这次倒挺老实的
[16:08] You getting tired, asshole? 没力气了吗 蠢货
[16:10] Still dragging from the whupping Kima put on him. Kima揍得他还没缓过神来吧
[16:12] Fucked you up like a cop should, didn’t she? 作为警察 没放半点水 对吧
[16:14] That’s one thing about Kima, 那可是Kima的一个优点
[16:15] She put a hurting on you like a man. 她能像男人一样叫你好看
[16:19] Get your monkey ass up. 他妈的给我起来
[16:23] You’re gonna want your business card back, right? 你想拿回你的名片 是吧
[16:26] Come on. 走吧
[17:06] First, I go in, play nice. 我先进去 扮白脸
[17:08] Then you come in, play bad. 然后你进去 扮黑脸
[17:10] I ain’t gonna be playing. 我可是来真的
[17:27] Bracelet too tight? 手铐太紧了吗
[17:45] You racking up all kinds of points, ain’t you? 你可是劣迹斑斑啊 是吗
[17:47] First, you put a cop in the hospital, 先是把一名警察送进了医院
[17:49] Damn near kill his ass with that punch. 那一拳几乎要了他的命
[17:52] Now, you on the wing from Boys’ Village. 现在又从”男孩村”(少管所的名字)里逃出来
[17:55] Man, I’m 16, all right? 伙计 我才十六岁
[17:57] What the fuck they gonna do to me? 他们他妈的能拿我怎样
[17:59] That’s the least of your worries, my friend. 那可是你最不该担心的 我的朋友
[18:02] I got a partner outside who can’t wait to get in here and fuck you up. 我有个同伴正等在外面 迫不及待想进来修理你一顿
[18:06] Cop you banged was Herc’s uncle. 被你打伤的警察 是Herc的老舅
[18:10] Herc wants off the leash on this one. Herc这回可是谁都拦不下了
[18:13] And I suppose you at the other end of that leash? 我猜你是现在还拦着他的人?
[18:21] See, 听着
[18:23] I don’t want to play it that way. 我不想那么做
[18:28] I know about coming up hard and all. 我知道你这一路走来不容易
[18:31] Why, you came up hard? 为什么 你也是苦过来的吗
[18:35] Flag House projects. Eastside. 东边 Flag House公房区
[18:40] Yeah, Flag House? 嗯 Flag House?
[18:46] You know, you remind me of me. 你让我想起我自己
[18:51] I’m thinking… 我想…
[18:54] We should work something out. 我们还是把事情结了算了
[18:59] What do I get? 我能得到什么
[19:07] What you want? 你想要什么
[19:15] I want… 我想…
[19:19] For you to suck my dick. 让你舔我的鸡巴
[19:29] I’ll beat your fucking monkey ass. 看我不他妈的揍死你
[19:32] You supposed to be the good cop, dumb motherfucker. 你可是来扮白脸的 傻逼
[19:35] What? 什么
[19:47] Hello, may I help you? 您好 能为您效劳吗
[19:49] Yeah, we’d like a table. 我们想找个位子
[19:51] And you have reservations? 你们有预定过吗
[19:53] Naw, 没有
[19:54] I thought, you know, we could just walk in…. 我以为 你知道 我们进来就有…
[19:57] Let me see what I got. 让我查查
[20:00] That’s two? 两个人?
[20:06] Follow me, please. 请跟我来
[20:18] Your coat, ma’am? 您的大衣 女士
[20:22] Can we get that one, over there? 我们能坐那边那桌吗
[20:24] It’s Friday night those are for patrons who made reservations. 今天是周五 那些位子是留给预定过的老主顾
[20:27] Let me get your chair for you, ma’am. 我来帮您 女士
[20:32] – It’s okay, man, all right. – Here you are. – 我不用了 伙计 – 请拿好菜单
[20:37] Here you are, sir. 给您菜单 先生
[20:40] Your waiter will be with you shortly. 服务生很快会过来
[20:47] You shoulda pushed him, Dee. 你应该对他强势点 Dee
[21:11] Bastards. 该死的
[21:30] Sarge, 警官
[21:31] Nobody answers at juvenile intake and we been calling. 少教所的电话一直没人接
[21:34] Clearly, they’re not as dedicated as you two detectives. 显然 他们没你们两位探员那么敬业
[21:37] So what time does the duty intake consultant get here? 那收容所当班的什么时候能来
[21:40] You missed the 8:00. 你们错过了八点档
[21:42] You got another one around midnight. 下一个大概半夜里来
[21:46] Midnight? 半夜?
[21:47] You think maybe if we left you the paperwork, 如果我们把文件留下
[21:49] You could put him in the box ’til intake gets here? 你能在收容所的来之前把他关起来吗
[22:04] Hemorrhoid. 烦人
[22:21] For the crumbs. 是给您清理面包屑
[22:23] Yeah, right. 好吧
[22:29] – You like your dinner? – Yeah. – 晚饭还喜欢吧 – 当然
[22:31] That shrimp was right. 虾肉非常不错
[22:33] – Yeah, it was good, right? – mm-uhm. – 是啊 很棒 – 嗯
[22:41] Think they know? 你觉得他们知道吗
[22:44] Do they know what? 知道什么
[22:45] You know. What I’m about. 你知道 我的工作
[22:49] What you mean, Dee? 你是什么意思 Dee
[22:51] Come on, you know, it’s like… 拜托 你知道的 就像…
[22:55] We get all dressed up, right? 我们精心打扮 对吧
[22:57] Come all the way across town. Fancy place like this. 穿过市区 大老远跑到这个高档饭店
[23:01] After we finished, we gonna go down to the harbor. 吃完饭之后 我们会再去港口边
[23:03] Walk around a little bit, you know? 散一会儿步 是吧
[23:04] Acting like we belong down here, know what I’m saying? 好像我们就生活在这里 你明白吗
[23:07] So? 那又怎样?
[23:09] Your money good, right? 你有钱 不是吗
[23:11] Dee, we ain’t the only black people in here. Dee 我们不是这里唯一的黑人
[23:14] It ain’t what I’m talking about. It’s about where we… 我不是这个意思 我是说我们来自…
[23:19] Come on, you know. 拜托 你明白我的意思
[23:21] I’m just saying, you know, 我是说 你知道
[23:23] I feel like some shit just stay with you… 我觉得身上有些烙印挥之不去
[23:26] You know what I’m saying, like, hard as you try… 你知道我的意思 就算你再怎么努力
[23:28] You still can’t go nowhere, you know what I’m saying? 还是原地踏步 你明白吗
[23:30] Can I interest you in dessert? 请问需要甜点吗
[23:33] Yes, thank you. 是的 谢谢
[23:35] – Can I have some chocolate cake? – I’ll bring the cart. – 来份巧克力蛋糕 – 我把车推来
[23:42] Boy, don’t nobody give a damn about you and your story. 小子 没人在意你和你的那些破事
[23:45] You got money, you get to be whatever you say you are. 你有钱 把自己说得天花乱坠都行
[23:49] That’s the way it is. 就是这样
[23:55] Oh, Sir, I’m sorry. These are the samples. 哦 先生 抱歉 这些是样品
[24:05] And for you, sir? 先生您需要什么
[24:06] Very good. 好的
[24:16] Don’t be a bitch, admit it. 别装B了 承认吧
[24:21] Go ahead. 来吧
[24:23] Admit you’re wrong, be a man. 认错吧 做个男人
[24:26] Yeah, I gotta confess… 是啊 我得承认…
[24:29] This sub beats chink-ass Bob’s by a mile. 这个三明治比那个狗屁Bob家的正点很多
[24:33] ‘Course, you might be all that when it comes to thumping on niggers… 也许你揍起人来身手不错
[24:36] But you can’t do shit with that stick, man. 但你的杆法也太臭了 伙计
[24:38] You’d do better. 你打得更好?
[24:40] I play. 我会打
[24:41] Says he plays. 他说他也会打
[24:45] He might. 或许吧
[24:47] I’m even better with two hands. 我用两只手打得更好
[24:50] I checked it out, man. Stinkum true on this one. 我查过了 伙计 Stinkum说得没错
[24:53] Except for that nigger, Scar, from New York… 除了那个从纽约来的黑佬 Scar
[24:56] Edmondson gully is wide open. Edmondson街无人入主
[24:58] What about Tee-Tee’s crew? Tee-Tee那帮人呢?
[25:00] Naw, them niggers dried up when they took that federal charge. 他们被联邦调查局抄了之后 就销声匿迹了
[25:02] Most of ’em laid up somewhere, getting high and shit. 大多数人都躲了起来 吞云吐雾
[25:05] I’ll tell you what. 听我说
[25:08] You holler at the boy Scar. 你去跟那Scar打个招呼
[25:10] Let him know, man, it’s time for him to take a stroll. 让他知道 是时候滚蛋了
[25:11] If he give you any beef at all, we’ll put Wee-Bey and Bird on it. 如果他敢不从 让Wee-Bey和Bird去摆平
[25:14] All right. 好的
[25:15] And then once we got him outta there… 一旦我们把他赶出那里
[25:17] We’ll send in the smokers to run out all the little poop-butt locals and shit. 我们就派马仔进去 赶走那些当地的白痴
[25:21] Or, if you think there’s some cats in there who got game… 或者 如果你觉得其中还有些可造之材
[25:24] – then we put ’em on our team. – All right, – 那就把他们招进来 – 好的
[25:25] Who you want to run it? 你想派谁去管?
[25:27] – Send Stinkum up here. – All right. – 让Stinkum去吧 – 好的
[25:29] He the one who saw the shot. 他发现了发财的地方
[25:31] So, he gets a shot. 这个机会就给他吧
[25:41] All right, okay, not bad. 好吧 好吧 打的不错
[25:45] Can’t let the duty officer see that. 这可不能让值班警员看到了
[25:48] You wanna give it a rest, man? You down $60. 你想歇会吗 伙计 你都输了60了
[25:51] That might be your whole damn salary, but I clock that shit in minutes. 那也许是你一天的薪水 但对我来说几分钟就赚回来了
[25:54] Rack ’em and break ’em, man. 摆球 继续打
[25:55] You the guys waiting for juvenile intake? 你们在等收容所的人?
[25:57] He’s in the squad room. 他在集合厅
[26:02] If I had more time, I’d run you. 如果还有时间 我会打败你的
[26:06] Give you a tip, Preston. 给你点建议 Preston
[26:08] You gonna run a hustle, 你要是还想挣黑钱
[26:10] You best stay with what you know. 最好别说漏了嘴
[26:12] Man, fuck you and your tired-ass advice, all right? 伙计 去你妈的狗屁建议 好吧
[26:19] But that sandwich was good. 不过…那个三明治还真不错
[26:32] You gonna move our little thing down to Edmondson Avenue. 你把我们的生意带去Edmondson街
[26:35] Take the gully. 拿下那块地盘
[26:38] What about Scar? 那Scar呢
[26:42] Who? 谁
[26:44] Listen, 听着
[26:46] I’m giving you points on the package… 我给你卖货的提成
[26:49] So, you make a go of it, you hear me? 所以好好干 听到了吗?
[26:52] You working for yourself, too, 你也在给自己干了
[26:53] So you gonna put out the strong product… 搞些好的货色出来
[26:56] And you gonna get the locals behind it. 让当地贩子望尘莫及
[26:58] It’s as simple as that. 就这么简单
[26:59] You get your team together, you feel me? 带好你的人马 明白吗
[27:02] Go and wait for me downstairs. I’ll be down in a minute, man. 现在下楼等我吧 我很快下来 伙计
[27:05] We gonna make this money run in a few. 我们马上带着钱上路
[27:08] Smile or something, nigger. 高兴点 哥们
[27:11] Made that nigger’s night. 今晚可让他威风了
[27:13] Yeah, he deserved it, though. He deserved it. 是啊 不过这是他应得的
[27:19] It’s Wee-Bey. We got one. 是Wee-Bey 我们逮到一个了
[27:22] You think it’s Omar? 你觉得是Omar吗
[27:23] Nah. It’s one of the young ‘uns, I think. 不 我觉得是那些年轻人中的一个
[27:27] – One down, two to go, right? – Yeah, motherfuckers. – 一个倒下了 还有两个 是吗 – 是啊 那伙狗娘养的
[27:31] Try to rob me, baby. 还想抢我
[28:21] One, two, three. 一 二 三
[28:51] A winner. 找到了
[28:54] A match? Which case? 有匹配的结果? 哪个案子?
[28:55] The one you just brought me, Bunk. 你刚刚拿给我的那个 Bunk
[28:57] Casing in that girl shot up in Northeast. 那个东北区姑娘枪击案里的弹壳
[28:59] – Kresson? – Diedre Kresson, right, yeah. – Kresson? – Diedre Kresson 没错
[29:01] She matches up with two other cases, both from last year. 和去年的两个案子里的都相符
[29:03] – Which ones? – Toreen Boyle…. – 哪两个? – Toreen Boyle
[29:07] Someone named Ligget. It’s in the report. 还有个叫Ligget的什么混蛋 报告里有
[29:09] It’s Toreen Boyd, Roland Leggett. 是Toreen Boyd和Roland Leggett
[29:11] Yeah, them. 没错 就是他们
[29:12] Casings from all three killings go to a .45, 这三起案件的凶器都是点45口径的
[29:15] Probably Colt Classic. 可能是柯尔特经典款左轮手枪
[29:17] That fucker Landsman. How’s he do it? 该死的Landsman 怎么让他发现的
[29:19] You like Landsman for these three? 这三宗案子让你喜欢上了Landsman?
[29:21] I don’t know, Bunk. 我不知道 Bunk
[29:22] As sergeants go, Jay’s a sociopath and all, 作为一个警长 Jay就是个无良的人
[29:25] But I’d have to go with an actual gangster. 但其实我不得不和一个真正的流氓为伍
[29:30] Jimmy, you sitting down? Jimmy 你是坐着吗
[29:32] I said it was hot, but ifyou got these barbecue gloves. 那很烫 但如果你戴上了烧烤手套
[29:35] – You got a Johnny Weeks up in here? – Who? – 这里有叫Johnny Weeks的吗 – 谁
[29:37] – Johnny Weeks. – Over in the game room. – Johnny Weeks – 在游戏间
[29:40] – Obliged. – Any smokes? – 谢谢 – 有烟吗
[29:42] I’m out. 我戒了
[29:44] How long have you been here? 你在这里多久了
[29:45] You gotta give the medication a chance to work in your system, man. 你得给药一点时间 让它们在你身体里起作用 伙计
[30:01] Brought you something. 给你带了些东西
[30:03] Yeah, some chicken pieces and some fries. 几块炸鸡和些薯条
[30:07] Bought you a shake, but I dropped it on the bus. 本来还有杯奶昔 但我在公车上打翻了
[30:14] It comes in a bag, goes out in a bag. 袋子里来 袋子里去
[30:23] How long you have that for? 用那东西多久了
[30:27] I fucked up, man. 我惨透了 伙计
[30:30] Yeah, I saw. 是啊 我知道
[30:32] There was nothing I could do, you know? 我无能为力 你明白吗
[30:37] It’s like first I got beat, right, then I get this. 我先是被人揍了 然后又得吃这药
[30:43] What are these for? 这些药有什么用
[30:49] They say I got the bug. 他们说我”中招”了
[30:55] The bug? “中招”?(艾滋病)
[30:57] They checked me when I was in the hospital– 我住院的时候 他们检查过了
[30:59] Are they sure? 他们确定吗
[31:09] Where you been at? 你去哪里了
[31:13] Here and there, I’m at it. 到处转悠 我在努力
[31:15] I’d have come past sooner, but I been on kinda like a mission. 我应该早点过来 但我有个任务
[31:18] – A mission? – Yeah. – 任务? – 是啊
[31:19] Them hoppers that beat you down they got problems now. 那些打伤你的毒贩现在可有麻烦了
[31:22] Them and the people they sling for, even. 他们…甚至他们卖命的人
[31:24] What? 什么
[31:27] I put the police on their ass. 我让条子盯上了他们
[31:30] – Police? – yeah. – 条子? – 是啊
[31:32] – What, you get locked up or something? – No, come on. – 你是被关起来了还是怎样 – 没有 拜托
[31:34] No, I’m not working for them. I’m working with them. 我不是为他们卖命 是配合他们工作
[31:37] They don’t give me the badge soon enough, I keep doing like I do. 虽然他们不会给我警徽 但我还是会这么干
[31:41] Why? 为什么
[31:45] What do you mean why? 什么为什么
[31:47] How can you ask me why? 你怎么能问我为什么
[31:48] Why the fuck are you in here, man, with all these falling-down motherfuckers? 为什么你会待在这里 伙计 和这些苟延残喘的傻逼们
[31:52] Why you passing shit through a bag? 为什么你尿尿还得用个袋子
[31:55] Why they beat you down? 为什么他们要打伤你
[31:57] Why I couldn’t do nothing about it? 为什么我无能为力
[32:00] It’s all part of the game, right? 这些都是游戏的一部分 不是吗
[32:03] I mean, you taught me that. 我是说 这是你教我的
[32:17] What you up to in here, man? 你在这里过得怎么样 伙计
[32:21] Doing the meetings. 参加聚会
[32:24] N.A.? 戒毒会?
[32:25] Yeah. Twice a day. 嗯 一天两次
[32:29] That’s good, man. 很好 伙计
[32:31] It’s good. you give the body comfort, you know. 很不错 能让身体好起来 知道吧
[32:33] Yeah. 是啊
[32:35] No, you needed a change. 不 你需要改变
[32:37] Guess so. 我也这么觉得
[32:40] I’ll be getting out of here the end of the month. 这个月底我就出院了
[32:43] It’s all right. They got meetings everywhere. 没关系 戒毒会哪里都有办
[32:45] You ain’t gotta worry about that. 你不用担心
[32:50] Bubs Bubs.
[32:54] Who’s got the best package now? 现在谁手上的货最好
[32:56] – Get the fuck out of here, man. – I’m coming home, right? – 别说这个了 伙计 – 我要回家了 不是吗
[33:04] Shit is weak all over, you know? 你瞧 现在哪有什么好货
[33:06] Got some boys up in Baker and Calhoun, though. 不过在Baker和Calhoun街来了一批人
[33:09] They had a smoker out the other day though. 虽然之后就赶走了一个毒贩子
[33:11] – Yeah? – Knocked a couple of niggers out. – 是吗 – 打趴下了几个黑佬
[33:15] Ain’t you a trip? 看看你这一路走的
[33:17] Beat down, bagged up, still ready to rip and run, huh? 被打趴下了 带上了尿袋 还想着出去抢劫毒贩子?
[33:22] I’m a Viking, homes. 我可是个”北欧海盗” 伙计
[33:24] “I’m a Viking, homes.” “我可是个北欧海盗 伙计”
[33:34] McNulty McNulty.
[33:36] There’s something here that needs kissing. 这里有东西需要你亲亲
[33:40] Yeah, Speak again, toothless one. 是啊 再说一遍 你这口臭的家伙
[33:42] I guess you know now why I wear the stripes in the family. 我猜你现在知道为什么我是带杠的了吧?
[33:46] Good call, Jay. 干得漂亮 Jay
[33:47] Of course, if Keeley hadn’t fucked the scene up… 当然 如果Keeley没有遗漏现场…
[33:49] You’d have had that casing months ago, right? 你几个月前就能拿到那枚弹壳了吧?
[33:51] Keeley. Let Keeley be Keeley. Keeley 你就随Keeley去吧
[33:53] We all can’t be princes of the city, now can we? 这个城市里每个人都是不完美的 不是吗
[33:56] Speaking of which… 说到这儿…
[33:59] Sit down. 坐下
[34:03] May I ask you a question that is essential to your career? 我能问一个与你职业息息相关的问题吗
[34:06] What? 什么
[34:07] Who do you serve? 你为谁工作
[34:09] I am asking you to identify for the record your commanding officer. 我是在认真的请你说出谁是你长官
[34:13] – Major Rawls. – Excellent. – Rawls警司 – 很好
[34:15] And with that thought in mind, 带着这个想法
[34:17] I advise you to go immediately into the Major’s office… 我建议你立即去警司办公室
[34:19] Carrying the break I’ve given you in the Kresson case… 带上我给你的Kresson案件的突破发现
[34:22] And kiss the man’s ring. Because… 去拍他马屁 因为…
[34:24] I have talked you right out of the shithouse. 我刚刚说服他 让你跳出了屎坑
[34:26] Yeah? 是吗
[34:27] Here’s the deal. 是这样的
[34:28] You wrap up this thing with Narcotics in two weeks. 你和缉毒科两周内把这案子搞定
[34:31] You put yourself back in the rotation when we go back to night work. 你就可以回来执勤做夜班了
[34:34] You do that and you’re back in the fold. 你做到了 就能归队
[34:39] Thanks, Jay. 谢了 Jay
[34:40] No problem. 不客气
[34:43] Shit ain’t right. 这不对
[34:45] You work, you get paid. 做事才能拿钱
[34:47] That’s what I’m saying. 我就是这意思
[34:49] I’m gonna say something to him, all right? 我会去和他谈谈 好吗
[34:51] – You should. – Truth. – 你该这么做 – 说得没错
[34:56] – What’s up, Dee? – What’s up, Shorty? – 你好 Dee – 你好 美女
[35:03] $530, the count is right, man. 530刀 数目没错
[35:05] Okay, 好的
[35:07] Re-ups on the way down. 补给正送过来
[35:09] Go tell Sterling to be ready for it. 去告诉Sterling 做好准备
[35:11] All right. Yo, Dee, man. 好的 等等 Dee
[35:14] You know, me and Poot, we been steady working it, you know? 你知道 我和Poot 我们努力的干到现在 你知道
[35:17] Nothing sloppy, no troubles, right? 没马虎过 没出乱子 对吧
[35:20] No. 没错
[35:22] And we was wondering if, 我们在想
[35:23] Maybe you could let a little something go… 你能否先借我们点小钱
[35:25] Until payday, ’cause you know, right now, 在发薪日前 因为你知道 现在
[35:27] We some broke-ass niggers, man. 我们只是些穷光蛋
[35:42] Right now, whoever did our girl… 此刻 对那女孩下毒手的人
[35:45] Also did Boyd and Leggett a month earlier. 一个月前也杀死了Boyd和Leggett
[35:47] – Leggett. – And those two are definitely… – Leggett – 而那两个案子…
[35:49] Straight-up drug executions. 绝对和涉毒争斗有关
[35:52] No mention of Dee in either file. 两件案子里都没提到Dee
[35:54] But I did get a fresh number… 但我搞到个新号码
[35:56] On Tywanda. Tywanda的
[35:58] Who? 谁
[35:59] The girl who called in on Kresson. Kresson案打电话报警那个
[36:01] – Right. – She put Dee in for that. – 对 – Dee是她说出来的
[36:03] Have you seen this? 你见过这个吗
[36:08] Jaybird. 嘿 “傻蛋”(Jaybird正好带了个Jay)
[36:09] And the bear said, 然后那只熊说
[36:10] “You didn’t really come here to hunt now, did you?” “你不是来这打猎的 是吧”
[36:15] You see Saturday’s 24s? 你周六出警了?
[36:17] Sunday morning. 周日早上
[36:18] Did you see the one Worden got on the Westside? 你有看到Worden在西区接的案子吗?
[36:20] John Bailey, in a Kevlar vest, John Bailey(Omar的同党) 穿了件防弹背心
[36:22] Lit up by three separate shooters. 遭三名枪手袭击
[36:25] Carey Street. 在Carey街
[36:26] You made the Kresson connection… 你窜联了Kresson的案子
[36:28] You didn’t think Bailey might tie in with Barksdale? 怎么没把Bailey和Barksdale联系起来呢?
[36:30] Worden’s on the other shift. Worden是另一个队里的(夜班组)
[36:32] I’m trying to work my murders, Jesus Christ. 我只是尽力查清自己的案子 我的老天
[36:36] Tony, Line 3. Tony 三号线
[36:38] What took you so long? 你们怎么查了那么久?
[36:40] You might’ve heard, we get a few murders here in Baltimore… 你可能听说了 Baltimore出了几件命案
[36:42] Sometimes we just get backed up. 有时候我们要回顾一下
[36:43] – You weren’t followed here? – Why would we be followed? – 没人跟着你们吧 – 为什么会有人跟着我们
[36:47] Diedre was playing with scary people. Diedre曾和些可怕的人来往
[36:50] Who might that be? 你是指谁
[36:56] You called this in after the murder and you told the detective… 谋杀案发生后 你报了警 告诉探员…
[36:59] That you talked to her the night she was killed. 说你在她被杀的那晚和她聊过
[37:01] She called. 是她打来的
[37:03] It was late. She didn’t talk long, 已经很晚了 她没说上几句
[37:05] She said she had to go. 她说她得挂了
[37:07] Dee was at the door. Dee在门口等她
[37:08] And that was the last time you spoke with her? 这是你最后一次和她说话吗
[37:10] Yeah, she was killed that night. 是的 她是那晚遇害的
[37:13] Dee was her boyfriend? Dee是她男友吗
[37:15] No, Dee was his nephew or something. 不是 Dee好像是他男朋友的侄子
[37:18] Dee would be D’Angelo Barksdale. Dee大概是D’Angelo Barksdale
[37:21] And the boyfriend, Avon Barksdale? 她男友是叫Avon Barksdale吗
[37:24] You know Avon? 你知道Avon?
[37:25] The question is how do you know him? 问题是 你是怎么认识他的
[37:28] You out there running the street with the players? 你也在街头跟那帮混混一起混过吗
[37:30] I used to be… 我以前是…
[37:33] But not after this thing with Diedre. I mean, damn. 但Diedre出事后就没有过了 我是说 该死的
[37:37] We used to go to Odell’s for ladies’ nights… 我们以前会去Odell夜店的女士之夜派对
[37:40] And one time he was there 有一次他在那里
[37:41] With all his people in one of the big booths ordering drinks, 带着朋友在一个大包厢里点喝的
[37:44] Acting like he was king of everything. 摆出一付国王的派头
[37:47] And Diedre ate that shit up. Diedre上钩了
[37:49] And you? 你呢
[37:51] I ain’t gonna lie. 说实话
[37:53] I did the club thing for a while, but… 我以前有段时间也沉迷夜店 但是…
[37:58] Some of those places, everybody in there’s on some kind of game. 那些个地方 都会有人在玩些游戏
[38:01] But Diedre went with Avon? 但是Diedre和Avon搭上了?
[38:03] She was with Avon for like a year… 她和Avon在一起有一年了…
[38:06] And something happened. 然后出了点事
[38:08] Toward the end, she started getting real possessive 到最后 她开始变得充满占有欲
[38:10] And that didn’t sit with Avon,’cause he has other girls, too. 让Avon很不习惯 因为他身边还有其他女孩
[38:13] She started bitching on him one minute… 她一会儿牢骚满腹
[38:15] Crying the next minute, threatening to do all kinds of things. 一会儿哭天喊地 威胁说她什么事都做得出来
[38:18] She threatened Avon Barksdale? 她威胁了Avon Barksdale?
[38:19] The girl was off the hook. 那女孩发飙了
[38:22] One time, she threatened to write a letter on him. 有一次 她威胁要写信告发他
[38:25] A letter. 一份信?
[38:26] A letter to the state’s attorney. 写给州检察官
[38:29] Supposed to be some sort of kin to her. 好像是她的亲戚
[38:31] She said that if he dumped her… 她说如果他甩了她
[38:34] She was gonna tell about the drugs. 她会去告发毒品的事
[38:36] Did she write this letter? 她后来写信了吗
[38:38] I don’t know. 我不知道
[38:39] I tried talking to her about the way she was acting, 我试着和她聊过她的所作所为
[38:42] But she wouldn’t let it go. 但她就是无法释怀
[38:44] She even had it out with him in his club one night 有天晚上她甚至在他的夜店和他大吵一架
[38:46] – in front of all the people. – What, Avon has a club? – 当着所有人的面 – 什么 Avon有个夜店?
[38:49] Orlando’s, titty bar. Orlando’s 脱衣舞酒吧
[38:51] Does he own it? 是他开的吗
[38:52] That’s what Diedre said. Diedre是这么说的
[38:54] She said he owned a whole mess of stuff. 她说他名下的生意不计其数
[39:13] Tell me something, man. 跟我说说 伙计
[39:14] What’s that? 什么
[39:16] How can you run this place and not just OD on pussy? 你管这地方 怎么就没精尽人亡?
[39:20] Shit. 操蛋
[39:21] You try dealing with all these bitches and their problems for a few days. 你试试打理这些婊子和她们的破事几天
[39:24] Get so you’d rather be running a goddamn laundromat out this fucker. 你就会情愿去开个自助洗衣店
[39:29] Heard you’re doing okay in the Pit. 听说你把Pit经营得不错
[39:32] Yeah, well. 嗯 还行
[39:33] What, you ain’t getting it like that? 怎么 你不觉得吗?
[39:36] Man, my uncle still got me working on salary. 伙计 我老舅还只发我工资
[39:39] Damn, boy. 该死的 小子
[39:40] You ain’t the only one your uncle keeps close. 你不是你老舅盯紧的人
[39:43] What? 什么
[39:44] Come on, man, you ain’t making no ends? 拜托 伙计 你还嫌不够?
[39:46] I know you getting something on this by now. 我知道你目前为止赚得不少
[39:49] No, man. 不 伙计
[39:50] I’m just the front, 我只是个幌子
[39:51] Clean name for the liquor board. I’m saying– 去酒管局申请执照需要一个没有案底的人 我是说…
[39:54] What the fuck? 什么意思
[39:55] Is there a problem? 你有意见吗
[39:56] That was for the drink before. 你付的是前一杯
[39:58] It was for this one. 我付的是这杯
[39:59] It ain’t like I’m calling your uncle out or nothing… 我并不是要对你老舅说三道四
[40:02] But give a nigger a chance. Plenty of pie out there for everybody. 但要给兄弟个机会 “蛋糕”该人人有份
[40:05] Believe. 同意
[40:06] You heard Stinkum gonna be coming off the clock, right? 你听说了Stinkum要”加班”了吗
[40:08] Getting a percentage. 能拿提成了
[40:10] What? 什么
[40:11] Open up fresh territory. 开辟一块新领地
[40:12] Take over the corners down near Edmondson and Brice. 接手Edmondson和Brice的街角
[40:17] So, my uncle gave that to Stink? 我老舅把那块地方给了Stink?
[40:20] Figured you knew. 我还以为你知道
[40:22] Orlando Orlando!
[40:25] Excuse me, Orlando, can you help me down here, please? 我说 Orlando 你能过来帮个忙吗
[40:27] I already paid for that last drink. 我已经付过这杯的钱了
[40:29] That was for the drink before. 你付的是前一杯
[40:31] – Hell, no, that was for this one. – What’s up here? – 操 是这杯的钱 – 出什么事情了
[40:33] Look, he ain’t paid for that drink and I took $20 off the bar. 听着 他不肯付酒钱 我就少收了20刀
[40:36] Look she took $20, then $20 more. 她拿了20刀 然后又再要20刀
[40:38] Hell I did. 我就它妈拿了
[40:40] Come on, now, why you gonna do me like this? 拜托 为什么你要这么对我
[40:42] I been with you for an hour and a half buying drinks. 我在这里坐了一个半小时 一直请你喝酒
[40:45] Look, man, this ain’t right. 听着 伙计 这不是坑人吗
[40:46] I just spent $1 20 in drinks, $40 in tips. 我刚刚花了120刀请你喝酒 给了40刀小费
[40:50] Now, you gonna take all that and still try to sneak into my pocket? 现在到了这个地步 你还想黑我的钱吗
[40:53] Shit, girl! 操 婊子
[40:54] You got to go, get him the fuck outta here. 你得走了 把他撵出去
[40:56] I ain’t done so much as touch your kneecap. 我不过就是摸了摸你的膝盖
[40:58] Trying to treat her with a little respect, 我试着尊重她
[41:00] And this is the way you do me? 而这就是你回应我的方式?
[41:02] Wait, wait! 慢着 慢着
[41:17] Why you do that? 你为什么那么做
[41:20] Did you take his money? 你拿了他的钱吗
[41:22] No, I didn’t take his money. 不 我没拿过他的钱
[41:36] You buying me a drink? 你请我喝酒?
[41:39] Can I see you sometime? 我能见见你吗
[41:41] Like, you know, not in here. 我是指 在其它地方
[41:53] I don’t usually see men that I meet in here. 我通常不和在这里搭上的男人约会
[42:04] Usually. 通常
[42:10] What kind of strip joint has a video camera looking out? 什么样的脱衣舞店会在门口装摄像头?
[42:14] More to it than the girls, maybe. 比起姑娘们 也许更为了自己的店着想
[42:17] So, he’s got the club, he’s got the warehouse… 那么 他拥有夜店 他拥有仓库
[42:20] He’s got the apartment building by Druid Hill Lake… 他在Druid Hill湖边有幢公寓
[42:23] He’s got the tow truck company… 他还有家拖车公司
[42:25] And that’s just what she knew from what he bragged about to the dead girl. 这还只是她听来的 他向死者吹嘘的部分
[42:29] Major likes assets. 警司喜欢资产
[42:31] The Deputy, too, I imagine. 我猜副局也是
[42:33] Nothing like a few property forfeitures to swell the departmental operation budget. 没什么比没收财产更能增加部门预算了
[42:37] Check city assessments to see who owns the club. 查查市府档案 看看谁是夜店的老板
[42:39] Run the company name through the state corporate charter office. 去工商局查查公司名
[42:42] Also, Homicide picked up one Saturday night. 而且 凶案科在星期六接了起案子
[42:44] Might be one of ours. 可能也是我们在查的
[42:46] John Bailey, he’s a stick-up artist I used to know from the Murphy homes. John Bailey是持枪抢劫的老手 我曾在Murphy听说过他
[42:50] He was wearing Kevlar, but it didn’t help. 他当时穿着防弹背心 不过没用
[42:52] 39 casings on the scene, from three different guns. 现场留下了39个弹壳 来自三把不同的枪
[42:55] Overkill for a burn bag… 为包纸袋(毒品)就下这么狠的手
[42:58] But about right if he was running with Omar. 不过要是他和Omar是一伙的 那也能解释
[43:00] Look it, our buddy. 看 目标出现
[43:15] Just once, I wish they’d use the right number. 我真希望他们能用个正确的号码 哪怕一次也好
[43:23] Ain’t like him to be late. 我不喜欢他迟到
[43:31] Bailey, you fucking dope fiend. Bailey 这个操蛋瘾君子
[43:35] I’m telling you… 我告诉你
[43:37] Them fucking people ain’t to be relied on. 那些傻逼靠不住
[43:40] Why you always gotta talk like that, man? 为什么你总是满嘴脏话 伙计
[43:42] – What? – “F” this and “f” that. – 什么 – 操这个 操那个
[43:46] If I give it up, 如果我不说它
[43:47] I lose half of what I mean to say. 我话里的意思就要少一半
[43:51] Don’t nobody want to hear them dirty words, man. 没人想听脏话 伙计
[43:55] Especially coming from such a beautiful mouth. 特别是从这么漂亮的一张嘴里说出来
[44:12] Wait for Bailey? 要等Bailey来吗
[44:16] Early bird catches the worm, dog. 早起的鸟儿有虫吃 伙计
[44:43] I beeped you. 我呼过你
[44:45] I didn’t get it. 我没收到
[44:47] Let me see. 让我瞧瞧
[44:48] You want to see my pager? 你想看我的呼机?
[44:50] Yeah. 嗯
[44:52] Sure, Prez, you want to see my pager? 你当真 Prez 想看我的呼机
[44:56] I beeped you too. 我也呼过你
[44:57] You all right, Prez? 你没事吧 Prez
[44:58] 714-3432 714-3432?
[45:02] I got that. That was you? 我收到过 那是你打来的吗
[45:05] You try it? 你试过回电吗
[45:07] Yeah, I tried it. Twice. 试过两次
[45:09] Non-working number. 是空号
[45:11] It would’ve worked if you knew the code. 如果你知道密码就能打通了
[45:18] Shit, I’m as surprised as you. 操 我和你一样吃惊
[45:22] I like word-search puzzles. 我喜欢猜字谜
[45:25] You know, where you gotta find the hidden words? 明白吗 就是找出隐藏的单词
[45:27] So, I thought 于是 我觉得
[45:29] I could do the same thing with the numbers. 我也可以在那些数字上下下功夫
[45:32] Take the number I sent you. 以我发你的那个号码为例
[45:34] Now, take the seven and jump it over the five. 现在 把7跳过5
[45:39] You get three. 会得到3
[45:41] Jump the one over the five… 把1跳过5
[45:43] You get nine. 会得到9
[45:44] With four you get six. 4对应6
[45:47] Three, that’s seven, four is six… 3对应7 4对应6
[45:51] A three again… 再来是3对应7
[45:53] And two is eight. 然后2对应8
[45:56] Zero switches with the five. 0对应5
[45:57] So 714-3432 is… 所以714-3432对应的是
[46:02] 396-7678 396-7678.
[46:07] Our number. 这里的电话
[46:10] – And that’s the code? – yeah. – 这就是密码 – 没错
[46:12] And it works, because it’s all about where the buttons are on a phone. 这招靠谱 因为这只要看那些数字键的位置
[46:16] If it was a code that involved math… 如果密码中包含了数学…
[46:19] Or algebra or whatever… 代数 或是其它含义
[46:20] These little yos in the projects wouldn’t be able to follow along. 那些公房区里的小混混怎么搞得清楚呢
[46:24] But with this, all you gotta do is jump the five button. 但如果用这招 你所做的只需跳过按键5
[46:28] Ain’t no math to it. It’s just… 与数学无关 只要…
[46:31] How a phone looks when you look at it. 看着拨号的键盘就行
[46:33] Prez, you little genius! Prez 你真是个天才
[46:37] – Jesus. – I could kill you, that’s so good. – 老天 我该宰了你 – 太棒了
[46:44] Your mother keep ragging at me to take him outta here 你老妈一直吵着要我把他接出来(Maryland州康复中心)
[46:46] And put him in a private nursing home. 送到私人疗养院里
[46:49] Yeah, well, 是啊
[46:50] You know, she ain’t never gonna let that go. 你知道 她始终无法释怀
[46:52] I keep telling her, man, 我一直告诉她 伙计
[46:53] We can’t show this legit money yet, man… 我们还不能用到这笔正当的钱
[46:55] Especially since he ain’t got no insurance. 特别是他还没有医保
[46:58] Soon, though. 不过很快就能用了
[47:00] Yeah. 嗯
[47:01] So, you ain’t big on coming here, right? 你来这里的时候还小吧?
[47:04] No. 是的
[47:07] Tell you something, man… 听我说 伙计
[47:08] You about to see your uncle, you understand me? 你快见到你老舅了 明白吗
[47:11] This is family. 他是我们的家人
[47:12] I know. 我明白
[47:13] Family is what counts, family is what it’s about. 家庭很重要 家庭才是全部
[47:16] Family gonna always be there,’cause it’s blood. 家人总在身旁 因为血脉相连
[47:33] Man. 伙计
[47:43] You never figured on this, did you? 你从来没想到过这个 对吧?
[47:50] Live the life, lead the life. Ain’t no big thing. 活出生命 引领人生 没什么大不了的
[47:53] He used to talk that shit all the time and he believed it, 他以前常说那些狗屁东西 自己也深信不疑
[47:56] You know what I’m saying? 你明白我的意思吗
[47:58] What’s up, baby, talk that shit now. 怎么了 伙计 现在再说呀
[48:02] You know, you’re right. 你知道 你是对的
[48:05] It’s kind of hard to be in here right now. 待在这里确实有点痛苦
[48:08] He scare you, don’t he? 他吓到你了 对吗
[48:11] You know, I’m just saying– 我的意思是…
[48:13] He scares me. 他让我害怕
[48:19] Yeah. 没错
[48:22] See, if he dead, you know, I could carry it better. 瞧 如果他死了 我会好过些
[48:25] Coming up the way we did, you kind of expect that. 想到我们已经经历的 你倒真有点希望那样
[48:28] Waiting on it. 等着那个时刻
[48:31] See… 瞧…
[48:33] The thing is, you only got to fuck up once. 其实 你只能完蛋一次
[48:37] Be a little slow, be a little late. 慢了点 迟了点
[48:41] Just once. 就那么一次
[48:44] And how you ain’t gonna never be slow… 但是人总有迟钝的时候
[48:48] Never be late? 总有晚的时候
[48:50] You can’t plan for no shit like this, man. 你没法规划它 伙计
[48:54] It’s life. 这就是人生
[49:01] Yeah. 是啊
[49:06] Scares me. 吓到我了
[49:21] They’re still using it. 他们还在用这辆车
[49:23] I was by on Saturday night and it was gone. 周六晚上我来过 没见着它
[49:25] On your own time? 下班时间吗
[49:29] You still getting your boys? 你还接你儿子吗
[49:31] Yeah, tonight for a sleep-over. 嗯 今晚去我家睡
[49:34] Omar’s rolling. Omar行动了
[49:51] What the hell? 搞什么
[49:53] Call for backup? 要请求支援吗
[49:55] Not yet. 时候未到
[49:57] Let’s see how it plays out. 看看他在玩什么花样
[50:17] An invitation. 一个邀请
[50:19] Feel a little lonesome for backup. 这么偏僻也找不到支援了吧
[50:21] Yeah, me, too. 是啊 我也这么觉得
[50:24] That’s nice. 好极了
[50:26] I’ll check the rear. 我去检查车子后面
[50:27] I’ll watch the boys. 我盯着他们
[50:40] Afternoon, gentlemen. 午安啊 先生们
[50:42] Saying, if you were gonna use that you would’ve been done using it by now. 我说 你要是需要开枪 你早开了
[50:50] It’s clean. 车子没问题
[50:52] Got to keep it clean. 你得保持干净
[50:54] We having one of our little parlays like this, 这可是我们的赌本之一
[50:56] Got to keep it clean, right? 总得保持干净吧
[50:58] Omar with no gun on the street? Omar上街不带枪?
[51:00] Must be a first. 应该是头一遭吧
[51:01] Yeah, sometimes who you are is enough, dog. 是啊 有时候顶着张脸就够了 伙计
[51:04] But being as y’all sitting on my ride so long, 但是看你们盯我的车这么久
[51:06] I thought I’d save y’all some time. 我想还是帮你们省点时间吧
[51:08] Come straight on out. 有话直说吧
[51:10] I ain’t taking no charge. 我可不接受任何指控
[51:11] You ain’t putting me back in no cage. 你没办法把我扔回监狱
[51:13] We’re not here to bury you, Omar. 我们不是来抓你的 Omar
[51:15] We’re pulling you up ’cause we got a problem in common. 我们是来找你合作 因为我们有同样的麻烦
[51:17] Problem? 麻烦?
[51:18] Barksdale Barksdale.
[51:20] No, he ain’t no problem. 他可不是个麻烦
[51:21] I don’t know. 我不清楚
[51:23] Avon’s been chalking up a lot of bodies. Avon做了不少人…
[51:24] And you being you…. 而你又我行我素…
[51:27] Put it that way, I guess he could be a little problem, but… 照你这么说 我到觉得他有点麻烦 但是…
[51:30] I just can’t really come out and help you all. 我真的没法出面帮你们
[51:32] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[51:33] Snitching just rubs me wrong. 我讨厌告密
[51:36] Personally, I don’t think the game is played like that. 我觉得游戏不是这么玩的
[51:39] We respect that. 我们尊重你的选择
[51:41] If you do happen to take a charge though… 如果你碰巧受到指控
[51:44] I’m McNulty, that’s Greggs. 我是McNulty 她是Greggs
[51:46] You give us a call, we’ll sort something out. 你打给我们 我们会帮你想办法
[51:49] Fair enough. 很公平
[51:51] You know, I used to work the homes, 你知道吗 我曾在收容所工作
[51:54] Back when your brother was up there. 那时你哥还在那里
[51:57] You get a chance… 你有机会…
[51:58] Iet him know they blew up John Bailey last night. 告诉他 昨晚他们杀了John Bailey
[52:03] Good man. 他是个好人
[52:04] Lot of enemies. 树敌太多
[52:06] Mm-uhm. 嗯
[52:08] Saying, you trying to catch up with Bird? 我说 你们在抓Bird吗
[52:12] Word is he dropped a working man. 听说他杀了一个工人
[52:15] Wait, hold up. 等等 慢着
[52:17] Come on, don’t play me. 拜托 别耍我
[52:18] What working man, what Bird? 什么工人 谁是Bird
[52:20] Come on, now, ain’t but one working man, now, is there? 拜托 工人还能有谁 是吧
[52:24] And Bird? Bird呢
[52:25] I think your snitch can handle that. 你的线人心里清楚
[52:28] Shit, Bubbles know Bird. 操蛋 Bubbles知道Bird
[53:14] You working late? 你在加班?
[53:16] – A little. – Got a minute? – 就一会儿 – 有空吗
[53:19] Sure, have a seat. 当然 请坐
[53:20] No, this is better said standing up. 不用了 站着说比较好
[53:23] You know, I’ve been 13 years on the shelf. 你知道 我工作13年来从不受重用
[53:26] I ain’t bitched. 我不是在抱怨
[53:27] It was me that put me there. 这是我自己的选择
[53:29] But I’m here now, 但我现在来了
[53:31] And I gotta say a piece. 我得说点心里话
[53:33] We should’ve had a tap on the project pay phones by now. 我们该对公房区的公用电话实施窃听
[53:38] A wire there will get us the drugs. 那里的线报能让我们查获毒品
[53:41] Keep pushing, we’ll get a whiff of the money, too. 盯得紧点 我们也会嗅到钱的味道
[53:44] I know you’re serious about climbing that career ladder 我知道你很在意升迁
[53:47] And I know how slippery it gets the higher you go… 我也知道爬得越高越容易掉下来
[53:50] But for me… 但就我而言
[53:52] I don’t want to go to no dance unless I can rub some tit. 我这次是孤注一掷了
[53:56] I appreciate your honesty. 我欣赏你的坦诚
[54:00] Good night, Lieutenant. 晚安 警督
[54:27] So, what you say to make Dee pay out? 你说什么了让Dee付了钱
[54:29] I told him to give it up or I’m taking him out of the count. 我告诉他要么给钱 要么吃我一顿老拳
[54:32] – Shit. – Look. – 操 – 听着
[54:33] I’ll pump niggers when I got to. 必要时 我也会揍人
[54:47] – That’s him. – That’s who? – 是他! – 谁
[54:49] One of the ones that robbed us. That light-skinned boy. 抢劫我们的人中的一个 那个浅色皮肤的小子
[54:54] That’s him? 是他吗
[54:56] All right, come on. 好 我们走
[55:04] I’m the king of this shit. 我是它的头号玩家
[56:01] – So, you want us to wait? – Yeah. – 那么你的意思是让我们等着 – 是的
[56:03] – All right, we on it, man. – All right. – 好 我们盯着 伙计 – 好
[56:21] There goes Scar right there. 那个人就是Scar
[56:24] Right there in the blue? Number 80? 那个穿蓝衣服的80号?
[56:26] Yeah, I’m on him. 好 我盯着他
[56:44] All right, you got him? 好 你认准他了吧
[56:46] – Find a phone real quick. – What’s wrong? – 快去找个公用电话 – 出什么事了
[56:49] It looks like my man Dee got himself an emergency. 我的兄弟Dee好像有急事
[56:51] What, he been stuck up again? 怎么 他又招摇了?
[57:05] What’s up, what do you need? 怎么了 你要什么
[57:07] My people are onto one of Omar’s boys down at Greek’s. 我手下在Greek的店里发现了Omar的人
[57:10] Word? 确定?
[57:11] All right, sit tight. I’m gonna take care of it. 好 别轻举妄动 我会去处理的
[57:13] All right. 好
[57:24] Ain’t nobody coming. 没人过来
[57:26] Dee said wait. Dee说等着
[57:28] Dee said wait. Dee说等着
[57:42] Told you. 我没说错吧
[57:51] He still in there? 他还在里面吗
[57:52] Yeah, he’s playing the games. 嗯 他在打游戏
[57:55] All right. 好的
[57:56] You are sharp, son. What’s your name? 你挺机灵的 孩子 叫什么名字
[57:57] – Wallace. – Wallace, all right. – Wallace – Wallace 好
[58:00] This nigger’s gonna point him out to us, all right? 这个小兄弟会给我们指认 明白吗
[58:21] Yeah. 喂
[58:22] It’s done. Nice work, cuz. 搞定了 干得漂亮 小老弟
[58:25] All right. 好的
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号