Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Low man scrapped, yo. “矮子告急”
[00:10] He all the way down. “他快揭不开锅了”
[00:12] But we going to start fresh on the latest tomorrow… “但我们明天有新来头…”
[00:14] Down from up North. “打北边过来”
[00:17] No problem. 没啥问题啊
[00:19] No problem? 没啥问题?
[00:20] Yeah, yo’s talking about some guy named Lohman, 是的 他们在说一个叫”Lohman”的家伙
[00:22] Who’s down with strep… Iike he’s sick. 感染了”链球菌”…像是病了
[00:26] And the last part? 最后一部分呢
[00:27] And the last part is something about 最后一部分是说
[00:29] How he’s gonna start up a Fashion Lady or some shit. 他现在如何开始追一个时髦女之类的
[00:32] Fashion Lady? 时髦女?
[00:33] I’m fluent in the Perkins Homes and Latrobe Tower dialects, 我很了解Perkins Homes 和Latrobe Tower的方言
[00:36] But I haven’t quite mastered the Franklin Terrace. 但还不怎么会Franklin Terrace的话
[00:38] He’s saying they’re sold out in the low-rises… 他说他们在平房区的货卖完了…
[00:40] So tomorrow they’re gonna start fresh with a new package. 所以明天他们要开始卖新品
[00:43] – That’s what you hear? – Listen again. – 这是你听到的? – 再听一次
[00:46] Low man scrapped, yo. “矮子告急”
[00:47] Low man, meaning the low-rise pit. “矮子”代表平房区
[00:51] He all the way down. “他快揭不开锅了”
[00:53] Is down to scraps on the last package. 那里的存货所剩无几
[00:57] But we going start fresh on the latest tomorrow… “但我们明天有新来头…”
[00:59] Down from up North. “打北边过来”
[01:00] Tomorrow, he’ll start fresh on the latest package. 明天 他会开始卖新品
[01:02] Damn, how you all hear it so good? 天 你们怎么都听懂的?
[01:04] “Gold Coast slave ship bound for cotton fields… “黄金海岸号贩奴船驶往棉花田”
[01:07] “sold in a market down in New Orleans.” “奴隶就在新奥尔良的一个市场被贩卖”
[01:09] – What the fuck is that? – Rolling Stones. – 这它妈的是什么 – 滚石乐队
[01:11] First two lines to Brown Sugar. “Brown Sugar”的前两句歌词
[01:13] I bet you’ve heard that song 500 times, 我敢说这首歌你听过不下五百次
[01:15] But you never knew, right? 但你从不知道歌词 对吗
[01:17] I used to put my head to the stereo speaker 我曾把耳朵贴在立体音响上
[01:19] And play that record over and over. 一遍又一遍地重复播放
[01:21] That explains a lot, actually. 难怪你现在这样
[01:26] So, wait on black, yo? “那就等黑仔咯?”
[01:29] What’s white on black? 什么是”黑白配”?
[01:31] Wait on black, right? 是”等黑仔” 对吧?
[01:32] Even I heard that shit. 我都能听出来
[01:34] Black’s code for Stinkum. 黑仔是Stinkum的代号
[01:36] We picked that up once we got on his pager. 我们从他的传呼里得知的
[01:38] Now, there’s gonna be a re-up of four G-packs in the low-rise court. 所以 会往平房区送4袋 每袋价值1千元的补货
[01:42] Stinkum is on the re-up Stinkum会去送货
[01:43] And it’s gonna go down around noon. 而且会在中午前后进行
[01:45] Are you sure about all that? 这些你都确定?
[02:03] Turn it upside down. 倒过来看
[02:07] Four hash marks in a row, one for each G-pack… 四条连续竖线 每条代表一袋…
[02:11] “LO” for low-rises. “LO”代表平房区
[02:13] 12 for the time. “12”代表时间
[02:15] “S” for Stinkum. “S” 是指Stinkum
[02:20] How long to figure that out? 你们花了多久搞懂的?
[02:22] Four or five hours. 四五个小时吧
[02:23] You sit here looking at beeper messages for five hours at a time? 你们花五小时就坐在那看呼机信息?
[02:27] I don’t know, it’s kinda fun figuring shit out. 不知道 能看出点东西还是挺有趣的
[04:08] You’re not helping me out here, Sanny. 你在拖我后腿 Sanny
[04:10] – Major, l– – I ask you for one fucking thing…. – 警司 我… – 我只是请你帮一个忙….
[04:13] – I know, but I don’t– – All these months, I’m carrying you. – 我知道 但我不能… – 这几个月来 我都罩着你
[04:16] I’m sitting here, watching case after case stack up, right? 我坐在这 看着案件一件件堆起来 对吧?
[04:20] These are all yours, and they’re all open, Sanny. 这些都是你的案子 它们都还没破 Sanny
[04:23] Last year, your clearance rate was 40%. 去年 你的破案率是40%
[04:25] This year, it’s less than that. 今年 破案率更低了
[04:28] I caught some tough ones. 我接了一些棘手的
[04:30] There’s not a lot of dunkers in there. 现在好破的不多了
[04:31] Mike, you’re good on the dunkers. I’ll give you that. Mike 你是挺会办容易的案子 我会给你的
[04:35] Shit, comes to dunkers, you solve probably 说起容易破的 你的破案率大概
[04:37] 6, 7 out of 10. 十件破了六七件吧
[04:39] But a stone fucking whodunit? 但是不好破的呢?
[04:40] That’s not a fair assessment, Major. 这么算不公平 警司
[04:42] Fair? What the fuck is fair? 公平? 它妈的什么是公平?
[04:45] I got a detective out there, unsupervised, 我有个警探在外 无法无天
[04:47] Running his own special ops unit… 搞他自己的特侦组
[04:49] Burning me every chance he gets. 有机会就摆我一刀
[04:51] It’s not my job to fuck another cop. 我的工作不是去整另一个警察
[04:55] Not your job? 不是你的工作?
[04:59] Tell you what, Detective. 这么说吧 警探
[05:00] I’m gonna be so fucking fair I’m gonna give you the choice. 我他妈的会非常公平的 现在我给你个选择
[05:04] Either bring me something on McNulty, 要么给我点McNulty的小报告
[05:06] Or go out there and do your job. 要么去做你的工作
[05:09] – Pick a file, any file. – Major– – 挑一件 随便哪件 – 警司…
[05:12] Pick a murder and solve it… 选一件谋杀案 破了它…
[05:14] Or bring me McNulty, there’s no third choice. 或者把McNulty带给我 没第三个选择
[05:25] Stinkum will have a runner with him. Stinkum会带个跑腿的
[05:26] The runner’s gonna be holding the package. 跑腿的负责带货
[05:28] When you get them, ride the bumper. 你发现他们后 打开警笛
[05:31] – So he knows we’re there? – Right. – 让他知道我们在场? – 是的
[05:32] Lay on the blue light if you need it. 需要的话还可以亮出警灯
[05:34] Now, the runner’s gonna bolt. 这样 跑腿的就会逃走
[05:36] – I got the runner, you stay with Stinkum. – No. – 我去抓他 你伺机抓Stinkum – 不
[05:38] – I got the runner, he takes Stink? – No. – 我抓跑腿的 他抓Stink? – 不是
[05:41] You both take the runner. 你们都去抓跑腿的
[05:42] – And Stink gets away? – Nobody gets away. – 让Stink逃走? – 没人逃走
[05:45] If we pull in Stink on a car stop now, we got to give up PC… 如果我们拦下Stink的车… 我们就要交出证据
[05:48] Which means we got to give up the wire. 意味着我们要停止监听
[05:51] We didn’t set all this up for two days’ worth of coke, did we? 我们设计这一切 不只是为了抓批卖个两天的货 对吧?
[05:53] We snatch the runner, stick a hook in him and go back fishing. 我们抓住跑腿的 放长线钓大鱼
[05:57] And between the wiretap and the runner bolting from the truck… 而监听录音和从车上跑出来的马仔
[06:00] We got a charge on Stinkum any time we want it. 能让我们随时去抓Stinkum
[06:05] We’re also edging back into old murders, 我们还追查了一些旧的谋杀案
[06:08] Pulling up fresh witnesses. 发现了一些新证人
[06:09] And there are assets to be seized down the road, 还有一些可以没收的在外资产
[06:11] Stuff that fronts for the drug money. 用来洗毒资的资产
[06:13] – Like what? – A strip club… – 比如什么? – 一家脱衣舞俱乐部…
[06:15] A couple of Westside laundromats, a triple-A rated towing company… 西区的几间洗衣店 一家三A级的拖车公司…
[06:19] A funeral parlor. 一家殡仪馆
[06:21] A funeral parlor? 殡仪馆?
[06:22] He bought out one in Gwynn Falls last year. 他去年在Gwynn Falls买了一家
[06:24] The money’s going everywhere. 他的钱无处不在
[06:25] That’s just what we know from one of Avon’s girls bragging to a friend. 这些还只是我们从Avon的一个女人 向别人吹嘘时知道的
[06:29] I mean, God knows what else he’s got that we don’t know of. 天知道他还有多少我们不知道的
[06:31] Understand Barksdale’s name is on nothing. Barksdale名下什么也没有
[06:33] He’s always a step or two removed. 他总是幕后操控
[06:35] It’s a career case, Your Honor. 这是能建功立业的案子 法官
[06:39] Look here, Jimmy. 看着我 Jimmy
[06:42] You misspelled “culpable”… 你拼错了”culpable”(有罪)…
[06:44] And you’re confusing “then” and “than.” 你把”then”和”than”弄混了
[06:48] T-H-E-N is an adverb T-H-E-N是个副词
[06:50] Used to divide and measure time. 用来分隔 衡量时间
[06:53] “Detective McNulty makes a mess… McNulty警探捅了篓子
[06:57] “and then he has to clean it up.” “然后”他要摆平
[06:59] Thanks,teach,I mean, it’s great that you’re going through every word– 谢谢你把每个词解释一下
[07:01] Not to be confused with T-H-A-N, 别和T-H-A-N弄混了
[07:05] which is most commonly used after a comparative adjective 这个通常是用在比较级之后
[07:08] Or adverb, as in: 比如说
[07:10] “Rhonda is smarter than Jimmy.” Rhonda”比”Jimmy聪明
[07:14] Yeah? 明白了?
[07:16] Look, there is more than enough indication of progress to justify continued intercepts. 要求继续进行监听的理由 已经陈述得够多了
[07:20] I’ll sign an order for 30 more days on all taps and clones. 我会再签发30天的监听和复制的指示
[07:24] One copy to the court, one to the State’s Attorney? 一份给法院 一份给州检察官?
[07:29] – Anything else you need? – What, from you? – 还有什么需要的吗 – 什么 问你要吗
[07:37] I think I’ll go see a man about a dog. 我想这没我的事了
[07:42] It’s always a pleasure, 这一直是我的荣幸
[07:45] Ms. Pearlman. Pearlman女士
[07:47] Your professional demeanor and your overall competence… 你的职业涵养和综合能力…
[07:52] Stands in stark contrast against the usual municipal backdrop 在市政府平庸无能的背景下
[07:56] Of mediocrity and indifference. 闪闪发亮
[07:59] Sarcasm, Judge? 讽刺吗 法官
[08:01] No. Another 10 years of this nonsense, 不 你只要再干十年这个工作
[08:03] And I see you wearing the robes of the District Court for Baltimore City. 我可以预见到你 穿着Baltimore地方法院的法官袍
[08:11] That or a straitjacket. 或者是疯人院的约束衣
[08:19] Jesus. 天哪
[08:21] I would love to throw a fuck into her. 我真想把我的鸡巴插进她那里
[08:25] The red hair, freckles…. 红头发 小雀斑….
[08:29] Don’t you think, Jimmy? 你不觉得吗 Jimmy?
[08:31] As in all matters before the Court, 在法庭上重要的是…
[08:32] I think whatever the Judge thinks. 要和法官想的一样
[08:35] Come on, Jimmy. 过来 Jimmy
[08:37] Sit. 坐下
[08:40] Talk. 谈谈
[08:55] – 12-14. – What’s up? – 12-14 – 怎么样
[08:58] Eastbound on Preston. Preston东侧
[08:59] Stinkum and a young boy riding shotgun. 车里坐着Stinkum和护驾的一个年轻人
[09:01] They’re at the light right now. 他们停在了红灯前
[09:17] Got them. 拍到了
[09:36] Let’s see how he plays it. 看看他玩的把戏
[09:41] Fucking shit. 妈的
[09:52] He’s gonna bail any moment. 他随时可能跳车
[09:58] Jump out! 便衣来抓人了!
[09:59] Bail-out on Druid Hill, 700 Block, suspect wearing gray sweats, 向Druid Hill方向逃窜 700号街区 嫌犯穿着灰色上衣
[10:02] Running into the court. 向着院子那跑去
[10:05] Fuck me. 我操
[10:07] – Close shop. – Police. – 收摊 – 警察
[10:12] Shit. 妈的
[10:13] C’mon, shorty. Step. step. 矮子 快点 快点
[10:16] He ain’t man enough for you. 他抓不到你的
[10:17] – Re-up! go. – re-up. yo. 那是补货 快点
[10:19] Hello, Officer. 你好 警官
[10:22] Run, man! Move, motherfucker. 快跑 快点 小子
[10:24] White man walking! 白人追上了
[10:27] Yo, move, shorty, that’s my re-up, yo! 快点 矮子 那是我的补货
[10:29] Goddamn. 操
[10:30] He’s coming back! 他回来了
[10:34] – Give it up, son! – Cut him off, cut him off! – 投降吧 小子 – 截住他 截住他
[10:38] Yo, get him! 抓住他
[10:39] I got the bag! 我去拿包
[10:41] He’s going right. 他往右了
[10:43] He’s going right. 他往右了
[10:44] Get the bag. 拿到包了
[10:45] Yo, move, man! 快点啊 哥们
[10:48] What’s up? 怎么样 怎么样
[10:50] – Damn. – motherfucker. – 妈的 – 臭小子
[10:51] Damn, motherfucker. 妈的
[10:55] Bet you don’t do that shit to a white man. 打赌你们不会对白人这样
[10:57] Y’all get the fuck away from him. 你们它妈的只会放过他
[10:59] That man ain’t did nothing to nobody. 他什么也没做
[11:01] Four packs. Street-ready. 四袋 成品
[11:05] – 12-08 – 12-08 – 12-08. – 12-08.
[11:08] Need a wagon inside the 800 block of Lex… Lex的800号街区需要一辆囚车
[11:12] – inside the court. – 10-4, 12-08. – 在院子内 – 收到 12-08
[11:17] Anyone got a smoke? 你们谁有烟吗?
[11:26] How are you sitting with your bosses? 你和你的头儿处的怎么样
[11:29] Rawls tried to close this thing down last week. Rawls上周想结了这个案子
[11:31] Blow the wiretap by charging some weak-sister murders. 想起诉一些没胜算的谋杀案 暴露监听行动
[11:34] What stopped him? 谁制止了他
[11:35] Daniels Daniels.
[11:37] – Daniels? – I couldn’t believe it either. – Daniels? – 我也不敢相信
[11:39] I’m ready to throw in the fucking towel, Daniels stepped up. 我准备投降放弃时 Daniels跳了出来
[11:42] Yeah? 是吗
[11:44] Why didn’t you come to me? 你怎么不来找我
[11:48] You don’t trust me no more, Jimmy? 你不信任我了吗 Jimmy
[11:50] Who dropped a dime to that newspaper reporter, Your Honor? 谁向报社记者出卖了我 法官大人?
[11:53] Where you been? 你从哪来的?
[11:55] 35 cents these days, before anybody’ll cough up a dial tone. 现在得花35美分才能打通电话
[12:00] No, it’s 50. 不 是50分
[12:02] I got another week before my homicide shift flips to night work. 一周后我就要回凶案组上夜班
[12:05] I’m not back with them, Rawls sticks it to me. 不回去的话 Rawls就会找我麻烦
[12:08] Well, You got a friend here. 你在这有朋友
[12:12] Worse comes to worse, 要是情况继续恶化
[12:14] Pearlman goes to her bosses. Pearlman还可以去找她的上司
[12:16] The State’s Attorney’s office still has some love for you, Jimmy. 州检察院还是喜欢你的 Jimmy
[12:19] All due respect,i’m starting to worry more about the people 比起那些不喜欢我的
[12:22] Who claim to love me than the ones who don’t. 我更担心那些声称喜欢我的人
[13:02] Now? 现在吗
[13:03] Yeah. 好的
[13:06] Somebody’s hitting Stringer Bell’s pager 有人呼叫了Stringer Bell
[13:08] From the Number 2 payphone in the Tower Court. 在高层围院的2号公用电话
[13:10] – Now? – Now. – 现在吗 – 现在
[13:27] What’s up? 怎么样
[13:58] – Freamon. – Visual on Stinkum. – Freamon – 看到Stinkum了
[14:01] Yo, we lost four to 5-0. 我们被条子弄丢了四袋
[14:03] – What? – We lost four. – 什么 – 我们丢了四袋
[14:05] Yo, why the fuck are you telling me this? 你它妈的干嘛告诉我这个
[14:07] I’ll talk to you later. 我迟点再和你说
[14:34] Does he think I can just pull it out of my ass? 他以为这是我拉屎啊?
[14:41] Can’t go outside and play till your homework’s done? 不完成作业就不能出去 是吗?
[14:44] Can’t do shit till I clear this case for Rawls. 不为Rawls破了这案子 我什么都做不了
[14:46] How old is it? 多久的案子了?
[14:48] Old and cold. 又旧又没戏
[14:50] Yours to begin with? 从你身上开刀?
[14:55] Then, my friend, you are double-fucked. 朋友 你霉星高罩
[15:02] Motherfucker. 狗娘养的
[15:07] Son of a bitch! 婊子养的
[15:10] Give me the card. 把名片给我
[15:17] You sick, heartless bastard. 你个变态 无情的杂种
[15:18] Come on, give me the card. 把名片给我
[15:28] * She was a gypsy woman * * 她是个吉普赛女郎 *
[15:31] * She was a gypsy woman * * 她是个吉普赛女郎 *
[15:45] Madame Laurie? Laurie夫人?
[15:47] You scoff? 你瞧不起?
[15:51] Madame fucking LaRue, Jay? 它妈的的LaRue夫人 Jay?
[15:53] Better men than you have turned to this lady… 比你强的人在他们没有头绪的时候
[15:55] In their dark night of dead ends. 都会去找这个人
[16:00] You’re not serious. 你不是吧
[16:01] I don’t joke when it comes to Madame LaRue. 我从不拿LaRue夫人开玩笑
[16:05] The woman, she has an unexplainable gift… 那个女人 她有过人的天分…
[16:08] In matters of death investigation. 在调查谋杀案上
[16:11] She transcends the rational. 她超越了理性
[16:18] Give her a call. 给她打个电话
[16:34] He’s dropped here, 他被撂倒在这里
[16:36] So the dumpsters cover it from this side. But… 这一侧被垃圾箱挡住了 但是…
[16:39] everyone over there with a window had a view. 这边每个有窗户的都能看见
[16:51] Merit badge for two good little Scouts. 这是奖励给我们俩童子军的荣誉勋章啊
[16:56] Ma’am, 女士
[16:58] You need some help with that? 需要我们帮忙吗
[17:02] I’m all right. 我可以的
[17:03] Please, it’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[17:14] Let me understand. 让我猜猜
[17:16] Y’all hang around the projects, 你们在这里晃荡
[17:18] White and black together… 一黑一白…
[17:20] Ties and jackets on, 西装革履
[17:21] Looking to help ladies with their shopping carts and whatever else. 想要帮助推购物车的女士或者别的什么人
[17:26] Police, right? 警察 对吗
[17:28] Afraid so, Ma’am. 恐怕是的 女士
[17:30] About the murder a while back, right? 是关于不久前的谋杀案吧?
[17:32] Maintenance man? 那个修理工?
[17:45] The defendants can take a seat. 被告请就座
[17:49] The judge will be in shortly. 法官马上就到
[17:50] Can I take the file? 我能拿这份档案吗
[17:53] – Here. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[17:57] Excuse me, Ma’am? 不好意思 女士
[18:14] Hey. 嘿
[18:16] Detective? 警探?
[18:17] – I need to pull one out. – Yeah, which one? – 我需要带走一个 – 是吗 哪个
[18:26] Let’s see. 我看看
[18:28] Dope, coke, dope, theft, dope… 吸毒 可卡因 吸毒 偷窃 吸毒…
[18:31] Ioitering, coke, attempted theft, dope… 流浪罪 可卡因 盗窃未遂 吸毒…
[18:34] Dope, theft, dope, and the charge du jour is… 吸毒 盗窃 吸毒 现在的指控是…
[18:37] Possession, to wit, cocaine. 非法藏有 可卡因
[18:41] But you need him? 但你需要他?
[18:42] I need him. 我需要他
[18:43] Okay, he bounces over to drug court… 行 他到毒品法庭去…
[18:45] Pleads to possession and agrees to probation… 承认藏毒 同意缓刑…
[18:48] With ongoing treatment. 答应接受治疗
[18:49] – That’s it? – That’s it. – 这样就行? – 这样就行
[18:52] Okay. 好的
[18:58] I’m with your boy Bubs. You want out, right? 我是和你朋友Bubs一起的 你想出去 对吗
[19:01] Yeah. 是的
[19:02] Plead guilty to possession and convince the drug court judge… 承认非法藏毒 说服法官…
[19:05] You want to get your shit clean. 你会改过自新
[19:07] Drug court? 毒品法庭?
[19:08] Shake it off in treatment… 答应治疗…
[19:09] Go to some meetings and pee when they tell you to pee. 去参加聚会 他们让你尿时就尿
[19:12] No jail? 不进监狱?
[19:13] – No jail. – I’m out right now? – 不进监狱 – 我现在就能出去?
[19:15] Soon as you’re processed. 等你走完流程
[19:21] Okay. 好的
[19:33] Dead man was coming this way 死者从这条路走来
[19:35] And another man was walking behind him. 另一个人跟着他
[19:38] Must’ve said something to him, 肯定有对他说了什么
[19:40] Because he turned around before he got shot. 因为他中枪前回头了
[19:42] – Do you know the man who did it? – No, sir. – 你认识开枪的人吗 – 不 警官
[19:45] What’d he look like? 他长什么样
[19:46] – Who? – The bad guy. – 谁 – 坏人
[19:48] Light skin, medium height. 浅肤色 中等身材
[19:52] Didn’t have no meat on him. 身上没什么肉
[19:54] Young or old? 年纪大小?
[19:55] He wasn’t young. 不算年轻
[19:57] Okay, if you pretend my partner here is the victim… 好的 如果你把我的搭档当作受害人…
[20:00] And I’m the guy with the gun…. 我是拿枪的那个….
[20:04] This close? 这么近吗
[20:06] No. 不
[20:15] Like that? 这样吗
[20:19] Yeah, that’s about right. 是的 差不多
[20:23] – Do you think, if you saw this guy again– – I didn’t…. – 如果你再次看见这个人… – 我不能….
[20:26] Ma’am, please, don’t be afraid. 女士 请别害怕
[20:28] From where I was sitting, his back was to me. 从我坐的地方看去 他背对着我
[20:34] It’s all right, you done good. 没事 你做得很好
[20:36] You have any trouble at all, you call us. 如果有任何麻烦 打电话给我们
[20:49] She can’t make a positive ID. 她不能指认凶手
[20:51] My man Omar can. 我的人Omar可以
[20:53] A stickup artist with a half-dozen priors. 一个有着无数前科的强盗?
[20:55] That’s your eyeball witness? 就是你的目击证人?
[20:56] She corroborates him on the details, 她证实了他说的细节
[20:58] Right down to the close-range shot. 近距离枪击
[20:59] We’ve also got Omar saying if we jack Bird, we’ll get the gun. Omar还说如果我们找到Bird 就能找到那把枪
[21:02] Says he’s too stupid to throw it off. 说他太笨不会丢掉的
[21:04] So, between her and Omar, 那么 她和Omar之间
[21:06] A match on the gun gets us over. 一把匹配的枪能帮我们窜起案情
[21:10] It happened like you said… 正如你说的…
[21:12] Iike it was a plan. 像一个计划
[21:13] It was a plan. 就是一个计划
[21:23] What’s your address? 你的地址是?
[21:26] 734 Fayette. Fayette街734号
[21:28] 734 Fayette. Fayette街734号
[21:32] What’s the apartment? 你住几室?
[21:36] Kid, what apartment? 小子 你住几室?
[21:39] Come on, kid, what’s the apartment? 小子 你的房间号?
[21:42] 11-M 11-M.
[21:43] Okay, 11-M. Is that so hard? 好的 11-M 不是很容易吗?
[21:47] What’s your DOB? 你的出生日期?
[21:49] Come on, kid. 注意点 小子
[21:53] What? 什么
[21:55] It’s him. 是他
[21:57] Who? 谁
[22:23] Kevin Johnson? Kevin Johnson?
[22:27] You hungry? 你饿吗?
[22:28] Ham and cheese? Tuna? 火腿起司? 金枪鱼?
[22:31] I want a Reese’s, yo. 我要Reese牌的
[22:33] Peanut butter cup. 花生黄油批
[22:36] Drink? 喝的呢?
[22:37] Tea in a can. 罐装茶
[22:40] You got it. 行
[22:45] Go down to the machines. 去底下的售货机
[22:46] Get a peanut butter cup and a can of Lipton’s tea. 一份花生黄油批 和一罐立顿茶
[23:01] Motherfucker can’t even look at me. 那个混蛋都不敢看我
[23:05] – What say we start over on this? – Start over? – 我们重新开始怎么样 – 重新开始?
[23:07] My lawyer said I got a case against y’all for this shit. 我的律师说 那桩事能让我把你们通通告倒
[23:10] Fuck the lawyers. 去他的律师
[23:11] I’m trying to talk about life here, Kevin. 我在说的是人生 Kevin
[23:16] Game already cost you, right? 游戏已经让你付出了代价 不是吗?
[23:19] More than it should have, I know. 我知道 已经超过了本应有的
[23:20] Whose fault is that? 这是谁的错
[23:23] His. Ours. 他的 我们的
[23:27] Mine, maybe. 或许是我的
[23:30] Thing is, I feel like I owe you something here. 我觉得我亏欠了你
[23:32] So, I’m asking how you want to carry this. 所以我问你有何打算
[23:35] You want to get out? 想要脱身吗?
[23:37] You want to do something else with the rest of your years? 想在余生有些作为吗
[23:40] You come see me. 那就来找我
[23:46] Tea was sold out. 茶卖完了
[23:52] Might be tomorrow, might not be for a while. 可能是明天 可能再过一阵
[23:54] But when you’re ready for something different, give me a call. 但你觉得准备好做出改变时 打电话给我
[23:57] I’ll remember. 我会记住
[24:00] Motherfucker thinking he can pimp me over a candy bar. 那混蛋觉得他能用根糖果条就能收买我
[24:13] I’m thinking it might be a drug thing, 我觉得可能和毒品有关
[24:14] Or maybe straight-up robbery. 或是单纯的劫案
[24:18] You’re lrish, no? 你是爱尔兰人吗?
[24:20] Italian. Santangelo? 意大利人 Santangelo
[24:24] Santangelo Santangelo.
[24:25] Saint Angelo Saint Angelo.
[24:27] Early martyr, patron saint of Licata, ltaly. 古代殉道者 意大利Licata的守护神
[24:30] Prayed for his killer with the knife still in him. 身上插着刀还在为刺客祈祷
[24:34] But it’s not Saint Angelo calling. 但这不是Saint Angelo的召唤
[24:37] It’s Saint Anthony who wants to help you. 是Saint Anthony想帮你
[24:40] He does? 他想?
[24:43] Very much. 非常想
[24:45] Ain’t he the guy you call when you lose something? 他难道不是你丢了东西时 该祷告的人吗?
[25:05] You sure that’s Anthony? 你确定这是Anthony?
[25:07] Go to the victim’s grave, bury the statue… 去死者的坟墓 把这个雕像埋进去…
[25:10] Wait an hour, a full hour, no shortcuts. 等一小时 够足一小时 不能偷懒
[25:14] Then dig it up. Go straight home. 然后挖出它 直接回家
[25:17] When you go to bed, hold it to your ear. 当你睡觉时 把它握在耳边
[25:21] And he tells me who did it? 然后他会告诉我是谁干的?
[25:34] I think it was my turn to pick. 我想现在轮到我挑了
[25:37] Yeah, definitely my turn. 嗯 绝对该我了
[25:38] You had me down at the B&O the other night. 之前你在B&O就让我失望了
[25:41] After you dragged me to the Sugar Hill Tavern, remember? 在你把我拉到Sugar Hill Tavern之后 记得吗
[25:43] No. 不
[25:46] Hey, Turk. 嘿 Turk
[25:58] Where’s Nadine this fine evening? 这样美妙的夜晚Nadine去哪了
[26:01] Gainesville. Been down in Florida at her sister’s all damn week. Gainesville 靠近福罗里达州 要在她姐妹家住整整一周
[26:09] Shame to say, though. 说来难堪 不过
[26:11] Lack of pussy will change even a good man’s demeanor. 没有女人滋润的男人会转性啊
[26:15] Sweet as can be. 真是美妙
[26:35] Marla Marla.
[26:37] Good to see you. You remember my husband, Cedric? 很高兴见到你 记得我丈夫吗 Cedric
[26:38] Yes, I do. Nice to see you. 记得 见到你很高兴
[26:42] Marla’s with me on the GBC’s downtown redevelopment committee. Marla和我都在GBC的城市开发委员会
[26:46] She’s the one that prods me awake at the meetings. 就是她在会上戳醒我
[26:48] That was drastic stuff. 那是个无聊的会
[26:50] – Everybody was nodding off. – That last one was so long– – 每个人都昏昏欲睡 – 最后一个特别长
[26:53] – Excuse me. – Sure. – 失陪一下 – 好
[27:01] I think it’s the best ticket in years. 我想这是几年来最好的一张候选人名单
[27:10] $500-a-plate fundraisers for a police lieutenant? 警督来五百元一份餐的筹款会?
[27:14] Even in this city, that constitutes cruel and unusual punishment. 即便在这个城市 也能构成一条严厉异常的惩罚
[27:19] And which member of the ticket has so energized you? 选单上的哪位成员如此吸引了你?
[27:22] The Mayor? Council President? 市长? 议会主席?
[27:26] The Registrar of Wills, maybe? 还是遗嘱登记人?
[27:29] The Mayor, I might recognize if I saw him. 如果是市长 看见他的话或许能认出来
[27:31] For the rest, I’d pretty much need B of I photos. 其他的 我肯定需要看看身份照
[27:33] You’re not wrong, Lieutenant. 你说得没错 警督
[27:35] In this state, it’s a thin line between campaign posters and photo arrays. 在这个州 竞选海报 和疑犯照片的差别很微小
[27:50] Pop quiz. 突击测验
[27:56] City council? Eastside, maybe? 市议员?可能是西区的?
[27:59] State senator. 州议员
[28:00] Clay Davis, from the 39th District. Clay Davis 来自第39区
[28:03] Vice-chair on the budget committee. 预算委员会副主席
[28:06] You’ll never make Major at this rate. 这样的反映速度 你永远当不上警司
[28:13] Excuse me, while I do my duty 失陪 我要去尽我的本职
[28:15] And kiss some senatorial haunches. 去拍些议员的马屁了
[28:22] Clay, nice to see you again. Clay 很高兴再次见到你
[28:29] Come on, let’s roll. 来 我们去吧
[28:44] Ain’t you gonna sign it? 你不签字吗
[28:45] No, you get that back when the meeting’s over. 不 等聚会结束了 你回来拿
[28:48] And if you don’t stay, we don’t sign. 你不留下来 我们就不签
[28:51] That’s how it works. 就是这么个流程
[28:59] Come on, I want to see the show. 来吧 我想看看这里
[29:03] Bubbs Bubbs.
[29:06] 10: We continue to take personal inventory… 10:我们坚持自我反省
[29:09] And when we are wrong, promptly admit it. 如果做错了 勇于承认
[29:12] 11 : We sought through prayer and meditation 11: 我们通过祈祷和冥想
[29:14] To improve our conscious contact with God, 增进心中与上帝的交流
[29:17] As we understood Him…. 理解他…
[29:19] I ain’t seen some of these faces in so long, 有些面孔我好久没见到了
[29:22] Thought they were dead. 以为他们死了
[29:24] Same thing, ain’t it? 不是一回事吗
[29:25] Having had a spiritual awakening as the result of these steps… 完成这些之后 灵魂会觉醒…
[29:29] We try to carry this message to other addicts… 我们试着把这些信息给其他上瘾者…
[29:31] And practice these principles in all our affairs. 在我们的人生中实践这些信条
[29:35] Today’s speaker is going to be Waylon… 今天的讲话者是 Waylon…
[29:37] Who, if you come to these meetings, you have to know. 如果你来过这些聚会 一定知道他
[29:46] Hell, you all know I’m Waylon, and I’m an addict. 你们都知道我是Waylon 一个毒瘾者
[29:49] Hi, Waylon. 你好 Waylon
[29:51] And the fact is that I want to be clean today 事实是 我想要戒毒的心愿
[29:53] More than I want to be high. 强过我想要爽一把的念头
[29:55] I know that’s right. 我知道这是对的
[29:57] It’s good to be here. 来这儿很好
[29:59] Hell, it’s good to be anywhere clean. 来到任何干净的地方都很好
[30:02] Even Baltimore. 即便是在Baltimore
[30:06] I been clean a few 24 hours now, 目前我已经戒了好几天了
[30:08] And I’m still dead certain that my disease wants me dead. 但我还是很肯定我的疾病想要我死
[30:12] Yeah, I’m in here with you all, talking shit about 我在这和你们说
[30:14] How strong I am, how strong I feel… 我有多么坚强 我意志多么坚定
[30:16] But my disease is out there in that parking lot, 但我的疾病就在外面的停车场上
[30:18] Doing push-ups on steroids waiting for the chance 挑拨着我 跃跃欲试
[30:21] To kick my ass up and down the street again. 想要再次整垮我
[30:25] Scars on my hands, on my feet… 我手上的 脚上的伤疤
[30:29] Two bouts of endocarditis… 两次心内膜炎
[30:32] Hep C and whatnot knocking down walls 丙肝把我的肝脏搞得
[30:34] And kicking out windows in my liver. 千仓百孔 溃不成军
[30:38] I lost a good wife… 我失去了一个好妻子
[30:41] Bad girlfriend, 坏女友
[30:43] And the respect of anyone that ever tried to loan me money or do me a favor. 和任何一个愿意借钱或是帮我的人的尊重
[30:48] Pawned my pickup, my bike… 当掉了我的小卡车 自行车
[30:52] My National Steel guitar… 我的National Steel牌吉他
[30:55] And a stamp collection that my granddad left me. 还有祖父留给我的集邮册
[30:58] And when it was almost over for me… 当我几乎一无所有时…
[31:01] And I was out there on them corners not a pot to piss in, 我站在角落里 连个尿罐都没有
[31:04] And anyone that ever knew me or loved me… 所有认识过我爱过我的人…
[31:06] Cussing my name, you know what I told myself? 都咒骂我 你知道我告诉自己什么吗
[31:09] I said, “Waylon, you’re doing good.” 我说 “Waylon 你做得很好”
[31:14] I surely did. 我这么说了
[31:15] I thought I was God’s own drug addict. 我觉得我是上帝选中的瘾君子
[31:18] And if God hadn’t meant for me to get high… 如果不是上帝要我去爽
[31:20] He wouldn’t have made being high so much, like, perfect. 他不会让吸毒的快感这么完美
[31:25] Now, I know I got one more high left in me… 我知道我心中还想再来一次…
[31:27] But I doubt very seriously if I have one more recovery. 但我严重怀疑 自己能不能再康复一次
[31:31] So if there’s anybody out there 如果在座各位
[31:32] That sees that bottom coming up at them… 有跌入过这种谷底…
[31:36] I’m here to talk sense. 我说的你会懂
[31:39] I don’t care who you are… 我不在乎你是谁
[31:41] What you done… 做过什么
[31:43] Or who you done it to. 对谁做过
[31:44] If you’re here… 你在这
[31:46] So am l. 我也是
[31:48] That’s right. 说得好
[31:55] The Mustard Seed Group gives out key chains… 芥菜籽小组(名字寓意”有远大前程的”)会派发钥匙链
[31:57] For stretches of clean time. 给戒毒了一段时间的人
[32:00] So if you’ve earned it, come on up and get it. 如果你觉得你能得到 请来领取
[32:03] Does anybody have nine months? 有人坚持9个月了吗
[32:08] Does anybody have six months? 有人坚持6个月了吗
[32:12] Does anybody have three months? 有人坚持3个月了吗
[32:14] Yeah. 有
[32:23] Does anybody have one month? 有人坚持一个月了吗
[32:34] And now, for the most important person in this room… 现在 给这间屋子最重要的人
[32:36] Does anybody have 24 hours… 有没有人坚持了24小时?
[32:39] Or a sincere desire to live? 或是真诚地想要活下去?
[32:41] Yeah, all right. 有的 很好
[33:09] We shoved off this morning. 我们今天上午才吸过
[33:11] “God grant me the strength… 上帝赐予我力量
[33:13] “to accept the things I cannot change… 让我接受不能改变的
[33:16] “and the courage to change the things I can… 有勇气改变我能做到的
[33:18] “and the wisdom to know the difference.” 还有区别两者的智慧
[33:28] What’s the score? 比分多少
[33:29] Orioles, 4 to 3. Orioles领先 4比3
[33:31] Bernie Williams just doubled, though. Bernie Williams 刚上了二垒
[33:33] They always let the Yankees back into it, always. 他们总是让Yankees队追上来 一直是
[33:35] No, they got a bullpen this year. 不 他们今年有个厉害的后补
[33:39] – Who’s pitching? – Buddy Groom. – 谁在投球 – Buddy Groom
[33:43] Who you driving for? 你为谁开车
[33:45] Marla Daniels. Marla Daniels(他老婆)
[33:50] I’d love to crack this here crib. 我真想抢劫这房子
[33:54] Yeah? 是吗
[33:55] Good day’s work. Good day’s work. 很有赚头 很有赚头
[33:58] What about the alarm system? 那报警系统呢
[34:00] Shit, I’d wire that weak-ass thing back on itself… 我可以把这没屁用的线给绞断了
[34:02] Pull the truck up, bust through those French doors. 踩足马力 穿过法国门梁
[34:06] – That’d work. – Yes, indeed. – 行啊 – 当然可以
[34:09] Sell most of this good shit around the way but some of it, 一路上可以卖了多数好货 但有一些
[34:11] Like the art and all, I might have to run it up New York. 比如艺术品 必须运到纽约去
[34:15] Name’s Damien Price. 我叫Damien Price
[34:17] But I mostly go by Day-Day. 但大伙都叫我Day-Day
[34:19] I’m Cedric Daniels. 我是Cedric Daniels
[34:22] But I mostly go by Lieutenant. 但大伙都叫我警督
[34:27] Look, they’re bringing in Roberts. 看 换上Roberts了
[34:31] There you are. 你在这啊
[34:33] There’s somebody I need you to meet. 我要你见一个人
[34:48] – Go on. – Yeah. – 继续 – 耶
[34:50] – Take it all off. – Rub them together like that. – 全脱了吧 – 把它们挤在一起
[34:54] See here, motherfucker. 明白吗 混蛋
[34:57] You got to put this Gant thing on Bird… 你得把Gant的事算在Bird身上
[34:59] And you got to do something with that other case… 你得在另一件案子上下点工夫了
[35:01] The young girl. 那个年轻女孩
[35:02] Diedre Kresson Diedre Kresson.
[35:04] You need to be able to charge both them murders… 你得以谋杀罪同时起诉这两件案子
[35:07] And then you walk that on up to Rawls. 然后你就站在Rawls的上风了
[35:09] Now, you see, Jimmy… 现在 你看 Jimmy
[35:11] Here’s the hard part, for an asshole like yourself: 对于你这种混球来说 现在是难关
[35:14] You just got to give him 你得破了这些案子
[35:16] Them clearances like a goddamn gift. 当礼物送给他
[35:19] And then you still might have to kiss his ass… 然后你还要继续拍他马屁
[35:21] For about three, four motherfucking months. 大概还要三四个月
[35:23] You’re gonna have to do it. 你必须这么做
[35:26] Three or four months? 三四个月?
[35:30] Got to, Jimmy. 必须的 Jimmy
[35:32] Too fucking late to do anything else. 其他的都它妈的为时已晚
[35:34] You gonna be one ass-kissing white man. 你会变成白人马屁精
[35:38] You know why I respect you so much, Bunk? 你知道我为什么这么尊敬你吗 Bunk
[35:43] It’s not ’cause you’re good police. 并不是因为你是好警察
[35:46] ‘Cause, you know, fuck that, right? 因为…那是狗屁 对吧?
[35:49] Fuck that, yeah. 是啊 去它的狗屁
[35:50] It’s not ’cause when I came to Homicide, 不是因为我到凶案组时
[35:51] You taught me all kinds cool shit about…. 你教我的那些很酷的事…比如…
[35:56] I don’t know, whatever. 我也不知道 无所谓了
[35:58] Whatever. 无所谓
[36:00] It’s ’cause when it came time for you to fuck me… 是因为轮到你来操我时
[36:06] You were very gentle. 你非常温柔
[36:09] Damn right. 真它妈的说对了
[36:11] See, ’cause you could’ve 因为你本可以…
[36:12] Hauled me out of the garage… 把我从车库里拖出来
[36:14] And just bent me over the hood of a radio car. 把我压在警车前盖上
[36:19] But no, you were very gentle. 但你没有 你很温柔
[36:25] I knew it was your first time. 我知道那是你的第一次
[36:28] I wanted to make that shit special. 我想要做得特别一点
[36:31] It was, man. 是的 兄弟
[36:33] It fucking was. 的确是的
[36:41] – Take your fucking money back. – No, this is mine. – 收起你它妈的钱 – 不 这算我的
[36:43] Take it back, you old whore. 拿回去 你个老婊子
[36:46] Turk Turk.
[36:48] Can I get one more? 我能再来一轮吗
[37:03] What’s up? 你好 哥们
[37:04] – They up there, right? – Yeah, they up there. – 他们在上面 是吗 – 是的 他们在上面
[37:07] Hey, Dee. 嘿 Dee
[37:10] You get a chance, man, let me pull your coat to something. 你有机会了 让我教教你
[37:13] I got a little move we might could do. 有些我们能做的事
[37:15] So get with me after, okay? 等回来找我 好吗
[37:17] All right. Most def. 行 没问题
[37:21] The only reason why I even called Bell was because these niggers– 我打给Bell的唯一原因是那些黑鬼…
[37:24] You’re not supposed to talk shit on the phone and you know that. 你不该在电话里说这些 你知道的
[37:34] What’s up, bro? 你好 老兄
[37:37] Who’s snitching? 谁告的密
[37:41] Nobody. 没人
[37:42] Is you sure on that, man? 你确定吗
[37:44] You done had the stick-up, then the jump-out. 你那先是抢劫 然后被警察突检
[37:47] – Now, they running up on Stink. – My crew, we tight. – 现在 他们盯上了Stink – 我的人都守口如瓶
[37:49] All right? 好吗
[37:51] Ain’t nobody holding no extra money. I checked all that. 没人有多余的钱 我都检查了
[37:54] Maybe your ass just ran a stop or had a taillight out or some shit like– 也许是你的人闯红灯 或者尾灯没打之类的
[37:56] You think I’d run a stop with $40,000? 你觉得我会带着四万元闯红灯?
[37:59] Fuck no. 当然不
[38:00] Nigger, I don’t know. 哥们 我不知道
[38:01] Something is up. 事情是不对劲
[38:03] So go down there today… 所以今天回去
[38:05] Tell them hoppers you got working for you down there… 告诉为你工作的那些马仔
[38:07] That this shit is about to change. 规矩马上要变了
[38:10] Stringer gonna come down there, he gonna run through the changes. Stringer会过去 亲自安排这件事
[38:13] Until this shit is straight, the Pit is dead. 直到一切正常前 平房区暂时歇业
[38:27] Thing is, why they didn’t pop Stink? 事情是 为什么他们不抓Stink
[38:30] Knockos took the boy and the package, 警察抓了那男孩 没收了货
[38:32] And they got Stink by the tags on the truck. 他们可以通过车牌抓到Stink
[38:35] You took that down to the police and filed a report, right? 你去警局报告车子丢了 是吧?
[38:38] Truck, I ditched that shit up off Cold Spring Lane, man. 那车啊… 我扔在Cold Spring巷了 伙计
[38:42] You ain’t heard nothing from the knockos yet, right? 你还没听到缉毒警有什么动静吧?
[38:45] No. 没
[38:47] What the fuck? 它妈的这算什么?
[38:50] They catch four packs popping out the truck. 他们逮住了从那车里下来的四袋毒品
[38:54] They don’t even get the plate? 却连车牌都没看到?
[38:58] What’s all this shit? 它妈的在搞什么啊?
[39:00] Something’s up, man. 出事了 伙计
[39:02] Something is definitely up. 肯定出事了
[39:09] I got somewhere I gotta be. 我要去个地方 必须去
[39:11] Cover me with Daniels, will you? 帮我在Daniels那挡一下 好吗
[39:17] Asshole. 混蛋
[39:19] Herc…Carver Herc, Carver.
[39:23] – What? – What? – 怎么了 – 怎么了
[39:24] Come here. 过来
[39:26] Come here. 过来
[39:37] Them two is freaks. 他们两个是怪胎
[39:39] Stash-finding motherfuckers popped the package from nowhere. 不知道哪冒出的两个混蛋抢了毒品
[39:43] Who you talking? 你在说谁
[39:44] Skinny black motherfucker and that ass-ugly knocko. 瘦瘦的黑鬼和一个很丑的警察
[39:48] The white boy with the ball cap. 戴帽子的白人
[39:49] The ones who jumped Bodie? 放倒Bodie的那个?
[39:51] Batman and Robin. 蝙蝠侠和罗宾汉
[39:54] All right? 不错嘛
[39:58] – Bang. – You got them, baby. – 嘣 – 你们被他们记住了 小子
[40:00] – I’m Batman. – I don’t think so. – 我是蝙蝠侠 – 不觉得
[40:03] – Batman’s white. – And Robin’s black? – 蝙蝠侠是白人 – 难道罗宾汉是黑人?
[40:11] You heard the hopper, you’re the ass-ugly white guy. 你也听到了 你是很丑的白人
[40:15] Boy Wonder, why don’t you suck my bat-dick? “神奇小子”(罗宾)为什么不来吸吸我的蝙蝠鸡鸡
[40:18] Get the fuck outta here. 它妈的给我滚
[40:25] Why don’t you sign this for me there, Mr. One-day Man? 为什么你不给我个签字 “一日先生”?
[40:33] God have mercy when they piss you, boy. 希望他们要你尿检时 上帝能对你仁慈点
[40:36] You mean the god of my understanding? 你是说我理解的那个上帝?
[40:39] No, we gotta get you some clean piss, you know… 不 我们得给你弄些干净的尿
[40:43] So you can take up into your probation office. 好让你带去缓行执行办公室
[40:45] Yo, Bubs. 嘿 Bubs
[40:46] Who the fuck do we know with clean piss? 我们认识的人里 谁能有干净的尿啊?
[41:00] So you’re ready to charge this one? 你们准备起诉这一件了?
[41:01] If we luck into the gun, yeah. 只要有运气找到枪就行
[41:04] And then we tag-team Bird. 然后我们一起去抓Bird
[41:05] If we get him with the gun, we take it federal. 如果人赃俱获 就交给联邦调查局
[41:08] Five years minimum, and he’s got prior felonies… it’s a lot more. 至少判五年 而且他还有重罪的前科 那会更久
[41:11] We got an address we want to hit? 有抓捕的地址吗
[41:15] We’re working with informants. 我们正在和线人合作
[41:16] As soon as we get something, we jump. 一旦有线索 就出动
[41:21] …warm air for the afternoon… “午后有股暖气团”
[41:22] Partly sunny, windy and warm with a chance of thunderstorms… “部分地区晴 有风 可能有雷阵雨”
[41:25] High up to 83, and then on Friday, “最高气温83华氏度 而到周五时”
[41:27] Clearing and windy with a high near 70. “风和日丽 最高气温接近70华氏度”
[41:30] Weather updated around the clock on WTOP radio. “这是来自WTOP电台的最新整点天气预报”
[41:33] I’m meteorologist Dave Lew at the Weather Channel. “我是气象频道的气象学家Dave Lew”
[41:36] This is the WTOP radio network. “这里是WTOP广播电台”
[41:41] You worried about being seen? 你有担心自己被看到吗?
[41:44] If anybody got a problem with me spending time with y’all… 如果有谁对我和你们混在一起 看不顺眼
[41:47] I’d be much obliged to stick my gun straight in their mouth. 我会义不容辞地把枪塞进他嘴里
[41:51] How’s that work? 怎么样
[41:58] Bird not up in the mix today. Bird今天没有出现
[42:00] If we had more than a street name, 如果除了诨名 我们能掌握他别的名字
[42:01] Maybe we could come up with an address. 也许就能查到他的地址
[42:04] What can I say? Out here, Bird just Bird. 我能说什么 在这里 Bird就是Bird
[42:08] So, what up, you all fixing snatch him from out here? 那你们就打算在这守株待兔了?
[42:11] That’s the plan. 计划是这样
[42:12] He don’t pack down here, none of them do. 他不会带着家伙出来 大家都不会
[42:14] And that’s the rule. 这是规矩
[42:16] Now, if you want iron, you gotta go to one of those kids up in the towers. 如果你想找到枪 你得去找楼里的小子
[42:19] – We need the gun. – Then y’all got a problem. – 我们要那把枪 – 这就难办了
[42:21] Without knowing his crib, we definitely got a problem. 既然不知道他住哪 那当然难办
[42:24] Not unless y’all know where Bird like to cop. 除非你们知道Bird在哪嗑药
[42:26] – What, Bird gets high? – Not in the towers, he don’t. – 什么 Bird也吸毒? – 在楼里 他不会
[42:29] Avon ain’t having his people using. That’s another rule. Avon不让他的人吸 这是另一条规矩
[42:32] “Never get high on your own supply.” “永远不吸自己的货”
[42:36] Now, if I was hunting Mr. Bird… 如果我要找Bird先生
[42:39] I would consider the best package to be the red Dilly… 我会考虑有最好的货的Red Dilly
[42:42] That’s over there in Carrollton. 在Carrollton那
[42:44] That’s if I have to be constabulating like you all. 当然 如果我是你们这种”父母官”的话
[42:47] Carrollton? Carrollton?
[42:49] I know one thing, when you all run up on him, you all best be more… 我还知道 当你们去抓他时 最好…
[42:53] Careful, that is. 更小心点
[42:55] Why is that? 为什么
[42:56] Bird will throw down without thinking, for sure. Bird肯定会毫不犹豫地开枪
[43:07] Poot Poot.
[43:09] Where Wallace been at, man? Wallace在哪 老兄
[43:11] I don’t know. 不知道
[43:14] He in the wind. 连个影子都见不着
[43:17] Wallace been fucked up. Wallace不行了
[43:20] Since they got that stickup boy, you know? 自从他们抓到那个抢劫的男孩
[43:22] Put him on the car like that. 把他那样放在车上示众
[43:25] Wallace all quiet and shit. Wallace就不出声了
[43:27] Don’t even come out his room some days. 有时候连门也不出
[43:34] I’m looking for Dee. You seen him? 我在找Dee 看见他了吗
[43:43] Dee Dee.
[43:45] Chilling? 闲着呢?
[43:47] What’s up? 什么事
[43:49] What’re you doing down in the projects? 你来公房这儿干嘛?
[43:51] I got something, man. 我有事 老兄
[43:53] Something right. 好事
[43:57] Come on over. 过来
[44:01] Where the shop at? 铺子呢?
[44:04] Nothing today. 今天没货
[44:06] See, that’s the thing, ’cause if you need more of that… 瞧是这样的 如果你要更多的货
[44:09] I got this connect. 我有路子
[44:12] Yeah? 是吗
[44:13] This guy I know from the club, he from D.C. 我在俱乐部里认识的 华盛顿来的
[44:16] He got this thing through New Orleans, these Jamaicans down there. 他在新奥尔良进的货 从那里的牙买加人手里
[44:19] New Orleans? 新奥尔良?
[44:22] They’re offering weight, Dee. 他们货多 Dee
[44:27] – My uncle know about it? – No, see. – 我舅舅知道吗 – 不 瞧…
[44:30] This thing on the side for me… 这货我做东…
[44:32] I got enough to turn a New York quarter on it… 数量上 纽约也才及它的四分之一
[44:35] But I don’t have what you got right here with the distribution. 但我没有像你一样的分销渠道
[44:38] You see what I’m saying? 你明白我说的吗
[44:42] I’m saying, Dee, 我说 Dee
[44:44] I’d be taking all the risk with them peoples. 和他们之间的风险我担着
[44:47] Once I have the package, I bring it down here to you, and you put it out. 一旦我拿到了货就送到你这儿 你帮忙卖出去
[44:50] We do an even split on what comes back. 挣的钱我们平分
[44:54] Right? 行吗
[44:57] Let me think on that, all right? 让我想想 好吗
[44:59] Finally get some ends for us. You see what I’m saying? 我们终于有盼头了 明白我说的吗?
[45:02] Yeah. 明白
[45:04] Yeah, most def. 是的 当然
[45:08] – I’m out. – yeah. – 我走了 – 好的
[45:11] – Be good. – all right. Think on that. – 走好 – 行 好好想想
[46:09] $5 hats, right here. $5, baby, $5. 五元帽子 在这里 五元一个
[46:12] $5, yeah. Everybody, $5 hats right here. 五元 大家 这里五元一个
[46:17] Which door are we watching again? 我们要盯哪个门?
[46:20] The vacant next to the store. 商店隔壁的那间空房
[46:22] That’s the shooting gallery. 就是那个射击房
[46:24] Is he still in there? 他还在里面?
[46:26] Greggs is on the back and we’re on the front, so you tell me. Greggs守在后面 我们在前面 不如你来告诉我
[46:35] Yeah. 好
[46:57] $5 hats, right here. $5, baby, $5. 五元帽子 在这里 五元一个
[47:00] I got you right here. 就在这里
[47:02] Cover up that head of yours. You know what I mean? 好好遮遮你那脑袋 明白我的意思吗
[47:08] Can’t beat that, right? $5. 心动了吧 五元一个
[47:10] $5 hats, right here. $5 hats. 五元帽子 这里 五元帽子
[47:16] – $5 hat there, mister. – Fuck you, man. – 五元帽子 先生 – 操你丫的
[47:25] Take them. 抓住他们
[47:27] Shorty. 嘿 小妞!
[47:29] Where’s it at? Get your hands back. 把手放在后面
[47:32] Get your hands back. 把手放在后面
[47:33] – got him. – I got him. – 抓到了 – 我抓到他了
[47:36] Get off me, man. 放开我
[47:40] Get the fuck off me. 它妈的放开我
[47:41] – I got the feet. – Bitch-ass cops! – 抓住脚了 – 死条子!
[47:47] There we go. 抓到了
[47:50] Fuck, man. 操你妈的!
[47:51] Yeah, look what we have here. 看看我们搜到了什么
[47:57] – Baby. – Get the fuck off me. – 宝贝 – 它妈的放开我
[48:02] My hand. 我的手
[48:03] – Fucking bitch. – Shut the fuck up! – 死贱人! – 它妈的闭嘴
[48:07] Shit is tight, man. 太紧了
[48:14] We should leave the couch right there, right? 我们该把沙发放在那 对吗
[48:15] Yeah, leave that shit right there. 是的 把它放在那
[48:17] That’s nice, that’s straight. 很好看 不赖
[48:26] So? 怎样
[48:28] What’s the deal, String? 什么事 String?
[48:30] How often you all changing the stash? 你们多久换一次藏货的地方?
[48:32] Every night since we got jacked. 自从被抢之后 每晚都换
[48:34] Anybody on the team getting high? 你们人里有吸毒的吗?
[48:36] No, man. Just the old touts. 没 伙计 只有那些望风的老油条会吸
[48:39] And they ain’t handling no money, no vials. 不过他们接触不到钱 也碰不到货
[48:41] You all been going in and out of the vacants? 你们都检查过那些空房子吗?
[48:43] Making sure them narcos don’t set up in there? 确保缉毒警员没在那设陷阱?
[48:45] Yeah, for sure. 当然 肯定的
[48:47] I got no cell phones, no house phones neither, right? 没人打手机 也没有室内电话吗
[48:50] No, man, nothing but these pagers 没有 只有这些呼机
[48:52] And them pay boxes over there, that’s it. 还有那边的公用电话 就这些
[49:01] All right, tear them motherfuckers out. 行 把那些狗娘养的拆了
[49:04] What? 什么
[49:07] Tear out them phones. 把那些电话拆了
[49:09] From now on, you all need a payphone, you walk a few blocks.. 现在起 你们想用公用电话 就到外面的街区去
[49:12] And you do not use the same phone more than once a day. 一天内同一台电话只能用一次
[49:15] You hear me? 听到了吗
[49:17] – You hear me, right? – Done. – 听到了吗 – 听到了
[49:19] All right. Bey, tear them motherfuckers out. 好的 Bey 把那些玩意拆了
[49:21] Come on, man. 来吧 伙计
[49:34] Man, come on. Get off the phone. 哥们靠边 把电话挂了
[50:00] So, we wanted to hang… 我们本想挂…
[50:04] The velvet backdrop… 天鹅绒背景
[50:06] With the Lexus and the pit bulls… 上面有凌志车和斗牛犬
[50:09] But it’s still out at the dry cleaners. 但它还在干洗店
[50:13] But seriously, folks, 但说真的 伙计
[50:15] We really wanted to show all the jurors… 我们真的想给陪审团展示
[50:17] That you left our little interrogation here 当你离开这小审讯室时
[50:19] Without any more scuff marks… 你身上的伤口
[50:21] Than what you brought in. 没有比来时的多
[50:24] Fuck you, fat man. 操你娘的 死胖子
[50:27] “Fuck you, fat man.” “操你娘的 死胖子”
[50:30] I thought we were friends. 我以为我们是朋友来着
[50:40] That gun is downstairs now, in the ballistics lab. 那把枪正在楼下做弹道测试
[50:43] It comes back on a dead state’s witness, 要是追查到一个死去的州证人身上
[50:45] Then you’re gonna see death row. 你就等着去死吧
[50:48] You up for that? 明白了吗
[50:49] Suck my dick, dyke cunt. 吸我的鸟吧 死拉子
[50:52] Where’s my lawyer at? 我的律师在哪
[50:54] Freak. Cunt-eater. 怪胎 吃B的
[50:59] You got one chance, you stupid motherfucker. 你只有一个机会 你个蠢货
[51:02] You roll back on the people you killed William Gant for… 说出是谁指使你去杀William Gant
[51:05] Or you gonna eat the whole meal. 要不然你就等着玩完吧
[51:08] Tell you what… 告诉你吧
[51:10] Gimme this hand back and step to me, 放开我 走过来
[51:11] And I’ll fuck you in all three holes. 我会把你的三个洞都干了
[51:13] Fucking charmer, this one. 这个小子真它妈臭屁
[51:15] Bitch. 贱人
[51:17] Bitch. 贱人
[51:19] You ain’t got shit on me. 你们有狗屁!
[51:21] One of you should go in. 你们该进去一个
[51:23] Is she in trouble? 她有麻烦了?
[51:24] Kima? He keeps this up, she’ll cut his ass. Kima 他这么下去 她会剁了他
[51:27] You ain’t shit! 你们连狗屁都不是
[51:29] You ain’t got shit on me! 你们有个狗屁!
[51:35] So, you’re my eyeball witness? 你就是我的目击证人咯?
[51:39] So, why’d you step up on this? 为什么这次站出来?
[51:42] Bird trifling, basically. Bird很逊
[51:44] He killed an everyday working man and all. 他居然杀了个老百姓
[51:47] Don’t get it twisted, I do some dirt, too… 别误会 我也做坏事
[51:49] But I ain’t never put my gun on nobody who wasn’t in the game. 但我绝不会枪击一个无辜的人
[51:53] A man must have a code. 做人得有操守
[51:56] No doubt. 毫无疑问
[52:05] Man, I know you from somewhere. 老兄 我在别处见过你
[52:06] Yeah? 是吗
[52:08] I was in Southwestern before I came to Homicide. 来凶案组之前 我在西南区
[52:11] Worked Frederick Road. 在Frederick路工作
[52:13] No, I mean, back in the day. 不 我说更早之前
[52:18] You go to Edmondson, right? 你念的是Edmondson 对吧?
[52:21] Yeah, you was ahead of me. 是的 比我大几届
[52:23] I remember you was the first brother 我记得你是我见过第一个
[52:25] I ever seen play that sport with a stick. 玩那个耍棍子运动的黑人兄弟
[52:27] What’s it called? 那叫什么来着
[52:29] – Lacrosse, man. Yeah. – For sure. – 曲棍球 老兄 – 是的
[52:32] I was All-Metro attack. 我是主攻手
[52:34] Prep school boys used to pee themselves 预科班的小子看到Bunk冲过来时
[52:36] When they see old Bunk coming at them. 会吓得屁股尿流
[52:43] So look here, homey. 既然这样 老校友
[52:47] Seeing as how you’re being all charitable with your recollections… 既然你记忆力这么好
[52:51] What else you got in the way of open murders? 关于未破的案子你还有什么内幕?
[52:53] – Going to Barksdale? – Going anywhere. – 关于Barksdale的? – 随便什么
[52:56] How far back do you want me to go? 你要我追忆多久以前的?
[52:58] As far as you need. 多远都行
[53:00] Murder stay murder. 谋杀案是不变的
[53:10] Thanks. 谢谢
[53:17] Gun matches. 枪吻合了
[53:19] You’re done, Bird. 你完了 Bird
[53:21] Last chance to grab a little something for yourself on a deal. 你还有最后的机会为自己找条活路
[53:25] Eat my shit first, you downtown white whore. 吃我的屎先 你个城里的白贱货
[53:35] Yeah, that’s right. 这就对了
[53:36] Take this ugly-ass cunt-eater with you, too. 把这个丑死的拉子也带上吧
[53:53] Yo, I’m cuffed, man. 我带着手铐呢 老兄
[53:58] You gonna at least give me a fair chance, right? 你至少给我个公平的机会吧
[54:01] Come on, man. Don’t do me like that, man. 别这样 别这样对我
[54:08] You fat fuck! 你个肥猪!
[54:11] Take these handcuffs off, man! 把手铐拿掉
[54:15] Fulton and Baker, you say? 你说的是Fulton和Baker吗
[54:19] It happened last year, couple days after Easter. 发生在去年 复活节之后的几天
[54:22] This girl by the name of Neecee. 一个叫Neecee的女孩
[54:24] She about 30, 35. 她大概30 35岁这样
[54:26] Denise Redding Denise Redding.
[54:28] Yeah, I got it. 是的 我看到了
[54:32] I’ll be damned. 我会被诅咒的
[54:36] Bird sure know how to bring it out in people, don’t he? Bird真会挑衅 对吧?
[54:45] Hello? 喂
[54:52] The Lindsey case, right? Lindsey的案件 是吧?
[54:56] No, Lindsey. Martin Lindsey. 不 Lindsey…Martin Lindsey
[55:04] Who the fuck is Denise Redding? 谁是它妈的Denise Redding?
[55:21] What the fuck did you do to him? 你们对他怎么了
[55:23] Here’s yours, Mike. 给你的 Mike
[55:34] I don’t even fucking remember this one. I swear I don’t. 我它妈的都不记得这一件了 我发誓
[55:37] Well, it’s down. 已经破了
[55:39] Our boy gave us a statement, 我们的小子给了口供
[55:40] Two witnesses and an ID of your shooter. 两个证人 一个能指认你的枪手
[55:44] Take it with our compliments. 顺便带上我们的恭维
[55:48] Sanny Sanny.
[55:49] What are you doing downtown this time of night? 这个时候你在这干嘛?
[55:52] Madame fucking LaRue? 它妈的LaRue夫人?
[55:54] I gotta thank you, Jaybird, you saved my fucking life here. 我得谢谢你 Jaybird 你它妈的救了我一命
[55:58] Only thing I can’t figure is I asked 唯一搞不懂的是
[55:59] For help on the Lindsey case, not this one. 我求助的是Lindsey案 不是这件
[56:02] Mike… Mike…
[56:04] Fuck the gypsy shit. 去它妈的吉普赛女人
[56:06] These are the guys that saved your ass, right here. 这些才是救你的人
[56:14] Thanks. 多谢
[56:19] Jimmy Jimmy.
[56:23] We gotta talk, man. 我们得谈谈 兄弟
[56:27] It’s about Rawls. 关于Rawls的
[57:10] What’s the plan here? 什么计划?
[57:12] Drunken fuck on a Tuesday night? 酒后乱性的星期二之夜?
[57:15] – Is it Wednesday morning? – I’m not drunk. – 还是已经是星期三的早晨了? – 我没喝醉
[57:22] It’s Rawls. 是Rawls
[57:25] He’s going after my badge. 他要卸了我的警徽
[57:30] What? 什么
[57:31] They’re gonna do me, Ronnie. 他们要搞我 Ronnie
[57:36] They’re gonna do me. I love this fucking job, and they’re gonna do me. 他们要搞我 我爱这它妈的工作 可他们居然要搞我
[57:48] Come on. 进来
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号