Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:29] This is the second time this week… 这个星期第二回了…
[00:30] I had to pay for a sitter ’cause he was working late. 就因为他要加班 我不得不去请个保姆
[00:33] With all that money he make, you can afford it. 他挣那么多 这钱你们出得起啦
[00:49] Lord. 上帝
[00:59] What’s up, Bubs? 怎么样啊 Bubs
[01:03] Hey. 嗨
[01:06] There you go. 就是这儿了
[01:11] – What you got? – I got some starters. – 你有什么? – 一些”开胃粉”
[03:07] My fault, A. 是我的错 A(Avon)
[03:09] Should’ve never left you alone, homie. 就不该留下你一个人 哥们
[03:11] No, shit. 不是的 该死
[03:13] Man, you ain’t pull up when you did, I’m gone. 要不是你停车下来 我都不在了
[03:16] Listen, what I want to know is how we fucking come back on this cocksucker? 听着 我想知道我们几时能 向那个舔鸡巴的混蛋复仇?
[03:20] We don’t. Not now. 不 现在不行
[03:22] You feel me? 听明白了吗?
[03:23] Listen, Stringer, your advice was good advice… 听着 Stringer 你的建议很好…
[03:26] You know what I’m saying? I wanna let you know that. 你知道我的意思吧? 我要你明白
[03:29] What I want you to do now is put the word out there. 我现在要你放出风声去
[03:31] I want you to let him know we willing to squash this, if he is. 让他知道 如果他愿意 我们可以把恩怨扯平了
[03:35] And then what the fuck if he ain’t? 那要是他不肯呢?
[03:36] No, this nigger live in the town, too. He gonna listen, if we parley. 不会的 这黑鬼也住在这城里 我们要是跟他谈判 他还是得听的
[03:41] And then when he creep out of his hole, and shit. 然后他就会爬出洞来什么的
[03:44] – Boom. – Okay. – “砰” – 好啊
[03:45] – Smoke him. – Say no more, got you. – 干了他 – 别再说了 我明白了
[03:47] – Put that out there, yo. – All right. – 把话传出去 – 好的
[03:52] About them police, though, they was on your ass after the game? 比赛结束之后 你是不是被警察跟踪了?
[03:56] Yeah, man, it was like two cars. 嗯 好像被跟了两辆
[03:59] See, if they on you, then they got a name. 听着 要是他们盯上你了 就知道你的名字
[04:02] If they got a name, then they know you got no license. 要是有你的名字 就知道你没有驾照
[04:04] But they don’t want no traffic charges, you know what I’m saying? 但他们要的不是交通违章罪 知道我在说什么吗?
[04:07] They don’t want no humble shit. 他们才不在乎这种小罪名
[04:09] I think they was trying to see where I might go. 我想他们是要看看我会上哪儿去
[04:11] Where the fuck was you gonna take their asses? 你把他们带到哪个鬼地方去了?
[04:13] I was taking them to the barbershop. 我带他们去了理发店
[04:16] I was going to get a haircut. 真的 我是打算去剃个头
[04:17] Get a fade? 改头换面?
[04:19] I know, B, but these motherfuckers are on us. Fuck. 我知道 可这些狗娘养的盯上咱了 操
[04:23] They always have been on us, we just gotta be careful. 他们一直都在盯我们 小心点就行了
[04:28] You not been talking on any phones. 你别再打电话了
[04:31] And you not been touching any drugs. 也别掺和毒品的事了
[04:32] And from now on, you are not doing the money runs. 从现在开始 钱的事你也别管了
[04:35] Me and Bey, we gonna take care of that shit until this whole thing cool off. 我跟Bey来负责那档子事 等风头过了再说
[04:39] Let me get that pager. 把呼机给我
[04:41] What’s up, you serious? 怎么了 来真的啊?
[04:42] Serious. I’m gonna get you a New York supply number only. 真的 我只给你一个纽约上家的号码
[04:46] Any of these motherfucking local cats wanna talk to you, 要是本地的猫猫狗狗要找你
[04:48] They gotta talk to me. 就得过我这关
[04:55] We gotta build a wall around you, B. 我们要把你保护起来 哥们
[05:01] Another month on a fresh phone? 再监听一个月 还是全新的号码 ?
[05:03] They ripped out the pay phones in the low-rises. 平房区的公用电话都被拆了
[05:05] Now they’re walking a block or two. 现在他们打电话得走到一两个街区外
[05:06] How much longer until you bring this case in? 还要多久你才能把这案子结了 Jimmy?
[05:09] The quicker you can the better for everybody. Yourself included. 越快了结对大家就越好 也包括你
[05:12] Look at this. 看看这个
[05:13] Judge Gwynn sends his regrets. Gwynn法官说很抱歉
[05:15] He can’t make lunch. 没法共进午餐了
[05:16] Like I suddenly got the plague. There’s your new phone. 活像我得了瘟疫一样 躲之不及 给你 新电话
[05:18] 30 days. 30天
[05:20] A few weeks ago, when Burrell wanted to take down the wire 几周前 Burrell想终止监听的时候
[05:22] You were the one breaking off on his ass. 你他妈的气得要打爆他的屁眼
[05:24] Jimmy, there’s a lady here. Jimmy 这儿可有位女士
[05:26] Rhonda talks more trash than both of us, Your Honor. Rhonda比我们更会爆粗口呢 法官大人
[05:29] I have never been anything other than ladylike, Your Honor. 我一直都是个淑女 法官大人
[05:32] Detective McNulty is going out of his way to insult an officer of the court. McNulty警官很过分地冒犯了一位法庭官员
[05:36] – McNulty, I hold you in contempt. – Who doesn’t? – McNulty 我要判你藐视法庭罪 – 谁不是呢?
[05:41] What’s with him? 他怎么了?
[05:43] – You haven’t heard? – No. – 你没听说吗? – 没
[05:49] – What’s wrong with the picture? – Don’t know. – 这些照片有啥不对劲? – 不知道
[05:52] Phelan isn’t in it. Phelan不在里头
[05:55] What, he’s up for election? 什么 他要竞选吗?
[05:56] I thought judges had 15-year terms. 我还以为法官的任期是15年呢
[05:58] They do, but Phelan was named to finish Halpern’s term… 没错 不过Phelan是被提名 做Halpern的继任者…
[06:01] Which only had two years left. 现在只剩两年了
[06:02] So he has to run on his own in the primary. 所以他首先要搞好自己的初选
[06:04] What, he’s not on the ticket? 什么 他不在选票上?
[06:06] Why the fuck not? 为什么没啊?
[06:08] Maybe it’s the company he keeps. 也许是因为所交非人吧
[06:12] Fuck. 见鬼
[06:13] No, see, you ain’t thinking about how much room the baby gonna need. 不 你没考虑小孩会需要多大空间
[06:16] Specially when he get to growing… 特别是当他开始长大…
[06:19] ’cause there are things we got to have. 因为有些东西是非要不可的
[06:21] Like a real crib, a play desk… 比如一张真正的婴儿床 一张游戏桌…
[06:24] And you know, he got to have one of them Little Tikes cars. 还得有一辆”小泰克”的电动车
[06:27] I’m not saying your place ain’t nice enough… 我不是说你的住处不够好…
[06:30] ’cause for you, it do just fine, but if we gonna be a family… 对你来说已经够好了 可要是我们成个家…
[06:34] We need at least one more room, if not two. 那就算我们不要多两个房间 至少也得多一个
[06:37] So you add the bedroom set, 这样才能添些卧室家私
[06:39] A nice bedroom set like the one they got down at that baby store on Howard Street, 就像Howard大街那家婴儿用品店里 那样漂亮的全套卧室家私
[06:44] And that’s a room right there. 可是一整个房间呢
[06:46] And I think we might get some better furniture… 我们也许还能弄些更好的家具…
[06:48] And put your stuff in the other bedroom… 把你的东西放到另一间卧室去…
[06:51] Iike it was a den… 就像一个工作间…
[06:53] ’cause the sofa you got seen better days… 你的沙发以前倒是挺新潮的…
[06:55] I think you know that much. 我想你都知道的
[07:01] Dee, where you going at? Dee 你要去哪儿
[07:03] I told you I need money for the new bedroom set. 我跟你说了 我要钱买新的卧室套装
[07:06] Dee! Dee!
[07:07] – Why you holler at me? – Yo, man, we getting down to it. – 你呼我干嘛? – 唷 我们手头紧了
[07:10] I get to you when I get to you. 时候到了 会来找你
[07:12] That’s the main stash house. 这个是老窝
[07:15] Say what? 什么?
[07:16] The incoming call is the guy who runs the main stash for Barksdale’s people. 打进电话的是为Barksdale运作老窝的人
[07:19] – Who is he? – We don’t know. – 是谁? – 我们不知道
[07:21] So, y’all are just guessing he’s on the stash, right? 这么说 你们只是猜测他是在老窝里?
[07:23] No, he’s on it. 不是猜的 他就在那儿
[07:26] Lester was checking the logs when he picked up the pattern. Lester检查记录的时候发现了这个模式
[07:29] Every time they get down to the ends on a package… 每次他们的货卖得差不多的时候…
[07:31] Somebody in the tower hits that pager number. 楼里就有人会打那个呼机号
[07:33] Then, within a half-hour every fucking time… 然后 半个小时之内 每一次…
[07:35] A call comes back to the tower pay phone from that number in Pimlico. 都有一个来自Pimlico的号码 打到大楼那儿的公用电话
[07:39] Which is? 哪个?
[07:40] It’s a pay phone at a Mondo Mart in Reisterstown on Cold Spring Lane. 在Cold Spring道Reisterstown那里 Mondo超市的一个公用电话
[07:45] You see it now? 看到了?
[07:51] When the supply gets low, 存货不足的时候
[07:54] They page this mope… 他们就呼叫这个混蛋…
[07:55] Who always calls back from a pay phone way the fuck out in north-west. 而他总是会从西北端一个公用电话回电
[08:00] Same phone, same pattern. 同一个电话 同样的模式
[08:03] So y’all think that he’s taking the re-up order… 所以你们都觉得 他接收补货的申请…
[08:05] And that the stash is somewhere near the Mondo Mart, right? 而窝点就在Mondo超市附近 对吧?
[08:08] You are on it, Detective Sydnor. 你说对了 Sydnor警官
[08:10] Okay, so what do you do with this? 好吧 你们打算怎么干?
[08:12] What do we do? 我们怎么干?
[08:16] We’re gonna be sitting on that phone in Pimlico… 我们要监听Pimlico的这个电话…
[08:18] All day and night waiting on Mr. Mondo Mart. 24小时不间断 在Mondo超市等着
[08:20] – Herc, too. – Herc’s out this whole week. – 还有Herc – Herc这整周都来不了
[08:22] – In-service training. – That’s too bad. – 参加在职培训 – 太糟了
[08:26] So, instead of three eight-hour shifts, you two are gonna have to pull 12 hours. 所以就不是8小时一班的三班倒了 你们俩每人要值12小时
[08:32] Just fucking kill me now. 直接杀了我得了
[08:35] Heard from Omar? 有Omar的消息吗?
[08:37] Nope. 没有
[08:38] I’m gonna go try to scare him up. Where you gonna be? 我要去惊动惊动他 你要去哪儿?
[08:42] Everyone on the wire keeps talking about… 电话里头的人都在谈论…
[08:43] How this kid’s all tore up about the dead stickup boy. 说这孩子为了那死去的劫匪男孩伤心欲绝
[08:46] I’m gonna see for myself. 我打算亲自去瞧瞧
[08:47] All right. 好的
[08:49] – You need us, we’re on the radio. – Okay. – 需要我们的话 就用无线电呼叫 – 行
[09:25] Hey, what up, man? 嘿 怎么样 伙计?
[09:31] This first time, I can go four ounces of rock… 这头一回 我可以要四盎司可卡因…
[09:33] But hey, if the shit is right, then next time I can step that up. 要是货能对版 下次我可以要多些
[09:37] Almost ain’t worth it for four. 就四盎司不值得这么搞
[09:41] Just this first go-round. 这只是头一回嘛
[09:42] You do right by me, I’ll turn around and come back on it. 你们要是不糊弄我 我会当回头客的
[09:45] Where your money at, man? 你的钱呢 伙计?
[09:56] We good. 行了
[10:00] So, where the shit at? 那么 东西呢?
[10:49] Ain’t nobody been there but you. Nobody came in my house but you. 除了你 没人来过这里 没人进过我房子
[10:53] Everybody. 一个也没有
[10:54] Nobody but you. You’re the only person that came in my house. 就你一个 你是唯一进过我房子的
[10:59] So, what you got going for you? 说说 你还有什么?
[11:02] Ain’t got nothing left, burnt it away. 一无所剩 都抽光了
[11:05] Family? 家里人呢?
[11:07] Mother dead. Father, who the fuck know. 我妈死了 老爹 鬼知道
[11:10] Brothers, sisters? 兄弟姐妹呢?
[11:14] A sister, she lets me stay in the basement… 有个姐姐 让我住地下室…
[11:16] But she lock the door so I can’t go upstairs. 但她把门锁了 好让我上不了楼
[11:19] About the best she can do for me. 能帮的都帮了吧
[11:21] Got a kid, a son. 有个孩子 是儿子
[11:24] Imagine me bringing life into the world. 想象我还把一条生命带到这世上来了
[11:26] – What’s his name? – Keyshawn. – 他叫啥? – Keyshawn
[11:30] His mother took him up Jersey way, said I wasn’t fit to be with the boy. 他妈妈把他带到新泽西去了 说我不适合带孩子
[11:33] I didn’t disagree. 我没反对
[11:34] Well… 呃…
[11:37] At least you got your health. 至少你身体还不错
[11:40] Here’s to health. 为身体不错干杯
[11:45] I got the bug. 我得了艾滋
[11:48] Had it since ’94. 94年起就有了
[11:51] Gave that shit to my old lady. 还过给了我老伴
[11:54] Worried about passing it on to my baby girl. 担心过有没有过给我的宝贝女儿
[11:58] No, I was spared that at least. 幸运的是 还好没有
[12:00] Damn, how do you carry it? 该死 你怎么染上的?
[12:05] You ask her forgiveness? 你请求她原谅了?
[12:07] Of course. 当然了
[12:08] What she say? 她怎么说?
[12:10] What she needed to say. 说了该说的
[12:12] Look, forgiveness from other folks is good… 听着 别人能原谅你固然好…
[12:16] But ain’t nothing but words coming at you from outside. 可那些都是别人的话
[12:19] You wanna kick this shit, you got to forgive your own self. 你要想戒了 首先要原谅你自己
[12:29] Love yourself some, brother. 爱自己一点吧 兄弟
[12:31] And then drag your sorry ass to some meetings. 然后去参加一些集会
[12:34] – Meetings? – What the fuck you wanna hear? – 集会? – 你他妈的想听到什么?
[12:35] That you’re strong enough to do this by yourself? 说你够坚强能自己戒了?
[12:38] Getting clean’s the easy part. 戒毒是容易的
[12:41] Now comes life. 接下来还要过日子呢
[12:47] It’s this one here with the orange cord coming out of the back. 就是有根橙色线从后头伸出来的那栋
[12:50] They’re pirating juice from the other house. 他们偷另外一栋的电
[12:52] You fucking gotta be kidding me. Now I’m policing for BGE? 你他妈开什么玩笑 我现在是为巴尔通用电气当警察啊?
[12:56] They’re not there yet, but when this kid here posts, snatch him up. 他们还没到 等那小子到了 就把他抓起来
[13:00] Park our asses outside this shit-hole and wait for some little project yo to raise up? 在这该死的狗窝外头蹲点 等着一个小混混露面?
[13:04] Mrs. McNulty raised no fools. 我妈的儿子蠢不了
[13:07] Four Faidley’s crabcakes in the bag… 袋子里有四个Faidley的蟹肉饼…
[13:09] 24 Dutch beers in the box. 箱子里24瓶德国啤酒
[13:11] Faidley’s? Faidley的?
[13:12] You all right, McNulty. 你还不赖 McNulty
[13:14] I don’t care what all them other fucks downtown say about you. 我才不管局里那些家伙是怎么说你的
[13:18] 1 1-35, what’s up? 11-35 什么事?
[13:20] Our friend wants to meet. Same spot. 我们的朋友要见个面 地点不变
[13:23] Copy that, 15 minutes. 知道了 15分钟后到
[13:24] What’s the deal with the yo-boy? 这兔崽子犯啥事儿了?
[13:26] What’d he do? 他干了什么了?
[13:27] Stumbled into my world. 误闯我的地盘了
[13:58] – Five minutes, come on. – I have to go. – 5分钟 快点 – 我得走了
[14:01] – Shardene. – I said, I have to go. – Shardene – 我都说我得走了
[14:03] – I can’t have five minutes? – No, not right now. – 给我5分钟都不行? – 不行 现在不行
[14:10] Fuck! 操!
[14:18] How close did you get? 你有多接近?
[14:19] Y’all be chalking that nigger if Wee Bey ain’t pop up at the last second like…. 要是Wee Bey没有在最后时刻冒出来 你们就得给那黑鬼收尸了…
[14:23] Remember when we last talked? 还记得我们上次的谈话吗?
[14:26] You were gonna lay back, let us work our case. 按理你得退后 案子让我们来处理
[14:28] I said, I’d do what I can. 我说过 我做我能做的
[14:30] Still, I thought I might let y’all know Avon’s people got in contact… 不过 我还是想让你们知道 Avon的人联系上我了…
[14:33] Talking about they want to end the beef. 说他们要停止这次争斗
[14:36] They offered me some kind of amnesty. 还给了我某种赦免
[14:39] Amnesty? 赦免?
[14:40] Look, I chill out on the manhunt 只要我不再搞什么追杀
[14:42] And stop hitting them in the head for their product, 不再动手抢他们的东西
[14:45] They gonna call off the bounty. 他们会取消悬赏
[14:47] Take the truce, Omar. 那就停战吧 Omar
[14:49] I might, if they ain’t trying to play me. 我会的 只要他们不是在耍我
[14:52] They said they want to parley on it. 他们说要谈判
[14:54] Parley? 谈判?
[14:56] Look, I don’t know, man, but right now I need some assistance from y’all. 听着 我不知道 不过这会儿我要你们帮忙
[15:11] Yo, son, I go to the ER, and word get back to Avon… 我要是去看急诊 Avon就会收到风声…
[15:14] You know he gonna have his henchmen waiting in the parking lot for me. 你知道 他就会让他的手下在停车场等我
[15:22] Look, I know y’all friendly with a couple of doctors, right? Right? 我知道你们跟几个医生交情不错 对吧? 对吧?
[15:45] He says he can buy weight. 他说他能买到可卡因
[15:47] Says he runs with some decent-size locals. 说他为些本地的大佬干活
[15:49] Like who? 比如谁?
[15:50] Avon, something…. Barksdale. Avon 呃… Barksdale
[15:54] Avon Barksdale? Avon Barksdale?
[15:56] Run it through the DECS and HIDA. 用DECS和HIDA(两个毒品犯罪档案库)好好查查
[15:58] See what comes back. 看看有什么发现
[16:04] I’m gonna check around, see if anybody’s working these names you gave us. 我再去问问 看看有没有人办的案子 跟你说的名字有关
[16:08] If you full of shit, pal, I’m gonna know it quick. 你要是瞎扯淡 我一下子就知道
[16:10] But what happens to me while you checking? 可你去查找的时候 我怎么办呢?
[16:12] Eager Street. Eager街
[16:14] City jail, motherfucker. 市监狱去吧 混蛋
[16:18] Blue came home last week. I ain’t seen him since. Blue上周回家去了 之后再没见过他
[16:24] Yeah. 嗯
[16:26] I can’t believe it. 难以置信
[16:49] Damn, Carv, you’s trifling. 见鬼了 Carv 你啥正事也没干哪
[16:51] Yeah, I admit it, I’m disgusting. 嗯 我承认 我让人讨厌
[16:53] Cheese puffs and fucking Ring-Dings? 奶酪酥还有他妈的Ring-Dings(巧克力派)?
[16:56] Yeah. 嗯
[17:25] Yeah. 嗯
[17:26] The big fuck from the high-rise… 那个在大楼混的大块头…
[17:28] What’s his name? 他叫啥?
[17:29] Little Man. “小个子”
[17:30] Yeah, him. 对 是他
[17:32] All right. 好的
[17:43] Yo. 唷
[17:44] Be ready, we’re on it. 准备好 要开始了
[17:51] Look at this pretty motherfucker. 看看这该死的混蛋
[18:02] Too fucked up to drive home, McNulty? 喝晕了开不了车回家了 McNulty?
[18:15] Hey, Bunk. 嘿 Bunk
[18:22] Kid gave us a murder. 那孩子跟我们检举了一起谋杀
[18:24] More than that, he’s put in Stringer Bell. 另外 他还检举了Stringer Bell
[18:26] Yeah? 是嘛?
[18:28] Picks out Wee-Bey, Bird and Stinkum from photo arrays. 还指认了Wee-Bey Bird 和Stinkum的照片
[18:31] Puts them all up at the Greek’s the night they grab up Omar’s boy, Brandon. 说他们那晚抓Omar的手下Brandon的时候 三个都在Greek店那
[18:34] Puts Bell in the truck, too. 还说Bell也在车里
[18:37] Says, “Stringer told me to point out the stickup boy.” 他说”Stringer要我指认那个抢劫的男孩”
[18:40] – Jeez, what do you have over him? – Not a fucking thing. – 天 你们对他干什么了? – 啥都没干
[18:44] Kid was ready, barely had to push him. 那小子不用逼就全说了
[18:46] Whose case? 这案子谁负责?
[18:48] Norris Norris’s.
[18:51] How old? 他多大了?
[18:52] 16. 16岁
[18:54] Lives in a shit-hole vacant over on Argyle. 住在Argyle一处废弃的破地方
[18:56] When I grab him up, I swear he’s halfway into a nod. 我去接他的时候 他正晕乎着
[18:59] Using? 吸了?
[19:02] When they kill the stickup boy the fuckers dump the body in the alley… 杀了那男孩后 这帮狗娘养的就在巷子里弃尸…
[19:05] Behind where this kid and all the other low-rise hoppers lay their heads. 就在那小子和其他混混栖身的平房区后面
[19:08] Can you imagine? 你能想象吗?
[19:12] All he can think about. 他脑子里全是这个
[19:14] You tell him he’s gonna have to testify? 你告诉他需要他作证了吗?
[19:16] Not yet, we’ll get there. 还没呢 迟早要说的
[19:18] Problem is, what do we do with him now? 问题是 现在拿他怎么办?
[19:37] Yeah. 说
[19:38] Big boy picking up. 大个子接电话了
[19:40] Okay. 好的
[19:44] You holler at me, right? 你呼我是吧?
[19:45] Where you at, man? We on our way down. 你在哪儿? 我们手头紧了
[19:48] First thing tomorrow, man. 明天一早就到
[19:55] – Yeah? – It’s him, stay on it. – 喂? – 就是他 盯住
[19:57] All right. 好的
[20:22] I didn’t do nothing, man, get me outta here. 我啥都没干 让我出去
[20:29] The 2-2, grounded slowly towards third, and it gets through at the last moment. 22 慢慢朝三垒滚去 最后一刻终于中了
[20:34] Where my phone call at? 我的电话在哪儿呢?
[20:36] Suzuki’s at the plate, here’s the pitch. Suzuki的本垒板 投球了
[20:40] Line drive, up the middle, a base hit for Suzuki. 一垒打 正中间 Suzuki的本垒打
[20:46] Suzuki’s very patient at the plate. Suzuki在场上很耐心
[20:49] Yeah, man, it’s me. 是的 是我
[20:51] Guess who’s up in here. 猜猜谁进来了
[20:53] Pimping-ass Orlando, from the club. 那个俱乐部里拉皮条的Orlando
[20:57] Yeah. Courtside. 对 “场边”
[21:27] So, how long you been slinging? 你这样瞎混有多久了?
[21:30] Since I was, maybe, 1 2. 自从…也许12岁起吧
[21:32] And how long were you with Barksdale’s crew in the low-rises? 你跟着平房区Barksdale那群人多久了?
[21:36] With D’Angelo? 跟D’Angelo吗?
[21:38] Not long. 没多久
[21:39] He came down from the towers at the beginning of the summer. 他是夏天开始的时候从高楼区过来的
[21:42] Before that I worked for Ronnie Mo. 在那之前我替Ronnie Mo干
[21:45] D’Angelo ever talk to you about what happened in the 221 building… D’Angelo有没有跟你说起过221楼里发生了什么…
[21:48] With Pooh getting shot? Pooh中枪的那次?
[21:51] How about anything else like that? 其他类似的事情呢?
[21:52] Like what? 比如什么?
[21:54] Killings, murders. 杀戮 谋杀
[21:58] He say anything about a girl getting shot in an apartment up on the Eastside? 他说起东边有幢公寓里 一个女孩中枪的事吗?
[22:03] He– 他…
[22:06] No, Dee, he was good to me. 没有 Dee对我挺好
[22:10] He all right. 他挺好的
[22:12] But D’Angelo, 但D’Angelo…
[22:13] He was who you called that night when you saw the stickup boy at the Greek’s, right? 当晚你在Greek店里看到那个男孩时 你就是打电话给他的吧?
[22:16] Yeah, but he didn’t go up there. 嗯 不过他没上那儿去
[22:18] It was mostly those tower boys. 主要还是那些大楼里的人
[22:21] And Stringer. 还有Stringer
[22:22] You said Stringer was in the truck. 你说过Stringer在车里
[22:23] He called you over, 他打电话给你
[22:25] Asked you to point out the stickup boy. 要你指认那个男孩
[22:34] All of it corroborated by the beeper logs… 都有寻呼机的记录做佐证呢…
[22:36] And the pen registers from the project pay phones. 还有那个公用电话的笔录
[22:39] Stinkum’s dead. We’ve already got Bird for the Gant killing. Stinkum死了 Gant的命案 我们也知道是Bird干的
[22:41] – This ties them all in. – D’Angelo, too. – 这样就把他们都一网打尽了 – 还有D’Angelo
[22:44] Maybe, but since he didn’t show at the Greek’s… 也许 但既然他没有在Greek店里出现…
[22:46] He tells the jury he didn’t see the murder coming. 他就可以告诉陪审团 他没料到会杀人
[22:49] It’s enough to charge him, anyway. 但凭这些起诉他也够了
[22:51] Parents? 父母的情况?
[22:52] Alcoholic mother. In the wind, no fixed address. 母亲酗酒 居无定所 没有固定地址
[22:54] Says he’s got a grandmother on the Eastern Shore… 他说他在东岸有个祖母…
[22:56] But he hasn’t seen her in years. 不过好几年没见过她了
[22:57] How about a hotel room? 旅馆开个房间?
[22:59] On whose dime? 谁出钱?
[23:00] No way the Deputy approves the manpower to stash a 16-year-old… 副警长不可能同意安排人力 去保护一个16岁的…
[23:04] Much less the room service. 弄个旅馆房间就更别提了
[23:05] McNulty, Line 2. McNulty 2号线电话
[23:15] How about you run this up to front office? 要不你把这个报告给上头?
[23:18] See if the state’s attorney will kick in. 看看检察官批不批
[23:20] He’s a kid, Cedric. 他可是个孩子 Cedric
[23:22] Even if we clear the money, do you really wanna put a juvenile… 就算我们搞掂了钱的事 你真想把一个少年安置到…
[23:24] In a hotel for six months waiting on a trial date? 一个旅馆里呆上六个月 等待开庭之日么?
[23:29] I think you all need to get with Grandma down on the shore. 我觉得你们得跟他奶奶联系
[23:34] Now? She’s doing this right now? 现在? 她要现在?
[23:37] They don’t have to set a hearing date or something like that? 他们不必安排聆讯日期什么的吗?
[23:43] Christ, yeah, okay. 天哪 好的 好吧
[23:45] Yeah. 好的
[23:50] I fucking need a fucking lawyer. 我他妈的需要个该死的律师
[23:56] What? 怎么了?
[23:58] Still, you can see that they got the security bars 你们可以看到 他们有安全栅栏
[24:01] And look there. 看那儿
[24:02] Cameras that see over the yard out to the street. 摄像头 监视院子还有街上
[24:07] And I checked with Verizon, there’s no phone service at that address. 我跟Verizon通信公司了解过了 这个地址没有安装电话
[24:11] That’s a telltale right there. 这可是此地无银三百两
[24:13] So what? We try to write a warrant for this place, right? 所以 我们得搜查这地方 对吧?
[24:15] Right? 对吧?
[24:27] What are you seeing? 你在看什么?
[24:29] No pattern, really. 没有规律 真的
[24:30] Except this cluster of old storefronts and warehouses … 除了这一连串的旧店面和仓库…
[24:33] on the west side of downtown. 分布在市中心西端
[24:35] Around Paca, Utah, Howard Street, mostly. 主要在Paca Utah和Howard街附近
[24:38] Storefronts? 店面?
[24:39] Vacants, usually. 通常都是空置的
[24:41] Three different holding companies. 三家不同的控股公司
[24:44] – Detective Pryzbylewski. – What? – Pryzbylewski警官 – 怎么?
[24:47] You have a gift for the paper trail. 按图索骥你很有天分
[24:53] Tomorrow calls for some street work, though. Are you street ready? 不过我们明天需要到街上执行任务 你准备好上街了吗?
[24:59] You know the Lieutenant has me in-office. 你知道警督要我呆办公室里
[25:02] I don’t have my gun until the grand jury. 得等大陪审团有定论 我才能配枪
[25:03] You won’t need one. 不需要的
[25:04] On the street? No gun? 上街执行任务? 没有枪?
[25:06] No gun. 没有枪
[25:07] Not for this. 这次不用
[25:11] Furthermore, Mr. McNulty, having utilized his sons… 而且 McNulty先生利用他的儿子们…
[25:14] In an act of police work involving a criminal suspect… 执行出警任务 还牵涉一个疑犯…
[25:18] Actually lost track of them in a crowded municipal market. 而且就在一个拥挤的市场里 把儿子们弄丢了
[25:22] This is simply unacceptable, Your Honor. 这是令人十分不能接受的 法官大人
[25:25] Be that as it may, an emergency ex parte order 就算那样 紧急申请法院单方面的限制令
[25:27] Is an extraordinary request, Mr. Palmer. 也是非常特殊的请求啊 Palmer先生
[25:30] You actually want me to limit visitations to afternoons only, 你要我把探访时间限制在下午
[25:33] And you want Mrs. McNulty present at all visitations? Come on. 还要求探访时McNulty太太全都在场? 得了吧
[25:37] It is not a single lapse, Judge. 这不是个单纯的小失误 法官大人
[25:40] Mr. McNulty has time and again failed to properly care for the children… McNulty先生多次无法履行照顾义务
[25:44] When they’re in his custody. 在他照看孩子们的时候
[25:46] I have a list of recent events, Your Honor, that justify an order. 我有近期一连串事实的记录 法官大人 足以申请这样的限制令
[25:50] Ms. Pearlman, you have a response you’d like to offer up here? Pearlman小姐 你有什么要回应的吗?
[25:55] Nope. 没有
[25:57] Nothing? 什么回应都没有?
[26:00] If this were possession with intent, 如果这是一起故意占有他人财物的诉讼
[26:02] I’d be a prosecutor with a plan. 那我肯定会准备好提起公诉
[26:04] But a domestic order hearing? 可一次家庭限制令的聆讯?
[26:07] Your Honor, I’m officially clueless. 法官大人 我就真是无能为力了
[26:09] In fact, as an employee of the state, I should not actually be here. 事实上 作为一名政府雇员 我是不该到这儿来的
[26:14] All right, listen up, people… 好吧 听着 各位…
[26:15] Before you have me make a ruling on an emergency petition… 在你们要求我 对一起紧急诉讼作出裁决之前…
[26:19] Everybody here just needs to take a deep breath. 每一个人都需要来一个深呼吸
[26:21] Literally, come on. 字面上的意思 来吧
[26:25] Now, then, is Mr. McNulty capable of having a civil conversation with Mrs. McNulty? 现在 McNulty先生能否跟McNulty太太 进行一个友好的谈话?
[26:31] Yes, Your Honor. 能 法官大人
[26:31] And is Mrs. McNulty equally capable of having a conversation with Mr. McNulty? McNulty太太又能否 跟McNulty先生好好谈谈?
[26:37] Yes. 可以
[26:37] Good, then I’m going to lunch. 很好 我要去吃午饭了
[26:39] Let’s see when I return if we can’t busy this court… 等我回来 看看我们这法庭…
[26:41] With something just a little more engaging than the problems of the McNultys. 能否有个比McNulty的家里事 更招人爱的案子
[26:46] Look, the charge is on me. I understand that, I’ll carry that. 听着 起诉是针对我的 我明白 我会承担的
[26:49] But the least our people can do is 但我们的人至少可以
[26:51] Throw down a little something to pay the bondsman. 弄点钱去付给担保人
[26:54] That’s the deed of transfer for the club. 这是俱乐部的转让协议
[26:56] The other thing is a license transfer application for the liquor board. 还有关于酒类销售的许可证转让的申请
[27:00] They’re both backdated and notarized for last week. 两份东西的日期都写成上星期
[27:03] What? 什么?
[27:05] A front has to be clean. 幌子的底子要干净
[27:08] And right now, you ain’t that. 不过现在 你不是了
[27:11] Sign. 签吧
[27:14] I want my bail paid. 我的保释金要先付了
[27:17] You send me a bondsman, I’ll sign. 派个保释担保人给我 我就签
[27:20] Is that what you want me to tell him? 这是你要我告诉他的?
[27:22] That I asked you to sign and you wouldn’t? 说我要你签而你不肯?
[27:41] You wanted to be in the game, right? 你不是要玩这个游戏吗?
[27:44] Now you’re in the game. 现在你玩上了
[27:48] Unbelievable. You show up with her? 简直难以相信 你居然跟她一块儿来的?
[27:50] Elena, you went for an emergency ex parte. Elena 你单方面提起紧急诉讼
[27:52] I grabbed whatever lawyer was standing around. 所以我只能就近找个律师
[27:54] She was standing? 她就在你附近?
[27:57] Ask her if she wants the pictures back. 问她要不要把照片拿回去
[27:59] Let’s see, I’ve got her at the restaurant with you pulling out her chair. 我想想 我有你跟她在餐馆的照片 你在帮她拉椅子
[28:03] I’ve got her at the motel parking lot with you opening the car door for her… 我有她在汽车旅馆的停车场的照片 你当时正帮她开车门…
[28:06] Because you’re such a fucking gentleman now. 你现在他妈的倒成了绅士了
[28:08] I can’t believe you hired Buckman. 真不敢相信你竟雇了Buckman
[28:11] Son of a bitch never made a case that counted. 那混蛋一次案子也没办成
[28:13] He caught your cheating ass. 但他就抓到你出轨了
[28:19] Elena, why are we here? Elena 我们上这儿干嘛来了?
[28:21] Because you can’t have Sean and Michael around criminals. 因为你不能让Sean和Michael跟罪犯在一起
[28:25] You can’t lose them in a Baltimore market. 你也不能在一个巴尔的摩的市场里 把他们弄丢了
[28:28] That’s why. 这就是原因
[28:28] He wasn’t a criminal. 他不是罪犯
[28:32] I know the guy. 我认识那家伙
[28:34] It was a game we were playing. 我们是在玩游戏
[28:36] It was daylight on a crowded street. They could’ve been following AI Capone. 那可是在白天拥挤的街道上 他们本能够跟踪AI Capone(黑手党教父)
[28:38] It would’ve been fine. 一切本来会很顺利的
[28:40] Look, Elena, these are my sons. 听着 Elene 他们是我的儿子
[28:42] I love them. 我爱他们
[28:44] Do you hear, I love them. 你听见了吗 我爱他们
[28:44] I’m not gonna let them get hurt. 我不会让他们受到伤害的
[28:51] I love you, too. 我也爱你
[28:54] Still do. 还爱着你
[29:02] Does she know about the detective and the pictures? 她知道我雇侦探和拍照的事吗?
[29:06] No, why would I tell her about that? 不 我干嘛要告诉她?
[29:09] And are the two of you still…. 那么 你们俩还….
[29:12] No. 没
[29:19] Yes. 是的
[29:22] A little. 一点点
[29:33] Come on, let’s make nice for the judge. 来吧 让法官看到我们好好的
[29:38] Okay. 好吧
[29:44] We know we have a month more to go and we’re not gonna let up. 我们知道我们还有一个月时间 我们不会放弃的
[29:49] We are going to raise more, we are going to spend more… 我们要多筹些 我们多花些…
[29:52] And on Election Day, we are going to be out there… 到了选举日 我们会出去…
[29:55] Pushing the vote in every precinct. 到每一个选区争取选票
[29:58] You ready? 你准备好了?
[30:05] Come on, we’ll get dinner first. 来吧 得先吃晚饭
[30:08] Ain’t so hungry. 还不太饿
[30:12] Come on. 来吧
[30:25] How much were you using? 你吸多少?
[30:30] I’m asking if you’re gonna be sick in my car. 我是在问你会不会在我车里吐
[30:34] A cap now and then. 偶尔一小瓶
[30:37] You just snorting? 只是鼻吸?
[30:43] You’ll be all right in a day or two. 一两天后就没事了
[30:45] Come on. 来吧
[30:56] This nigger coming or what, man? 那家伙来还是不来 伙计?
[30:58] Said he would, if I guaranteed a parley. And I’m here on it. 他说只要我保证是谈判 他就会出现 我这不来了
[31:01] Of course, he said you would be paying my fee rather than his own self. 当然他说你会付我酬金 而不是他来付
[31:05] Your fee? 你的酬金?
[31:06] I’m doing like one of them marriage counselors. 我就像那种婚姻顾问一样
[31:08] Charge by the hour to tell some fool he need to bring some flowers home. 按小时收费 告诉某个笨蛋 他该带花儿回家
[31:12] Then charge another hour telling the bitch… 然后再多收一小时费用 告诉那个婊子…
[31:14] She ought to suck some cock every little once and a while. 她应该不时舔舔他的鸡巴
[31:16] To keep a marriage strong like that. 才可以让婚姻关系更牢固
[31:21] Speaking of cocksuckers. 说到舔鸡巴的
[31:25] Don’t believe we met. 真不敢相信我们见面了
[31:26] Proposition Joe. 我是Proposition Joe
[31:30] You ever steal from me, I kill your whole family. 你要是敢耍我 我就杀了你全家
[31:33] All right. 好了
[31:34] You all both here on my guarantee, so respect that shit and say what you feel. 你们都来了 我做担保人 规矩点 想什么就都说吧
[31:39] I’m up out of here. 我先走了
[31:47] I got a man who say he gonna give you your life back. 我碰到一个人 说他愿意留着你的小命
[31:51] Who, Barksdale? 谁 Barksdale吗?
[31:53] My man say, “Tell that motherfucker that… 我的人说 “告诉那个该死的混蛋…”
[31:55] “if he can find a way not to dip in our pockets… “要是他能不打我们口袋的主意…”
[31:58] “we’re gonna call this shit even.” “这事咱就算扯平了”
[32:01] You all aced Bailey, and what you did to my boy? 你们先做了Bailey 又对我手下那样
[32:06] So, y’all think after what you did to Brandon we supposed to find some even on this? 你们以为你们对Brandon干了那事之后 我们的恩怨还能扯平吗?
[32:08] I don’t know shit about shit, all right? 我啥也不知道 明白吗?
[32:11] I’m just the messenger. 我只负责传话
[32:13] Whatever, man. 随便你
[32:16] You know there’s dead on both sides, right? 你知道双方都死了人 对吧?
[32:18] And there’s gonna be a whole lot more if this beef keep up. 要是这争斗持续下去 还会死更多人
[32:21] But the truth be told, 但说实话
[32:23] There be more soldiers on one half than the other. You know what I’m saying? 有一边的人可比另一边多 你知道我在说什么吧?
[32:31] Look here, son, you tell Barksdale… 听着 小子 你告诉Barksdale…
[32:32] That he’s been paid back for what he did to my peoples. 说他已经为对我手下所作的事付出代价了
[32:35] But as for his product, a man’s got to earn a living, you know? 但他的货嘛 是人总得谋生的 对吧?
[32:39] I don’t know nobody called Barksdale, B. 我不认识什么叫Barksdale的
[32:43] The man I’m talking about can’t have his shit taken like that. 我说的那个人可不会同意 他的货被人这么搞的
[32:45] That won’t do. 那不行
[32:47] All right, 好吧
[32:48] Tell him to throw me some cash then, 那么告诉他给我点钱
[32:50] And we’ll see…. 比方说….
[32:52] About $5,000 or $10,000. 5千 或1万
[32:55] You know what I mean, for my retirement, homes. 你知道我说什么 退休金 哥们
[32:57] $5,000 ifyou can keep quiet about it. 5千块 要是你不再生事的话
[32:59] Send my money through Joe, man. 把钱给Joe让他给我
[33:02] You go through Joe, you’re not gonna see $2,000 of that. 要是通过Joe 你可能连两千都拿不到
[33:05] Why don’t you tell my man where you at– 你干嘛不跟我的人说说你住哪…
[33:07] No. 不行
[33:08] We gonna figure something else out, you hear? 我们再想法子 你听到了没?
[33:11] I’ll be in touch, homes. 我会联系你的
[33:18] How careful is Stringer Bell? Stringer Bell太小心了
[33:21] “I don’t know no one named Barksdale.” “我不认识叫Barksdale的”
[33:23] Shit. 见鬼
[33:24] Still, we got him tied to the Brandon killing. 我们还是拿到 他跟Brandon的命案有关的证据了
[33:27] That can be enough for one day’s work. 今天总算没白费功夫
[33:39] Did what I could for y’all. 能办的我都办了
[34:03] You sure, right? 你确定吗?
[34:04] Yeah, I spent a summer here when I was nine. 嗯 我九岁的时候在这儿呆了一个夏天
[34:08] When was the last time they saw you? 他们最后一次见到你是什么时候?
[34:10] When I was nine. 九岁的时候
[34:17] What’s that? 那是什么?
[34:18] What? 什么?
[34:19] That noise. 那噪声
[34:22] It’s crickets. 是蟋蟀
[34:24] Cricket. 蟋蟀
[34:26] Crickets. 蟋蟀
[34:32] He try to go in my pockets again? 他又想捞我的钱?
[34:34] This nigger is talking about $5,000, B. 那黑鬼说要5千
[34:36] Shit. 见鬼
[34:43] What’s up, baby? 怎么了 宝贝?
[34:44] Antwon said to bring these up. You want anything else? Antwon说把这个拿上来 你还要别的吗?
[34:46] No, we cool. 不用了 很好
[34:48] I’m saying though, how we supposed to pay that? 我是说 我们怎么付这钱呢?
[34:51] He talking about going through Joe, but I’m like, fuck Joe. 他说可以通过Joe 不过我说 去它的Joe
[34:56] Thank you, you know what I mean? 谢谢 你知道我的意思吧?
[34:57] You look good and your services are appreciated. 你看上去真漂亮 服务也周到
[35:00] Keep them tips, I hope you making them, baby. 让他们多给点小费 希望你能挣更多 宝贝
[35:06] Make the motherfucker come down to the towers… 让那狗娘养的到大楼里来…
[35:08] To get the rest of his money, know what I’m saying? 拿他剩下的钱 知道我说啥吗?
[35:10] If he’s stupid enough to come to the towers, he gonna get got. 要是他蠢到敢去高楼区 他就玩完了
[35:14] It’s a wrap. How we supposed to pay that? 就这么结了 我们该怎么给呢?
[35:16] All right. 干啊
[35:23] Y’all think you can hang, but, look. 你们都以为自己能出来混 可是瞧瞧…
[35:27] No. 不行
[35:31] No, you see, I went to journalism school. All right? 不 你们看看 我上的是新闻学院哦 知道吧?
[35:34] Northwestern. So you all can’t stay with me on this…. 西北大学的 玩这个你们不是我的对手
[35:38] Girl, you talking like you some crusty old reporter. 你说得你就像什么暴戾的老记者似的
[35:41] Excuse me? 什么?
[35:43] Bitch, you work at a TV station. 混蛋 你可是在电视台工作的
[35:44] It’s the same thing, all right? 都一样 好不?
[35:47] Look, come on, stop talking. 好吧 别说了
[35:49] Here we go. 喝吧
[35:53] Bring it. 喝啊
[35:54] Come on, Kima. 快 Kima
[35:57] I gotta work tomorrow. 我明天还得上班呢
[36:01] Candy ass. 胆小鬼
[36:04] That’s all I have to say. 我只能这么说
[36:07] Okay, you see? 好了 看到了?
[36:10] – I’m with you. – All right. – 我支持你 – 好的
[36:12] Look at Tanya. And she run a damn art gallery. 看看Tanya 她还是开画廊的呢
[36:15] You see, police in this town ain’t about shit. 你知道 这城市的警察都是孬种
[36:22] – Guess not. – Thank you. – 我想不是吧 – 谢谢
[36:25] Can’t hold a liquor. 一杯酒都喝不了
[36:28] Can’t hold a donut. 一个面包圈都吃不下
[36:35] And if you ask me, I guess we… 要是你问我 我想我们…
[36:38] Ain’t good in bed, either. 在床上的表现也不咋样
[36:40] Don’t go there, Officer. 别提这茬 警官
[36:42] Don’t go there. 别提这茬
[36:46] Kima, how did you know you wanted to be a cop? Kima 你怎么知道你想当警察?
[36:49] I mean, how did you choose that? 你是怎么做出这个选择的?
[36:53] When you were little, did you think about it at all, or…. 你小的时候想过吗 还是….
[36:58] Come on, Kima. 说啊 Kima
[37:01] I remember when I was in the Northeast, still field-training as a cadet. 我记得我在北东区的时候 还是个警校学员 在做实战训练
[37:06] I didn’t know if I was gonna stick with it or not. 不知道自己会不会坚持下去
[37:09] And then we got this one call. 然后就接到了一个任务
[37:12] We chased this purse-snatcher up into these apartments. 我们追着一个抢钱包的 进入了几座公寓
[37:16] I got separated from my FTO. 我跟我的指导员失散了
[37:18] Shit, I ain’t even no police yet. 见鬼 我那时还不是警察
[37:20] You know, I’m just a trainee. 你们知道 只是个学员罢了
[37:23] And I’m alone. 可就落单了
[37:26] Anyway, I mean, I don’t know how, but I find the guy. 可我也不知怎的 就找到了这个家伙
[37:31] So I catch him and I hold on to him and I manage to get to my radio. 我抓到了他 紧紧抓住他 然后拿起了我的无线电对讲机
[37:37] We in the middle of this parking lot and we’re rolling around… 我们在停车场的中央 在地上打滚…
[37:40] And this motherfucker’s steady kicking my ass trying to get away. 这该死的家伙不停踢着我的屁股 想逃之夭夭
[37:44] I look over and I see these black patents and these uniform blue pants. 我张望了一下 看到了黑色皮靴和蓝色的制服裤
[37:51] I look up and it’s Charlie Smoot… 我一抬头就看见了Charlie Smoot…
[37:56] Charlie fucking Smoot. You know, this guy’s a legend. 他妈的Charlie Smoot 他可是个传奇人物
[38:00] He looks down at me and he smiles, you know real quiet-like. 他低头看着我 笑着 很沉着的
[38:04] And he drops his cuffs. 然后他扔下手铐
[38:06] He says, “Here you go, rook.” 说”给你的 菜鸟”
[38:10] That’s all he says. 他就只说了这句
[38:12] “Here you go, rook.” “给你 菜鸟”
[38:15] And then he dropped the bracelets and walked away. 然后他把手铐扔下就走了
[38:23] I mean, I know you don’t like it. 我知道你们不喜欢听
[38:27] But shit, I was proud. 但我当时自豪极了
[38:42] God damn. 该死的
[39:30] Lester says we ain’t gonna write a warrant on this place. Lester说我们拿不到这地方的搜查令
[39:33] How do we not with all this PC? 有这些玩意儿怎么就拿不到搜查令?
[39:35] We’re on the main stash, right? 我们要查的是他们的老窝 对吧?
[39:37] Why would we kick the door in… 我们何必还要破门而入呢…
[39:38] When all we have to do is park a van down the street… 既然我们只要把车停在街边…
[39:41] Follow the entire Westside drug supply in and out of the place? 就能追踪整个西区毒品的流向
[39:44] We’re gonna start picking up pieces of Barksdale’s world… 我们要开始了解Barksdale的整个世界…
[39:46] We never even knew about. 我们之前从未了解的部分
[39:48] Been hell looking for you people. 找你们找的好惨
[39:50] What the hell’s the name of this unit anyway? 你们这小组到底叫什么?
[39:53] Shit, Kima in the house. 见鬼 Kima也在呢
[39:55] What’s up, Wig? State police, CID, out of Pikesville. 怎么了 Wig? 刑事调查组的 从Pikesville冒出来了
[40:00] Name of Troy Wiggins, but pay no attention to the man… 他叫Troy Wiggins 不过别理他…
[40:03] Because he about 90-95% pure bullshit. 他可是个彻头彻尾的混蛋
[40:08] Kima, she just talk like that because I had her when she was good. Kima 她那么说是因为 她年轻时我跟她有过一腿
[40:11] Shit, you the ugly-ass motherfucker turned me the other way. 去你的 是你这该死的家伙不要我的
[40:15] Shit, all right. 去 好了
[40:17] Here’s the thing, boys and girls. 我跟各位说说这事
[40:19] I’m doing a reverse buy-down in Arundel, right? 我在Arundel冒充毒贩进行交易
[40:22] And I get this Westside asshole nibbling on four ounces, right? 抓到一个西区的混蛋要买四盎司毒品
[40:25] A whole four ounces? 才四盎司?
[40:26] I know, he ain’t much, but… 我知道 他不是大鱼 不过…
[40:28] I get him in the boat and he starts flopping around… 我把他抓进去 他就什么都说了…
[40:30] Saying he can buy weight from some motherfucker, name of Barksdale. 说他能从一个叫Barksdale的手里买可卡因
[40:34] I never heard of no Barksdale. 我没听说过Barksdale
[40:36] But I put the name into DECS. 不过我在DECS系统里查了
[40:38] And the computer has Avon Barksdale entered as an active Baltimore city target. 计算机说Avon Barksdale 是巴尔的摩市主要的打击目标
[40:42] So I go down to City Narcotics, and Dawson, 我去了缉毒处 Dawson…
[40:45] He sends me down here to see y’all. 让我来这儿找你们
[40:47] So what’s the name of your fish? 你抓的那条鱼叫啥?
[40:49] Wendell O Wendell O.,
[40:51] As in… oh-shit-l-tried-to-buy from-a-state-police Blocker. 一个从警察手里买毒品的笨蛋Blocker
[40:55] That wouldn’t be Wendell “Orlando” Blocker, would it? 不会是Wendell “Orlando” Blocker吧?
[40:58] Yeah. You on it. 是啊 你说对了
[41:03] Orlando Orlando.
[41:04] They keep that back room locked. 后间是锁着的
[41:06] And even if I do get back there on an errand, 就算我有事进去
[41:09] Then they kind of shut down. They get real quiet. 他们立刻就闭嘴了 很谨慎的
[41:13] You said you heard one say something about… 你说听到有一个人说起…
[41:14] Making someone come into the towers. 要让某个人到高楼区去
[41:17] Yeah. 对
[41:18] Which one was talking? 说话的是谁?
[41:21] He was tall, I think. 他挺高的
[41:23] All right, but who else was there? 好吧 还有谁?
[41:28] I don’t really see that well without my glasses. 不戴眼镜我真的看不清
[41:32] Where are your glasses? 你的眼镜呢?
[41:39] You can’t see faces without those? 没有眼镜你连脸都看不清?
[41:44] You don’t wear those while you’re working, do you, darling? 你上班的时候不戴眼镜 对吧?
[41:47] Would you? 你会吗?
[41:49] I gotta live off drinks and tips. 我是靠卖酒和小费挣钱的
[41:53] No way. 不可能
[41:54] Why not? 怎么不可能?
[41:55] Because a player wouldn’t be the name on the liquor license. 因为不可能让一个毒贩子 做贩酒执照上的法人
[41:57] He’d have a connect for Barksdale’s coke. 他要是能接触Barksdale的可卡因
[42:00] He wouldn’t walk into state troopers. 就不会中了警察的圈套
[42:01] He got a charge and now he’s talking out his ass. 他背着一条罪状呢 只是想给自己脱罪
[42:03] You’re never gonna get Avon or Stringer in the same room as the dope. 面对现实吧 你永远也抓不到Avon或者Stringer跟毒品同处一室
[42:07] We make this case on their voices alone. 我们只能靠监听他们的行动
[42:09] So maybe he can’t buy from Barksdale. 那么 也许他是不能从Barksdale那买入
[42:11] Maybe he can only buy from Savino or Wee-Bey. 也许他只能向Savino或Wee-Bey买呢
[42:13] Fuck him, then. 那就去他的
[42:14] We already got Wee-Bey tied to a murder, 我们已经查明Wee-Bey跟谋杀有关
[42:16] And Savino’s the runt of the litter. 而Savino不过是个小跟班
[42:24] We can take what Orlando gives us about the club. Orlando提供的俱乐部的证词可以采信
[42:26] The money laundering, maybe, or the girls. 也许还有洗钱 或者是涉黄的事
[42:30] For that kind of cooperation, I’ll drop a few years and call it fair. 那样的合作可以减几年刑 就扯平了
[42:35] Daniels in here? Daniels在吗?
[42:36] Yeah. 在
[42:38] Call from Deputy Commissioner for you. 副局长来电找你
[42:39] You want it in here? 要在这儿听吗?
[42:42] No. 不
[42:44] He doesn’t miss much. 他没错过多少嘛
[42:58] I need some help here. 我需要些帮助
[43:00] Come on, Bubs. 得了 Bubs
[43:01] You got me coming across town in the middle of a fucked-up workday… 你让我放下工作穿过整个城市来见你…
[43:04] Just so you can hold $10, that shit ain’t right. 就是为了拿10块钱 这可不对
[43:06] Hold on, I don’t need $10, okay? 等等 我不要10块钱 知道吧?
[43:08] I don’t know. I need a place of my own. 我不知道 我要一个自己的住处
[43:13] All right? Some bed, some sheets, some clothes. 行吗? 一张床 一些床单和一些衣服
[43:16] I definitely need some new clothes. 我真的需要些新衣服
[43:20] How long you been clean? 多久没吸了?
[43:23] Three days. 三天
[43:27] You serious about it? 你是来真的?
[43:31] Who knows? 谁知道呢?
[43:35] What the fuck am I gonna do with a clean informant? 我该拿一个戒了毒的线人怎么办?
[43:38] Did you think about that? 你想过这个吗?
[43:45] All right, I’m on it with you. 好吧 我挺你
[43:49] Yeah? 真的?
[43:50] Yeah. 真的
[43:54] What the fuck, give me some love. 怎么了 表示一下啊
[43:57] Okay, I mean, I think I can get, you know, a mattress, my own place… 好吧 我要一张床垫 自己的地方…
[44:01] Everything for like a couple hundred dollars. 大概几百块钱的东西
[44:04] All right. We’ll talk. 好吧 我们谈谈
[44:08] I gotta be somewhere tonight, so hit me on my page tomorrow. 我今晚还要去一个地方 明天再呼我
[44:13] Tomorrow? 明天?
[44:15] I got you. 有我呢
[44:21] The cooperator says he can buy weight. 污点证人说他能买到可卡因
[44:24] Not from Barksdale or Bell. 但不是从Barksdale或Bell那
[44:25] How can you be sure? 你怎么确定呢?
[44:27] How much dope or coke do you think gets Avon Barksdale into the room? 要多少毒品才能让Avon Barksdale现身呢?
[44:31] A kilo? 一公斤?
[44:32] 2 kilos? 20 kilos? 两公斤? 二十公斤?
[44:35] We are not going to buy our way up the ladder here. 靠诱捕是动不了高层的
[44:38] These people do not touch the drugs. They don’t go near the drugs. 这样的人不接触毒品 他们从来不会靠近毒品
[44:42] The wire is what gives us Barksdale. 只有监听才让我们发现了Barksdale
[44:44] It gives us the whole crew. 发现了整个团伙
[44:46] Day by day, piece by piece. 一天天 一点点
[44:54] Buy-bust, Lieutenant. 诱捕 警督
[44:57] It’s what I asked you for months ago. 是我几个月前就跟你提议的
[44:59] It’s what we do successfully… 我们做得蛮成功…
[45:02] Time and again to make these cases. 一再地破获些案子
[45:13] Why New York? 为什么选纽约?
[45:16] Must be something happening out there. Too big a town, you know what I mean? 那里精彩着呢 这么大座城 你知道我说什么吧?
[45:20] You don’t believe in the truce? 你不相信他们要停战?
[45:21] That’s why I asked for that money. 所以我才提出要钱
[45:23] If he had said, “We ain’t paying, just be happy to live”… 要是他说了 “钱我们不给 能活着就满足吧”
[45:26] I’d have been like, they keeping it real. 我倒会觉得他们还挺真的
[45:28] But he say, come on down for $5,000. I’m, like, man, please. 可他说上门去取5千 我想 得了吧
[45:33] Look here, homes, I ain’t asked for much, but I’m a little light on traveling money. 我说 听着 我没多少要求 不过旅费上我有点拮据
[45:39] I’m saying, I could go around the block and get myself paid, but I’m thinking. 我是说我可以上街道自己弄点钱 但我在想…
[45:46] You keep in touch with my pager. 大家用呼机保持联络
[45:47] We’re gonna need you for the Gant trial. Gant案子的诉讼我们还需要你呢
[45:51] Go easy, Omar. 悠着点 Omar
[45:57] Stay free. 别被抓了
[46:02] You be picking me up outside the cut-rate on Lex and Fulton. 你在Lex和Fulton交接的折扣店外头接我
[46:06] I be up there after 10.:00, right? 10点后我会到 可以吧?
[46:08] That’ll work. 可以
[46:10] Listen up, people. 听着 各位
[46:12] We’ve got $30,000 in buy money, courtesy of our friends over at DEA. 我们有三万块毒资 通过药品管理局的朋友们筹的
[46:16] But the thing is, they can’t have that money walking on them. 问题是 他们不能让钱跑了
[46:19] Definitely not. 绝对不行
[46:21] So Kima will be in the car for the buy, fronting as our Cl’s girl. 所以由Kima在车里卧底 实施诱捕
[46:24] Looking the part, too. 也得看好了
[46:28] Now, where’s your weapon gonna be? 你的枪放哪儿?
[46:29] He might pat me, so it has to stash in the car. 他也许会搜我身 所以枪得藏车里
[46:32] I figure when Savino gets in the car at the cut-rate… 我想等Savino在折扣店那儿上车…
[46:34] I’ll be going in back. 我就到后座去
[46:36] It’ll be up under the rear seat. 枪就放后座底下
[46:39] And we probably can’t be close enough for an eyeball on this… 我们也许不能太靠近 监视到整个过程…
[46:42] But the car will be a live wire. 但车上会放窃听器
[46:43] And Kima will be throwing us 20s whenever she can. Kima一有机会就会通知所在方位
[46:46] Rhonda Rhonda.
[46:47] I only want to remind Mr. Blocker here… 我只想提醒Blocker先生…
[46:49] That his plea agreement is contingent on cooperation. 他的减刑是视他的合作程度而定的
[46:52] And a buy-bust on Savino Bratton is less cooperative… 诱捕Savino Bratton的合作性…
[46:55] Than a buy-bust from someone higher up on the food chain. 就不如诱捕一个高层头目那么大了
[46:58] If you can get Savino talking about Avon or Stringer… 要是能让Savino谈论Avon或Stringer…
[47:01] That’s better for us and better for you. 那对我们 对你都好
[47:03] They already know that he got jacked on a reverse buy, right? 他们都知道他被诱捕了 对吧?
[47:06] Why wouldn’t they assume he’s snitching? 怎么不会以为他已经告密了呢?
[47:08] I need money for a lawyer, right? 我需要钱请律师 对吧?
[47:11] That’s the story. 就是这个理由
[47:12] He got popped and now he needs to get right back into it… 他被捕了 然后现在要重操旧业…
[47:15] To pay the bondsman and the lawyer. 因为要付担保人和律师费
[47:18] All right. 好的
[47:19] Let’s make this work. 行动吧
[47:24] Careful. 小心点
[47:25] That’s my career you’re holding there. 你拿的可是我的饭碗
[47:28] – You got a unit? – Parked in the mezzanine. – 有车吗 – 在中层楼呢
[47:30] – Give me the keys, man. – No, I’m driving, motherfucker. – 钥匙给我 – 不行 我开车 该死的
[47:34] Come on, man. 来啊
[48:13] Death row here. 这儿可是”死囚区”
[48:16] Ain’t up. 还没完呢
[48:19] Death row. “死囚区”
[48:49] My girl. 我的妞
[48:50] Half the money’s hers. 一半钱是她的
[49:05] Baby, since we going down North Avenue… 宝贝 我们既然要走北大道…
[49:07] Stop by the carry-out so I can pick me up some cigarettes. 找个店停一下 我好买点烟
[49:10] They’re going up North, stay loose. 他们在往北走 别跟太紧
[49:19] Shit. It’s too loud. 见鬼 太大声了
[49:38] Does any unit have the eyeball? 没有哪个小组看得到吗?
[49:41] Negative, 1 1-35. 没有 11-35
[49:44] Come on, Greggs, tell us where the fuck you are. 快啊 Greggs 告诉我们你在哪里
[49:48] Pull in there. 那边停
[49:50] – What? – Pull in there. – 什么? – 那边停
[50:15] Don’t fuck with this count. 别少了数
[50:19] I’ll be right back with your shit. 我马上带你的东西回来
[50:33] Where are we? 我们在哪儿?
[50:35] That sign said Longwood, but I could swear this was Warwick. 路标说是Longwood 但我发誓这是Warwick
[50:37] Hoppers be turning the sign poles to fuck with you all. 那些混混就喜欢弄乱路牌糊弄人
[50:43] I make it we’re on the north side of Warwick, in an alley…. 我觉得我们在Warwick北端 一条巷子里….
[50:48] I don’t know, shit. 我不知道 见鬼
[50:49] Half a block west of Longwood, maybe? Longwood向西半个街区 也许是
[50:51] I hope you all copy that. 希望你们都听到了
[50:53] Yeah, that puts us about eight blocks away. 嗯 我们离你八个街区远呢
[50:56] I’m pushing in a little closer. 得再靠近些
[50:57] All units be advised. 所有小组注意
[50:58] Warwick near Longwood in the north side alley. Or near that 20. 在Warwick 靠近Longwood 北侧巷子 或是靠近20街
[51:03] This got the right feel for you? 你们感觉对头吗
[51:06] You creeping closer? 再靠近些?
[51:19] He better not be long, because I don’t know where the stash is… 他最好不要太久 因为我不知道窝点在哪儿…
[51:22] And if they dragging us all over this part of town– 要是他们一路带我们穿过这城市
[51:24] What’s that? 那是什么?
[51:27] What? 什么?
[51:28] Something ain’t right. 有些不太对劲
[51:29] – What? – Shit ain’t right. – 什么? – 不对劲
[51:35] You snitching motherfucker. 你这告密的混蛋
[51:36] Signal 13, signal 13! 求救! 求救!
[51:38] Gunshots… 发生枪击…
[51:39] Gunshots. Go city-wide. 11-35. 枪击 全市通告 11-35
[51:43] – 11-35. – Signal 13. Warwick… – 11-35 – 请求支援 Warwick…
[51:46] Near Longwood, officer down. 在Longwood附近 有警员中枪
[51:48] Two males, black hoodie, both of them, one is– 两个白人 黑人混混 两个 有一个…
[51:52] Signal 13, Warwick, near Longwood, in the alleys. Check the alleys… 请求支援 Warwick Longwood附近 巷子里 检查巷子…
[51:57] Northside, 2800 block. Nothing. 北边 2800街区 没有发现
[52:00] We got an officer down, she’s a number one, female undercover. 有警员中枪 是个出色的卧底女警
[52:05] Unit 833, bearing east on 3100 block of Baker. Clear. 833小组 方位Baker3100街区以东没有发现
[52:10] 2900 is dark. 2900街区一片漆黑
[52:12] 11-35, 10-38 is responding. 11-35 10-38已响应(设置路障)
[52:15] 10-4. 10-4(收到)
[52:16] 11-71, does anyone have a visual? Does anyone have a visual? 11-71 有人看到了吗? 有人看到了吗?
[52:21] – Foxtrot. – What are we looking for? – 呼叫F小队(Baltimore直升机队) – 我们要找什么?
[52:23] 1 1-35 to KGA. 11-35呼叫KGA(总台)
[52:24] We can’t find the officer down. We need Foxtrot… 找不到中枪警员 需要直升机…
[52:26] Iooking for a green Lincoln Town Car with a brown vinyl roof, 寻找一辆绿色林肯汽车 带褐色乙烯顶棚
[52:30] Parked in those alleys. 停在那些巷子里的
[52:32] Foxtrot en route, 3-1-4. F小队出动 3-14
[52:35] 3-14, be advised, we have a signal 13. 3-14 听着 有警员呼救
[52:39] 7820, rear odd-side. 7820 巡查单数地址一侧
[52:41] 3300 block of Baker. Clear. Baker 3300街区 没有发现
[52:46] Visual, rear even-side of Warwick and Longwood. 巡查Warwick和Longwood双数地址一侧
[52:49] Signal 13, signal 13. Officer down. 请求支援 请求支援 警员中枪
[52:54] SUV, west on Warwick, make the next right. SUV车 在Warwick西侧 下一路口右转
[53:08] Be advised, no movement at scene. 注意 现场没有动静
[53:17] In here. Call for a medic. 在这儿 叫救护车
[53:25] We got an officer down, we need a medic. 有警员中枪 要救护车
[53:27] 7820, 10-23, give us DV in here. 7820 10-23(到达现场) 请求DV
[53:30] 10-4. 10-4(收到)
[53:42] Where the fuck is the medic?Signal 13, 医护小组呢 请求援救!
[53:44] We got an officer down. 有警员中枪
[53:46] 10-38 is responding. 10-38已响应
[53:58] Do we have a description? 有体貌描述么?
[54:00] Any unit on scene? 有小组在现场吗?
[54:01] Do you have a description of the suspect? 有疑犯的体貌描述吗?
[54:09] That’s a 10-47. 10-47(紧急 请求道路维护)
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号