Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:18] Him on the ball, from Dunbar. 带球的那个 来自Dunbar
[00:21] He junior college now, but… 现在正在读大专 但是…
[00:22] he going to bigger places if he can make them grades. 如果他成绩可以 就能去更好的学校(直升州立大学三年级)
[00:30] He our edge, right there. 他是咱们场上的法宝
[00:35] Where he going? 他打算去哪?
[00:36] I don’t know. 我不知道
[00:37] Terps, Hoyas, 马里兰大学队 乔治敦大学队
[00:39] Missouri, Kansas, 密苏里大学队 堪萨斯大学队
[00:40] they all want this cat. 他们都想要这小子
[00:41] Okay, so we in the mix, too, now. You know what I’m talking about? 好 咱们现在也有混合队了 你明白我在说什么吧
[00:46] Blow Proposition Joe’s mind. He ain’t got nobody balling like this. 让臭Joe大吃一惊 他绝找不到像这样打球的人
[00:49] He better not have one motherfucker balling like this. 他最好没有一个能这样打球的
[00:51] I’m tired of losing to these Eastside bitches every year. 我烦透了每年输给东边那些贱人
[00:53] It’s been three years running now, man. 都已经连续三年了 伙计
[00:55] Fucking with my morale, for real. 它妈的都打得我没脾气了
[01:00] What happened to the faggot? 那个废柴怎么样了?
[01:03] Omar? Omar?
[01:04] That nigger in the winds, man. 那家伙消失了 哥们
[01:06] What you mean he in the wind, man? 你说消失是啥意思 伙计
[01:08] This city ain’t that big. 这城市有那么大吗?
[01:12] You know what that nigger do when he holed up somewhere? 你知道那家伙窝起来时会干什么吗?
[01:16] He peel off one or two packages, roll around the neighborhood… 他就打劫一两批货 在附近晃悠
[01:20] Giving away free vials and shit. 免费分发小包毒品
[01:22] Yeah, on some real Robin Hood type shit. 对 搞一些罗宾汉式的名堂
[01:25] If we try and get at him… 如果咱们要追杀他
[01:27] We going to have two dozen niggers saying that we on our way. 就会听到不少家伙抱怨咱们坏他们的事
[01:29] If you want us to hunt that nigger, we going to hunt. 如果你想让我们动手 我们会去的
[01:33] But the smart play, I think, we call a truce… 不过我认为 明智之举是我们休战
[01:37] Put this thing on hold for a hot second. 把这事搁置片刻
[01:40] Let the faggot get comfortable… 让那贱人放松了…
[01:41] And when he do, he’ll pop up his head. Boom, we got him. 到那时 咱们就爆他的头 崩 咱们摆平了他
[01:45] What will motherfuckers be saying while we waiting? 咱们等待的时候 混蛋们会说什么
[01:49] What people going to say when they see this cocksucking faggot out in the sunshine? 人们看到那个挨千刀的贱人 公开露面时 会说什么
[01:53] Like it ain’t no thing to take my shit. 好像可以肆无忌惮的打劫我
[02:04] Kid’s everything I said he was? 小子跟我说得没两样吧
[02:06] Yeah, he is straight. 是啊 他很不错
[02:08] Don’t know what we’re going to do without him next year. 明年缺了他 我们都不知道咋办了
[02:10] How come you ain’t signed? 你怎么还没有签约
[02:12] Lot of schools looking at me. 很多学校盯上我了
[02:13] I’m listening. 我在权衡
[02:14] $10,000, though, that ain’t bad, right? 不过 多个一万块也不赖 对吗
[02:16] No. It ain’t. 是 很不错
[02:18] 10,000 for the kid,plus $5,000… 一万给他 另加5千
[02:21] Donation for the program. 给这项目的捐款
[02:24] Done. 成交
[02:26] Good. 很好
[02:27] Give me 30 from the line and get out of here. 给我从罚球线投30个 去吧
[02:29] – Yo, man, good job, baby. – All right, big guy. – 伙计 漂亮 小子 – 好吧 各位
[02:35] And I assume there’s another $5,000 right here, 我想 应该还有另外的5千…
[02:39] For making this happen? 因为我促成了这事?
[02:40] Ain’t shit for free, right? 是啊 没免费的午餐 对吧
[04:22] So, what you do for money? 那你靠什么赚钱
[04:23] Can’t live without it, right? 没钱怎么过 对吧
[04:25] You still fucked up behind that stickup, man? 你还在为那个打劫的小子难受 对吗
[04:29] Shit ain’t on you. 那算不到你头上
[04:30] It ain’t on me neither. 也算不到我头上
[04:32] Motherfucker who robbed the stash shot Sterling. 那混蛋抢了货仓 朝Sterling开枪
[04:35] He gonna get got no matter what you or me do. 他活该被收拾 无论你我做什么
[04:39] I just don’t wanna play. I don’t wanna play no more. 我就是不想干了 我不想再干了
[04:41] All right? 行吗
[04:42] I was thinking about going to school, 我在考虑去上学
[04:44] Over at Edmondson… 在Edmondson那边
[04:45] Ask if they’ll let me back in at the end of the semester. 问他们能否让我在期末回去
[04:48] – What grade? – Ninth. – 几年级 – 9年级(相当于初三)
[04:50] Ninth? Shit, you how old? 9年级 靠 你多大了
[04:52] Sixteen. 16岁
[04:54] Sixteen. Damn, man, you supposed to be a junior by now. 16岁? 伙计 你现在都该读11年级了(相当于高二)
[04:58] I heard Stinkum got killed. 我听说 Stinkum被杀了
[05:01] Yeah. 是啊
[05:05] Damn. 靠
[05:14] – I said I don’t want to play. – I heard you. – 我说过 我不想干了 – 我听到了
[05:16] -I said I don’t want to play. – And you ain’t got to do nothing. – 我说过 我不想干 – 你也没事可干
[05:18] I heard you. Take it. 我明白你的意思 拿去
[05:21] Hurry up, nigger, people looking. 快点 小子 别人在看
[05:23] Look here, man, you a smart little motherfucker. 你瞧 伙计 你这个聪明的小坏蛋
[05:27] You start back up at Edmondson… 你回到Edmondson读书
[05:29] You likely to finish up at Harvard or some shit like that. 你可能最后上哈佛之类的学校
[05:32] Believe, B. 相信吧 哥们
[05:34] And you got a good heart in there, too. 你那里也有颗善良的心
[05:38] Not like the rest of these niggers. 不像这里其他人
[05:49] – Yeah? – Ronnie Mo on Tower Phone 2. – 喂 – Ronnie Mo在大楼区2号线
[05:52] Right. 好
[05:54] Where the fuck you at, man? You coming to get this shit or what? 你他妈的在哪儿 你到底来不来拿这个
[05:56] Keep cool, we making rounds. 冷静 我们在绕圈
[05:58] You know I ain’t moving like I used to. 你知道 我不能像以前那样行动
[06:00] All right, couple hours, we be at you. 好吧 一两个钟头 我们就到你那儿
[06:02] All right. 好吧
[06:04] Wee-Bey picking up at the towers? Wee-Bey要去大楼收钱吗?
[06:06] In a couple hours, give or take. 大概要个把小时
[06:08] Time enough for us to make a play. 够咱们搞一次行动
[06:14] What’s up with Wallace? Wallace怎么啦
[06:16] Nothing. 没事
[06:18] Nothing? 没事吗
[06:20] Nothing. 没事
[06:21] It’s all good, just leave him be. 好着呐 随他去吧
[06:30] Damn. 该死
[06:32] Fuck. 靠
[06:34] I’m tired of not having a phone up in this joint. 我真受够这里没电话用的滋味儿
[06:38] I’ll be right back. 我马上回来
[06:39] Yeah. Have a nice hike. 好 好好溜达去吧
[06:42] Yeah. 嗯
[06:57] Hello, you make order? 喂 你要订餐吗?
[06:58] Who this? 你是谁
[06:59] – You make order? Good yakame. – What? – 你要订餐吗 好吃的菜汤 – 什么
[07:03] Or no delivery. You make order, you come get. 不送餐 你下单 你过来吃
[07:05] Good yakame, good noodle. 好吃的菜汤 好面条
[07:08] Extra ketchup. 多送调料
[07:12] What the fuck was that? 那到底啥玩意儿
[07:14] That was my Korean counterman. 这是我那里的韩裔招待
[07:17] Sounded Chinese. 听着像华裔
[07:21] Like you can fucking tell the difference. 你装得像他妈的能分清似的
[07:30] It’s a brave new world for you, boys. 这是给你们挑战的新领域 小伙子
[07:35] – 12-14 – 12-14 12-14. 12-14.
[07:37] – Request a lateral with 12-08. – Go ahead, 14. – 请求和12-08通话 – 同意 14
[07:40] 08, can you go to Channel 3? 08 你能换到3频道吗
[07:42] 12-08, I got that. 12-08 我收到
[07:46] – Where you at? – McCullough above Preston. – 你的位置 – McCullough与Preston路口
[07:48] We’re on a good pay phone that the pit boys are now using. 我们正监视 平房区里的小子正在用的公共电话
[07:51] I’m up on the church. Hang close, boys. 我要到教堂上 盯紧了 伙计们
[07:53] Might have a nice jack-up for you two. 也许能让你们活动活动筋骨
[08:03] I can’t believe these boys still in business, man. 难以置信 这些人还在干
[08:05] Testers, testers coming in five. 免费样品 样品马上到
[08:07] What’s the new package, man? 新货啥样子 伙计
[08:08] Yellow tops. Shit is the bomb. 黄盖 像炸弹一样带劲
[08:12] – Now shit is the bomb. – Check it. – 像炸弹一样带劲 – 瞧瞧那个
[08:14] A man who wants to get high more than he wants to get clean. 那人过瘾的劲头胜过戒毒的劲
[08:17] He was doing good, too. 那人的表现还不错的
[08:18] Told you, it was bullshit. Them meetings were just fronts. 告诉你吧 那是胡扯 那些戒毒会面只是幌子
[08:21] The man sounded strong, you know? 那人好像很坚强 知道吗
[08:23] Whatever. 随便吧
[08:25] It’s about that time. 到时候咯
[08:27] – Shit. – What happened? – 糟糕 – 怎么了
[08:30] That’s the boy who beat me down, man. 那是暴打我的小子
[08:34] Yo 喂
[08:35] The shits right here is yellow tops and they right so remember 这次来的货是黄盖 都很正 记住咯
[08:38] Where you caught this blast and tell your fiend-ass friends. 你们觉得这个带劲 要告诉你们铁杆朋友
[08:42] Line the fuck up. 都排好队
[08:44] Back up. 退开
[08:45] Get in line, what the fuck? Line the fuck up. 排好队 搞什么啊 排起队
[08:50] Get the fuck out of here. Damn, fuck you all. 都快滚开 该死 去你们的
[08:54] Hurry up. Over here. 快来 这边
[08:57] Get one, girl, over here. I got one. 捡到一个 过来 我捡到一个
[09:01] – You get one? – I get one. – 你捡到一个 – 我捡到一个
[09:04] Hold up. 站住
[09:06] Hey, You catch one? 嘿 你捡到了吗
[09:08] You know, I got three if you need. 你瞧 你如果要 我有三个
[09:11] You was at the meeting over at Samuel Morse. 你那天在Samuel Morse的戒毒会上
[09:13] Mr. One-Day Man. It wasn’t even that. 一天先生 其实连那都算不上
[09:17] Stood up, though. 但还是站出来了
[09:18] Why you down at the tester line if you ain’t chasing? 既然你不要 为何过来拿免费样品
[09:21] Trying to get my little nephew off the corner. 试着让我外甥离开这里
[09:23] His mama sent him up to Cumberland, you know? 他妈妈送他去Cumberland 知道吗
[09:25] Try to keep him clean at my grandma’s. 想让他在我祖母那里戒毒
[09:29] He ain’t anywhere near his bottom. 他还远未堕落到谷底
[09:31] Got to see that bottom coming up at him. 以后堕落到谷底 他才会明白
[09:34] Hard, too, ’cause he’s young, 24. 也难啊 他还年轻 才24岁
[09:36] Most people don’t get tired till they’re 35, 40. 多数人在35 40岁前 不会厌倦
[09:41] How old are you? 你多大年纪了
[09:42] Young at heart. 心还年轻着呢
[09:45] Walon, man. Walon 伙计
[09:48] Bubs Bubs.
[09:58] Give them a long rope. 让他们跑远点儿
[10:00] The farther away from the projects you pop him, the less risk to the wire. 离公房区越远抓他 监听暴露的风险越小
[10:03] Hell with the wire. 让监听见鬼去
[10:05] Excuse me? 你说啥
[10:06] Gotcha, McNulty, you’re too easy. 骗到你了 McNulty 你太好骗了
[10:17] You can come at this a few ways. 你们能从几种方式入手
[10:19] First thing is we need the names of all front companies… 首先 我们需要所有皮包公司的名称
[10:22] Iimited partnerships, LLCs, and all that mess. 有限合伙人 LLC 所有诸如此类的东西
[10:24] – LLCs? – Limited liability corporations. – LLC是啥 – 有限责任公司
[10:28] Start with the nightclub which Barksdale owns. 从Barksdale掌管的那个夜总会查起
[10:29] Look up Orlando’s, by address, 查查Orlando 从地址入手
[10:32] You match it, and you see it’s owned by who? 你找到它 然后发现它归谁所有
[10:35] It’s on Baltimore Street, right? 那是在Baltimore大街 对吗
[10:44] Got it. D & B enterprises. 找到了 是个业务经营企业(类似中国的个体户)
[10:47] Give it to Prez, who’s going to get off his ass 把这交给Prez 让他屈尊
[10:48] And walk on over to the state office buildings on Preston Street. 走到Preston大街的州办公大楼
[10:52] Preston Street? Preston大街?
[10:53] Corporate charter office. 公司登记办公室(工商局注册分局)
[10:54] Corporate who? 公司什么
[10:56] They have the paperwork on every corporation 他们有每间公司在本州经商的
[10:58] And LLC licensed to do business in the state. 档案和有限公司执照
[11:01] You look up D & B Enterprises on the computer. 你在电脑里检索业务经营企业
[11:03] You’re going to get a little reel of microfilm. 你将得到一小卷微缩胶片
[11:06] Pull the corporate charter papers that way… 同样调出公司注册文件
[11:08] Write down every name you see. 记下你看到的每个名字
[11:11] Corporate officers, shareholders, or more importantly… 公司负责人 股东 还有更重要的
[11:15] The resident agent on the filing who is usually a lawyer. 登记的常驻代表 通常是一名律师
[11:19] While they use front names, you know, as corporate officers… 当他们用个代表作为公司负责人
[11:22] They’ll usually use the same lawyer to do the charter filing. 他们通常让同一个律师做注册登记
[11:25] Find that agent’s name, run it through the computer… 找到那个代表的名字 在电脑里检索
[11:28] Find out what other corporations he’s done the filing for… 找到他代表登记的其他公司
[11:31] And that way we find other front companies. 那样 我们就找到其他的皮包公司了
[11:34] While he’s doing that, what do I do? 他做那个的时候 我干什么
[11:36] You’re gonna to keep your head in this assessment book. 你要埋头翻这本评估手册
[11:38] Look up any properties that you can connect to Barksdale. 寻找任何 你能联系到的Barksdale财产
[11:41] How do you know it connects to Barksdale, right? 你咋知道那与Barksdale有关
[11:44] For one thing, you work off of what Prez gets you 首先 你利用Prez从公司登记文档中
[11:46] From the corporate charter documents. 为你找到的资料
[11:48] Whatever companies he links to Barksdale or people connected to him… 无论他发现的哪个 跟Barksdale有关的公司或个人
[11:51] You look for those companies in the city land records. 你就在本城的用地登记中 寻找那些公司
[11:55] For example: 举个例子
[11:56] McNulty said that he heard that Barksdale… McNulty说 他听说Barksdale
[11:58] Owned an apartment building up on Druid Park Lake. 在Druid湖公园附近有栋公寓楼
[12:01] You look up all the blocks on Reservoir Hill. 你就在Reservoir Hill的所有街区找
[12:04] See if there’s anything owned by D & B Enterprises… 看是否有任何 由业务经营企业拥有的物业
[12:07] Or any other company that Prez finds… 或者Prez在公司登记档案中
[12:09] Through corporate charter or anything similar. 找到的任何公司 或者其他类似的
[12:12] If you find something that fits, you write down the folio number… 如果你找到相符的资料 你就记下土地登记号
[12:15] So that you can look it up later at the courthouse. 那么 你稍后就能在政府大楼里查询它
[12:18] You don’t find anything… 你如果没找到
[12:20] Just take the names of all the corporate listings 就记下在湖边拥有多单元房产的
[12:22] For the multi-units near the lake. 所有的公司名称
[12:24] You call that list over to Prez, who pulls the charter papers… 你把那清单告诉Prez 他会调出相应的登记档案
[12:28] And he’ll look for connections. 然后他会寻找关联
[12:30] It’s like a scavenger hunt. 这就像寻宝游戏
[12:32] But what if Barksdale is careful? 可是 如果Barksdale很谨慎呢
[12:34] I mean, what if we can’t find his name on anything? 我是指 如果我们在任何东西上 都找不到他的名字呢
[12:37] In this country… 在这个国家里
[12:38] Somebody’s name has got to be on a piece of paper. 某个人的名字肯定要登记在纸上
[12:41] A cousin, a girlfriend, a grandmother, a lieutenant he can trust… 一个堂兄弟 女朋友 祖母 一个他能信任的警督
[12:44] Somebody’s name is on a piece of paper. 某个人的名字就登记在纸上
[12:46] And here’s the rub: 而棘手之处在于
[12:49] You follow drugs… 你追查毒品
[12:51] You get drug addicts and drug dealers. 你能查到吸毒者和毒贩子
[12:54] But you start to follow the money… 可是你开始追踪钱
[12:57] And you don’t know where the fuck it’s going to take you. 你就不知道 到底会查到谁头上了
[13:00] While we’re running around on this, 我们进行这个的时候
[13:02] What are you going to do? 你要去做什么
[13:06] 巴尔的摩市 选举委员会
[13:07] You need something? 你需要什么吗
[13:08] Yeah. Let me get the… 对 请给我
[13:11] Campaign financial reports for the western districts… 西区的竞选财务报告
[13:14] And actually, any citywide race. 事实上 所有市级的选举
[13:16] You want quarterly reports or individual donor lists? 你需要每季报告 还是独立捐款者清单
[13:19] Both, please. 都要 劳驾
[13:21] It’ll be a couple hundred pages. 那可有好几百页
[13:23] Really? I’ll take all of it. 真的吗 我全都要了
[13:33] What the fuck, man? 靠 咋回事
[13:39] Driver, with your right hand, reach for the window, open the door. 司机 用你的右手伸到窗口 打开车门
[13:41] Come on, hurry up, man. 快 赶紧
[13:43] Step out of the car. 下车
[13:45] Drop the cane, toss the cane. 丢掉拐杖 扔掉拐杖
[13:48] Come around to the back. 转过身去
[13:51] All right. 好吧
[13:52] Turn around. 转身
[13:56] Sir, is there anything in the vehicle we should know about? 先生 车里面有什么东西 需要申报给我们吗
[13:58] Nope. 没有
[14:00] No guns, drugs? 没枪 没毒品吗
[14:07] Me ain’t got shit. 我啥都没有
[14:17] This money right here, I didn’t just pull this out of your truck? 眼前这笔钱 难道不是我从你车里找到的?
[14:21] What money? 什么钱
[14:24] Damn, we’ll be counting this limp-dick cash all day. 靠 这笔破钱我们得数上一天了
[14:27] Where you guys going with all this? 你们拿着这些要去哪里
[14:29] Like the man said, it ain’t ours. 像他说的 那不是我们的
[14:32] It ain’t yours? 这不是你们的?
[14:34] So, you don’t mind if we just take it off your hands? 那么 我们要是拿走了 你们不介意吗
[14:36] Do what you feel. 随你们便
[14:37] You pretending to take money out this truck. 你们假装从这车上找到了钱
[14:38] I didn’t even know it was there. 我根本不知道它在里面
[14:40] You know, I know how that shit is. 你瞧 我知道这是咋回事
[14:43] The other day, I took up the sofa cushions off my couch… 有一天 我从我的沙发取沙发垫
[14:46] Found $1 .40 I didn’t even know was there. 出乎我意料 找到1.4美元
[14:51] You all ain’t got no charge, right? 你们没的告我 对吧?
[14:58] No, fucker, we do not have a charge. 对 混蛋 我们没有罪名
[15:00] We just got your money. 我们只拿走你的钱
[15:02] You want it back, you can explain it 你想要回去 你得跟
[15:03] To the state’s attorney where you got it. 州检察官解释 你从哪里弄来的
[15:11] You all enjoy your day now, you hear? 祝你们今天顺利 听到没
[15:13] As I wake up in the morning And get out of my bed… * 当我早晨醒来 从我床上下来 *
[15:17] Give me three. 给我三支
[15:51] * As I wake up in the morning And get out of my bed * * 当我早上醒来 从我床上下来 *
[15:53] * I’m thinking about the people I grew up with long dead * * 想起儿时伙伴 早已如土 *
[15:56] * The brothers I grew up with locked up * * 一起长大的兄弟 锒铛入狱 *
[15:59] * I’m freestyling off the top of my head * * 我在脑海中随性发挥 *
[16:00] * You know, it’s swell * * 你知道 这不赖*
[16:02] * Patti LaBelle I like her But Regina Bell is better * * Patti LaBelle 我喜欢她 可是Regina Bell 更喜欢*
[16:20] Motherfucker! 王八蛋
[16:29] Motherfucker, trying to steal our shit. 王八蛋 想偷我们货
[16:41] Motherfucker! 王八蛋
[16:45] – Fished your wish, Bubbs? – Yeah. – 钓到你的希望了 Bubbs? – 是啊
[16:47] Yeah. 是啊
[16:49] And you should’ve seen the one that got away. 你该瞧瞧他们抓住的那个
[16:58] I nearly got killed behind this caper, you know? 知道吗 我差点就被逮到了
[17:07] It’s all in the game, Bubbs. 这就是江湖 Bubbs
[17:10] Yeah? 是吗
[17:43] Yo, Bub… 喂 Bubb
[17:47] This ain’t shit. 这不给劲
[17:51] I’m not high, neither. 我也没过瘾
[17:55] It’s fucking Arm & Hammer. 这是Arm & Hammer(食用碱品牌)
[17:57] We just been firing baking soda. 咱们刚吸了碱面
[18:02] It’s all right, man. I’ll just come up with another plan. 没关系 伙计 我会再想个计划
[18:04] I did it once, right? 我干过一次 不是吗?
[18:30] Fuck me. 我靠
[18:32] Shut up. 闭嘴
[18:44] Carv, you go to a restaurant… Carv 你去一个餐厅
[18:47] And say the waitress gives you good, decent service. 假如女侍者给你优质体面的服务
[18:50] – How much do you tip? – How much do I tip? – 你要给多少小费 – 我给多少小费
[18:58] For good service. 优良的服务
[18:59] I don’t know, 15%. 我不清楚 15%吧
[19:01] Some people tip 20%. 有些人给20%小费
[19:03] Some people got money. 有些人很有钱
[19:05] What you think Wee-Bey would tip? 你认为 Wee-Bey会给多少小费
[19:08] You’d be a clever motherfucker if there wasn’t a wiretap running. 如果那里没有被监听 你就算个聪明的家伙了
[19:12] What do you mean? 你什么意思
[19:21] Say we turn in $20,000, 比如咱们上交2万美元
[19:23] And this afternoon, the bosses are listening to the wiretap… 而今下午 领导们听那监听录音
[19:26] And they hear we took $30,000 out of that car. 他们听到 咱们从车里拿出3万美元
[19:32] Didn’t think of that, did you? 你没想到那点 对吗
[19:34] We’re finding a lot of stuff on the west side of downtown.. 我们在市中心西边找到不少物业
[19:37] That might be his, over by that Howard Street corridor. 可能是他的 就在Howard街边
[19:40] What kind of property? 什么样的物业
[19:42] Low-rent commercials. 廉价商铺
[19:44] A lot of vacants. 很多空置的
[19:45] The fuck does Avon Barksdale want with a string of empty storefronts? Avon Barksdale要一片 空置商铺干什么用
[19:49] This feels premature. 这样太草率
[19:51] – What does? – Chasing up assets. – 哪样 – 追踪资产
[19:53] We’re not close to putting a charge to the man. 我们连告这个人的一个罪名都没找到
[19:55] That should be the priority. 应该先考虑那个
[19:56] We put a charge to Avon Barksdale… 咱们对Avon Barksdale提出指控
[19:58] The Deputy shuts us down, tells us to go home. 副局就会叫停咱们 让咱们回家啦
[20:01] You want the money side of this case, it’s now or never, Lieutenant. 你想要本案的金钱走向 机不可失 时不再来 警督
[20:07] I’m working here. 我在这儿干活呐
[20:09] – Maybe $20,000 or $30,000. – Dollars for donuts. – 大概有两三万美元 – 点心钱
[20:14] You should’ve seen the looks on their faces. 你们该瞧瞧他们的表情
[20:17] What did Wee-Bey say? Wee-Bey说什么
[20:18] “What money?” “什么钱”
[20:20] The only hassle is we need to sit here and count this shit. 剩下的唯一苦差事 就是坐在这里清点
[20:23] Do the ECU Submissions. 做证物登记
[20:24] And it’s all limp-dick, dime-vial money. 这都是些零碎的小钞
[20:27] Dirty bills right off the corner. 刚从街头收到的脏票子
[20:29] You all got the pit boys on a fresh pay phone, right? 你们都看到平房小子们 在新公共电话那里 对吗
[20:31] Yeah, on McCullough. 是的 在McCullough
[20:33] – You take pictures? – oh yeah. – 你们拍了照片吗 – 噢 是的
[20:34] Good, we’re gonna need an additional affidavit to get up on that phone. 很好 咱们肯定要给那个电话 加一份书面申请
[20:37] Another 30 days, McNulty? 再加30天吗 McNulty?
[20:44] What the fuck did I do? 我他妈的到底干啥了
[20:46] One day he fights, the next day he’s ready to roll over. 头天他争取 第二天他就准备放弃了
[20:48] Does he want this fucking case or not? 他到底要不要这案子了
[20:50] Give him some slack, Jimmy. 让他喘口气吧 Jimmy
[20:53] He’s wrestling with the angels on this one. 他还在挣扎怎么处理这案子呢
[20:56] Where’s my lucky pen? 我的幸运笔呢?
[21:31] – You ready, bitch? – Yeah, I’m ready. – 你准备好了吗 婊子 – 对 我好了
[21:33] I wanna get on my knees and suck you like a great big lollipop. 我想爬到你膝盖上 像吃大棒棒糖那样吸吮你
[21:36] Yeah, suck it. 好耶 吸吧
[21:38] Yeah, I know that’s your favorite. 好 我明白那是你最喜欢的
[21:41] Let me lick that. You like that? 让我这样舔 你喜欢吗
[21:43] You like that? 你喜欢吗
[21:45] I want you to butt-fuck me. 我想让你从后面操我
[21:47] We’re supposed to turn off the tap when it’s non-pertinent. 当内容无关时 我们应该关闭监听
[21:51] Fuck, no, this is too good. 靠 不行 这太棒了
[21:52] – Fuck me. – Daddy, yeah. – 我操 – 老爹 好耶
[21:56] There’s no way I’m transcribing this stuff. 我绝对不会做这次笔录
[22:00] Touch yourself. 抚摸你自己
[22:01] Yeah. 行
[22:03] – My pussy is so wet right now. – Phone sex? – 我的B现在湿透了 – 性爱电话
[22:06] Shit was hilarious. 笑死我了
[22:08] You’re supposed to shut down after 90 seconds if it’s non-pertinent. 你明白 如果内容无关 你们应该在90秒后关闭的
[22:11] You’re gonna to look like a glazed donut, you know that? 你肯定像个溜光的甜甜圈 你明白吗
[22:14] Is that right? 是那样吗
[22:16] I’m gonna get there and fuck you in all three holes. 我要过去 把你的三个洞都干了
[22:22] – So, you’re gonna come past here? – Tomorrow, yeah. – 那你要路过这里吗 – 明天 对
[22:25] But I need to go past Argyle Street tonight. 不过 我今晚要去Argyle街一趟
[22:27] – Check in with Wallace. – Wallace? – 看看Wallace – Wallace
[22:29] He’s off the hook since we helped the tower crew get that stickup boy. 自从我们帮大楼里的伙计 抓住那个打劫小子 他就不干了
[22:32] I’m telling you, Wallace is bugging. 我告诉你吧 Wallace很烦
[22:35] Don’t hardly even come out of that room no more. 几乎都没从房间里出来过
[22:37] – Why he be like that? – I think he might be getting high. – 他为啥那样 – 我想 他也许在过毒瘾
[22:40] – Wallace? – Boy scaring me with his shit. – Wallace? – 那小子这样可吓着我了
[22:43] – All right, you holler at me later. – That’ll work. – 好吧 你晚点儿在传呼我吧 – 那就行
[22:47] Pertinent now, right? 现在有关了 对吗
[22:48] If you can explain why we’re still on the line after 10 minutes jerking off. 你如果能解释 为何自慰10分钟以后 咱们还在监听那线路
[22:52] You got to justify that. 你得有理有据
[22:56] Maybe three holes was the code for three stash houses. 三个洞可能代表三个窝点
[23:04] Omar Omar.
[23:08] Omar coming. Omar来了
[23:11] Did you hear me? I said Omar coming. 你们听到吗 我说Omar来了
[23:14] – Let’s get out of here. – Omar coming. – 赶快离开吧 – Omar来了
[23:17] I said, Omar coming through. 我说啊 Omar过来了
[23:19] Somebody in trouble now. Come on, let’s go. 有人要麻烦了 来吧 咱们走
[23:46] You all need to open this door, man, before I huff and puff. 在我大动干戈以前 你们还是把门打开吧
[23:51] Come on, now, by the hairs of your chinny-chin-chin. 快点儿 马上 不要和我罗嗦 不要废话
[23:53] Omar, you best roll out, we up in here with a MAC-10. Omar 你最好走开 我们这儿有MAC-10(枪)
[23:57] I thinks not, Terrell, I thinks not. 我可不觉得 Terrell 我可不觉得
[24:00] You all might need to think this through and stop wasting my time. 你们都放明白点儿 别浪费我的时间
[24:04] Because Omar can come back tomorrow. 因为Omar明天会来
[24:06] And the next day. 还有后天
[24:10] And the next day. 还有大后天
[24:12] And I will put a bullet in all you all behind, 我会从后面给你们一人一颗子弹
[24:14] What happen right now, you heard? 要是你们还是这样 听见没?
[24:36] Fair enough. 这还差不多
[24:43] Here you go, keep it. 给你 不用找了
[24:44] How do you wanna play it? 你打算怎么演这出儿
[24:47] Hard and tight, like she’s got no choice. 穷追猛打 让她别无选择
[24:50] – Shardene Ennis. – Miss, we need to talk. – Shardene Ennis – 小姐 咱们得谈谈
[24:53] About what? 谈什么
[24:54] It’s a downtown talk. 得进去谈
[24:56] This way. Come on. 这边走 来吧
[25:02] Give me a two and two. 给我一份2加2
[25:23] – What’s up? – What you got? – 干什么 – 你有什么
[25:25] Family affair, two-for-one, you up? 土产的 2元1支 你要吗?
[25:27] – No. Not me. – All right. – 不 我不要 – 好吧
[25:40] How you figure these little pebbles get up on top of the roof? 你认为 这些小卵石怎么到楼顶上的
[25:45] Where’s everybody at? 大家都到哪儿去了
[25:48] Maybe the whole thing is over and no one bothered to tell us. 也许这事都结束了 没人劳神告诉咱们一声
[25:51] Maybe we won. 也许咱们赢了
[25:58] Something ain’t right. 情况不对头
[26:01] Come on, let’s take a ride. 来吧 咱们去转转
[26:07] – I like these. – yeah? – 我喜欢这些 – 是吗
[26:10] The toy furniture is great. 这玩具家具真棒
[26:12] Doll house miniatures. 玩具屋缩微物品
[26:15] It’s a hobby. 这是个爱好
[26:17] My sister had a dollhouse when we were young, but… 我们年轻时 我姐姐有个玩具屋 不过
[26:20] Nothing as nice as these. Can l? 没有像这么精致的 我可以吗
[26:23] Sure, babe. 当然
[26:26] That’s a walnut marble-top vanity. 那是胡桃木大理石顶浴室橱
[26:31] Renaissance revival, late 19th century. 19世纪晚期 新文艺复兴风格
[26:35] Do you have a house for them? 你有房间摆放它们吗
[26:38] No, I just make them and sell them. 没有 我只是做出来卖掉
[26:42] That seems kind of sad. 那可有点悲哀
[26:44] You should have a house for them. 你该给它们个房间
[26:53] We can use the Lieutenant’s office. 咱们可以用警督的办公室
[27:17] No. 不行
[27:18] I ain’t asked for nothing. 我什么也不要
[27:24] What’s up, Tasha? You got too pretty, girl. 怎么样 Tasha 你长得太漂亮了 姑娘
[27:27] Go inside, Tash. 进屋去 Tash
[27:36] I’m thinking about getting clean. 我在考虑戒掉
[27:41] Again. 再一次
[27:45] I was thinking, you know, I ain’t got no other place to go, maybe…. 我在想 你知道 我无处可去 也许
[27:49] That’s wrong, right? 找错地方了 对吧
[27:52] That ain’t right, right? Sorry. 这不对 是吗 对不起
[27:56] I’m sorry. 对不起
[27:59] Wait. 等等
[28:14] Back door only. 只能走后门
[28:17] There’s an old sofa in the basement 地下室有个旧沙发
[28:18] And I’ll throw you down some blankets. 我会给你留些毯子
[28:22] You try to come up those stairs, and I’m gonna call the police on you. 你要敢走上楼梯 我就把你交给警察
[28:25] I swear I will. 我保证一定会
[28:40] West fucking Baltimore is on vacation. 西Baltimore的都去度假了啊
[28:43] No crews slinging in the low-rises, the towers. 没有人在平房区 高楼区闲逛
[28:58] What the fuck? 他妈的怎么回事
[29:13] – Who’s playing who? – West against East. – 谁跟谁比赛 – 西区对东区
[29:17] – Baltimore? – The projects, man. – Baltimore? – 公房区 伙计
[29:20] The bragging rights to the projects. 公房区的”角斗大赛”
[29:24] The projects got a ball team? 公房区还有球队?
[29:40] How long you been working at Orlando’s? 你在Orlando吧工作多久了
[29:42] – Four, five months. – You like it? – 四五个月 – 你喜欢吗
[29:44] Pays the rent. 交房租而已
[29:45] You must see a lot there, I imagine. 我想你在那儿肯定看到很多
[29:48] What do you mean? 你是什么意思
[29:49] There’s a lot of players there. A lot of game being played. 那里有很多玩家 有很多把戏在上演
[29:51] I know nothing about that, I just work for tips. 我对那一无所知 我只为小费工作
[29:54] – For tips? – Tips, drinks. – 只为小费 – 小费 酒水
[29:56] You know, I’m just a b-girl. 你明白 我是个大姑娘了
[29:57] I don’t mess with nothing beyond that. 我不做非分的事
[29:59] Some of the girls in there, 那里有些姑娘
[30:01] They’re into drugs and whatnot. 她们或多或少喜欢毒品
[30:03] And some of them turn tricks in the rooms upstairs but… 有些姑娘在楼上开房做爱 但…
[30:05] I mostly just stay at the bar. 我基本就呆在吧台
[30:08] Miss Ennis, it’s rare when we ask somebody Ennis小姐 我们不对人做指控
[30:11] To come on downtown with us and we don’t have a charge on them. 就带他们到局里 这种情况很少见
[30:14] We don’t tell them what we’re gonna talk about. 我们不告诉他们 我们准备谈什么
[30:16] And they come along without complaining. 他们也毫不抱怨地跟着来
[30:17] That hardly ever happens. 这几乎没见过
[30:18] Rarely, if ever. 少见 从未见过
[30:21] I figure you got your reasons. 我以为你们有理由
[30:23] The crew that runs Orlando’s… 掌握Orlando吧的那伙人
[30:25] They’ve dropped about a dozen bodies over the last year. 他们去年杀了大约12个人
[30:27] And they’re running the drugs in every housing project… 他们在每个公房区行销售毒品
[30:30] West of the Martin Luther King. 就在马丁.路德.金大道以西
[30:32] I don’t know anything about that. I just work for tips. 我对此一无所知 我为小费而工作
[30:35] But now you do know, because we’re telling you. 可你现在知道了 因为我们正告诉你
[30:38] You know a girl named Keisha Michaels? 你认识一个叫Keisha Michaels的姑娘吗
[30:41] She dances with me. 她跟我一起跳舞
[30:43] How’s she doing? 她怎么样
[30:44] All right, I guess. 我估计 还好吧
[30:46] Will you excuse us a moment? 请允许我们失陪一会儿
[30:59] So, what do you think? 那么 你怎么看
[31:01] I think she’s a sweetheart. 我认为 她是个可爱的人
[31:02] I think if we push her hard, she’ll tumble. 我认为 如果我们施点压 她会醒悟
[31:05] You want to show her the pictures? 你想给她看那照片吗
[31:08] I want to do better than that. 我想做得更好
[31:29] Come on, man, play defense. 加油 伙计 防守战术
[31:31] – Let’s go! – “D” up, B. – 快啊 – 防守
[31:34] Who is he? 他是谁
[31:36] That’s Marcus Rivera, right there, man. 那是Marcus Rivera 伙计
[31:37] He out of Lake Clifton. That nigger played in ltaly and shit. 他来自克利夫顿湖 那家伙在意大利打球
[31:43] Slim. 哥们
[31:44] What’s up, man? 咋回事 伙计
[31:45] You got to go all the way to Europe to get you a ringer? 你要跑到欧洲那么远 去找一个投手吗
[31:48] No, he home now. 不 他现在回家了
[31:50] But I see you pulling boys out the junior colleges. 不过 我看到你 从大专学校拉人来
[31:53] He from Eastside, went to Dunbar. 他是东区的 去了Dunbar而已
[31:55] What’s up, playboy? How come you wearing that suit? 咋回事 浪荡哥 你怎么会穿身西装
[31:57] For real, it’s 85 fucking degrees out here 说真的 现在有30多度(华氏85度)
[31:59] And you trying to be like Pat Riley. 你想学Pat Riley嘛(NBA著名教练)
[32:00] Look the part, be the part, motherfucker. 穿着正经 做事投入 狗娘养的
[32:03] You walking around with a fake fucking clipboard. 你他妈的拿个假笔记板到处晃悠
[32:05] You can’t even read a playbook. Be for real. 你连比赛计划都看不懂 面对现实吧
[32:08] Bunch of bitches. 一群贱人
[32:17] Yeah. 耶
[32:19] Let’s go. 加油
[32:20] That was nice. 真不赖
[32:21] That boy was talking to God, right? 那小子如有神助 是吧
[32:29] Ain’t you all on the clock? 你们不是该上班吗
[32:31] Ain’t you? 你们不是吗
[32:32] We on break. 我们在休息
[32:34] Then we on a break, too. 那我们也在休息
[32:36] What’s up with this game? 这比赛有啥名堂
[32:37] Just something we do every year, you know? 我们每年都办 你知道吗
[32:40] Eastside versus Westside niggers. 东边大战西边
[32:42] Loser got to throw a big-ass party at Druid Hill next weekend. 输方下周要在Druid山举办个大派对
[32:45] Who’s favored? 谁占优啊
[32:46] Eastside won the last two years. 过去两年东边赢了
[32:48] My boys. 我的天
[32:51] Found nude Monday morning, 周一早上被发现
[32:52] In a Dumpster off Reisterstown road, 裸体 被藏在Reisterstown路边 一个垃圾箱里
[32:54] Above Northern. 靠近北边
[32:55] Toxicology is positive for heroin and cocaine. 化验结果 海洛因和可卡因阳性
[33:02] In a Dumpster? 在一个垃圾箱里?
[33:03] Rolled up in a rug. 用一块地毯卷着
[33:06] She overdosed and whoever was with her didn’t do shit… 她吸毒过量 而跟他一起的人啥也没做…
[33:08] But roll her up and throw her away. 只是把她卷起来 丢了
[33:10] Because that’s how they do. 因为这就是他们的作为
[33:11] Positive for semen in vaginal, anal and oral cavities. 在阴道 肛门和口腔里检出精液
[33:15] Three different blood types, all secretors. 所有的腔体各有三种血型
[33:18] They fucked her and threw her away. 他们跟她性交 然后弃尸
[33:20] The only reason we knew who she was, 我们之所以能认出她是谁
[33:21] Or what she was about… 还有她想要做什么
[33:23] Or what she might mean to someone like you… 还有对像你这样的人 她意味着什么…
[33:25] Is because we’ve been keeping an eye on the people 都是因为 我们一直在监视…
[33:27] Who run Orlando’s for some time now. 掌控Orlando吧的人
[33:30] We got ways of knowing what they’re saying… 我们设法了解他们在讲什么
[33:32] What they’re thinking. 他们在考虑什么
[33:33] You know what they said about this one? 你知道 他们怎么描述这位吗
[33:35] That the stupid bitch didn’t know how good the snort was at Little Man’s party. 那个蠢婊子不知道 Little Man的派对上的毒品有多正
[33:38] That it was her own fault. That’s how they do it. 那是她自己的错 这就是他们的所作所为
[33:41] They use people, and when they throw them away… 他们利用别人 等他们抛弃别人时
[33:43] They find a way to say it ain’t on them. 他们就托辞说 这跟他们无关
[33:46] Lying motherfucker. 扯谎的王八蛋
[33:47] He said they took her to a hospital. 他说过 他们送她去了医院
[34:05] Now, get back on “D.” 现在 回去防守
[34:07] Check out Avon. He’s freaking. 瞧瞧Avon 他乐坏了
[34:10] Shit, man, we got to win this one. 靠 老天 我们得赢下这场
[34:13] I think Avon’s here. 我认为Avon在这里
[34:16] Where? 哪里
[34:17] Like I know what he looks like? 好像我知道他长啥样似的
[34:19] He’s a black guy rooting for Westside. 一个黑人 支持西区的吧
[34:30] We might have a visual on Avon. 我们可能看到Avon本人
[34:32] Street ball game up at Cloverdale. 在Cloverdale的街头球赛中
[34:34] Where’s Greggs and Freamon? Greggs和Freamon去哪里了
[34:36] Pressing the stripper they picked up. 他们在对带来的那个舞女施压
[34:40] You and Carver stay on the radio. 你和Carver让对讲机开着
[34:45] – We should follow him. – Why? – 我们该跟踪他 – 为啥?
[34:49] He ain’t gonna touch drugs or money anywhere you can see him, Lieutenant. 他不会在你能看到他的地方 接触毒品或钱 警督
[34:52] In Narcotics we follow guys. 在缉毒科 我们跟踪嫌犯
[34:55] We do it well, we make cases on it. 我们做得不错 我们借此立案
[35:04] Mount up. 上路
[35:10] We been on this guy three months. 咱们盯这家伙三个月了
[35:12] Don’t you even want to get a look at him? 你就不想看他一眼吗
[35:15] I wouldn’t know Avon Barksdale if I fell over him in the street. 如果我在街上遇到Avon Barksdale 我也认不出他来
[35:17] The thing is, I don’t need to. 关键是 我没有必要
[35:19] We get him by voice alone or we don’t get him. 我们可以凭声音证据抓到他 其他都没戏
[35:25] Yeah, baby! 耶 宝贝
[35:27] 33:45 主队比客队
[35:31] Half-time. 中场休息
[35:33] You got yourself a fine ringer. 你给自己找了个好投手
[35:35] Well, yeah, baby,it’s not your year, you know what I’m talking about? 是啊 今年你要栽 你明白我在说什么吗
[35:37] It look that way, but you never know. 表面如此 不过你永远不确定
[35:39] I know, man, we up 1 2. 我确定 伙计 我们领先12分
[35:41] Yeah, you is, but… 是的 你们领先 不过
[35:44] I got a proposition for you. 我有个提议给你们
[35:46] Okay. 好
[35:47] Double down? 翻倍如何
[35:49] Let’s give this wager a clean six figures. 咱们把赌注干脆加到六位数
[35:53] You serious? I don’t give a fuck. It’s your money. 你当真吗 我不在乎 那是你的钱
[35:55] You can waste it if you want, you know what I’m talking about? 你愿意你就浪费吧 你明白我的意思吧?
[36:04] Anyone got him? 有人看见他吗
[36:06] – 64-Charlie to central K. – 12-10. – 64-C呼叫总部 – 12-10
[36:09] 12-10 12-10.
[36:12] 12-10 12-10.
[36:13] You have him? 你们发现他了吗?
[36:15] Lieutenant, I don’t even know what I’m looking for. 警督 我都不知道自己在找什么
[37:09] Got him marked. On the sideline, red shirt, white visor. 目标已确认 位于边线 穿红衬衫 白色遮阳帽
[37:11] I think he’s coaching or something. 我看他是教练之类的吧
[37:15] Who this fucking midget? 这该死的小个子是谁
[37:30] Get that midget out of here, B. 防住那个小个子 伙计
[37:48] – Why you holler at me? – Man, we getting down to it. – 你为什么呼我 – 伙计 我们手头紧了
[37:50] I get to you when I get to you. 时候到了会来找你们
[37:52] That’s it, we’re on the stash. 就是那里 那个就是窝点
[37:56] – We are? – mm-hmm. – 是吗 – 嗯哼
[38:06] How can you put that down when Sydnor wasn’t on the roof? Sydnor不在楼顶的时候 你怎么能写下他的名字
[38:09] Yes, he was. 是 他在那里
[38:12] No, he’s not, he’s with Daniels. 不 他不在 他跟Daniels在一起
[38:15] No, he isn’t. 不 他没跟去
[38:33] Get the fuck out of here. 他妈的给老子让开
[38:34] Ref, what the fuck? 裁判 这咋回事
[38:50] What the fuck? 他妈的咋回事
[38:54] Yo, ref, yo, ref, what the fuck? 咋回事 裁判 咋回事
[38:57] The boy was fouled. Clear, straight up! 那小子犯规了 明显 清清楚楚的
[39:01] How you going to not call that? 你怎么能不吹那个
[39:06] If you want, I can put time back on the clock and replay it. 你如果需要 我能把时间吹回去 重新比赛
[39:08] You talking about a do-over? 你在提议重赛吗
[39:10] Talking about a fucking do-over? That’s not how the game is played! 提议要重赛吗 这比赛不是那么打的
[39:13] You can’t do that! 你不能那么做
[39:14] Believe this shit? Nigger talking about doing it again. 难以置信 这家伙居然说要重来一次
[39:17] I don’t want any trouble, okay? 我不想惹麻烦 行吗
[39:18] Ain’t going to be no trouble over no ball. 不比就没麻烦了
[39:22] Man, you supposed to be the ref, right? 伙计 你是裁判 对吧
[39:24] Why don’t you stand up for your fucking self? 你为什么不坚持你立场?
[39:27] You pussy. 你这个娘们
[39:28] You can’t let any old motherfucking nigger get in your face, 你不能让任何混蛋在你头上撒野
[39:31] You understand? 你明白吗
[39:34] Now, walk away. 现在 滚
[39:36] Walk away. Turn around and walk the fuck away. 走开 转身 他妈的滚得远远的
[39:40] Ignorant motherfucker. 无知的蠢货
[39:44] – We cool? – Yeah, we cool, baby. – 咱们没事吧 – 对 咱们没事 宝贝
[39:46] You tell your people to come to the park, Saturday at noon. 你告诉你们的人 周六中午到这公园里
[39:49] Of course you come on the Westside again, without a ball… 当然 你要是再到西边来 没有篮球在手上
[39:52] I’m gonna light your ass up. 我就点你的天灯
[39:59] D’Angelo D’Angelo?
[40:01] You know him? 你认识他?
[40:03] At this point, it feels like I do. 此时此刻 算是认识吧
[40:10] We sort of moved in together. 我们算是同居了
[40:14] He seemed like he was different. 他似乎与众不同
[40:18] I have to quit the club. 我得离开那个夜总会
[40:19] Yes, you do. But not just yet. 是 你应该 可是不是现在
[40:23] We need your help. 我们需要你的协助
[40:25] Which is why we came to you. 这就是我们找你的原因
[40:26] – I don’t know what else– – Keisha was not the first. – 我不知道别的 – Keisha不是第一个
[40:29] Unless somebody steps up a little bit, 除非有人勇敢一点儿站出来
[40:31] She’s not going to be the last neither. 否则 她也不会是最后一个
[40:38] You like that one? 你喜欢那个吗
[40:42] Why don’t you keep it? 不如你留着它吧
[40:49] Thank you. 谢谢
[40:57] He’s getting into a black Ford Excursion. 他上了一辆福特Excursion SUV
[40:59] Copy that. 收到
[41:00] He’s pulling out, north on Collington. 他开出来了 朝Collington路北侧
[41:16] 11-71 11-71.
[41:17] You got the parallel on the north, I got him on the south. 你从北边平行跟踪 我从南边跟他
[41:21] 11-71, I got him. Looks like he’s going east on Oliver. 11-71 我看到他 他似乎想朝Oliver以东去
[41:40] He just parked. 他刚停下
[41:42] East of Oliver. Oliver东侧
[41:45] 12-10, you keep the eyeball. 12-10 你在视线内跟踪
[41:47] 11-71, take up a position on Federal, 11-71 你到Federal占位
[41:50] West of Montford. 西Montford
[41:51] I’m coming up from the south. 我从南边跟过来
[41:57] 11-71, I copy that. 11-71 我收到
[42:00] He’s just sitting there. 他只是停在那里
[42:24] – He’s doubling back. – Copy. – 他在掉头返回 – 收到
[42:35] He’s south on Montford. 他向南去了Montford路
[42:52] He jumped the light at Preston and Milton and is south on Milton. 他在Preston和Milton路口闯过红灯 目前在Milton路南侧
[43:06] Be advised that he didn’t make it to Chase. 确认他没有开到Chase路
[43:09] 11-71, what’s your status? 11-71 你们的情况
[43:11] He couldn’t have gone past us. 他不可能溜过我们这里
[43:15] 11-71, nothing on this side. 11-71 这边没有情况
[43:22] Must have went to ground. 肯定是藏起来了
[43:29] All right, hold your positions. I’ll take a look. 好吧 你们原地待命 我过去看看
[44:03] He called again, same pay phone. 他又打电话了 同一部公用电话
[44:05] Same voice? 嗓音一样吗
[44:06] It was the main stash house, it’s got to be. The pattern fits. 那是主窝点 肯定是的 行动规律都符合
[44:09] Who took the call at the projects? 公屋区是谁接的电话
[44:11] Who knows. There was no one on the roof. 谁知道 楼顶上又没人
[44:13] Sydnor was off with Daniels, chasing Avon in the street. Sydnor跟着Daniels 上街跟踪Avon去了
[44:18] We had a good day, too. 我们今天也走运
[44:19] Kima turned one of the dancers over at Avon’s club. Kima说服了Avon酒吧里一个舞女
[44:22] The one who’s fucking D’Angelo. 那个跟D’Angelo上床的
[44:56] This guy’s good. 这家伙很厉害
[44:58] We threw everything we had at him. 我们对他什么方法都用了
[44:59] You know what they say, stupid criminals make stupid cops. 你知道他们怎么说 愚蠢的罪犯培养愚蠢的警察
[45:03] I’m proud to be chasing this guy. 我很自豪能追捕这个家伙
[45:06] We got four front companies so far, buying up all kinds of shit. 目前我们发现四个皮包公司 经营各种业务
[45:10] A club, an apartment building, a funeral home… 一个酒吧 一栋公寓楼 一家殡仪馆
[45:13] And a lot of real estate on the west side of downtown by the Howard Street corridor. 还有市中心西边Howard街走廊的很多房产
[45:17] Shop fronts and warehouses. 都是商铺和仓库
[45:19] Barksdale’s name on it? 都在Barksdale的名下吗?
[45:21] Fronts, mostly. Relatives, some. 多数是挂名的 有些是在亲戚下面
[45:24] Mind if I have a seat? 我可以坐下吗?
[45:28] He’s had the projects for more than a year and it’s a money factory. 关键是 他控制那些公房区已经有一年多 而那是个财源
[45:32] We popped Wee-Bey coming out the other day with $22,000. 我们截获Wee-Bey那天 有2万2千美元
[45:35] The boys talking on the wire were saying it wasn’t much of a loss. 那些小子在电话上说 那不算大损失
[45:38] $22,000? 2万2千美元
[45:40] That’s just from one morning from the towers and the pit. 那只是大楼和平房区一个上午的收益
[45:43] Add the avenue corners, you’re probably up near $30,000. 加上街头的 那大概接近3万美元
[45:45] Another take for the evening, $60,000. 再加晚上的收益 到6万
[45:49] A day? 一天?
[45:51] That’s $25 million a year, conservatively. 保守算 那就是一年2千5百万
[45:54] You take out 20% for running expenses and spillage… 你刨去20%的运营开支和损失
[45:56] And you are still clearing $1 million a month. 你还是能每月净赚一百万
[46:01] So, where’s it all go? 那么 这钱都到哪儿去了
[46:02] He shows no flash. 他没露一点儿痕迹
[46:05] He’s got no house, no car in his name… 他没有房子 他名下没汽车
[46:08] No jewelry, no clothes. 没珠宝 没服装
[46:10] Just front companies and the property. 只有那些皮包公司和物业
[46:14] And political contributions. 还有政治捐献
[46:18] $75,000 the last month alone… 仅上个月就有7万5千
[46:20] All from his front companies or their listed officers. 全部来自他的皮包公司 或者公司的负责人
[46:23] And that’s just at a quick glance. 这还只是匆匆一瞥
[46:26] I’m just totaling up the legal contributions. 我只合计了合法的捐款
[46:29] You’ve got the likes of Damien Price, aide to a state senator… 你逮到过Damien Price那样的 州参议员的助手
[46:33] Driving out $20,000 in cash from the projects whenever he feels it. 只要他需要 随时能从公屋区 开车带走2万美元现金
[46:38] I know you don’t want to hear this, Lieutenant… 我明白你不想听到这个 警督
[46:40] But the money is real and it’s everywhere. 可是钱是真格的 而且无处不在了
[46:43] And more than the drugs, it’s the money that matters. 比毒品更严重 钱才是至关重要的
[46:50] I ain’t fucked nobody else if that’s what you thinking. 我没跟别人上床 如果这就是你在想的
[46:55] All right, I mean, fuck it. If you want to go, then go! 好吧 我说 去它的 你如果要走 那就走吧
[46:58] But you could give me a goddamn reason. 可是 他妈的你可以给我个理由
[47:06] What do I look like to you? 对你来说 我是什么人
[47:09] What you mean? 你什么意思
[47:11] What do I look like to you? 对你来说 我是什么人
[47:12] You look like a girl, a woman… 你是个姑娘 一个女人
[47:14] A beautiful woman, you’re fine, what? 漂亮女人 你很好 咋了
[47:17] I don’t look like trash to you? 对你来说 我不是垃圾吗?
[47:21] Baby, this ain’t about what you do. 宝贝 这跟你的工作无关
[47:23] I don’t look like something you could roll up in a rug… 我不像那种 你能用地毯卷起来
[47:26] And throw in the trash? 扔进垃圾桶的东西吗
[47:35] Shardene Shardene.
[47:37] Shardene Shardene.
[47:39] Shardene Shardene.
[47:42] Lieutenant, you paged us? We were almost home. 警督 你呼我们? 我们都快到家了
[47:46] Sit. 坐下
[47:58] – Yeah? Checked my count again, yo. – How bad? – 喂 再查一下我的账 – 有多糟
[48:00] Not too bad, man. 不太糟 伙计
[48:04] – We got hit about $22,000. – $22,000? That’s all? – 我们被截了2万2 – 2万2 就那么多?
[48:08] All right. 好吧
[48:20] I got towers two, three, five and six… 我拿到二号 三号 五号和六号大楼的
[48:23] And another one labeled “P” for the pit. 另一捆贴”P”字 代表平房区
[48:26] Where’s one and four? 一号和四号的在哪里
[48:27] It’s on the wire that we took them for $22,000. 电话监听中 我们截获他们2万2
[48:30] You shitheads turned in $15,000. Where’s the rest? 你们两个猪头上交1万5 其余的在哪儿
[48:33] Lieutenant, we ain’t got– 警督 我们没有…
[48:34] You have till roll call tomorrow… 你们在明天上班报道前…
[48:37] To crawl back to whatever rock you hid it under. 都可以去你们藏的地方找一找
[48:40] It comes back and it goes to ECU. 拿回来之后交到物证科
[48:43] This doesn’t happen. 那就当没有发生过
[48:46] Not with me. Not with my unit. 别跟我来这套 别在我的队伍里
[49:01] I wouldn’t steal and not tell you about it. 我要是偷了 不会不告诉你的
[49:25] This some of Avon’s shit. 这是Avon的货
[49:28] You got Avon Barksdale chasing your ass all around town… 你让Avon Barksdale满城追杀你
[49:31] And you still find time to take his shit. 你还有时间劫他的货?
[49:34] It’s your shit now. 现在 它们是你的了
[49:35] What I want with that? 我要这个干嘛
[49:37] What anybody want with that, man? 大家会想要来干嘛?
[49:39] How much you asking? 你开多少价?
[49:41] We free. 免费
[49:43] Free? 免费?
[49:47] I’m saying, I got a little proposition for you. 我要说 我有个小提议给你
[49:50] Proposition is, you get four G-packs for free… 提议就是 你免费得到4千块的货
[49:53] You give me some better idea on how I can reach Avon. 你给我个找到Avon的方法
[49:57] How to contact him? 怎么联系他?
[49:58] You all just had a game, right? 你们刚比过一场球赛 不是吗?
[50:01] How you get a hold of him to parley? 你是怎么跟他联系会面的?
[50:03] We talk now and then. 我们一直有联络
[50:05] I page his ass. 我呼他
[50:08] Okay. 好
[50:09] Okay. 好
[50:11] That all you need? 你就要这个?
[50:12] A number? 一个号码?
[50:13] I make do with it. 我能用得上
[50:14] And a code for one of his peoples. 还有一个他手下的代号
[50:19] What Wee-Bey use, 07? Wee-Bey用几号 07?
[50:23] “07” 07.
[50:28] What makes you think I ain’t gonna take this off your hands… 你凭什么认为 我不会就这么收下东西
[50:31] And throw your ass up outta here? 然后把你从这儿扔出去
[50:33] Come on, man, Avon goes down, the projects be open market again, right? 得了 老兄 等Avon被干掉 那公屋区就重新成为开放市场 对吗
[50:38] Let me understand. 让我想想
[50:41] Avon loses $100,000 to me on a bet… Avon打赌输给我10万
[50:44] Then you bring me some of his shit… 然后你把他的货拿给我
[50:46] So that I can put your predatory self on his ass. 好让我给你机会追杀他
[50:52] Not his day, is it? 他可真不走运 对吧?
[51:02] Fuck. 靠
[51:31] Fuck it. 我操
[51:35] Where was it? 在哪儿?
[51:37] The wheel well. 备胎孔里
[51:39] You remember when the bag broke? 你想起袋子撕破那会儿吗
[51:44] Think Daniels will believe it? 你认为 Daniels会相信吗
[51:47] Would you? 你会吗
[51:53] You didn’t believe me. 你都不相信我
[51:56] I’m sorry. 对不起
[51:58] Savino late, man. Savino迟到了 伙计
[51:59] I’m ready to make this money-run, get the fuck out here. 我准备把钱送出 赶快离开这里
[52:02] You tired? 你累了
[52:03] I’m tired, man, I’m hungry. 我累了 伙计 我饿了
[52:05] Shit, me too. Want something to eat from the diner? 靠 我也是 想要弄点吃的吗
[52:07] Yeah, you going over there? 行 你要过去吗?
[52:09] Get me a cheese steak, man. 给我一份奶酪牛肉三明治 伙计
[52:10] – You hungry, too? – Yeah, I could do a burger. – 你也饿了吗 – 是啊 我可以要个汉堡
[52:13] All right. Let me get onions on that, man. 好吧 给我在上面加点洋葱
[52:15] I got you. 好的
[52:19] You organizing it right? 你分得对不对?
[52:20] You got my $50s with my $50s, and my $100s with my $100s? 你有把50跟50 100跟100的放一起吗?
[52:25] All right, ladies, good night. 好啦 小姐们 晚安
[52:27] I see you all tomorrow, on time, you hear? 我明天准时等你们 听到没
[52:58] Count this money, baby. 点钱吧 宝贝
[53:03] What the fuck? 咋回事
[53:04] Who’s that? 是谁
[53:06] Wee-Bey swinging me an emergency call. Wee-Bey给我发了个紧急呼叫
[53:31] Fuck. 靠
[53:33] Bey? 还是Bey?
[53:37] 911 call. 911呼叫
[53:41] No. 不行
[53:42] We got rules, right? 咱们有规矩 对吗
[54:18] Fuck. 靠
[54:45] They had cheese fries, baby. I got you some. 他们有奶酪薯条 我给你弄了些
[55:08] Avon, stay down, man. I got you covered. Avon 趴下 伙计 我掩护你
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号