Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:10] Number 18. 18号
[00:13] Conine Conine.
[00:15] I knew that one. 我也知道
[00:17] All right, this one’s for Mikey. 好了 这个让Mikey猜
[00:20] – Can I help you? – Yeah, one lemonade, please. – 您需要点什么? – 嗯 请给我来一杯柠檬汁
[00:23] You ready? 准备好了吗?
[00:24] Number 6. 6号
[00:25] I know it. 我知道
[00:26] Sean, shush. Sean 嘘
[00:28] David Segui? David Segui?
[00:30] Melvin Mora, numbnuts. 是Melvin Mora 呆瓜
[00:32] I thought Mora was number 9. 我以为Mora是9号
[00:35] Guys, we’re gonna play that spy game. Remember the spy game? 小伙子们 我们来玩间谍游戏吧 还记得怎么玩吗
[00:38] – Yeah. – Who’s it? – 嗯 – 跟踪谁
[00:39] That tall black guy over there. 那边那个高个黑人
[00:42] You’re supposed to say African-American, Dad. 你应该说非裔美国人 爸爸
[00:45] African-American, then. 嗯 是非裔美国人
[00:46] – I’m the front, you’re the follow. – I was the follow last time. – 我在前你在后 – 上次我就在后面
[00:49] Don’t argue, go on. Go. 别吵了 去吧 快去
[01:56] Come on! 快啊!
[02:41] I got him. 交给我吧
[03:00] Yeah, they’re both brown hair, one that big, the other about that big… 对 他们都是棕色头发 一个这么高 另一个大概这么高…
[03:03] And he’s wearing, I don’t know what the fuck he’s wearing. He’s…. 他穿着…我不知道他它妈的穿了什么 他….
[03:11] Will Michael and Sean McNulty please report to the offices at the rear of the market. 请Michael和Sean McNulty 到商场后部的办公室报到
[03:16] Michael and Sean McNulty. Michael和Sean McNulty
[03:18] Please report. 请速来报到
[04:59] One pay phone goes down, don’t mean shit. 一个公用电话停用 不能说明什么
[05:01] Both at the same time, that’s a plan. 两个同时停用 就有鬼了
[05:05] We spooked them. 我们打草惊蛇了
[05:06] Busting the runner? 抓捕那个送货的?
[05:07] Maybe it’s that, maybe it’s something else. 可能是因为这个 可能是别的
[05:10] We still got the tower phones. 我们还掌控高楼区的电话
[05:12] And we’re up on Stringer Bell’s pager now, too. 目前我们也在监控Stringer Bell的寻呼机
[05:14] Yeah, but this shows just how cautious these guys are. 是 但这说明了这些家伙是多么谨慎
[05:17] We make any play, and they’re ready to change up on us. 我们稍有行动 他们就会改变策略
[05:20] If they’re not using the pay phones in the low-rises… 如果他们不用平房区的公用电话…
[05:23] Then what are they doing? 那他们怎么办?
[05:24] They’re walking to another pay phone. 他们去另一个公用电话亭
[05:27] We might see more traffic on the tower pay phones. 我们也许会发现高楼区的公用电话使用率上升
[05:34] Sergeants’ test’s tomorrow, right? 明天有警长测试 对吧
[05:37] 4:00 in the afternoon. 下午四点
[05:40] You ain’t gonna take it this time? 这次你不参加吗
[05:42] Sure, why not? 参加 为什么不参加
[05:45] You ain’t gonna study? 你不学习吗
[05:47] Sure I am. 我会的
[05:50] You guys need to follow some of the boys out of the Pit… 你们得跟踪Pit里的一些混混…
[05:52] And see what they’re using for pay phones. 看他们用什么取代公用电话
[05:55] Excuse me, is that a direct order? 对不起 这是个直接的命令吗
[05:58] I’m just saying– 我只是说…
[05:59] If you wanna follow these assholes from phone to phone… 如果你想跟踪那些混蛋 从一个电话亭到另一个电话…
[06:02] Why don’t you do it yourself? 你干嘛不自己去
[06:03] I’m in-office, remember? 我做文案工作 记得吗
[06:06] – Right, they took your gun. – For shooting your car. – 对了 他们拿走了你的枪 – 因为你向自己的车射击
[06:10] No, that was before. 不 那是上一次
[06:11] – That’s right, that was something else. – Right. – 没错 这次是别的什么事 – 对
[06:20] You believe this guy? 你能相信吗
[06:21] Like there are fucking stripes on his sleeve. 好像他算老几似的
[06:24] You guys need to get up on those rooftops today. 你们今天得上屋顶
[06:27] See what these mopes are using for phones. 去看看那些混混用什么替代了电话
[06:49] Come here, look at this shit. 过来 瞧这鸟玩意儿
[06:51] What the fuck is that? 啥鸟东西
[06:53] – Let me look at that shit. – Bird told me that shit. – 我瞅瞅 – Bird告诉过我这鸟事
[06:55] Look at that.Look at that. 瞧呀 瞧呀
[06:56] Fucking peter-puffer, get the fuck out of here. 操他妈的兔子 去他妈的
[07:14] Mr. Omar, you want ends on this? Omar先生 你要这个针头吗
[07:18] No, darling, I’m cool. 不 亲爱的 我挺好
[07:34] Nice shirt. 衬衫不错
[07:36] Yeah, fuck you. 呵 去你的
[07:37] It takes guts wearing a pink shirt on the BPD Homicide unit. 在Baltimore警局凶杀科 穿粉红衬衫是需要勇气的
[07:40] Yes, it does. 是的 没错
[07:43] Guts, or a familiarity with alternative lifestyles. 要么有勇气 要么熟悉非主流生活方式
[07:48] – What are you chasing? – Toyota Camry. – 你在追查什么 – 丰田佳美
[07:51] Whose? 谁的车
[07:53] It’s listed to some woman with a county address… 登记在一个住县郊的女人名下…
[07:55] But Saturday, my man Stringer Bell was using it. 但周六 我调查的Stringer Bell在用这辆车
[07:58] You were working the weekend? 你周末值班?
[08:00] No, I’m down in the Northeast market with the kids, right? 不 我和孩子们在东北区商场 好吧
[08:02] – Who should appear before me? – Market day for String, too? – 猜谁出现在我面前 – String那天也血拼咯?
[08:05] I know he makes me if I get too close, 我知道如果我太靠近他会认出我来
[08:07] so I tell Sean and Michael front-and-follow. 于是我让Sean和Michael一前一后跟着他
[08:09] They’re so good, I lose track of them, scared the shit out of myself. 他们太厉害了 我都跟丢了 吓掉了魂
[08:13] But they stay with him, spec the Camry… 但他们跟得紧紧的 发现佳美车…
[08:16] And Sean, my flesh and blood, gets the tag. 然后Sean 我的亲骨肉 记下了车牌号
[08:18] Your kids know front-and-follow? 你孩子懂得前后包夹?
[08:20] They fucking love it. We play spy in the mall sometimes. 他们可中意这玩意儿了 有时候我们在购物中心玩间谍游戏
[08:24] Anyhow, I got a Woodmore address of a woman… 反正我拿到了一个 住在Woodmore的女人的地址…
[08:26] Who lends her wheels to Stringer Bell. 她借车给Stringer Bell
[08:29] – It’s a start. – The fucking family McNulty. Jesus. – 这是个突破口 – 瞧这McNulty一家 老天
[08:36] What? 咋了
[08:40] Wallace Wallace.
[08:41] Wallace Wallace.
[08:42] Yo, Wallace. 嘿 Wallace
[08:45] – What? – Yo, Wallace. – 啥事 – 嘿 Wallace
[08:47] – What? – What’s this about here? – 啥事 – 这个啥意思啊
[08:56] This one here? 是这个吗?
[08:58] “A bus traveling on Central Avenue begins its route by picking up eight passengers. “一辆在中央大道行驶的巴士在出发站上来8位乘客”
[09:02] “Next, it picks up four more, and then an additional two, while discharging one. “接着 又上来4位 然后又有2位 下去1位”
[09:07] “At the next-to-last stop, three passengers get off the bus… “在倒数第二站 3位乘客下了车…”
[09:10] – “and another two get on. ” – Hey, Wallace. – “又上来2位” – 嘿Wallace
[09:11] How many passengers are on the bus at the last stop?” “到终点站车上有多少位乘客?”
[09:14] Just do it in your head. 心算嘛
[09:20] Yo, testers coming out today. 嘿 今天有试用品来
[09:22] New package. 新包装
[09:24] I might be down later. 等下我可能会过去
[09:26] Later? 等下?
[09:27] Look, I’ll catch you around the way, all right? 听着 等下我去找你 行吗
[09:31] Wallace, man, you can’t just lay up in here. Wallace 哥们 你不能就躺在这儿啊
[09:35] Seven, right? 是7 对吗
[09:36] Dee been asking about shit. Dee一直在问
[09:37] – So what? – I been telling him you sick… – 那又怎样 – 我跟他说你病了…
[09:40] But you know he won’t let me carry that too much longer. 但你知道纸是包不住火的
[09:43] Now, look, I be down later sometime. 听着 我等一会儿过去
[09:46] – No, man, testers gonna be out. – Look, man, fuck the testers, all right? – 不行 哥们 试用品马上就来了 – 听着 哥们 去他的试用品 行吗
[09:50] Fuck the testers, fuck Dee, fuck all that shit. 去它的试用品 去它的Dee 它妈的都去见鬼
[09:52] Just let me hold $10, and I’ll give it back to you by Friday. 给我10美元 周五前还你
[09:57] How? Dee ain’t gonna pay you for not working. 怎么还 你不工作Dee不会付你工资
[09:59] Look, you gonna let me hold $10, or not? 听着 你要不要给我10美元?
[10:08] Eight? 是8吗
[10:09] Damn, Sarah, look. Close your eyes. 该死 Sarah 听着 闭上眼
[10:11] You working a ground stash. 20 tall pinks. 你在场地上贩毒 20支长粉瓶
[10:14] Two fiends come up and ask for two each, another one cops three. 两个瘾君子过来各自要了两支 又来一个要了三支
[10:17] Then Bodie hands you 10 more, but a white guy rolls up in a car… 然后Bodie又给你10支 然后一个白人开车过来…
[10:20] Waves you down, and pays for eight. 拦下你 买了8支
[10:22] How many vials you got left? 你还剩几支?
[10:24] Fifteen. 15支
[10:26] How the fuck can you keep the count right, but not do the book problem? 你这都能算对 它妈的书上的题目怎么就做不来呢
[10:29] Count be wrong, they’ll fuck you up. 如果算错了 他们会扁你
[10:36] – No, he coming to you. – Today? – 不 他去找你 – 今天吗
[10:37] – Yeah. – He in a rush or something? – 是的 – 他很急吗
[10:40] No, we told him to do it like that. 不 是我们要求的
[10:41] He had his hand out last night and we told him first thing today. 他昨晚向我们伸手要 所以我们就让他今天一早就过去找你
[10:45] – He ain’t coming into the tower? – No, not like that. – 他会进楼吗? – 不 不会
[10:48] Just run 20 on down to him. He gonna roll on his way, all right? 给他20 他不会逗留 明白吗
[10:52] – Be there in, like, an hour, maybe. – Who gonna know? – 大概一小时后到吧 – 谁认识他?
[10:55] – Little Man, he know Day. – All right. – Little Man 他认识Day – 好的
[10:58] That was Stringer Bell? 那是Stringer Bell吗
[11:00] Calling tower pay phone number 1, after taking a page 15 minutes ago. 在15分钟前收到一个寻呼后 打给高楼区1号公用电话
[11:04] – We know Little Man? – Yeah. – 我们认识 Little Man吗 – 是的
[11:05] Enforcer in the 221 building. 221大楼的头儿
[11:08] Okay, so he’s rolling out of the 221 in about a half an hour or so… 好了 那么他大概在半小时后 从221大楼里出来…
[11:12] With 20 whatevers to hand off to someone named Day. 带着20个什么货 交给一个叫Day的人
[11:15] Product coming out of the towers. 货从高楼区送出来
[11:18] We’re usually trying to catch it going in. 通常我们都是盯着送进去的
[11:20] Yeah, if you wanna catch them, we’re gonna have to hustle. 嗯 如果想抓到他们 我们就得抓紧啦
[11:26] Wallace, man, he bugging. Wallace 哥们 他可烦人了
[11:29] – Where he be at? – Nowhere. – 他在哪儿 – 哪儿也没去
[11:31] He just lays around all day, you know? 他一天到晚都躺在床上 知道吗
[11:34] Begged my ass off for sandwich money. 苦苦哀求我给他买三明治的钱
[11:37] You worried about him? 你担心他吗
[11:39] I mean, shit ain’t right, Dee. 我是说 那小子不大对劲 Dee
[11:42] You might consult with him some. 你可能什么时候得和他谈谈
[11:44] What the fuck, man? lf he don’t wanna be down here, that’s on him. 搞什么鬼 哥们 如果他不想过来 那是他的事
[11:47] I mean, ain’t like nobody holding no gun to his head or nothing. 我是说 又没人拿枪指着他的头什么的
[11:51] Yeah, but he ain’t about nothing else. 嗯 但他成天无所事事
[11:53] He up in his room and shit, all the damn day. 他整天整夜呆在在房间里
[11:54] He up in his room and shit, all the damn day. 他整天整夜呆在在房间里
[11:59] All right, tell Wallace to come see me. 好吧 叫Wallace来见我
[12:01] All right. 好的
[12:07] Be right back. 我过去一下
[12:31] It’s been two hours. 已经2小时了
[12:34] What if Little Man ain’t working in the 221 today? 要是Little Man今天不在221大楼上班怎么办
[12:40] What if this Day guy don’t come? 要是这个叫Day的人不来怎么办
[12:45] What if he came, and we missed the pick-up? 要是他来了 我们错过了接头怎么办
[12:48] Yo, Herc, what if your mother and father never met? 嘿 Herc 要是你爸妈从没见过面怎么办
[12:57] – How’s shop doing? – Steady rolling. – 生意如何 – 蒸蒸日上
[12:59] All right, let’s take a ride. 行 来兜个风吧
[13:00] – Beef run. – Beef run, where at? – 饕餮去 – 饕餮去 上哪儿
[13:05] Pulaski, baby, the good shit. Pulaski 宝贝 好地方
[13:07] Get in the car, man. 上车吧 哥们
[13:15] Yo, Poot. You the man for an hour. 嘿 Poot 接下来一小时你管事
[13:29] Shit, look at me. 它妈的 看我多牛
[13:55] – Kima. – The Lincoln, we’re on it. – Kima – 林肯车 我们盯上了
[14:07] Hang back. 别急
[14:08] Let’s see where he goes. 看看他上哪儿去
[14:20] I don’t understand that, never did. 我不明白 一直不明白
[14:23] Damn, Bey, how can you stand that shit with all that hot shit on it? 该死的Bey 那么多辣妞你怎么能坐怀不乱呢
[14:26] Man, trick is not to give a fuck, boy. I got this, you know me. 哥们 技巧在于别去在意 我有这能力 你知道我的
[14:31] So what? My uncle’s cut y’all loose today? 什么状况啊 我叔叔今天放你们的假吗
[14:35] No, we’re celebrating. 不 我们在庆祝
[14:36] Stinkum got some points for some fresh territory. Stinkum在新地盘赚到了提成
[14:39] I heard about that. How much is yours in the package? 我听说了 你们提成多少?
[14:41] 20% 20.
[14:43] We gotta run off the niggers that been down there. 我们要去灭了那里的地头蛇
[14:45] Ain’t no thing. Bunch of off-brand niggers is all. 没什么大不了 不过是群不入流的混混
[14:48] You keep running that pit the way you been, you gonna see points, too. 你一如既往地经营Pit 你也会得到提成的
[14:52] Yeah, you know, shit, I’m here waiting. 嗯 他妈的 我等着这一天呢
[14:56] It’ll come, right, Stink? 这一天会来的 是吧 Stink?
[14:58] Yeah, I been talking to Orlando, right? 嗯 我和Orlando聊过
[15:00] He said he got this good coke connect from New Orleans. 他说他在新奥尔良有优质可卡因的货源
[15:06] Orlando? Orlando?
[15:07] He want me to put what he can get out into the court, a little extra on the side. 他想让我在庭院里卖他的私货 私底下给我些好处
[15:12] I don’t know, Dee, you better talk to your uncle about that. 我不清楚 Dee 你最好和你舅舅谈谈
[15:14] – Yeah, definitely. – Hear that? – 是的 没错 – 听到了吗
[15:17] Yeah, I’m gonna see what he say on it. Yeah. 嗯 我会听听他怎么说 嗯
[15:21] But, you know, today is your day, man. 但是 今天是你的日子 哥们
[15:23] – Stink day. – His night, too. – Stink日 – 也是他的夜晚
[15:25] Yeah, man, we gonna break out tonight, daddy. 是啊 哥们 今晚我们要耍一把 老爹
[15:28] Bring some of Orlando’s good pussy over there by Little Man’s. 用Little Man的车 带一些Orlando的靓妞过去吧
[15:33] -Yeah. -Yeah. – 好 – 好
[15:34] You up there? You up? 你去吗 去吗
[15:37] – Yeah, he up. – You up. – 嗨 他去 – 你去
[15:40] Nigger, I’m up! You don’t gotta ask twice. 小子 我去! 你不必问两遍
[15:49] – What’s wrong? – No. – 咋了 – 不准喝
[15:52] He give a fuck now. 他现在在意了
[15:56] Water. 水
[16:05] – Step out of the car, sir. – What did I do? – 从车里出来 先生 – 我做了什么
[16:07] Step out of the car. 从车里出来
[16:12] Go around to my partner, here. 到我搭档那儿去 去吧
[16:16] Man, look, I’m already late. 哥们 听着 我已经迟到了
[16:17] Put your hands on the roof, please, sir. 请把双手放到车顶 先生
[16:20] Sir, you were observed in one of the city’s designated drug-free, anti-loitering zones… 先生 在市内一指定 禁毒禁止游荡区域有人看到…
[16:24] Where a drug suspect leaned into your vehicle handing you something. 一毒贩嫌疑人探进你车里 递给你什么东西
[16:28] And when we signaled for you to stop… 并且当我们示意你停车…
[16:30] You leaned over as if concealing something beneath the passenger seat. 你弯下腰去 似乎把什么藏匿 在乘客座位的下方
[16:34] Look, enough of this shit, now. 听着 够了
[16:36] Is there something beneath that seat, sir? 先生 座位底下有藏什么东西吗
[16:38] No. 没有
[16:39] Then you don’t mind if we look, right? 那么你不会介意我们看一眼 对吧
[16:40] Fuck y’all. This is some bullshit. 去你们的 真是鬼话连篇
[16:53] That’s none of your business, all right? 这个你们管不着 好吧?
[16:55] How about if I make it my business? 我就要管 怎么着
[17:44] You rang? 你呼我?
[17:48] – Who’s he? – Damien Lavell Price. – 他是谁 – Damien Lavell Price
[17:53] He takes $20,000 in cash out of the 221 building. 他从221大楼里拿了2万美元
[17:56] Lester picked up the drop from one of the tower phones. Lester从一部高楼区电话里窃听到这次接头
[17:59] We followed him up Reservoir Hill till he spotted us. 我们跟踪他到Hill水库直到他发现我们
[18:01] He’s a legislative aide? 他是个立委侍从?
[18:03] Who paged me? 谁呼我
[18:06] He’s in your office. 他在你办公室
[18:08] We popped him with $20,000 in cash. 我们逮着他带着2万美元现金
[18:11] – What kind of PC? – Right off the wire. – 有什么样的合理依据 – 监听电话得来
[18:13] Stringer Bell to someone on a tower phone. 在高楼区的一个电话机上 Stringer Bell和某人通话
[18:15] We thought we were gonna come up with drugs. 我们以为会查获毒品
[18:18] Got money instead. 结果是钱
[18:19] I know this guy. 我认识这个人
[18:26] Orioles won last night. Orioles队(巴尔的摩棒球队)昨晚赢了
[18:29] Bullpen stood up to Boston. 候补队员英勇对抗波士顿队
[18:32] You get that money cracking cribs, or what? 那些钱是你打劫换来的?
[18:35] I’d like to speak to my attorney. 我要和我的律师说话
[18:44] He was driving for a politician at this fundraiser I went to. 他在我去的那个资金筹集会上 为一名政客开车
[18:48] – Which one? – Someone from Annapolis… – 哪个政客? – 来自Annapolis的某个…
[18:50] From the looks of his ID, anyway. 至少从他的身份证上看是这样
[18:52] What do we charge here? 我们要指控他什么罪名
[18:53] He say the money’s his? 他说钱是他的吗
[18:54] He doesn’t say shit. 他屁都没放一个
[18:57] Keep the cash, write him a receipt. 扣下现金 给他写张收据
[19:00] He wants to put a claim in to the city solicitor, he can. 他想向市律师索回 可以
[19:03] But they’re gonna ask him where he got the pile. 但他们会问他钱是从哪儿得到的
[19:08] The angel of death. 死亡天使
[19:10] Who’s that? 那是谁
[19:12] Major Reed, lID. Reed警司 内务部
[19:20] Lieutenant, a word. 警督 我有话对你说
[19:33] What’s up? 你好吗
[19:36] How you doing? 过得怎样?
[19:38] Me? 我?
[19:39] Yeah, you. Everything is good? 是啊 你 一切都好吗
[19:44] I’m all right. 还不错
[19:46] I mean, you fixed for cash or something, man? 我是说 你缺钱花吗 哥们?
[19:50] ‘Cause if you need a little something… 因为如果你缺点什么…
[19:56] Really, the thing to do is just to ask for it. 真的 你要做的 是只管张口要
[19:59] That’s all I do, is put money in your pocket… 我所做的一切 不过是往你口袋里塞钱…
[20:01] And make sure you don’t stray from the nest! 确保你他妈的不会忘本!
[20:03] Sit down. 坐下
[20:05] Listen, the last motherfucking thing I need 听着 我他妈的最不愿看到的
[20:06] is for the clean name on my liquor license… 就是我卖酒执照的清白名声
[20:09] To be dirtied the fuck up by you. You understand that? 他妈的被你玷污 你明白吧
[20:12] Avon, come on, man. Avon. Avon 好了 哥们 好了 Avon
[20:31] Do your fucking job! 它妈的本分点!
[20:45] I checked with the state Personnel Department. 我向州人事部核实过了
[20:48] He’s on the payroll of Senator Davis’ district office… 他在Davis参议员行政区办公室工作
[20:51] For more than a year. 已经一年多了
[20:53] He did four years in Hagerstown for daytime B and E. 他因为日间入室抢劫 在Hagerstown坐了四年牢
[20:56] Before that, drug charges and a PBJ on a check charge. 之前还有多项毒品指控和 一项醉酒驾驶指控
[21:00] And now we catch him coming out of the towers… 现在我们逮着他从高楼区出来
[21:02] With $20,000 in manicured, banded money. 带着整齐地扎成捆的2万美金
[21:05] You brought him in here on what charge? 你以什么罪名把他抓进来
[21:09] Civil forfeiture. 民事财产没收
[21:11] Until he tells us a legitimate source for that money, we keep it. 在他告诉我们那些钱的合法来源之前 由我们保管
[21:15] So you have no criminal charge. 那么你没有刑事指控?
[21:18] No, just the money. 没有 只有钱
[21:25] Give it back. 还回去
[21:28] – Sir? – Give the man back his money. – 长官? – 把钱还给那个人
[21:31] Sir, we pulled this off the wire… 长官 我们监听到
[21:33] With one of our suspects telling another to expect a pick-up. 一个嫌疑犯让另一个人准备好接头
[21:37] It’s drug money in that car. 车里是毒品的钱
[21:38] Give him back his money. 把钱还给他
[21:40] Write it up as an unwarranted car stop. 报告写成无根据拦车
[21:45] Now I ask you to put a charge on a drug dealer, Lieutenant. 我要求你给一个毒贩子立一项罪名 警督
[21:49] That’s all I ask. 仅此而已
[21:51] And now I got wiretaps, pager clones, affidavits coming out of my ass. 现在搭线窃听 克隆寻呼机 宣誓书搅得我不得安生
[21:55] And you’re in people’s shit where you’re not supposed to be. 而且你还狗拿耗子 多管闲事
[22:00] – Sir– – I’m shutting this down, Lieutenant. – 长官 – 我结束这些破事 警督
[22:02] You charge what you can, and you do it by the end of the week. 有什么罪名立什么罪名 周末之前弄好
[22:08] – We did nothing wrong here. – You jacked up a senatorial aide. – 我们没做错事 – 你抓了一个立委侍从
[22:11] You went into his pocket, pulled out $20,000. 你从他口袋里掏出2万美金
[22:15] And though there’s no criminal charge, you think it wise to try to keep it. 尽管没有刑事指控 你认为扣下钱是明智之举
[22:19] You shit all over yourself… 你不仅给自己丢脸…
[22:21] All over me, all over this department. 还给我 给局里丢脸
[22:26] Now, I told you, no surprises, remember? 我告诉过你 别给我什么”惊喜” 记得吗
[22:38] $20,000, even. 2万 正好
[22:40] Sign here, or you can count it yourself, if you want. 在这儿签字 或者你需要的话可以自己数数看
[22:44] So I can leave now? 那么我可以走了吗
[22:58] Will somebody please tell me what the fuck that was about? 有谁能告诉我 它妈的这是怎么回事
[23:07] This is bullshit. 真荒唐
[23:08] We just gave back 20 large of Barksdale’s money. 我们刚刚送还2万块Barksdale的钱
[23:18] Hey, what the fuck? 嘿 它妈的怎么回事
[23:22] Let me guess, the Deputy? 我猜猜 是副局?
[23:24] How’s he got onto this so quick? 他怎么会这么快就掺和进来
[23:25] – I told him. – You told him? – 我告诉他的 – 你告诉他的?
[23:27] Why would you be telling him? 你干嘛要告诉他
[23:28] He’s the Deputy for Operations, I arrested an aide to a state senator. 他是执行副局 我逮捕了一名州议员侍从
[23:32] How do I not tell him? 我怎么能不告诉他
[23:33] Have you noticed there hasn’t been a complaint from the senator? 你有没有注意到参议员没有哼一声
[23:37] Know why? 知道为什么吗
[23:38] What is his driver doing coming out of the high-rises with so much money? 他的司机为何从高楼区带这么多钱出来
[23:41] – I told the Deputy that. – What did he say? – 我和副局说了 – 他怎么说
[23:43] Mind our own business? 不要多管闲事?
[23:45] Give the man back his money and go the fuck away? 把钱还给那个人 然后一边凉快去?
[23:47] Pretty much. 差不多
[23:49] Except he said a few things for my benefit, too. 而且他还说了一些为我着想的话
[23:51] Like how I had shit all over him. 比如我怎样给他丢脸
[23:53] Like how he was shutting us down this week. 比如这周他要结束我们的行动
[23:56] – The fuck he is. – We’re done. – 结束个鸟 – 我们没戏了
[23:59] I go past Friday, and I’m buried. He told me that. 过了周五 我就被雪藏 他和我说了
[24:01] He’s gonna bury you? For what? You’re doing your fucking job. 他要雪藏你? 凭什么 你只是它妈的尽你的职责
[24:05] You think the job is gonna save me? You think it’s gonna save you? 你以为只要尽职我就没事了? 你就没事了?
[24:08] Chain-of-command. That’s all I got from the Deputy, today. 指挥链 这就是今天我从副局那儿学到的
[24:11] Chain-of-command? 指挥链?
[24:13] Did you tell your major about the senator’s driver? Or the Colonel? 你有告诉警司参议员司机的事吗 或者上校?
[24:16] No? Then where’s your chain-of-command? 没有? 那还谈什么指挥链?
[24:19] What’s the shift lieutenant doing going up the back stairs to the Deputy Ops? 凭什么一个警督直接走后门 越级上报给执行副局?
[24:26] – What are you saying? – Nothing. – 你在说什么 – 没什么
[24:30] Goddamn right. 它妈的没错
[24:33] Why, he got something on you? 怎么 是他有什么你的把柄吗?
[24:35] You say you got the Deputy’s ear. What the fuck’s he got on you? 你说你副局能听你的 他它妈的抓着你什么把柄了?
[24:39] Only rank, Detective. 只是警衔不同 警探
[25:32] Yo, Stink. What about the rules, yo? 嘿 Stink 忘了规矩了?
[25:36] Special occasion, yo. 特殊情况嘛
[25:51] Yo, Bey. 嘿 Bey
[25:57] – I’m gonna throw up. – No, you ain’t. – 我要吐了 – 不 你不会吐的
[26:38] Burrell thinks I crossed him. Burrell认为我冒犯了他
[26:41] He said this to you? 他和你这样说了?
[26:43] In so many words. 说了一大通
[26:46] – You need to explain then– – Explain what? – 那你该辩解 – 辩解什么
[26:48] That I’m bringing in a case that goes everywhere? 我接了一个无底洞一样的案子?
[26:52] Today, it was some senator’s driver. 今天是某个参议员的司机
[26:55] Two days from now, a city councilman, maybe. 两天后可能就是市议会议员了
[26:57] He asked for a charge on Barksdale. That’s all he asked for. 他要求给Barksdale指控一项罪名 仅此而已
[27:01] This thing with the legislative aide, who could’ve foreseen it? 这个立委侍从的事 谁能预见到呢
[27:03] He saw it. 他预见到了
[27:05] Burrell Burrell.
[27:09] See, this is the thing that everyone knows and no one says. 看 这就是公开的秘密
[27:12] You follow the drugs, you get a drug case. 你追踪毒品 就能立毒品案
[27:14] You start following the money, you don’t know where you’re going. 你一追踪钱 就找不着北了
[27:18] That’s why they don’t want wiretaps or wired Cls 这就是为什么他们不想要搭线窃听或线上克隆
[27:20] or anything they can’t control. 或其他他们无法掌控的东西
[27:22] Because once that tape starts rolling, who the hell knows what’s going to be said? 因为一旦窃听开始 谁知道会说些什么呢
[27:29] That son of a bitch McNulty asked me what the Deputy had on me. 那个狗娘养的McNulty 还问我副局抓到我什么把柄
[27:33] He actually asked me that. 他真的问了我
[27:36] What did you say? 你怎么说
[28:02] Where everybody go? Where the girls go? 人都到哪去了 那些妞呢
[28:06] Fuck it, man, party broke. 操 哥们 派对散了
[28:09] We drunked out and fucked out. 我们喝完了 操完了
[28:11] You all send me out for liquor, and by the time I get back, the shit is dead? 你们都让我去买酒 我还没回来 派对就完了?
[28:15] Look at this. 看这个
[28:16] The Knicks done fucked up their draft again. 尼克斯队(NBA球队)又搞砸了自己的球员选秀
[28:24] What’s with her? 嘿 她怎么了
[28:26] Oh, fucked her silly. What can I say? 哦 把她操晕过去了 我能说啥呢
[28:33] She snorted half the shit we brought up in here, too, that greedy bitch. 她还吸掉了一半我们带来的货 那个贪婪的骚货
[28:55] Yo, Bey. 嘿 Bey
[29:20] – You wanted to see us? – What the hell is this? – 您想见我们 – 这是怎么回事
[29:23] I got copied this morning. 我今早收到的
[29:26] It’s just what it looks like. 正如上面写的一样
[29:28] A memo signed by the Deputy Ops, Rawls and Forester, telling us to pack it in. 执行副局Rawls和Forester签过字的备忘录 让我们收拾东西
[29:32] We come down on the wire by Friday, ship the computers to the DEA by Monday… 周五之前停止窃听 周一前把电脑运送到药管局
[29:38] And charge whoever we have by the end of next week. 下周末前能指控几个就指控几个
[29:40] Yeah? Who do you have? 是吗 都搞定谁了
[29:43] Couple of mid-level guys. Anton Artis, a.k.a. Stinkum. 一些二流角色 Anton Artis 又名Stinkum
[29:47] Shooter named Bird, wanted for killing Gant. 名叫Bird的枪手 因谋杀Gant被通缉
[29:49] He was the witness in your court. 就是你庭审时的目击证人
[29:51] That’s it? 就这些?
[29:52] Except for a couple of hangers-on, yeah. 是的 外加一些小喽啰
[29:54] Why are they doing this? 他们为什么这么做
[29:56] Why now? 为什么选这个时候
[29:57] We picked up a bag man coming out of the high-rises… 昨天我们逮着一个 拿着袋子从高楼区出来的人
[30:00] Carrying $20,000 in cash, yesterday. 带着2万美元现金
[30:02] So? 那又如何
[30:02] So, he works for Clay Davis. 他为Clay Davis做事
[30:04] Of the 39th Legislative District. 39号行政区
[30:07] The deputy was displeased. 副局很生气
[30:09] It’s okay, though. 不过没事了
[30:11] We gave the money back, said we were sorry. 我们还了钱 道了歉
[30:13] – What can Daniels do? – Not a fucking thing. – Daniels能怎么办 – 凉拌
[30:16] The Deputy sent him the same direct order you have on your desk right there. 副局给了他直接的命令 和你桌上这一份一样
[30:21] Get me Burrell on the line! 给我接通Burrell!
[30:24] Detectives, when you swore that your affidavit was true… 警探们 当你们发誓你们会全力以赴
[30:27] To the best of your ability, 遵守宣誓书的条约
[30:29] What did the Circuit Court of Baltimore do? Baltimore的巡回法庭如何反应
[30:33] – You gave us the wire. – For how long, Detective McNulty? – 您给了我们窃听的权力 – 期限多久 McNulty警探?
[30:36] Sixty days, no? 60天 不是吗?
[30:38] And how long have you monitored these phone extensions? 而你们监控这些电话有多久
[30:41] Forty days, maybe. 大概40天吧
[30:42] Deputy Burrell is on the line. Burrell副局已经接通
[30:47] Erv, it’s Phelan. Erv 我是Phelan
[30:50] Kiddo, you’re fucking with me here. 老兄 你在耍我吧
[30:52] Yes, you are. 是的 你就是
[30:56] Erv, listen to me. Erv 听我说
[30:59] The Circuit Court signed two orders… 巡回法庭签订两个命令
[31:01] For a total of 60 days of telephonic surveillance. 批准共60天的电话监控
[31:04] Now, I’m looking at a copy of a memo from your office… 现在我正看着一份你办公室发来的备忘录
[31:07] Telling me I can’t have my 60 days. 告诉我没有60天了
[31:11] You’re not hearing me. 你根本不在听
[31:13] The Circuit Court for Baltimore ordered 60 days on this tap. Baltimore巡回法庭命令监听60天
[31:18] The Court wants its 60 days. 法庭要求60天
[31:21] Now, if you take this wire down on Friday, you’ll be in contempt of court on Monday. 如果你周五撤下监听行动 那你周一就会被指控藐视法庭
[31:26] Understood? 明白?
[31:29] And all the best to Arlene and the kids. 向Arlene和孩子们问好
[31:32] Yeah. 好的
[31:38] Who’s your daddy now? 现在谁是你老子
[31:54] Look, I didn’t do a damn thing, Lieutenant. You got a beef, it’s with the judge. 听着 我啥也没干 警督 上面向你发牢骚 都是法官惹的祸
[31:58] Yeah, he got the Deputy’s memo, he called his own shot. 是的 他收到副局的备忘录 他自己走了一招棋
[32:03] Ask Greggs if you don’t believe me. 如果你不相信我就问Greggs吧
[32:08] Look, I’ve got to go. 听着 我要挂了
[32:36] Kima Kima.
[32:45] Deputy called, mad as the devil. 副局来电 火冒三丈
[32:47] Tell them to quit packing. We’re back up on the wire. 叫他们别收拾了 我们继续监听
[32:51] Kima Kima.
[32:53] McNulty or the judge? Or both? McNulty还是法官? 还是两者都是?
[32:56] This time, the judge. 这一次是法官
[33:07] Ask me a question. Any question. 考我一个问题 任何问题
[33:10] I thought you weren’t studying. 我以为你没学习呢
[33:11] This job is common sense. Ask me a question, dickless. 这工作是常识 考我个问题吧 瘪三
[33:14] See how I do. 看我掌握得如何
[33:18] “According to Q1–“ “根据Q1–“
[33:20] Hold up, help me out, here. 等等 告诉我
[33:21] You have to know them by the numbers? 你得知道它们的序号吗?
[33:24] It helps. 这样有好处嘛
[33:25] Makes it sound more professional that way. 这样听上去更专业
[33:29] “According to Q1 … “根据Q1 …”
[33:31] “the general order covering sexual harassment… “性骚扰的一般法规”
[33:33] “in the event a female officer in your squad complains… “当一位你小队的女警官抱怨”
[33:36] “that her side partner has sexually harassed her… “她的搭档对她进行性骚扰时”
[33:39] “you should: “你应该:”
[33:40] “A: Notify the commanding officer. “A: 报告指挥官”
[33:43] “B: Notify the shift lieutenant. “B: 报告警督”
[33:47] “C: Notify the ranking female officer.” “C: 报告最高级女警官”
[33:51] I go with D. 我选D
[33:54] D? D?
[33:56] Yeah, bitch-slap the side partner for dipping into my private stock… 嗯 敢碰我的妞儿 耳光扇死他
[33:59] Then take missy home and fuck her till she smiles. 然后带妞回家 一直操她到花容尽放
[34:20] What the hell? 搞什么?
[34:54] When a small change in price creates a large change in demand… 当价格的微小变动引起需求的巨大变化时
[34:58] Then demand is said to be elastic, but some products are inelastic. 这种需求被称作弹性需求 但有些产品是无弹性的
[35:03] Meaning, a change in price does not affect demand. 就是说 价格的变动不会影响需求
[35:06] Some key factors that affect the elasticity of demand are what? 什么是影响需求弹性的关键因素
[35:11] – Mr. Bell? – Desire. – Bell先生? – 欲望
[35:14] Consumer need. 消费需要
[35:15] Right, specifically, the ability of a consumer to delay acquisition. 没错 确切地说就是消费者推迟购买的能力
[35:19] What else can affect the elasticity? 还有什么因素影响弹性?
[35:55] My pencil lost its point. 我铅笔芯断了
[35:57] All the girls say so. 娘们都这么说
[36:03] Damon, we got work orders here, and ain’t nothing happening. Damon 我们接到了订单 工作却一点都没进展
[36:06] These jobs were due yesterday, and people going to be coming in here… 这些活昨天就到期了 人们会进来索要成品
[36:09] Asking for their work and nothing been done. 你们却什么都没干
[36:12] Man, fuck them. Let them wait. 哥们 去他们的 让他们等着
[36:14] No, you are not going to bring that corner bullshit up in here, you hear me? 不 你不能把街头那一套带到这里 听到了吗
[36:21] You know what we got here? 你们知道这儿是什么情况吗
[36:22] We got an elastic product. You know what that mean? 我们这个是弹性产品 知道这意味着什么吗
[36:25] That mean when people can go elsewhere and get their printing and copying done… 这意味着如果人们可以到别处去打印复印
[36:29] They gonna do it. 他们就会这样做
[36:30] You acting like we got an inelastic product and we don’t. 你们表现得像我们有非弹性产品 但是我们没有
[36:34] Now, I want this to run like a true fucking business. 现在我要这里经营得像真正做生意的地儿
[36:40] Not no front, not no bullshit. 不准有名无实 不准废话连篇
[36:43] Understand me? 听懂了吗
[36:47] I’m serious. 我是认真的
[36:52] Where you snatch this old wreck from? 你从哪儿抢来这破车
[36:54] Out Frederick Road. Frederick路那边
[36:55] Ditch it over Eastside when we done. 完事儿后把它丢在东区
[37:00] Check it. 看
[37:01] Him there, and that other fool there. 他在那儿 还有另外一个傻子也在那儿
[37:04] They the only ones might be trouble. 只有他们可能比较难弄
[37:06] I’ll drop Scar, you just drop that other motherfucker. 我来对付Scar 你就对付另一个操蛋的
[37:09] No, just Scar. His boy break, we going to let him. 不 就对付Scar 他的同伙要逃 就让他逃吧
[37:13] But if he raise up, I’m on him, see? 但是如果他反抗 我就搞定他 明白了吗
[37:15] Damn, I wish Bird was here, man. 该死 我希望Bird也在这儿 哥们
[37:17] Bird be loving this shit right here. Bird一定爱死这事儿了
[37:19] Which do remind me, we get up out of here… 这就提醒我了 我们离开后
[37:22] You need to drop that shit down a storm drain. 你得把那玩意儿丢进排水沟
[37:25] Now give me some time to go around the block… 现在给我点时间绕过这个街区
[37:28] And set up on the other side, all right? 到另一边准备 行吗
[38:04] What up, who got black tops? 嗨 谁有黑盖(毒品)?
[38:11] Hey, now. 嘿 嗨
[38:16] What the fuck? 搞什么
[38:51] Listen here, Bey. 听好了 Bey
[38:53] You come at the king, you best not miss. 你要敢动王 那就千万别失手
[39:37] – Stink’s been got. – Stink? – Stink被放倒了 – Stink?
[39:39] – Bey caught one, too, in the leg. – Shit, man, what happened? – Bey也中了一枪 在腿上 – 该死 哥们 发生了什么事
[39:43] They down the gulley on Edmondson. 他们在Edmondson街的排水沟那儿
[39:45] Fucking Scar, man. 该死的Scar 哥们
[39:46] – No, it ain’t him. Omar, man. – Omar? – 不 不是他 是Omar 哥们 – Omar?
[39:50] Bounty’s going up on that bitch. Bounty去追踪那个贱人了
[39:52] That fucks us. 这可把咱们害惨了
[39:54] We had Stinkum tied up with a bow from the arrest of the runner… 我们已经通过逮捕送货的家伙 给Stinkum立了一个罪名
[39:56] And now he’s out of the case. 现在他这头又断了
[39:58] The man’s a fucking loose cannon. 这人还真我行我素
[40:01] Literally. 的确
[40:02] We’ve got to pull his ass up at least. 至少我们要训他几句
[40:05] There’s a dime on this cocksucker’s head. 悬赏追杀这个基佬
[40:07] One of you motherfuckers needs to step up. 你们这帮人里谁站出来
[40:11] Where you go with that? 你拖着伤腿去了哪儿
[40:12] Maryland General. Maryland综合医院
[40:14] Walked up in there and told them I was on the corner, caught a stray. 我进去告诉他们 我在街角遇上了一个流浪汉
[40:17] – Police come talk to you? – Just a roller, no homicide. – 有警察来和你谈话吗 – 就来了一辆警车 不是凶杀科
[40:20] Put it out there. 放出话去
[40:22] Not just our people, either. 不仅仅是我们的人
[40:23] I’m talking about any nigger who wants to step up. 我说的是所有想站出来的黑鬼
[40:26] Put out the word. 放出话去
[40:27] There’s $10,000 on Omar or any motherfucker standing with Omar. 做了Omar或任何和Omar一伙的 就赏1万美金
[40:30] Y’all niggers ain’t got shit to do but be on this motherfuckin’ hunt. 你们其他事都别干了 都给我它妈的抓人去
[40:33] – Now be on it. – All right. – 行动吧 – 好的
[40:48] So, what you think, homes? 你怎么想 哥们?
[40:51] I’m thinking this is the worst part of the game. 我在想这是整个游戏中最糟糕的部分
[40:54] Best we do is break out even, right? 最好我们能扯平了 对吧
[40:57] What? 啥
[40:58] I’m saying, this shit got personal. Ain’t nothing else to it. 我是说 这已经是个人恩怨了 没别的好处了
[41:04] So, you talking about letting it slide. 那么你是说就让它过去
[41:06] For a time, maybe. 也许应该暂时如此
[41:09] I’m saying we put the word out that you ready to talk a truce. 我是说我们放出话去 你准备停战了
[41:12] When this nigger come out from underneath his rock, you hit him. 当这个黑鬼从藏的地方冒头 你再给他致命一击
[41:16] But right now? 但是目前
[41:18] This shit got out of hand. 事态有些失控
[41:48] What you want me to say? 你们要我说什么
[41:51] Look, I don’t know nothing about Stink getting dropped… 听着 Stink被放倒的事我不知道
[41:54] And I don’t know nothing about Bey getting shot, either. Bey被射伤的事我也不知道
[41:58] I don’t know about this crazy nonsense. 这些疯狂的屁事我才不知道呢
[42:00] I don’t know, it came back to us quick. 那不一定 消息很快就传到我们这儿
[42:02] You know how that be. 你们知道是怎么回事
[42:04] Everybody want to believe the worst about Omar. 所有人都把Omar想得最坏
[42:07] But live and let live, you know? 可是你瞧 生者共生
[42:09] I don’t see you letting them slide on Brandon. 我不认为Brandon的事你会就这么算了
[42:12] If I was coming after certain people… 如果我要追杀某个人
[42:14] I definitely wouldn’t want to give y’all fine people any cause for concern. 我决不会想让你们这些好人 有理由来”关心”我
[42:18] There are rules here, right? 这行当是有规则的 对吧
[42:20] – Rules? – Yeah. – 规则? – 嗯
[42:22] No mistakes, no bystanders. 没有失误 没有目击者
[42:25] No taxpayers getting caught up in the mix. 没有纳税人(普通百姓))搅进局里
[42:28] I mean, you just get in close and you hit the right nigger. 我是说 你只要走近了 攻击目标
[42:30] And lose the gun afterward, that’d be a rule, too, I think. 并且事后把枪丢了 我想这也是一条规则
[42:34] One thing, Omar. 还有一点 Omar
[42:36] Having Stinkum dropped kind of fucks us on our thing. 放倒Stinkum有点坏了我们的事
[42:39] How so? 怎么说
[42:40] We had Stink caught with 4 G-packs on a re-up. 我们抓到Stink带着4包货去补货
[42:43] And maybe we could’ve built something on that. 也许我们可以在此基础上弄出点名堂
[42:45] Roll him up with Stringer, maybe. 也许可以顺藤摸瓜和Stringer一同定罪
[42:46] Now he’s got no roll to him. 现在他就没有把柄了
[42:48] So, the point is, Omar, while we’re all grateful for the case you gave us on Bird, 所以说 Omar Bird的案子我们都感激你
[42:52] And we admire your do-it-yourself nature– 并且我们欣赏你的”亲自动手”性格
[42:55] We need you to hang back. 我们需要你歇歇手
[42:59] Look, man, it ain’t all up to me, right? 听着 哥们 这不都取决于我 对吧
[43:03] I got a bounty on my head. 我被悬赏捉拿呢
[43:05] Yeah, we saw the van. 嗯 我们看到那辆货车了
[43:11] Look, man, I do what I can do to help you all, but the game is out there. 听着 哥们 我尽我所能帮助你们 但是游戏摆在那儿呢
[43:15] And it’s either play or get played. 要么玩 要么被玩
[43:23] What, that it? 就这样吗
[43:27] Gentlemen. Ma’am. 先生们 女士
[43:36] Lester, are we still cops? Lester 我们还是警察吗
[43:39] – Technically, I suppose so. – Okay, I was just checking. – 技术上来说 我想是的 – 好的 我只是核实下
[43:44] Keisha ain’t called, and she ain’t been home. Keisha不接电话 她也不在家
[43:47] How was she when you left her? 你离开时她好吗
[43:49] She was sick, I told you that. 告诉过你 她病了
[43:52] She missed work last night and she ain’t been down there to pick up her check today. 她昨晚没来上班 今天也没去领工资
[44:00] You know something? 你知道吗
[44:03] This game… 这个游戏
[44:05] This thing with my uncle… 我舅舅的生意…
[44:07] Might not be right for me, I’m thinking. 我在想 可能不适合我
[44:11] Why do you say that? 你为什么这么说
[44:14] Nothing good to it but the money. 除了钱没啥好处
[44:17] Sounds a lot like my job. 听上去和我的工作很像
[44:20] I mean, you got people using each other. 我是说 你让人们相互利用
[44:25] Scamming each other. 相互欺骗
[44:31] Cutting each other up because they’re late on a bill. 付钱晚了就给人大卸八块
[44:34] Shooting folks because there might be a fucking dollar in it. 开枪打人 就因为他口袋里他妈的可能有一块钱
[44:41] It gets to sometime like I can’t even fucking breathe. 有时候 我他妈的都喘不过气来
[44:45] Like I can’t even get no air. 好像我都无法呼吸了
[44:47] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[44:50] Do something else. 干点别的呗
[44:54] So, you happy with your job? 那么 你对自己的工作满意吗
[44:56] Shit. 妈的
[44:58] Well then, do something else. 那么 干点别的呗
[45:00] I am. I’m going to have to. Shit. 有啊 以后也不得不 妈的
[45:04] Can’t stay pretty forever. 哪能永远都漂亮
[45:14] It’s not forever, right, Dee? 没有永远 是吧 Dee?
[45:19] And then what? 然后呢
[45:24] You pretty now. 你现在就很美
[45:33] Now we pretty. 我们现在很美
[46:08] You got me, holler back. 接到了 我会打回来的
[46:12] Dee, man. Dee 哥们
[46:13] Raise up and roll in quick. Stink been got, man. 起床 快过来 Stink被干了 哥们
[46:16] You hear me? They got Stink. 你听到了吗 他们干了Stink
[46:26] I need your help. 我需要你的帮助
[46:28] Who caught the one from Edmondson last night? Anton Artis. 谁接了昨晚Edmondson街的案子 Anton Artis的那个
[46:31] Cole, with an assist from Dunnigan. Cole 和Dunnigan那的人的协助
[46:39] Omar was the shooter. Omar是那个开枪的人
[46:41] Fuck me. 我操
[46:43] It’s all over the wiretap. 都在监听的录音里
[46:47] Okay, let’s see. 好吧 我们理理思路
[46:47] We put down one murder on the testimony of one eyewitness… 我们以一个目击证人的证词 搞定一个谋杀案
[46:51] Who then goes out and drops somebody else. 而这个目击证人后来又去做了另一个人
[46:53] Yeah, it was payback for his boyfriend, Brandon. 嗯 是给他的男朋友Brandon报仇
[46:56] Anton Artis is Stinkum, one of the boys who snatched Brandon and did him up. Anton Artis就是Stinkum 抓走Brandon并做了他的人之一
[47:00] I’m sure that motherfucker had his reasons, Jimmy– 我相信那个操蛋的有他的理由 Jimmy…
[47:02] You want to give back the Gant case, then tell Cole the name of his shooter. 你想放弃Gant案 那就告诉Cole开枪人的名字
[47:06] Otherwise, tell him we’re hearing talk on the wire… 否则 就告诉他我们在窃听时听到风声了
[47:08] And we’ll give him his clearance once we wrap our case. 我们结案后就会帮他破案
[47:14] But you won’t. 但你不会
[47:17] No, we won’t. 不 我们不会
[47:19] You want me to go and bullshit Cole out of his case for you? 你要我过去 为你骗Cole不要管这个案子?
[47:23] – Why don’t you go tell him yourself? – Are you kidding? – 你干嘛自己不和他说呢 – 你在开玩笑吗
[47:25] If Rawls sees my fingerprints on this, he’ll run my nuts through a cheese grater. 如果Rawls看到我有插过手 他还不宰了我
[47:34] Fuck you, Jimmy. 去你的 Jimmy
[47:41] – How’s it going with it? – Pretty good. – 工作还顺利吗 – 挺顺利的
[47:43] I like this kid who’s fucking my victim’s old girlfriend. 我喜欢这个和受害者前女友有一腿的伙子
[47:47] Ray, can I talk to you for a minute? Ray 我能和你说一会儿话吗
[47:53] In my office. 去我办公室
[48:10] With cases like this one, you are put in some strange fucking places. 面对这样的案子 你会置身于一种古怪的境地
[48:13] Cole’s doing good this year, he don’t need the clearance. Cole今年干得不错 他不需要破这件案子
[48:18] All right, I know this fucks him. 好吧 我知道这会把他骗惨了
[48:20] You should’ve seen his face when I told him you’d give him his shooter down the road. 我告诉他 你将来会把开枪人交给他时 他的那个表情 你真该看看
[48:26] He’s happy? 他很开心?
[48:29] Yeah. He looked at me like a damn puppy. 嗯 他看着我就像只该死的小狗崽
[48:34] I’m sorry, Bunk. 对不起 Bunk
[48:35] I’ll carry it. 我扛得住
[48:37] Fuck it. 去他妈的
[48:44] No, tonight’s mine. 不 今晚我请
[48:49] Look, I’ll tell you what, I’m going to roll out. 听着 告诉你 我撤了
[48:52] Here’s the money I would’ve spent on your ass. 这些钱算我请你
[48:59] Jimmy Jimmy.
[49:02] Call Nadine and tell her I caught one, and I’m out on the street. 打电话给Nadine告诉她我加班 上街出任务
[49:13] I lied for you, didn’t l? 我为你说了谎 不是吗
[49:26] You got a minute? 你有空吗
[49:27] Yeah, what’s up? 嗯 什么事
[49:32] I think I might have fucked something up. 我想我可能搞砸了
[49:35] Yeah? 是吗
[49:37] I’m interviewing Omar, a few weeks back. 几星期前 我和Omar谈
[49:41] And he’s giving it to me that Bird is the shooter in the Gant case. 他告诉我Bird是Gant案中的开枪者
[49:45] He tells me, if we catch up to Bird, he’ll have the gun on him. 他告诉我如果我们如果我们抓到Bird 他身上会有那把枪
[49:49] Which he does. 的确如此啊
[49:51] But the thing is I told him that we needed an eyeball witness. 糟糕的是我告诉他我们需要一个目击证人
[49:55] At which point, he volunteers. 那时 他自告奋勇
[49:57] Maybe he saw it. 也许他看见了
[49:59] Or maybe he put himself in it just to see Bird locked up. 也许他掺和进来只是想看Bird被关起来
[50:03] I got the impression there wasn’t much love between them. 我的印象里他们相互之间可没什么好感
[50:09] I fucked up, didn’t l? 我搞砸了 是吧?
[50:11] A little. 有一点
[50:13] But the gun matches. 但枪是匹配的
[50:15] And he’s consistent with our witness on the description and the scenario. 在描绘和叙述上他也和我们的证人一致
[50:20] So, don’t sweat it. 所以 别担忧
[50:22] Kima Kima.
[50:24] You know, interrogation is more art than science. 讯问更像是门艺术 而不是科学
[50:27] You’ve got to feel your way through on instinct, mostly. 大多数时候你得靠直觉来干
[50:35] Come, take a look at this. 来 看看这个
[50:43] Who are they? 她们是谁
[50:44] Some dancers who work at Barksdale’s club. Barksdale俱乐部里上班的一些舞女
[50:48] I pulled their names off of liquor board complaints… 我从酒类控制局的投诉和州雇员档案里
[50:50] And state employment records. 找到她们的资料
[50:55] If you were going to try to turn one these girls, which one would it be? 如果你要试着讯问其中的一个 你会挑哪个?
[51:02] Her. 她
[51:03] Why? 为什么
[51:04] She doesn’t have a record, for one thing. 首先 她没有犯罪记录
[51:06] She’s just a DMV photo. 只有一张驾照的照片
[51:09] Why else? 还有呢
[51:10] I don’t know. I can’t really say. 我不知道 我说不出来
[51:13] I like her face. 我喜欢她的脸
[51:14] Soul, conscience, whatever you want to call it. She’s a citizen, right? 灵魂 良心 随便你怎么叫 她是个良民 对吧
[51:20] It’s in the eyes. 从眼睛里能看出来
[51:22] Instinct, Detective. 直觉 警探
[51:32] Yeah? 喂
[51:36] What? 啥
[51:38] Who is this? 你是谁
[51:42] He did? 真的吗
[51:45] How the hell did you get my number? 你怎么知道我的号码
[51:51] Yeah, okay. 嗯 好的
[51:54] Yeah. 嗯
[51:59] Ma’am? 女士?
[52:00] Get this crazy bastard out of here. 把这个疯疯癫癫的混蛋弄走
[52:02] What’s the matter? 怎么了
[52:03] He set off the smoke alarm, twice. 他两次弄响了失火警报器
[52:05] That good? 不赖吧
[52:08] In the bathroom. 在浴室里
[52:11] Bunk, it’s Jimmy. Bunk 我是Jimmy
[52:15] What the fuck? 搞什么
[52:18] Bunk, wake the fuck up. Bunk 它妈的快醒醒
[52:21] – Bunk, wake up. – What? – Bunk 醒醒 – 咋了
[52:23] – The fuck are you doing? – I hear you, Jimmy. – 你它妈的搞什么 – 我听到了Jimmy
[52:27] What are you doing? Where are your fucking clothes? 你在干什么 你他妈的衣服呢
[52:32] Right here. 这儿
[52:34] Who gives a shit? 谁在乎啊
[52:36] – Come on, man. – No. – 得了吧 哥们 – 不要
[52:38] What did you burn your clothes for, man? 干嘛烧衣服啊 哥们?
[52:44] Got hair, got fibers and… 上面有头发 有纤维
[52:49] Got pussy on it and…. 有骚味…
[52:51] What, trace evidence? 啥 微量物证?
[52:53] You smell pussy? 你闻到骚味了吗?
[52:54] I don’t smell no pussy no more. 我已经闻不到骚味了
[52:57] Knock it off. 你少来
[52:58] I think you all can just take my ass home. 我想你可以送我回去了
[53:01] Trace lab ain’t going to have shit on the Bunk. 痕迹科找不出Bunk的什么把柄
[53:04] That shit. No fucking case file, Detective. 那鸟玩意儿 没有它妈的案子可立 警探
[53:09] Where are your fucking shoes, man? 你它妈的鞋子呢 哥们?
[53:12] Ma’am, you seen his shoes? 女士 你看到过他的鞋子吗
[53:15] Give me that pussy, and now you going to take my shoes? 给我惹了一身骚 现在还要拿走我的鞋?
[53:20] That ain’t right, shit. 这可不对 妈的
[54:09] Shit. 妈的
[54:11] Christ, Jimmy. 老天 Jimmy
[54:17] Bunk, I’ll give you that burning trace evidence makes sense. Bunk 我说烧毁证据合情合理
[54:21] What the fuck did you plan to wear home? 可你它妈的准备穿什么回去
[54:27] Shit. 妈的
[54:31] Jimmy, you know something? Jimmy 你知道吗
[54:35] You’re no good for people, man. 你真是颗煞星 哥们
[54:38] I mean, damn. 我是说 该死
[54:41] Everybody around you…. 你周围的所有人…
[54:44] Christ. 老天
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号